1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
26 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
30 msgid "Unable to locate package %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
39 msgid "Total package structures: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Normal packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Pure virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Single virtual packages: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:290
55 msgid " Mixed virtual packages: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct versions: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total distinct descriptions: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total dependencies: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total ver/file relations: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Desc/File relations: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:304
83 msgid "Total Provides mappings: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total globbed strings: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:330
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:335
95 msgid "Total slack space: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:343
99 msgid "Total space accounted for: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
108 msgid "You must give exactly one pattern"
109 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
112 msgid "No packages found"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
199 " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
200 " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
201 " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
203 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
204 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
207 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
208 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
209 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
210 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
211 " stats - 显示基本的统计信息\n"
212 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
213 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
214 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
215 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
216 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
217 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
218 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
219 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
220 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
221 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
222 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
229 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
231 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
232 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
272 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
281 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
310 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
314 msgid "Unable to write to %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
322 msgid "Package extension list is too long"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
329 msgid "Error processing directory %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
333 msgid "Source extension list is too long"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
342 msgid "Error processing contents %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
387 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
388 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
391 " generate 配置文件 [groups]\n"
394 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
395 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
396 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
398 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
399 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
400 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
401 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
403 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
404 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
406 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
407 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
408 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
409 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
416 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
419 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
420 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
421 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
426 msgid "No selections matched"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:73
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:78
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:134
485 #: ftparchive/writer.cc:136
489 #: ftparchive/writer.cc:143
490 msgid "E: Errors apply to file "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 msgid "Failed to resolve %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:174
499 msgid "Tree walking failed"
502 #: ftparchive/writer.cc:201
504 msgid "Failed to open %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:260
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:268
514 msgid "Failed to readlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:272
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:279
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:289
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:702
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 分配内存失败"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 msgid "but %s is installed"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but %s is to be installed"
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 #: cmdline/apt-get.cc:384
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:412
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:434
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:457
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:480
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:500
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (是由于 %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:561
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:595
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
736 #: cmdline/apt-get.cc:599
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
741 #: cmdline/apt-get.cc:601
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
746 #: cmdline/apt-get.cc:603
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:607
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:680
757 msgid "Correcting dependencies..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:683
764 #: cmdline/apt-get.cc:686
765 msgid "Unable to correct dependencies"
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
772 #: cmdline/apt-get.cc:691
776 #: cmdline/apt-get.cc:695
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
780 #: cmdline/apt-get.cc:698
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
784 #: cmdline/apt-get.cc:723
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:727
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:734
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
796 #: cmdline/apt-get.cc:736
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:786
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
812 #: cmdline/apt-get.cc:806
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
816 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
821 #: cmdline/apt-get.cc:846
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
825 #: cmdline/apt-get.cc:851
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:854
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:859
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:862
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
846 #: cmdline/apt-get.cc:2311
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
851 #: cmdline/apt-get.cc:890
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
856 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
860 #: cmdline/apt-get.cc:908
861 msgid "Yes, do as I say!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:910
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
879 #: cmdline/apt-get.cc:931
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "无法下载 %s %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1021
889 msgid "Some files failed to download"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1028
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1032
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1037
909 msgid "Unable to correct missing packages."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
913 msgid "Aborting install."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1096
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1107
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1117
928 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
929 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1135
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1146
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1159
945 #: cmdline/apt-get.cc:1168
947 msgid " [Not candidate version]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1170
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1175
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
962 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1194
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1197
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1217
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1225
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1254
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1256
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1262
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr " update 命令不需要参数"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1026 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1031 msgstr[1] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1035 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1037 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1039 msgstr[1] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1052 #. if (Packages == 1)
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1094 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1112 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1113 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1114 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1117 msgid "Broken packages"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1125 msgid "Suggested packages:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1129 msgid "Recommended packages:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "正在对升级进行计算... "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1149 msgid "Unable to lock the download directory"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1211 msgid "Child process failed"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1264 msgid "Supported modules:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1311 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1312 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1314 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1315 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1318 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1319 " upgrade - 进行一次升级\n"
1320 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1322 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1323 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1324 " source - 下载源码包文件\n"
1325 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1326 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1328 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1329 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1330 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1334 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1335 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1336 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1337 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1338 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1339 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1340 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1342 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1345 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1359 " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399 msgid "Unknown package record!"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407 "to indicate what kind of file it is.\n"
1410 " -h This help text\n"
1411 " -s Use source file sorting\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1418 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1424 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1431 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1435 #: dselect/install:91
1436 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1439 #: dselect/install:101
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1441 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1451 #: dselect/install:104
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1491 msgid "Invalid archive member header %s"
1492 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 msgid "Failed to write file %s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 msgid "Failed to close file %s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 msgid "The path %s is too long"
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1599 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1601 msgid "Unable to read %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 msgid "Failed to remove %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 msgid "Unable to create %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1632 msgid "Reading package lists"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1733 #: methods/cdrom.cc:199
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1738 #: methods/cdrom.cc:208
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1746 #: methods/cdrom.cc:218
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 #: methods/cdrom.cc:245
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1755 #: methods/cdrom.cc:250
1756 msgid "Disk not found."
1759 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1765 msgid "Failed to stat"
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:168
1781 #: methods/ftp.cc:174
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 #: methods/ftp.cc:179
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1789 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1794 #: methods/ftp.cc:216
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1799 #: methods/ftp.cc:223
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1804 #: methods/ftp.cc:243
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1811 #: methods/ftp.cc:271
1813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1814 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1816 #: methods/ftp.cc:297
1818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1819 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1821 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1822 msgid "Connection timeout"
1825 #: methods/ftp.cc:341
1826 msgid "Server closed the connection"
1829 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1833 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1834 msgid "A response overflowed the buffer."
1835 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1837 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1838 msgid "Protocol corruption"
1841 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1845 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1846 msgid "Could not create a socket"
1849 #: methods/ftp.cc:704
1850 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1851 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1853 #: methods/ftp.cc:710
1854 msgid "Could not connect passive socket."
1855 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1857 #: methods/ftp.cc:728
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1861 #: methods/ftp.cc:742
1862 msgid "Could not bind a socket"
1865 #: methods/ftp.cc:746
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1869 #: methods/ftp.cc:753
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 #: methods/ftp.cc:785
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1877 #: methods/ftp.cc:795
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1882 #: methods/ftp.cc:804
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1887 #: methods/ftp.cc:824
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1891 #: methods/ftp.cc:831
1892 msgid "Unable to accept connection"
1895 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1899 #: methods/ftp.cc:883
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1904 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1908 #: methods/ftp.cc:928
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:1005
1918 #: methods/ftp.cc:1117
1919 msgid "Unable to invoke "
1922 #: methods/connect.cc:70
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1927 #: methods/connect.cc:81
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1932 #: methods/connect.cc:90
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1937 #: methods/connect.cc:96
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1942 #: methods/connect.cc:104
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1945 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1947 #: methods/connect.cc:122
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1952 #. We say this mainly because the pause here is for the
1953 #. ssh connection that is still going
1954 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1956 msgid "Connecting to %s"
1959 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1961 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 #: methods/connect.cc:194
1966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1967 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1969 #: methods/connect.cc:197
1971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1972 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
1974 #: methods/connect.cc:244
1976 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1977 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1979 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1980 #: methods/gpgv.cc:78
1982 msgid "No keyring installed in %s."
1985 #: methods/gpgv.cc:104
1986 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1989 #: methods/gpgv.cc:121
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1998 #: methods/gpgv.cc:242
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2002 #: methods/gpgv.cc:246
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005 msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2007 #: methods/gpgv.cc:251
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2011 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 #: methods/gpgv.cc:299
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2021 #: methods/gzip.cc:64
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2026 #: methods/gzip.cc:109
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
2031 #: methods/http.cc:385
2032 msgid "Waiting for headers"
2035 #: methods/http.cc:531
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2040 #: methods/http.cc:539
2041 msgid "Bad header line"
2044 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2048 #: methods/http.cc:594
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2052 #: methods/http.cc:609
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2056 #: methods/http.cc:611
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2060 #: methods/http.cc:635
2061 msgid "Unknown date format"
2064 #: methods/http.cc:793
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "select 调用出错"
2068 #: methods/http.cc:798
2069 msgid "Connection timed out"
2072 #: methods/http.cc:821
2073 msgid "Error writing to output file"
2076 #: methods/http.cc:852
2077 msgid "Error writing to file"
2080 #: methods/http.cc:880
2081 msgid "Error writing to the file"
2084 #: methods/http.cc:894
2085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2086 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2088 #: methods/http.cc:896
2089 msgid "Error reading from server"
2092 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2093 msgid "Failed to truncate file"
2096 #: methods/http.cc:1156
2097 msgid "Bad header data"
2100 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2101 msgid "Connection failed"
2104 #: methods/http.cc:1320
2105 msgid "Internal error"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2109 msgid "Can't mmap an empty file"
2110 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2114 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2115 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2124 msgid "Unable to close mmap"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2129 msgid "Unable to synchronize mmap"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2144 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2145 "the try to grow the MMap."
2148 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2151 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2152 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2154 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2157 msgid "%lih %limin %lis"
2158 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2160 #. min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2174 msgid "Selection %s not found"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2179 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2180 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2184 msgid "Opening configuration file %s"
2185 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2190 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2195 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2200 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2205 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2210 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2215 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2220 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2224 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2225 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2230 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2234 msgid "%c%s... Error!"
2235 msgstr "%c%s... 有错误!"
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2239 msgid "%c%s... Done"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2244 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2245 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2250 msgid "Command line option %s is not understood"
2251 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2255 msgid "Command line option %s is not boolean"
2256 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2260 msgid "Option %s requires an argument."
2261 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2265 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2266 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2270 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2271 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2275 msgid "Option '%s' is too long"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2280 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2281 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2285 msgid "Invalid operation %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2290 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2291 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2296 msgid "Unable to change to %s"
2297 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2300 msgid "Failed to stat the cdrom"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2305 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2306 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2310 msgid "Could not open lock file %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2315 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2316 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2320 msgid "Could not get lock %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2325 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2326 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2330 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2331 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2335 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2336 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2340 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2341 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2345 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2346 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2350 msgid "Could not open file %s"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2355 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2356 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2360 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2361 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2364 msgid "Problem closing the file"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2368 msgid "Problem unlinking the file"
2369 msgstr "用 unlink 删除文件出错"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2372 msgid "Problem syncing the file"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2376 msgid "Empty package cache"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2380 msgid "The package cache file is corrupted"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2384 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2385 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2389 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2390 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2393 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2394 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Building dependency tree"
2454 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2457 msgid "Candidate versions"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2461 msgid "Dependency generation"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2465 msgid "Reading state information"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2470 msgid "Failed to open StateFile %s"
2471 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2475 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2476 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2480 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2496 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2501 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2506 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2511 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2516 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2521 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2526 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2531 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2536 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2541 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2550 msgid "Line %u too long in source list %s."
2551 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2555 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2556 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2560 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2561 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2566 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2567 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2570 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2573 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2574 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2575 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2577 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2578 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2579 "Force-LoopBreak 选项。"
2581 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2584 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2585 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2588 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2590 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2591 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2596 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2597 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2601 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2604 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2608 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2610 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2615 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2618 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2622 msgid "List directory %spartial is missing."
2623 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2627 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2628 msgstr "找不到“%spartial”目录。"
2630 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2632 msgid "Unable to lock directory %s"
2633 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
2635 #. only show the ETA if it makes sense
2637 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2639 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2640 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2642 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2644 msgid "Retrieving file %li of %li"
2645 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2649 msgid "The method driver %s could not be found."
2650 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2659 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2660 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2662 #: apt-pkg/init.cc:135
2664 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2665 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2667 #: apt-pkg/init.cc:151
2668 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2669 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2671 #: apt-pkg/clean.cc:56
2673 msgid "Unable to stat %s."
2674 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2676 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2677 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2678 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2688 #: apt-pkg/policy.cc:333
2690 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2691 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2693 #: apt-pkg/policy.cc:355
2695 msgid "Did not understand pin type %s"
2696 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2698 #: apt-pkg/policy.cc:363
2699 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2700 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2703 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2704 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2709 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2714 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2719 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2724 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2729 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2734 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2738 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2739 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2743 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2744 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2748 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2749 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2753 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2757 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2761 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2765 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2769 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2770 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2774 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2775 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2779 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2780 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2784 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2785 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2788 msgid "Collecting File Provides"
2789 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2792 msgid "IO Error saving source cache"
2793 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2797 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2798 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2801 msgid "MD5Sum mismatch"
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2805 msgid "Hash Sum mismatch"
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2809 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2810 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2815 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2816 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2818 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2824 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2825 "manually fix this package."
2827 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2832 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2833 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2836 msgid "Size mismatch"
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2841 msgid "Unable to parse Release file %s"
2842 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2846 msgid "No sections in Release file %s"
2847 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2851 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2852 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2854 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2856 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2857 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2862 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2869 msgid "Identifying.. "
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2874 msgid "Stored label: %s\n"
2875 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2878 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2883 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2884 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2887 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2888 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2891 msgid "Waiting for disc...\n"
2894 #. Mount the new CDROM
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2900 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2901 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2909 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2917 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2922 msgid "Found label '%s'\n"
2923 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2926 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2927 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2932 "This disc is called: \n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2939 msgid "Copying package lists..."
2940 msgstr "正在复制软件包列表……"
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2943 msgid "Writing new source list\n"
2944 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2947 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2948 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2952 msgid "Wrote %i records.\n"
2953 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2957 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2958 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2962 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2963 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2967 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2968 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2972 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2973 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2977 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2982 msgid "Hash mismatch for: %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2987 msgid "Installing %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
2992 msgid "Configuring %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3002 msgid "Completely removing %s"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3007 msgid "Running post-installation trigger %s"
3008 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3012 msgid "Directory '%s' missing"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3017 msgid "Could not open file '%s'"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3022 msgid "Preparing %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3027 msgid "Unpacking %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3032 msgid "Preparing to configure %s"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3037 msgid "Installed %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3042 msgid "Preparing for removal of %s"
3043 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3052 msgid "Preparing to completely remove %s"
3053 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3057 msgid "Completely removed %s"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3061 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3062 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3065 msgid "Running dpkg"
3068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3071 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3073 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3077 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3078 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3080 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3082 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3084 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
3086 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3090 #: methods/rred.cc:465
3093 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3097 #: methods/rred.cc:470
3100 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3104 #: methods/rsh.cc:330
3105 msgid "Connection closed prematurely"
3108 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3109 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3111 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3112 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3114 #~ msgid "Could not patch file"
3115 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3117 #~ msgid " %4i %s\n"
3118 #~ msgstr " %4i %s\n"
3120 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3121 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3124 #~ msgstr "%4i %s\n"
3126 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3127 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3129 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3130 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3133 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3134 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3135 #~ "that package should be filed."
3137 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3138 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3140 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3141 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3143 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3144 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3146 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3147 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3149 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3150 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3152 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3153 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3155 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3156 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3158 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3159 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3161 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3162 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3165 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3168 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3170 #~ msgid "openpty failed\n"
3171 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3173 #~ msgid "File date has changed %s"
3174 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3176 #~ msgid "Reading file list"
3177 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3179 #~ msgid "Could not execute "
3182 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3183 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3185 #~ msgid "Removed with config %s"
3186 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3188 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3190 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"