]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/experimental' into debian/experimental
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
126 "pakete fitxategi bati"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pin duten Paketeak:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ez da aurkitu)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalatuta: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Hautagaia: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(bat ere ez)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paketearen pin-a:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Bertsio taula:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
208 "\n"
209 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
211 "\n"
212 "Komandoak:\n"
213 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
228 "\n"
229 "Aukerak:\n"
230 " -h Laguntza testu hau.\n"
231 " -p=? Paketearen katxea.\n"
232 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
286 "\n"
287 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
288 "\n"
289 "Komandoak:\n"
290 " shell - Shell modua\n"
291 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
292 "\n"
293 "Aukerak:\n"
294 " -h Laguntza testu hau.\n"
295 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
296 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:311
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:314
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:358
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:414
319 #, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:445
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:863
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:785
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:833
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
381
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:863
385 #, c-format
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:868
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 #, c-format
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:899
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:929
410 #, c-format
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr ""
413 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:942
416 #, c-format
417 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
418 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:943
421 #, c-format
422 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
423 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:971
426 #, c-format
427 msgid "Build command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:990
431 msgid "Child process failed"
432 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:1009
435 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
436 msgstr ""
437 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1030
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
443 "Architectures for setup"
444 msgstr ""
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1047
447 #, c-format
448 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
449 msgstr ""
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1057
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
454 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1109
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1279
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr ""
472 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1297
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr ""
480 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1320
483 #, c-format
484 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
485 msgstr ""
486 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
487 "paketea berriegia da"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1359
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
496 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1365
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr ""
504 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1388
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1403
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1408
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1615
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "Onartutako Moduluak:"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1656
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 "and install.\n"
539 "\n"
540 "Commands:\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 msgstr ""
575 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
576 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "\n"
579 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
580 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
581 "dira: update eta install.\n"
582 "\n"
583 "Komandoak:\n"
584 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
585 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
586 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
587 " remove - Kendu paketeak\n"
588 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
589 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
590 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
591 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
592 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
594 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
595 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
596 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
597 "\n"
598 "Aukerak:\n"
599 " -h Laguntza testu hau.\n"
600 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
601 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
602 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
603 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
604 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
605 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
606 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
607 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
608 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
609 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
610 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
611 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
612 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
613 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
614 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
615
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
618 msgstr ""
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:93
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
639 "\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "baina ez dago instalatuta"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:71
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:73
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:238
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:240
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
671 #, c-format
672 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
673 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s set on hold.\n"
678 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Canceled hold on %s.\n"
683 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
686 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
687 msgstr ""
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:450
690 msgid ""
691 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "\n"
693 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
694 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
695 "\n"
696 "Commands:\n"
697 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
698 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
699 " hold - Mark a package as held back\n"
700 " unhold - Unset a package set as held back\n"
701 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
702 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
703 " showhold - Print the list of package on hold\n"
704 "\n"
705 "Options:\n"
706 " -h This help text.\n"
707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
708 " -qq No output except for errors\n"
709 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
710 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
711 " -c=? Read this configuration file\n"
712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
713 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt.cc:47
717 msgid ""
718 "Usage: apt [options] command\n"
719 "\n"
720 "CLI for apt.\n"
721 "Basic commands: \n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
725 "\n"
726 " update - update list of available packages\n"
727 "\n"
728 " install - install packages\n"
729 " remove - remove packages\n"
730 "\n"
731 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
732 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
733 "packages\n"
734 "\n"
735 " edit-sources - edit the source information file\n"
736 msgstr ""
737
738 #: methods/cdrom.cc:203
739 #, c-format
740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
741 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
742
743 #: methods/cdrom.cc:212
744 msgid ""
745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 msgstr ""
748 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
749 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
750
751 #: methods/cdrom.cc:222
752 msgid "Wrong CD-ROM"
753 msgstr "CD okerra"
754
755 #: methods/cdrom.cc:249
756 #, c-format
757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
758 msgstr ""
759 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
760
761 #: methods/cdrom.cc:254
762 msgid "Disk not found."
763 msgstr "Ez da diska aurkitu"
764
765 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
766 msgid "File not found"
767 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
768
769 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
770 #: methods/rred.cc:608
771 msgid "Failed to stat"
772 msgstr "Huts egin du atzitzean"
773
774 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
775 msgid "Failed to set modification time"
776 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
777
778 #: methods/file.cc:48
779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
780 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
781
782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
783 #: methods/ftp.cc:178
784 msgid "Logging in"
785 msgstr "Sartzen"
786
787 #: methods/ftp.cc:184
788 msgid "Unable to determine the peer name"
789 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
790
791 #: methods/ftp.cc:189
792 msgid "Unable to determine the local name"
793 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
794
795 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
796 #, c-format
797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
798 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
799
800 #: methods/ftp.cc:226
801 #, c-format
802 msgid "USER failed, server said: %s"
803 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:233
806 #, c-format
807 msgid "PASS failed, server said: %s"
808 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:253
811 msgid ""
812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
813 "is empty."
814 msgstr ""
815 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
816 "ProxyLogin hutsik dago."
817
818 #: methods/ftp.cc:281
819 #, c-format
820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
821 msgstr ""
822 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
823 "du: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:307
826 #, c-format
827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
828 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
831 msgid "Connection timeout"
832 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
833
834 #: methods/ftp.cc:351
835 msgid "Server closed the connection"
836 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
837
838 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
841 msgid "Read error"
842 msgstr "Irakurketa errorea"
843
844 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
847
848 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "Protokolo hondatzea"
851
852 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
856 msgid "Write error"
857 msgstr "Idazketa errorea"
858
859 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
862
863 #: methods/ftp.cc:713
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 msgstr ""
866 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
867
868 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
869 msgid "Failed"
870 msgstr "Huts egin du"
871
872 #: methods/ftp.cc:719
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
875
876 #: methods/ftp.cc:736
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
879
880 #: methods/ftp.cc:750
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
883
884 #: methods/ftp.cc:754
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
887
888 #: methods/ftp.cc:761
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
891
892 #: methods/ftp.cc:793
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
895
896 #: methods/ftp.cc:803
897 #, c-format
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
900
901 #: methods/ftp.cc:812
902 #, c-format
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
905
906 #: methods/ftp.cc:832
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
909
910 #: methods/ftp.cc:839
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
913
914 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
917
918 #: methods/ftp.cc:892
919 #, c-format
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
922
923 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
926
927 #: methods/ftp.cc:944
928 #, c-format
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
931
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1027
934 msgid "Query"
935 msgstr "Kontsulta"
936
937 #: methods/ftp.cc:1141
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Ezin da deitu "
940
941 #: methods/connect.cc:76
942 #, c-format
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
945
946 #: methods/connect.cc:87
947 #, c-format
948 msgid "[IP: %s %s]"
949 msgstr "[IP: %s %s]"
950
951 #: methods/connect.cc:94
952 #, c-format
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
955
956 #: methods/connect.cc:100
957 #, c-format
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
960
961 #: methods/connect.cc:108
962 #, c-format
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr ""
965 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
966
967 #: methods/connect.cc:126
968 #, c-format
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
971
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "Konektatzen -> %s..."
978
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 #, c-format
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
983
984 #: methods/connect.cc:205
985 #, c-format
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
988
989 #: methods/connect.cc:209
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
993
994 #: methods/connect.cc:211
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998
999 #: methods/connect.cc:258
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:158
1005 msgid ""
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:162
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:164
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1016 msgstr ""
1017 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1018
1019 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1020 #: methods/gpgv.cc:170
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1024 "authentication?)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:174
1028 msgid "Unknown error executing apt-key"
1029 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1033 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:221
1036 msgid ""
1037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 "available:\n"
1039 msgstr ""
1040 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1041 "eskuragarri:\n"
1042
1043 #: methods/gzip.cc:79
1044 msgid "Empty files can't be valid archives"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: methods/http.cc:517
1048 msgid "Error writing to the file"
1049 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1050
1051 #: methods/http.cc:531
1052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1053 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1054
1055 #: methods/http.cc:533
1056 msgid "Error reading from server"
1057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1058
1059 #: methods/http.cc:569
1060 msgid "Error writing to file"
1061 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1062
1063 #: methods/http.cc:629
1064 msgid "Select failed"
1065 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1066
1067 #: methods/http.cc:634
1068 msgid "Connection timed out"
1069 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1070
1071 #: methods/http.cc:657
1072 msgid "Error writing to output file"
1073 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1074
1075 #: methods/server.cc:52
1076 msgid "Waiting for headers"
1077 msgstr "Goiburuen zain"
1078
1079 #: methods/server.cc:111
1080 msgid "Bad header line"
1081 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1082
1083 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1085 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1086
1087 #: methods/server.cc:173
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1089 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1090
1091 #: methods/server.cc:193
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1093 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1094
1095 #: methods/server.cc:195
1096 msgid "This HTTP server has broken range support"
1097 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1098
1099 #: methods/server.cc:219
1100 msgid "Unknown date format"
1101 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1102
1103 #: methods/server.cc:506
1104 msgid "Bad header data"
1105 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1106
1107 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1108 msgid "Connection failed"
1109 msgstr "Konexioak huts egin du"
1110
1111 #: methods/server.cc:589
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1115 "5 apt.conf)"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: methods/server.cc:712
1119 msgid "Internal error"
1120 msgstr "Barne errorea"
1121
1122 #: apt-private/private-list.cc:121
1123 msgid "Listing"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: apt-private/private-list.cc:151
1127 #, c-format
1128 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1129 msgid_plural ""
1130 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1131 msgstr[0] ""
1132 msgstr[1] ""
1133
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1135 msgid "Correcting dependencies..."
1136 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1137
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1139 msgid " failed."
1140 msgstr " : huts egin du."
1141
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1143 msgid "Unable to correct dependencies"
1144 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1145
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1147 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1148 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1149
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1151 msgid " Done"
1152 msgstr " Eginda"
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1155 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1156 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1159 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1160 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1161
1162 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1163 #: apt-private/private-show.cc:89
1164 msgid "unknown"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: apt-private/private-output.cc:265
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1170 msgstr " [Instalatuta]"
1171
1172 #: apt-private/private-output.cc:268
1173 #, fuzzy
1174 msgid "[installed,local]"
1175 msgstr " [Instalatuta]"
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:270
1178 msgid "[installed,auto-removable]"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:272
1182 #, fuzzy
1183 msgid "[installed,automatic]"
1184 msgstr " [Instalatuta]"
1185
1186 #: apt-private/private-output.cc:274
1187 #, fuzzy
1188 msgid "[installed]"
1189 msgstr " [Instalatuta]"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:277
1192 #, c-format
1193 msgid "[upgradable from: %s]"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:281
1197 msgid "[residual-config]"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:455
1201 #, c-format
1202 msgid "but %s is installed"
1203 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:457
1206 #, c-format
1207 msgid "but %s is to be installed"
1208 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:464
1211 msgid "but it is not installable"
1212 msgstr "baina ez da instalagarria"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:466
1215 msgid "but it is a virtual package"
1216 msgstr "baina pakete birtuala da"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:469
1219 msgid "but it is not installed"
1220 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:469
1223 msgid "but it is not going to be installed"
1224 msgstr "baina ez da instalatuko"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:474
1227 msgid " or"
1228 msgstr " edo"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1231 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1232 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:523
1235 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1236 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:549
1239 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1240 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:571
1243 msgid "The following packages have been kept back:"
1244 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:592
1247 msgid "The following packages will be upgraded:"
1248 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:613
1251 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1252 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:633
1255 msgid "The following held packages will be changed:"
1256 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:688
1259 #, c-format
1260 msgid "%s (due to %s) "
1261 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:696
1264 msgid ""
1265 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1266 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1267 msgstr ""
1268 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1269 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:727
1272 #, c-format
1273 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1274 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:731
1277 #, c-format
1278 msgid "%lu reinstalled, "
1279 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:733
1282 #, c-format
1283 msgid "%lu downgraded, "
1284 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:735
1287 #, c-format
1288 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1289 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:739
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1294 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1295
1296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1297 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1298 #. The user has to answer with an input matching the
1299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1300 #: apt-private/private-output.cc:761
1301 msgid "[Y/n]"
1302 msgstr "[B/e]"
1303
1304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1305 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1306 #. The user has to answer with an input matching the
1307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308 #: apt-private/private-output.cc:767
1309 msgid "[y/N]"
1310 msgstr "[b/E]"
1311
1312 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1313 #: apt-private/private-output.cc:778
1314 msgid "Y"
1315 msgstr ""
1316
1317 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1318 #: apt-private/private-output.cc:784
1319 msgid "N"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1323 #, c-format
1324 msgid "Regex compilation error - %s"
1325 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1326
1327 #: apt-private/private-update.cc:31
1328 msgid "The update command takes no arguments"
1329 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1330
1331 #: apt-private/private-update.cc:95
1332 #, c-format
1333 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1334 msgid_plural ""
1335 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1336 msgstr[0] ""
1337 msgstr[1] ""
1338
1339 #: apt-private/private-update.cc:99
1340 msgid "All packages are up to date."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1344 msgid "Sorting"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: apt-private/private-show.cc:156
1348 #, c-format
1349 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1350 msgid_plural ""
1351 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1352 msgstr[0] ""
1353 msgstr[1] ""
1354
1355 #: apt-private/private-show.cc:163
1356 msgid "not a real package (virtual)"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: apt-private/private-main.cc:32
1360 msgid ""
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:81
1368 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1369 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:90
1372 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1373 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:109
1376 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1377 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:147
1380 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1381 msgstr ""
1382 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1383 "berri emanez (ingelesez)"
1384
1385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1387 #: apt-private/private-install.cc:154
1388 #, c-format
1389 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1390 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1391
1392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1394 #: apt-private/private-install.cc:159
1395 #, c-format
1396 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1397 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1398
1399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1401 #: apt-private/private-install.cc:166
1402 #, c-format
1403 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1404 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1405
1406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1408 #: apt-private/private-install.cc:171
1409 #, c-format
1410 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1411 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1414 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1415 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1418 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1419 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1420
1421 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1422 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1423 #: apt-private/private-install.cc:195
1424 msgid "Yes, do as I say!"
1425 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:197
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1431 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1432 " ?] "
1433 msgstr ""
1434 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1435 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1436 " ?] "
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1439 msgid "Abort."
1440 msgstr "Abortatu."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:218
1443 msgid "Do you want to continue?"
1444 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:288
1447 msgid "Some files failed to download"
1448 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:295
1451 msgid ""
1452 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1453 "missing?"
1454 msgstr ""
1455 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1456 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:299
1459 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1460 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:304
1463 msgid "Unable to correct missing packages."
1464 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:305
1467 msgid "Aborting install."
1468 msgstr "Abortatu instalazioa."
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:341
1471 msgid ""
1472 "The following package disappeared from your system as\n"
1473 "all files have been overwritten by other packages:"
1474 msgid_plural ""
1475 "The following packages disappeared from your system as\n"
1476 "all files have been overwritten by other packages:"
1477 msgstr[0] ""
1478 msgstr[1] ""
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:345
1481 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:366
1485 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1486 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:474
1489 msgid ""
1490 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1491 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1492 msgstr ""
1493 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1494 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1495
1496 #.
1497 #. if (Packages == 1)
1498 #. {
1499 #. c1out << std::endl;
1500 #. c1out <<
1501 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1502 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1503 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1504 #. }
1505 #.
1506 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1507 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1508 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:481
1511 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1512 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:488
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1518 msgid_plural ""
1519 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1520 "required:"
1521 msgstr[0] ""
1522 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1523 "behar."
1524 msgstr[1] ""
1525 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1526 "behar."
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:492
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1531 msgid_plural ""
1532 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1533 msgstr[0] ""
1534 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1535 "behar."
1536 msgstr[1] ""
1537 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1538 "behar."
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:494
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1543 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1544 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1545 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:587
1548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1549 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:589
1552 msgid ""
1553 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1554 "solution)."
1555 msgstr ""
1556 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1557 "zehaztu konponbide bat)."
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:612
1560 msgid ""
1561 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1562 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1563 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1564 "or been moved out of Incoming."
1565 msgstr ""
1566 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1567 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1568 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1569 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:633
1572 msgid "Broken packages"
1573 msgstr "Hautsitako paketeak"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:710
1576 msgid "The following extra packages will be installed:"
1577 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:800
1580 msgid "Suggested packages:"
1581 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:801
1584 msgid "Recommended packages:"
1585 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:823
1588 #, c-format
1589 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1590 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:827
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1595 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:839
1598 #, c-format
1599 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1600 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:844
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is already the newest version.\n"
1605 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:892
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1610 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:897
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1615 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1616
1617 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1618 #: apt-private/private-install.cc:939
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1621 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:945
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1626 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1627
1628 #: apt-private/private-download.cc:62
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1632 "user '%s'."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: apt-private/private-download.cc:94
1636 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1637 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1638
1639 #: apt-private/private-download.cc:98
1640 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1641 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1642
1643 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1644 msgid "Some packages could not be authenticated"
1645 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1646
1647 #: apt-private/private-download.cc:108
1648 msgid "Install these packages without verification?"
1649 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1650
1651 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1654 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1659 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1660
1661 #: apt-private/private-download.cc:188
1662 #, c-format
1663 msgid "You don't have enough free space in %s."
1664 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1665
1666 #: apt-private/private-sources.cc:58
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1669 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1670
1671 #: apt-private/private-sources.cc:70
1672 #, c-format
1673 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: apt-private/private-search.cc:69
1677 msgid "Full Text Search"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1681 #, c-format
1682 msgid "Hit:%lu %s"
1683 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1686 #, c-format
1687 msgid "Get:%lu %s"
1688 msgstr "Hartu:%lu %s"
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1691 #, c-format
1692 msgid "Ign:%lu %s"
1693 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1696 #, c-format
1697 msgid "Err:%lu %s"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1701 #, c-format
1702 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1703 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1706 #, c-format
1707 msgid " [Working]"
1708 msgstr " [Lanean]"
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1714 " '%s'\n"
1715 "in the drive '%s' and press enter\n"
1716 msgstr ""
1717 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1718 " '%s'\n"
1719 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1720
1721 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1722 #. Only warn if there is no sources.list file.
1723 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1725 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1727 #: apt-inst/extract.cc:471
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to read %s"
1730 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1731
1732 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1733 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to change to %s"
1738 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1739
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:280
1743 #, c-format
1744 msgid "No mirror file '%s' found "
1745 msgstr ""
1746
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:287
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1752 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1753
1754 #: methods/mirror.cc:315
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1757 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1758
1759 #: methods/mirror.cc:445
1760 #, c-format
1761 msgid "[Mirror: %s]"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1765 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1766 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1767
1768 #: methods/rsh.cc:346
1769 msgid "Connection closed prematurely"
1770 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1771
1772 #: dselect/install:33
1773 msgid "Bad default setting!"
1774 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1775
1776 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1777 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1778 msgid "Press enter to continue."
1779 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1780
1781 #: dselect/install:92
1782 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1783 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1784
1785 #: dselect/install:102
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1788 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1789
1790 #: dselect/install:103
1791 #, fuzzy
1792 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1793 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1794
1795 #: dselect/install:104
1796 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1797 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1798
1799 #: dselect/install:105
1800 msgid ""
1801 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1802 msgstr ""
1803 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1804 "berriro"
1805
1806 #: dselect/update:30
1807 msgid "Merging available information"
1808 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1809
1810 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1811 msgid ""
1812 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1813 "\n"
1814 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1815 "from debian packages\n"
1816 "\n"
1817 "Options:\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " -t Set the temp dir\n"
1820 " -c=? Read this configuration file\n"
1821 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1822 msgstr ""
1823 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1824 "\n"
1825 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1826 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1827 "\n"
1828 "Aukerak:\n"
1829 " -h Laguntza testu hau\n"
1830 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1831 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1832 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1833
1834 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Unable to mkstemp %s"
1837 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1838
1839 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to write to %s"
1843 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1844
1845 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1846 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1847 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1850 msgid "Package extension list is too long"
1851 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1856 #, c-format
1857 msgid "Error processing directory %s"
1858 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1861 msgid "Source extension list is too long"
1862 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1865 msgid "Error writing header to contents file"
1866 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1869 #, c-format
1870 msgid "Error processing contents %s"
1871 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1874 msgid ""
1875 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1876 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1878 " contents path\n"
1879 " release path\n"
1880 " generate config [groups]\n"
1881 " clean config\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1884 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1885 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1886 "\n"
1887 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1888 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1889 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1890 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1891 "\n"
1892 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1893 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1894 "\n"
1895 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1896 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1897 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1898 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1899 "Debian archive:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902 "\n"
1903 "Options:\n"
1904 " -h This help text\n"
1905 " --md5 Control MD5 generation\n"
1906 " -s=? Source override file\n"
1907 " -q Quiet\n"
1908 " -d=? Select the optional caching database\n"
1909 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1910 " --contents Control contents file generation\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1913 msgstr ""
1914 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1915 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1916 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1917 " contents path\n"
1918 " release path\n"
1919 " generate config [groups]\n"
1920 " clean config\n"
1921 "\n"
1922 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1923 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1924 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1925 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1926 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1927 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1928 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1929 "\n"
1930 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1931 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1932 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1933 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1934 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1935 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1936 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1937 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1938 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1939 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1940 "\n"
1941 "Aukerak:\n"
1942 " -h Laguntza testu hau\n"
1943 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1944 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1945 " -q Isilik\n"
1946 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1947 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1948 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1949 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1950 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1951
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1953 msgid "No selections matched"
1954 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1955
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1957 #, c-format
1958 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1959 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1962 #, c-format
1963 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1964 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1967 #, c-format
1968 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1969 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1975 "remove and re-create the database."
1976 msgstr ""
1977 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1978 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1979
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1983 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1986 #: apt-inst/extract.cc:216
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to stat %s"
1989 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1990
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Failed to read .dsc"
1994 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1995
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1997 msgid "Archive has no control record"
1998 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2001 msgid "Unable to get a cursor"
2002 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:104
2005 #, c-format
2006 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2007 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:109
2010 #, c-format
2011 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2012 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:165
2015 msgid "E: "
2016 msgstr "E: "
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:167
2019 msgid "W: "
2020 msgstr "A: "
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:174
2023 msgid "E: Errors apply to file "
2024 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to resolve %s"
2029 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:205
2032 msgid "Tree walking failed"
2033 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:232
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to open %s"
2038 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:291
2041 #, c-format
2042 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2043 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:299
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to readlink %s"
2048 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:303
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to unlink %s"
2053 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:311
2056 #, c-format
2057 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2058 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:321
2061 #, c-format
2062 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2063 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:427
2066 msgid "Archive had no package field"
2067 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2070 #, c-format
2071 msgid " %s has no override entry\n"
2072 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2075 #, c-format
2076 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2077 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:712
2080 #, c-format
2081 msgid " %s has no source override entry\n"
2082 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:716
2085 #, c-format
2086 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2087 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2088
2089 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2090 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2091 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2094 #, c-format
2095 msgid "Unable to open %s"
2096 msgstr "Ezin da %s ireki"
2097
2098 #. skip spaces
2099 #. find end of word
2100 #: ftparchive/override.cc:68
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2103 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2104
2105 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2106 #, c-format
2107 msgid "Failed to read the override file %s"
2108 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2109
2110 #: ftparchive/override.cc:166
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2113 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2114
2115 #: ftparchive/override.cc:178
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2118 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2119
2120 #: ftparchive/override.cc:191
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2123 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2126 #, c-format
2127 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2128 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2131 #, c-format
2132 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2133 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2136 msgid "Failed to create FILE*"
2137 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2140 msgid "Failed to fork"
2141 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2144 msgid "Compress child"
2145 msgstr "Konprimatu Umeak"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2148 #, c-format
2149 msgid "Internal error, failed to create %s"
2150 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2153 msgid "IO to subprocess/file failed"
2154 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2157 msgid "Failed to read while computing MD5"
2158 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2161 #, c-format
2162 msgid "Problem unlinking %s"
2163 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to rename %s to %s"
2168 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2169
2170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2171 #, fuzzy
2172 msgid ""
2173 "Usage: apt-internal-solver\n"
2174 "\n"
2175 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2176 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2177 "\n"
2178 "Options:\n"
2179 " -h This help text.\n"
2180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183 msgstr ""
2184 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2185 "\n"
2186 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2187 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2188 "\n"
2189 "Aukerak:\n"
2190 " -h Laguntza testu hau\n"
2191 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2192 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2193 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2194
2195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2196 msgid "Unknown package record!"
2197 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2198
2199 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2200 msgid ""
2201 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2202 "\n"
2203 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2204 "to indicate what kind of file it is.\n"
2205 "\n"
2206 "Options:\n"
2207 " -h This help text\n"
2208 " -s Use source file sorting\n"
2209 " -c=? Read this configuration file\n"
2210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2211 msgstr ""
2212 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2213 "\n"
2214 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2215 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2216 "\n"
2217 "Aukerak:\n"
2218 " -h Laguntza testu hau\n"
2219 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2220 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2221 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2222
2223 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2224 #, c-format
2225 msgid "Progress: [%3i%%]"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2229 msgid "Running dpkg"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: apt-pkg/init.cc:156
2233 #, c-format
2234 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2235 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2236
2237 #: apt-pkg/init.cc:172
2238 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2239 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2240
2241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2242 #, c-format
2243 msgid "Wrote %i records.\n"
2244 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2245
2246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2247 #, c-format
2248 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2249 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2250
2251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2252 #, c-format
2253 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2254 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2255
2256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2257 #, c-format
2258 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2259 msgstr ""
2260 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2261
2262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2263 #, c-format
2264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Hash mismatch for: %s"
2270 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2273 #, c-format
2274 msgid "The method driver %s could not be found."
2275 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Is the package %s installed?"
2280 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2283 #, c-format
2284 msgid "Method %s did not start correctly"
2285 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2286
2287 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2288 #, c-format
2289 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2290 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2291
2292 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2293 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2294 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2295
2296 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2297 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2298 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2299
2300 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2301 msgid "The list of sources could not be read."
2302 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2305 msgid "Empty package cache"
2306 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2309 msgid "The package cache file is corrupted"
2310 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2313 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2317 #, fuzzy
2318 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2319 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2322 #, c-format
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2329 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2332 msgid "Depends"
2333 msgstr "Mendekotasuna:"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2336 msgid "PreDepends"
2337 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2340 msgid "Suggests"
2341 msgstr "Iradokizuna:"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2344 msgid "Recommends"
2345 msgstr "Gomendioa:"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2348 msgid "Conflicts"
2349 msgstr "Gatazka:"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2352 msgid "Replaces"
2353 msgstr "Ordeztea:"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2356 msgid "Obsoletes"
2357 msgstr "Zaharkitzea:"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2360 msgid "Breaks"
2361 msgstr "Apurturik"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2364 msgid "Enhances"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2368 msgid "important"
2369 msgstr "garrantzitsua"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2372 msgid "required"
2373 msgstr "beharrezkoa"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2376 msgid "standard"
2377 msgstr "estandarra"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2380 msgid "optional"
2381 msgstr "aukerakoa"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2384 msgid "extra"
2385 msgstr "estra"
2386
2387 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2388 msgid "Calculating upgrade"
2389 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2392 #, c-format
2393 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2399 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2404 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2409 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2414 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2419 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2424 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2449 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2452 #, c-format
2453 msgid "Opening %s"
2454 msgstr "%s irekitzen"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2457 #, c-format
2458 msgid "Line %u too long in source list %s."
2459 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2467 #, c-format
2468 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2474 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2475
2476 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Clean of %s is not supported"
2479 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2480
2481 #: apt-pkg/clean.cc:64
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat %s."
2484 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2488 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2489
2490 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2491 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2502 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2506 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2509 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2510 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2514 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2518 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2521 #, c-format
2522 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2523 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2526 #, c-format
2527 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2528 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2532 msgid "Reading package lists"
2533 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2536 msgid "Collecting File Provides"
2537 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2540 msgid "IO Error saving source cache"
2541 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2542
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2544 msgid "Send scenario to solver"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2548 msgid "Send request to solver"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2552 msgid "Prepare for receiving solution"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2556 msgid "External solver failed without a proper error message"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2560 msgid "Execute external solver"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2564 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2568 #, c-format
2569 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2573 msgid "Hash Sum mismatch"
2574 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2577 msgid "Size mismatch"
2578 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Invalid file format"
2583 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Signature error"
2588 msgstr "Idazketa errorea"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2591 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2598 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2603 #, c-format
2604 msgid "GPG error: %s: %s"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2610 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2613 msgid ""
2614 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2615 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2622 "authenticated."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2629 "or malformed file)"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2635 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2638 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2639 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2645 "repository will not be applied."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2649 #, c-format
2650 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2657 "contact the owner of the repository."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2664 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2665 msgstr ""
2666 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2667 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2670 #, c-format
2671 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2678 msgstr ""
2679 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2680 "paketearentzat."
2681
2682 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2683 #, c-format
2684 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2685 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "List directory %spartial is missing."
2690 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2695 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Unable to lock directory %s"
2700 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2701
2702 #. only show the ETA if it makes sense
2703 #. two days
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2705 #, c-format
2706 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2707 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2710 #, c-format
2711 msgid "Retrieving file %li of %li"
2712 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2713
2714 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2715 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2716 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2717
2718 #: apt-pkg/policy.cc:83
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2722 "available in the sources"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/policy.cc:422
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2728 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2729
2730 #: apt-pkg/policy.cc:444
2731 #, c-format
2732 msgid "Did not understand pin type %s"
2733 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2734
2735 #: apt-pkg/policy.cc:452
2736 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2737 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2738
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2743 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Could not configure '%s'. "
2749 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2750
2751 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2755 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2756 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2757 msgstr ""
2758 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2759 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2760 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2761 "aukera."
2762
2763 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2764 #, fuzzy
2765 msgid ""
2766 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2767 "used instead."
2768 msgstr ""
2769 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2770 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2773 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2777 #, c-format
2778 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2779 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2786 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2790 msgid "Identifying... "
2791 msgstr "Egiaztatzen... "
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2794 #, c-format
2795 msgid "Stored label: %s\n"
2796 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2799 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2800 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2806 "%zu signatures\n"
2807 msgstr ""
2808 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2809 "aurkitu dira\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2812 msgid ""
2813 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2814 "wrong architecture?"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2818 #, c-format
2819 msgid "Found label '%s'\n"
2820 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2823 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "This disc is called: \n"
2830 "'%s'\n"
2831 msgstr ""
2832 "Diskaren izen:\n"
2833 "'%s'\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2836 msgid "Copying package lists..."
2837 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2840 msgid "Writing new source list\n"
2841 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2844 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851 msgstr ""
2852 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2855 msgid ""
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857 "held packages."
2858 msgstr ""
2859 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2860 "atxikitako paketeek eraginda."
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2865
2866 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2867 msgid "Building dependency tree"
2868 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2869
2870 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2871 msgid "Candidate versions"
2872 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2873
2874 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2875 msgid "Dependency generation"
2876 msgstr "Dependentzi Sormena"
2877
2878 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2879 msgid "Reading state information"
2880 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2881
2882 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to open StateFile %s"
2885 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2886
2887 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2890 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2891
2892 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2895 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2896
2897 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2898 #, c-format
2899 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2900 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2901
2902 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2903 #, c-format
2904 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2905 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2906
2907 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Couldn't find task '%s'"
2910 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2911
2912 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2915 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2916
2917 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2920 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2921
2922 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2923 #, c-format
2924 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2928 #, c-format
2929 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2933 #, c-format
2934 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2938 #, c-format
2939 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2946 "neither of them"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Unable to parse Release file %s"
2952 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2953
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "No sections in Release file %s"
2957 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2958
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2960 #, c-format
2961 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2967 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2968
2969 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2972 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2973
2974 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2976 #, c-format
2977 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2978 msgstr ""
2979
2980 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2982 #, c-format
2983 msgid "%lih %limin %lis"
2984 msgstr ""
2985
2986 #. min means minutes, s means seconds
2987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
2988 #, c-format
2989 msgid "%limin %lis"
2990 msgstr ""
2991
2992 #. s means seconds
2993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
2994 #, c-format
2995 msgid "%lis"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
2999 #, c-format
3000 msgid "Selection %s not found"
3001 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3004 #, c-format
3005 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3006 msgstr ""
3007 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3008 "fitxategiarentzat"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3011 #, c-format
3012 msgid "Could not open lock file %s"
3013 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3016 #, c-format
3017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018 msgstr ""
3019 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not get lock %s"
3024 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3027 #, c-format
3028 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3032 #, c-format
3033 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3037 #, c-format
3038 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not open file %s"
3075 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Could not open file descriptor %d"
3080 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Problem unlinking the file %s"
3113 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3116 msgid "Problem syncing the file"
3117 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3120 #, c-format
3121 msgid "%c%s... Error!"
3122 msgstr "%c%s... Errorea!"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3125 #, c-format
3126 msgid "%c%s... Done"
3127 msgstr "%c%s... Eginda"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3130 msgid "..."
3131 msgstr ""
3132
3133 #. Print the spinner
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "%c%s... %u%%"
3137 msgstr "%c%s... Eginda"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3140 msgid "Can't mmap an empty file"
3141 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3151 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Unable to close mmap"
3156 msgstr "Ezin da %s ireki"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Unable to synchronize mmap"
3161 msgstr "Ezin da deitu "
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3164 #, c-format
3165 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3166 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3169 msgid "Failed to truncate file"
3170 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3176 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3177 msgstr ""
3178 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3179 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3185 "reached."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3189 msgid ""
3190 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3194 #, c-format
3195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3196 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3199 msgid "Failed to stat the cdrom"
3200 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3203 #, c-format
3204 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3205 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3208 #, c-format
3209 msgid "Opening configuration file %s"
3210 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3213 #, c-format
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3215 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3218 #, c-format
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3220 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3223 #, c-format
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3225 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3228 #, c-format
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3230 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3233 #, c-format
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3235 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3238 #, c-format
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3240 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3243 #, c-format
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3245 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3250 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3253 #, c-format
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3255 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3258 #, c-format
3259 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3260 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3264 #, c-format
3265 msgid "Command line option %s is not understood"
3266 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3269 #, c-format
3270 msgid "Command line option %s is not boolean"
3271 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3274 #, c-format
3275 msgid "Option %s requires an argument."
3276 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3279 #, c-format
3280 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3281 msgstr ""
3282 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3285 #, c-format
3286 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3287 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3290 #, c-format
3291 msgid "Option '%s' is too long"
3292 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3295 #, c-format
3296 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3297 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3300 #, c-format
3301 msgid "Invalid operation %s"
3302 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3305 #, c-format
3306 msgid "Installing %s"
3307 msgstr "%s Instalatzen"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3310 #, c-format
3311 msgid "Configuring %s"
3312 msgstr "%s konfiguratzen"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3315 #, c-format
3316 msgid "Removing %s"
3317 msgstr "%s kentzen"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Completely removing %s"
3322 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3325 #, c-format
3326 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3330 #, c-format
3331 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3333
3334 #. FIXME: use a better string after freeze
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3336 #, c-format
3337 msgid "Directory '%s' missing"
3338 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Could not open file '%s'"
3343 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing %s"
3348 msgstr "%s prestatzen"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3351 #, c-format
3352 msgid "Unpacking %s"
3353 msgstr "%s irekitzen"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing to configure %s"
3358 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3361 #, c-format
3362 msgid "Installed %s"
3363 msgstr "%s Instalatuta"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing for removal of %s"
3368 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3371 #, c-format
3372 msgid "Removed %s"
3373 msgstr "%s kendurik"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing to completely remove %s"
3378 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3381 #, c-format
3382 msgid "Completely removed %s"
3383 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Can not write log (%s)"
3388 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3391 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3395 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3399 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 msgstr ""
3401
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416 "error"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3428 "local system"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3440 "it?"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3446 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3447
3448 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3449 #. dpkg --configure -a
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3457 msgid "Not locked"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-inst/filelist.cc:380
3461 msgid "DropNode called on still linked node"
3462 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3463
3464 #: apt-inst/filelist.cc:412
3465 msgid "Failed to locate the hash element!"
3466 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3467
3468 #: apt-inst/filelist.cc:459
3469 msgid "Failed to allocate diversion"
3470 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3471
3472 #: apt-inst/filelist.cc:464
3473 msgid "Internal error in AddDiversion"
3474 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3475
3476 #: apt-inst/filelist.cc:477
3477 #, c-format
3478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3479 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3480
3481 #: apt-inst/filelist.cc:506
3482 #, c-format
3483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3484 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3485
3486 #: apt-inst/filelist.cc:549
3487 #, c-format
3488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3489 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3490
3491 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3492 #, c-format
3493 msgid "The path %s is too long"
3494 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3495
3496 #: apt-inst/extract.cc:132
3497 #, c-format
3498 msgid "Unpacking %s more than once"
3499 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3500
3501 #: apt-inst/extract.cc:142
3502 #, c-format
3503 msgid "The directory %s is diverted"
3504 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3505
3506 #: apt-inst/extract.cc:152
3507 #, c-format
3508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3509 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3510
3511 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3512 msgid "The diversion path is too long"
3513 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3514
3515 #: apt-inst/extract.cc:249
3516 #, c-format
3517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3518 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3519
3520 #: apt-inst/extract.cc:289
3521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3522 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:293
3525 msgid "The path is too long"
3526 msgstr "Bidea luzeegia da"
3527
3528 #: apt-inst/extract.cc:421
3529 #, c-format
3530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3531 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3532
3533 #: apt-inst/extract.cc:438
3534 #, c-format
3535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3536 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3537
3538 #: apt-inst/extract.cc:498
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to stat %s"
3541 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3542
3543 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to write file %s"
3546 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3547
3548 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to close file %s"
3551 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3552
3553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3555 #, c-format
3556 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3557 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3558
3559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3560 #, c-format
3561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3563
3564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3565 msgid "Unparsable control file"
3566 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3567
3568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3569 msgid "Invalid archive signature"
3570 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3571
3572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3573 msgid "Error reading archive member header"
3574 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3575
3576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Invalid archive member header %s"
3579 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3580
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3582 msgid "Invalid archive member header"
3583 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3584
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3586 msgid "Archive is too short"
3587 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3588
3589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3590 msgid "Failed to read the archive headers"
3591 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3592
3593 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3594 msgid "Failed to create pipes"
3595 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3596
3597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3598 msgid "Failed to exec gzip "
3599 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3600
3601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3602 msgid "Corrupted archive"
3603 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3604
3605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3606 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3607 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3608
3609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3610 #, c-format
3611 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3612 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3613
3614 #~ msgid "Total dependency version space: "
3615 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3616
3617 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3618 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3619
3620 #~ msgid "Done"
3621 #~ msgstr "Eginda"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3625 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3629 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3630
3631 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3632 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3636 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3639 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3648
3649 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3650 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid " [Not candidate version]"
3654 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3655
3656 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3657 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3661 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3662 #~ "is only available from another source\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3665 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3666 #~ "edo \n"
3667 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3668
3669 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3670 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3674 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3679
3680 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3683
3684 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3685 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3689 #~ "need to manually fix this package."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3692 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3693
3694 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3697 #~ "muntaturik?)\n"
3698
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3701 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3702
3703 #~ msgid "Failed to remove %s"
3704 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3705
3706 #~ msgid "Unable to create %s"
3707 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3708
3709 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3710 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3711
3712 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3713 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3714
3715 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3716 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3717
3718 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3719 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3720
3721 #~ msgid "Reading file listing"
3722 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3726 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3727 #~ "package!"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3730 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3731 #~ "paketearen bertsio bera!"
3732
3733 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3734 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3735
3736 #~ msgid "Internal error getting a node"
3737 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3738
3739 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3740 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3741
3742 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3743 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3744
3745 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3746 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3747
3748 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3749 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3750
3751 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3752 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3753
3754 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3755 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3756
3757 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3758 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3759
3760 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3761 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3762
3763 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3764 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3765
3766 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3767 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3768
3769 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3770 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3771
3772 #~ msgid "Read error from %s process"
3773 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3774
3775 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3776 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3777
3778 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3779 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3780
3781 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3782 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3783
3784 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3785 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3786
3787 #~ msgid "decompressor"
3788 #~ msgstr "deskonpresorea"
3789
3790 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3791 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3792
3793 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3794 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3797 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3800 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3803 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3806 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3809 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3810
3811 #, fuzzy
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3813 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3816 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3819 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3822 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3825 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3826
3827 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3828 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3829
3830 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3831 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3834 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3835
3836 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3837 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3838
3839 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3840 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3841
3842 #~ msgid "Could not patch file"
3843 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3844
3845 #~ msgid " %4i %s\n"
3846 #~ msgstr " %4i %s\n"
3847
3848 #~ msgid "%4i %s\n"
3849 #~ msgstr "%4i %s\n"
3850
3851 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3852 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"