1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
126 "pakete fitxategi bati"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pin duten Paketeak:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
135 msgstr "(ez da aurkitu)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
139 msgstr " Instalatuta: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
143 msgstr " Hautagaia: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
147 msgstr "(bat ere ez)"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paketearen pin-a:"
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Bertsio taula:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 " -h Laguntza testu hau.\n"
231 " -p=? Paketearen katxea.\n"
232 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
287 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
290 " shell - Shell modua\n"
291 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
294 " -h Laguntza testu hau.\n"
295 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
296 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
303 #: cmdline/apt-get.cc:311
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
308 #: cmdline/apt-get.cc:314
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
313 #: cmdline/apt-get.cc:358
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
318 #: cmdline/apt-get.cc:414
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:445
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
328 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:863
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:785
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:833
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:863
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:868
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:899
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
405 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
409 #: cmdline/apt-get.cc:929
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
413 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:942
417 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
418 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:943
422 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
423 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:971
427 msgid "Build command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:990
431 msgid "Child process failed"
432 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
434 #: cmdline/apt-get.cc:1009
435 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1030
442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
443 "Architectures for setup"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1047
448 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1057
453 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
454 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1109
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1279
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1297
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1320
484 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
487 "paketea berriegia da"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1359
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
496 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1365
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1388
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1403
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1408
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1615
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "Onartutako Moduluak:"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1656
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
576 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
579 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
580 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
581 "dira: update eta install.\n"
584 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
585 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
586 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
587 " remove - Kendu paketeak\n"
588 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
589 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
590 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
591 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
592 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
594 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
595 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
596 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
599 " -h Laguntza testu hau.\n"
600 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
601 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
602 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
603 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
604 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
605 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
606 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
607 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
608 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
609 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
610 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
611 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
612 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
613 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
614 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
626 msgid "Download Failed"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:93
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:65
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "baina ez dago instalatuta"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:71
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:73
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:238
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:240
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
672 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
673 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
677 msgid "%s set on hold.\n"
678 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
682 msgid "Canceled hold on %s.\n"
683 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
686 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:450
691 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
693 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
694 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
697 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
698 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
699 " hold - Mark a package as held back\n"
700 " unhold - Unset a package set as held back\n"
701 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
702 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
703 " showhold - Print the list of package on hold\n"
706 " -h This help text.\n"
707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
708 " -qq No output except for errors\n"
709 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
710 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
711 " -c=? Read this configuration file\n"
712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
713 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 "Usage: apt [options] command\n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
726 " update - update list of available packages\n"
728 " install - install packages\n"
729 " remove - remove packages\n"
731 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
732 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
735 " edit-sources - edit the source information file\n"
738 #: methods/cdrom.cc:203
740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
741 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
743 #: methods/cdrom.cc:212
745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
748 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
749 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
751 #: methods/cdrom.cc:222
755 #: methods/cdrom.cc:249
757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
759 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
761 #: methods/cdrom.cc:254
762 msgid "Disk not found."
763 msgstr "Ez da diska aurkitu"
765 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
766 msgid "File not found"
767 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
769 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
770 #: methods/rred.cc:608
771 msgid "Failed to stat"
772 msgstr "Huts egin du atzitzean"
774 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
775 msgid "Failed to set modification time"
776 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
778 #: methods/file.cc:48
779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
780 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
783 #: methods/ftp.cc:178
787 #: methods/ftp.cc:184
788 msgid "Unable to determine the peer name"
789 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
791 #: methods/ftp.cc:189
792 msgid "Unable to determine the local name"
793 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
795 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
798 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
800 #: methods/ftp.cc:226
802 msgid "USER failed, server said: %s"
803 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
805 #: methods/ftp.cc:233
807 msgid "PASS failed, server said: %s"
808 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
810 #: methods/ftp.cc:253
812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
815 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
816 "ProxyLogin hutsik dago."
818 #: methods/ftp.cc:281
820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
822 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
825 #: methods/ftp.cc:307
827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
828 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
830 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
831 msgid "Connection timeout"
832 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
834 #: methods/ftp.cc:351
835 msgid "Server closed the connection"
836 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
838 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
842 msgstr "Irakurketa errorea"
844 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
848 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "Protokolo hondatzea"
852 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
857 msgstr "Idazketa errorea"
859 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
863 #: methods/ftp.cc:713
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
866 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
868 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
870 msgstr "Huts egin du"
872 #: methods/ftp.cc:719
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
876 #: methods/ftp.cc:736
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
880 #: methods/ftp.cc:750
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
884 #: methods/ftp.cc:754
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
888 #: methods/ftp.cc:761
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
892 #: methods/ftp.cc:793
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
896 #: methods/ftp.cc:803
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
901 #: methods/ftp.cc:812
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
906 #: methods/ftp.cc:832
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
910 #: methods/ftp.cc:839
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
914 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
918 #: methods/ftp.cc:892
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
923 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
927 #: methods/ftp.cc:944
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1027
937 #: methods/ftp.cc:1141
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Ezin da deitu "
941 #: methods/connect.cc:76
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
946 #: methods/connect.cc:87
951 #: methods/connect.cc:94
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 #: methods/connect.cc:100
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
961 #: methods/connect.cc:108
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
967 #: methods/connect.cc:126
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "Konektatzen -> %s..."
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
984 #: methods/connect.cc:205
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
989 #: methods/connect.cc:209
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
994 #: methods/connect.cc:211
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
999 #: methods/connect.cc:258
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1004 #: methods/gpgv.cc:158
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1009 #: methods/gpgv.cc:162
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1013 #: methods/gpgv.cc:164
1015 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1017 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1019 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1020 #: methods/gpgv.cc:170
1023 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027 #: methods/gpgv.cc:174
1028 msgid "Unknown error executing apt-key"
1029 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1031 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1033 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1035 #: methods/gpgv.cc:221
1037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1043 #: methods/gzip.cc:79
1044 msgid "Empty files can't be valid archives"
1047 #: methods/http.cc:517
1048 msgid "Error writing to the file"
1049 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1051 #: methods/http.cc:531
1052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1053 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1055 #: methods/http.cc:533
1056 msgid "Error reading from server"
1057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1059 #: methods/http.cc:569
1060 msgid "Error writing to file"
1061 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1063 #: methods/http.cc:629
1064 msgid "Select failed"
1065 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1067 #: methods/http.cc:634
1068 msgid "Connection timed out"
1069 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1071 #: methods/http.cc:657
1072 msgid "Error writing to output file"
1073 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1075 #: methods/server.cc:52
1076 msgid "Waiting for headers"
1077 msgstr "Goiburuen zain"
1079 #: methods/server.cc:111
1080 msgid "Bad header line"
1081 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1083 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1085 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1087 #: methods/server.cc:173
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1089 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1091 #: methods/server.cc:193
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1093 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1095 #: methods/server.cc:195
1096 msgid "This HTTP server has broken range support"
1097 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1099 #: methods/server.cc:219
1100 msgid "Unknown date format"
1101 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1103 #: methods/server.cc:506
1104 msgid "Bad header data"
1105 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1107 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1108 msgid "Connection failed"
1109 msgstr "Konexioak huts egin du"
1111 #: methods/server.cc:589
1114 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1118 #: methods/server.cc:712
1119 msgid "Internal error"
1120 msgstr "Barne errorea"
1122 #: apt-private/private-list.cc:121
1126 #: apt-private/private-list.cc:151
1128 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1130 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1135 msgid "Correcting dependencies..."
1136 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1140 msgstr " : huts egin du."
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1143 msgid "Unable to correct dependencies"
1144 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1147 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1148 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1155 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1156 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1159 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1160 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1162 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1163 #: apt-private/private-show.cc:89
1167 #: apt-private/private-output.cc:265
1169 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1170 msgstr " [Instalatuta]"
1172 #: apt-private/private-output.cc:268
1174 msgid "[installed,local]"
1175 msgstr " [Instalatuta]"
1177 #: apt-private/private-output.cc:270
1178 msgid "[installed,auto-removable]"
1181 #: apt-private/private-output.cc:272
1183 msgid "[installed,automatic]"
1184 msgstr " [Instalatuta]"
1186 #: apt-private/private-output.cc:274
1189 msgstr " [Instalatuta]"
1191 #: apt-private/private-output.cc:277
1193 msgid "[upgradable from: %s]"
1196 #: apt-private/private-output.cc:281
1197 msgid "[residual-config]"
1200 #: apt-private/private-output.cc:455
1202 msgid "but %s is installed"
1203 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1205 #: apt-private/private-output.cc:457
1207 msgid "but %s is to be installed"
1208 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1210 #: apt-private/private-output.cc:464
1211 msgid "but it is not installable"
1212 msgstr "baina ez da instalagarria"
1214 #: apt-private/private-output.cc:466
1215 msgid "but it is a virtual package"
1216 msgstr "baina pakete birtuala da"
1218 #: apt-private/private-output.cc:469
1219 msgid "but it is not installed"
1220 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1222 #: apt-private/private-output.cc:469
1223 msgid "but it is not going to be installed"
1224 msgstr "baina ez da instalatuko"
1226 #: apt-private/private-output.cc:474
1230 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1231 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1232 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1234 #: apt-private/private-output.cc:523
1235 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1236 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1238 #: apt-private/private-output.cc:549
1239 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1240 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1242 #: apt-private/private-output.cc:571
1243 msgid "The following packages have been kept back:"
1244 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1246 #: apt-private/private-output.cc:592
1247 msgid "The following packages will be upgraded:"
1248 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1250 #: apt-private/private-output.cc:613
1251 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1252 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1254 #: apt-private/private-output.cc:633
1255 msgid "The following held packages will be changed:"
1256 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1258 #: apt-private/private-output.cc:688
1260 msgid "%s (due to %s) "
1261 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1263 #: apt-private/private-output.cc:696
1265 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1266 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1268 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1269 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1271 #: apt-private/private-output.cc:727
1273 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1274 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1276 #: apt-private/private-output.cc:731
1278 msgid "%lu reinstalled, "
1279 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1281 #: apt-private/private-output.cc:733
1283 msgid "%lu downgraded, "
1284 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1286 #: apt-private/private-output.cc:735
1288 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1289 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1291 #: apt-private/private-output.cc:739
1293 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1294 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1297 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1298 #. The user has to answer with an input matching the
1299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1300 #: apt-private/private-output.cc:761
1304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1305 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1306 #. The user has to answer with an input matching the
1307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308 #: apt-private/private-output.cc:767
1312 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1313 #: apt-private/private-output.cc:778
1317 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1318 #: apt-private/private-output.cc:784
1322 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1324 msgid "Regex compilation error - %s"
1325 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1327 #: apt-private/private-update.cc:31
1328 msgid "The update command takes no arguments"
1329 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1331 #: apt-private/private-update.cc:95
1333 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1335 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1339 #: apt-private/private-update.cc:99
1340 msgid "All packages are up to date."
1343 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1347 #: apt-private/private-show.cc:156
1349 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1351 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1355 #: apt-private/private-show.cc:163
1356 msgid "not a real package (virtual)"
1359 #: apt-private/private-main.cc:32
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 #: apt-private/private-install.cc:81
1368 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1369 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1371 #: apt-private/private-install.cc:90
1372 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1373 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1375 #: apt-private/private-install.cc:109
1376 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1377 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1379 #: apt-private/private-install.cc:147
1380 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1382 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1383 "berri emanez (ingelesez)"
1385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1387 #: apt-private/private-install.cc:154
1389 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1390 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1394 #: apt-private/private-install.cc:159
1396 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1397 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1401 #: apt-private/private-install.cc:166
1403 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1404 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1408 #: apt-private/private-install.cc:171
1410 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1411 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1413 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1414 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1415 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1417 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1418 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1419 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1421 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1422 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1423 #: apt-private/private-install.cc:195
1424 msgid "Yes, do as I say!"
1425 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1427 #: apt-private/private-install.cc:197
1430 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1431 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1434 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1435 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1438 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1442 #: apt-private/private-install.cc:218
1443 msgid "Do you want to continue?"
1444 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1446 #: apt-private/private-install.cc:288
1447 msgid "Some files failed to download"
1448 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1450 #: apt-private/private-install.cc:295
1452 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1455 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1456 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1458 #: apt-private/private-install.cc:299
1459 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1460 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1462 #: apt-private/private-install.cc:304
1463 msgid "Unable to correct missing packages."
1464 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1466 #: apt-private/private-install.cc:305
1467 msgid "Aborting install."
1468 msgstr "Abortatu instalazioa."
1470 #: apt-private/private-install.cc:341
1472 "The following package disappeared from your system as\n"
1473 "all files have been overwritten by other packages:"
1475 "The following packages disappeared from your system as\n"
1476 "all files have been overwritten by other packages:"
1480 #: apt-private/private-install.cc:345
1481 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1484 #: apt-private/private-install.cc:366
1485 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1486 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1488 #: apt-private/private-install.cc:474
1490 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1491 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1493 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1494 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1497 #. if (Packages == 1)
1499 #. c1out << std::endl;
1501 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1502 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1503 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1506 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1507 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1508 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1510 #: apt-private/private-install.cc:481
1511 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1512 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1514 #: apt-private/private-install.cc:488
1517 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1519 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1522 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1525 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1528 #: apt-private/private-install.cc:492
1530 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1532 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1534 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1537 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1540 #: apt-private/private-install.cc:494
1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1543 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1544 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1545 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1547 #: apt-private/private-install.cc:587
1548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1549 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1551 #: apt-private/private-install.cc:589
1553 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1556 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1557 "zehaztu konponbide bat)."
1559 #: apt-private/private-install.cc:612
1561 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1562 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1563 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1564 "or been moved out of Incoming."
1566 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1567 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1568 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1569 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1571 #: apt-private/private-install.cc:633
1572 msgid "Broken packages"
1573 msgstr "Hautsitako paketeak"
1575 #: apt-private/private-install.cc:710
1576 msgid "The following extra packages will be installed:"
1577 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1579 #: apt-private/private-install.cc:800
1580 msgid "Suggested packages:"
1581 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1583 #: apt-private/private-install.cc:801
1584 msgid "Recommended packages:"
1585 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1587 #: apt-private/private-install.cc:823
1589 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1590 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1592 #: apt-private/private-install.cc:827
1594 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1595 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1597 #: apt-private/private-install.cc:839
1599 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1600 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1602 #: apt-private/private-install.cc:844
1604 msgid "%s is already the newest version.\n"
1605 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1607 #: apt-private/private-install.cc:892
1609 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1610 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1612 #: apt-private/private-install.cc:897
1614 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1615 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1617 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1618 #: apt-private/private-install.cc:939
1620 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1621 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1623 #: apt-private/private-install.cc:945
1625 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1626 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1628 #: apt-private/private-download.cc:62
1631 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1635 #: apt-private/private-download.cc:94
1636 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1637 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1639 #: apt-private/private-download.cc:98
1640 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1641 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1643 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1644 msgid "Some packages could not be authenticated"
1645 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1647 #: apt-private/private-download.cc:108
1648 msgid "Install these packages without verification?"
1649 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1651 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1654 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1656 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1658 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1659 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1661 #: apt-private/private-download.cc:188
1663 msgid "You don't have enough free space in %s."
1664 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1666 #: apt-private/private-sources.cc:58
1668 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1669 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1671 #: apt-private/private-sources.cc:70
1673 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1676 #: apt-private/private-search.cc:69
1677 msgid "Full Text Search"
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1683 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1688 msgstr "Hartu:%lu %s"
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1693 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1702 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1703 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1713 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1715 "in the drive '%s' and press enter\n"
1717 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1719 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1721 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1722 #. Only warn if there is no sources.list file.
1723 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1725 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1727 #: apt-inst/extract.cc:471
1729 msgid "Unable to read %s"
1730 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1732 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1733 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1737 msgid "Unable to change to %s"
1738 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:280
1744 msgid "No mirror file '%s' found "
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:287
1751 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1752 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1754 #: methods/mirror.cc:315
1756 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1757 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1759 #: methods/mirror.cc:445
1761 msgid "[Mirror: %s]"
1764 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1765 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1766 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1768 #: methods/rsh.cc:346
1769 msgid "Connection closed prematurely"
1770 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1772 #: dselect/install:33
1773 msgid "Bad default setting!"
1774 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1776 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1777 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1778 msgid "Press enter to continue."
1779 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1781 #: dselect/install:92
1782 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1783 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1785 #: dselect/install:102
1787 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1788 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1790 #: dselect/install:103
1792 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1793 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1795 #: dselect/install:104
1796 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1797 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1799 #: dselect/install:105
1801 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1803 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1806 #: dselect/update:30
1807 msgid "Merging available information"
1808 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1810 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1812 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1814 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1815 "from debian packages\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " -t Set the temp dir\n"
1820 " -c=? Read this configuration file\n"
1821 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1823 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1825 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1826 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1829 " -h Laguntza testu hau\n"
1830 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1831 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1832 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1834 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1836 msgid "Unable to mkstemp %s"
1837 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1839 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1842 msgid "Unable to write to %s"
1843 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1845 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1846 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1847 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1850 msgid "Package extension list is too long"
1851 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1857 msgid "Error processing directory %s"
1858 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1861 msgid "Source extension list is too long"
1862 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1865 msgid "Error writing header to contents file"
1866 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1870 msgid "Error processing contents %s"
1871 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1875 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1876 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " generate config [groups]\n"
1883 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1884 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1885 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1887 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1888 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1889 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1890 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1892 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1893 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1895 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1896 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1897 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1898 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 " -h This help text\n"
1905 " --md5 Control MD5 generation\n"
1906 " -s=? Source override file\n"
1908 " -d=? Select the optional caching database\n"
1909 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1910 " --contents Control contents file generation\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1914 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1915 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1916 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1919 " generate config [groups]\n"
1922 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1923 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1924 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1925 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1926 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1927 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1928 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1930 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1931 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1932 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1933 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1934 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1935 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1936 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1937 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1938 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1939 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1942 " -h Laguntza testu hau\n"
1943 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1944 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1946 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1947 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1948 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1949 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1950 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1953 msgid "No selections matched"
1954 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1958 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1959 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1963 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1964 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1968 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1969 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1974 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1975 "remove and re-create the database."
1977 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1978 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1982 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1983 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1986 #: apt-inst/extract.cc:216
1988 msgid "Failed to stat %s"
1989 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1993 msgid "Failed to read .dsc"
1994 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1997 msgid "Archive has no control record"
1998 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2001 msgid "Unable to get a cursor"
2002 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2004 #: ftparchive/writer.cc:104
2006 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2007 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:109
2011 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2012 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:165
2018 #: ftparchive/writer.cc:167
2022 #: ftparchive/writer.cc:174
2023 msgid "E: Errors apply to file "
2024 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2026 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2028 msgid "Failed to resolve %s"
2029 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2031 #: ftparchive/writer.cc:205
2032 msgid "Tree walking failed"
2033 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2035 #: ftparchive/writer.cc:232
2037 msgid "Failed to open %s"
2038 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2040 #: ftparchive/writer.cc:291
2042 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2043 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:299
2047 msgid "Failed to readlink %s"
2048 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2050 #: ftparchive/writer.cc:303
2052 msgid "Failed to unlink %s"
2053 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2055 #: ftparchive/writer.cc:311
2057 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2058 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2060 #: ftparchive/writer.cc:321
2062 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2063 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2065 #: ftparchive/writer.cc:427
2066 msgid "Archive had no package field"
2067 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2069 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2071 msgid " %s has no override entry\n"
2072 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2074 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2076 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2077 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2079 #: ftparchive/writer.cc:712
2081 msgid " %s has no source override entry\n"
2082 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2084 #: ftparchive/writer.cc:716
2086 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2087 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2089 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2090 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2091 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2093 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2095 msgid "Unable to open %s"
2096 msgstr "Ezin da %s ireki"
2100 #: ftparchive/override.cc:68
2102 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2103 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2105 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2107 msgid "Failed to read the override file %s"
2108 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2110 #: ftparchive/override.cc:166
2112 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2113 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2115 #: ftparchive/override.cc:178
2117 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2118 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2120 #: ftparchive/override.cc:191
2122 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2123 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2127 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2128 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2132 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2133 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2136 msgid "Failed to create FILE*"
2137 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2140 msgid "Failed to fork"
2141 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2144 msgid "Compress child"
2145 msgstr "Konprimatu Umeak"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2149 msgid "Internal error, failed to create %s"
2150 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2153 msgid "IO to subprocess/file failed"
2154 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2157 msgid "Failed to read while computing MD5"
2158 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2162 msgid "Problem unlinking %s"
2163 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2167 msgid "Failed to rename %s to %s"
2168 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2173 "Usage: apt-internal-solver\n"
2175 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2176 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2179 " -h This help text.\n"
2180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2186 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2187 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2190 " -h Laguntza testu hau\n"
2191 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2192 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2193 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2196 msgid "Unknown package record!"
2197 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2199 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2201 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2203 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2204 "to indicate what kind of file it is.\n"
2207 " -h This help text\n"
2208 " -s Use source file sorting\n"
2209 " -c=? Read this configuration file\n"
2210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2212 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2214 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2215 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2218 " -h Laguntza testu hau\n"
2219 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2220 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2221 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2223 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2225 msgid "Progress: [%3i%%]"
2228 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2229 msgid "Running dpkg"
2232 #: apt-pkg/init.cc:156
2234 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2235 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2237 #: apt-pkg/init.cc:172
2238 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2239 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2243 msgid "Wrote %i records.\n"
2244 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2248 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2249 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2253 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2254 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2258 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2260 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2269 msgid "Hash mismatch for: %s"
2270 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2272 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2274 msgid "The method driver %s could not be found."
2275 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2277 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2279 msgid "Is the package %s installed?"
2280 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2282 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2284 msgid "Method %s did not start correctly"
2285 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2287 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2289 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2290 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2292 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2293 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2294 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2296 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2297 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2298 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2300 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2301 msgid "The list of sources could not be read."
2302 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2305 msgid "Empty package cache"
2306 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2309 msgid "The package cache file is corrupted"
2310 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2313 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2318 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2319 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2328 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2329 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2333 msgstr "Mendekotasuna:"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2337 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2341 msgstr "Iradokizuna:"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2357 msgstr "Zaharkitzea:"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2369 msgstr "garrantzitsua"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2373 msgstr "beharrezkoa"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2387 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2388 msgid "Calculating upgrade"
2389 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2391 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2393 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2398 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2399 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2404 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2409 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2414 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2419 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2424 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2449 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2454 msgstr "%s irekitzen"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2458 msgid "Line %u too long in source list %s."
2459 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2468 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2473 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2474 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2476 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2478 msgid "Clean of %s is not supported"
2479 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2481 #: apt-pkg/clean.cc:64
2483 msgid "Unable to stat %s."
2484 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2488 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2490 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2491 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2501 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2502 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2506 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2509 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2510 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2514 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2518 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2522 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2523 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2527 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2528 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2532 msgid "Reading package lists"
2533 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2536 msgid "Collecting File Provides"
2537 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2540 msgid "IO Error saving source cache"
2541 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2544 msgid "Send scenario to solver"
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2548 msgid "Send request to solver"
2551 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2552 msgid "Prepare for receiving solution"
2555 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2556 msgid "External solver failed without a proper error message"
2559 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2560 msgid "Execute external solver"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2564 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2569 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2573 msgid "Hash Sum mismatch"
2574 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2577 msgid "Size mismatch"
2578 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2582 msgid "Invalid file format"
2583 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2587 msgid "Signature error"
2588 msgstr "Idazketa errorea"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2591 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2597 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2598 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2601 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2604 msgid "GPG error: %s: %s"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2609 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2610 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2614 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2615 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2621 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2628 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2629 "or malformed file)"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2634 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2635 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2638 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2639 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2644 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2645 "repository will not be applied."
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2650 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2656 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2657 "contact the owner of the repository."
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2663 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2664 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2666 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2667 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2671 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2677 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2679 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2682 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2684 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2685 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2687 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2689 msgid "List directory %spartial is missing."
2690 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2694 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2695 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2699 msgid "Unable to lock directory %s"
2700 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2702 #. only show the ETA if it makes sense
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2706 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2707 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2711 msgid "Retrieving file %li of %li"
2712 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2714 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2715 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2716 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2718 #: apt-pkg/policy.cc:83
2721 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2722 "available in the sources"
2725 #: apt-pkg/policy.cc:422
2727 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2728 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2730 #: apt-pkg/policy.cc:444
2732 msgid "Did not understand pin type %s"
2733 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2735 #: apt-pkg/policy.cc:452
2736 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2737 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2742 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2743 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2748 msgid "Could not configure '%s'. "
2749 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2751 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2754 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2755 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2756 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2758 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2759 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2760 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2763 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2766 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2769 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2770 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2773 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2778 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2779 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2786 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2790 msgid "Identifying... "
2791 msgstr "Egiaztatzen... "
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2795 msgid "Stored label: %s\n"
2796 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2799 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2800 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2805 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2808 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2813 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2814 "wrong architecture?"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2819 msgid "Found label '%s'\n"
2820 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2823 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2829 "This disc is called: \n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2836 msgid "Copying package lists..."
2837 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2840 msgid "Writing new source list\n"
2841 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2844 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2852 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2860 "atxikitako paketeek eraginda."
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2866 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2867 msgid "Building dependency tree"
2868 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2870 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2871 msgid "Candidate versions"
2872 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2874 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2875 msgid "Dependency generation"
2876 msgstr "Dependentzi Sormena"
2878 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2879 msgid "Reading state information"
2880 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2882 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2884 msgid "Failed to open StateFile %s"
2885 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2887 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2889 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2890 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2892 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2894 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2895 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2897 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2899 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2900 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2902 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2904 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2905 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2907 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2909 msgid "Couldn't find task '%s'"
2910 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2912 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2914 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2915 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2917 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2919 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2920 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2922 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2924 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2927 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2929 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2932 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2934 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2937 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2939 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2942 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2945 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2951 msgid "Unable to parse Release file %s"
2952 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2956 msgid "No sections in Release file %s"
2957 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2961 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2964 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2966 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2967 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2969 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2971 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2972 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2974 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2977 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2980 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2983 msgid "%lih %limin %lis"
2986 #. min means minutes, s means seconds
2987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
2993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
2998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3000 msgid "Selection %s not found"
3001 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3005 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3012 msgid "Could not open lock file %s"
3013 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3019 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3023 msgid "Could not get lock %s"
3024 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3028 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3033 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3038 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3069 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3074 msgid "Could not open file %s"
3075 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3079 msgid "Could not open file descriptor %d"
3080 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3112 msgid "Problem unlinking the file %s"
3113 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3116 msgid "Problem syncing the file"
3117 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3121 msgid "%c%s... Error!"
3122 msgstr "%c%s... Errorea!"
3124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3126 msgid "%c%s... Done"
3127 msgstr "%c%s... Eginda"
3129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3133 #. Print the spinner
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3136 msgid "%c%s... %u%%"
3137 msgstr "%c%s... Eginda"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3140 msgid "Can't mmap an empty file"
3141 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3145 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3150 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3151 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3155 msgid "Unable to close mmap"
3156 msgstr "Ezin da %s ireki"
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3160 msgid "Unable to synchronize mmap"
3161 msgstr "Ezin da deitu "
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3165 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3166 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3169 msgid "Failed to truncate file"
3170 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3175 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3176 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3179 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3184 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3190 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3196 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3199 msgid "Failed to stat the cdrom"
3200 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3204 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3205 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3209 msgid "Opening configuration file %s"
3210 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3215 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3220 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3225 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3230 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3235 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3240 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3245 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3249 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3250 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3255 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3259 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3260 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3265 msgid "Command line option %s is not understood"
3266 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3270 msgid "Command line option %s is not boolean"
3271 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3275 msgid "Option %s requires an argument."
3276 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3280 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3282 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3286 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3287 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3291 msgid "Option '%s' is too long"
3292 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3296 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3297 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3301 msgid "Invalid operation %s"
3302 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3306 msgid "Installing %s"
3307 msgstr "%s Instalatzen"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3311 msgid "Configuring %s"
3312 msgstr "%s konfiguratzen"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3321 msgid "Completely removing %s"
3322 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3326 msgid "Noting disappearance of %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3331 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3334 #. FIXME: use a better string after freeze
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3337 msgid "Directory '%s' missing"
3338 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3342 msgid "Could not open file '%s'"
3343 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3347 msgid "Preparing %s"
3348 msgstr "%s prestatzen"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3352 msgid "Unpacking %s"
3353 msgstr "%s irekitzen"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3357 msgid "Preparing to configure %s"
3358 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3362 msgid "Installed %s"
3363 msgstr "%s Instalatuta"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3367 msgid "Preparing for removal of %s"
3368 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3373 msgstr "%s kendurik"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3377 msgid "Preparing to completely remove %s"
3378 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3382 msgid "Completely removed %s"
3383 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3387 msgid "Can not write log (%s)"
3388 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3391 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3395 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3399 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3415 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3421 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3427 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3433 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3439 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3445 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3446 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3448 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3449 #. dpkg --configure -a
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3453 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3456 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3460 #: apt-inst/filelist.cc:380
3461 msgid "DropNode called on still linked node"
3462 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3464 #: apt-inst/filelist.cc:412
3465 msgid "Failed to locate the hash element!"
3466 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3468 #: apt-inst/filelist.cc:459
3469 msgid "Failed to allocate diversion"
3470 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3472 #: apt-inst/filelist.cc:464
3473 msgid "Internal error in AddDiversion"
3474 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3476 #: apt-inst/filelist.cc:477
3478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3479 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3481 #: apt-inst/filelist.cc:506
3483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3484 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3486 #: apt-inst/filelist.cc:549
3488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3489 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3491 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3493 msgid "The path %s is too long"
3494 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3496 #: apt-inst/extract.cc:132
3498 msgid "Unpacking %s more than once"
3499 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3501 #: apt-inst/extract.cc:142
3503 msgid "The directory %s is diverted"
3504 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3506 #: apt-inst/extract.cc:152
3508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3509 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3511 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3512 msgid "The diversion path is too long"
3513 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3515 #: apt-inst/extract.cc:249
3517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3518 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3520 #: apt-inst/extract.cc:289
3521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3522 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3524 #: apt-inst/extract.cc:293
3525 msgid "The path is too long"
3526 msgstr "Bidea luzeegia da"
3528 #: apt-inst/extract.cc:421
3530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3531 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3533 #: apt-inst/extract.cc:438
3535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3536 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3538 #: apt-inst/extract.cc:498
3540 msgid "Unable to stat %s"
3541 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3543 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3545 msgid "Failed to write file %s"
3546 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3548 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3550 msgid "Failed to close file %s"
3551 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3556 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3557 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3565 msgid "Unparsable control file"
3566 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3569 msgid "Invalid archive signature"
3570 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3573 msgid "Error reading archive member header"
3574 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3578 msgid "Invalid archive member header %s"
3579 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3582 msgid "Invalid archive member header"
3583 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3586 msgid "Archive is too short"
3587 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3590 msgid "Failed to read the archive headers"
3591 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3593 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3594 msgid "Failed to create pipes"
3595 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3598 msgid "Failed to exec gzip "
3599 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3602 msgid "Corrupted archive"
3603 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3606 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3607 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3611 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3612 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3614 #~ msgid "Total dependency version space: "
3615 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3617 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3618 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3624 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3625 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3628 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3629 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3631 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3632 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3635 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3636 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3638 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3639 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3649 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3650 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3653 #~ msgid " [Not candidate version]"
3654 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3656 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3657 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3660 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3661 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3662 #~ "is only available from another source\n"
3664 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3665 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3667 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3669 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3670 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3673 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3674 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3677 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3680 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3682 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3684 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3685 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3688 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3689 #~ "need to manually fix this package."
3691 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3692 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3694 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3696 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3700 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3701 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3703 #~ msgid "Failed to remove %s"
3704 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3706 #~ msgid "Unable to create %s"
3707 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3709 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3710 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3712 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3713 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3715 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3716 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3718 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3719 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3721 #~ msgid "Reading file listing"
3722 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3725 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3726 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3729 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3730 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3731 #~ "paketearen bertsio bera!"
3733 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3734 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3736 #~ msgid "Internal error getting a node"
3737 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3739 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3740 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3742 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3743 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3745 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3746 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3748 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3749 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3751 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3752 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3754 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3755 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3757 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3758 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3760 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3761 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3763 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3764 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3766 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3767 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3769 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3770 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3772 #~ msgid "Read error from %s process"
3773 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3775 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3776 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3778 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3779 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3781 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3782 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3784 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3785 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3787 #~ msgid "decompressor"
3788 #~ msgstr "deskonpresorea"
3790 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3791 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3793 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3794 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3797 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3800 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3803 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3806 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3809 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3813 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3816 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3819 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3822 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3825 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3827 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3828 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3830 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3831 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3834 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3836 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3837 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3839 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3840 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3842 #~ msgid "Could not patch file"
3843 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3845 #~ msgid " %4i %s\n"
3846 #~ msgstr " %4i %s\n"
3849 #~ msgstr "%4i %s\n"
3851 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3852 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"