]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
first-time build the translated manpages and remove the directories
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(គ្មាន)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " សាកល្បង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
200 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
205 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
206 "\n"
207 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
209 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
210 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
211 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
212 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
213 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
214 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
215 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
216 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
217 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
218 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
219 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
220 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
221 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
222 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
223 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
224 "\n"
225 "ជម្រើស​ ៖\n"
226 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
227 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
228 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
229 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
230 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
231 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
232 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
233 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
268 "\n"
269 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
270 "\n"
271 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
272 " shell - របៀប​សែល​\n"
273 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
274 "\n"
275 "ជម្រើស​\n"
276 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
277 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
278 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
301 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
302 "\n"
303 "ជម្រើស ៖ ​\n"
304 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
305 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
306 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
307 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
384 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
387 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
388 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
389 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
392 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
393 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
394 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
397 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
398 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
399 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
400 "\n"
401 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
402 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
403 "\n"
404 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
405 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
406 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
407 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
408 "ដេបៀន  ៖\n"
409 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "ជម្រើស​ ៖\n"
413 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
414 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
415 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
416 " -q Quiet\n"
417 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
418 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
419 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
420 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
421 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
449 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "E: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "W: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:389
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:638
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:642
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "បង្ហាប់កូន"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid " or"
691 msgstr " ឬ"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
728 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgid " failed."
761 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid " Done"
773 msgstr " ធ្វើ​រួច"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:784
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
849 #: cmdline/apt-get.cc:2262
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
875 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
879 msgid "Abort."
880 msgstr "បោះបង់ ។"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
905 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1115
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1126
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1138
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [បានដំឡើង​]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
955 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
956 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1167
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1170
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1190
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1198
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1227
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1229
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1235
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1321
993 #, c-format
994 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
995 msgstr ""
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1352
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1000 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1001
1002 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1004 #, c-format
1005 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 "required:"
1025 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1030 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041
1042 #.
1043 #. if (Packages == 1)
1044 #. {
1045 #. c1out << endl;
1046 #. c1out <<
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #. }
1051 #.
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1104 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1105 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1106 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "ធ្វើរួច​"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1230 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove packages and config files\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1304 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1305 "និង ដំឡើង ។\n"
1306 "\n"
1307 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1308 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1309 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1310 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1311 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1312 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1313 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1314 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1316 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1317 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1318 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1319 "\n"
1320 "ជម្រើស ៖\n"
1321 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1322 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1323 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1324 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1325 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1326 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1327 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1328 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1329 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1330 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1331 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1332 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1333 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1335 "pages for more information and options.\n"
1336 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1339 msgid ""
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "វាយ​"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "យក​ ៖"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ign "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Err "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1403 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1404 "\n"
1405 "ជម្រើស​\n"
1406 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1407 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1408 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1409 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1419
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1427 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 #, fuzzy
1431 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1437
1438 #: dselect/install:104
1439 msgid ""
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "Invalid archive member header %s"
1479 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 #, c-format
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 #, c-format
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 #, c-format
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 #, c-format
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 #, c-format
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 #, c-format
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 #, c-format
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 #, c-format
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1580
1581 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1582 #. Only warn if there is no sources.list file.
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1586 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read %s"
1589 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to stat %s"
1594 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to remove %s"
1599 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create %s"
1604 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to stat %sinfo"
1609 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1612 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1614
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "package!"
1642 msgstr ""
1643 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1644 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1666 #, c-format
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1684 #, c-format
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 #, c-format
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1704 #, c-format
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:200
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:209
1726 msgid ""
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 msgstr ""
1730 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1731 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:219
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:245
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:250
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1749
1750 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1751 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1754
1755 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1758
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1762
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Logging in"
1766 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:174
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:179
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1777 #, c-format
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:216
1782 #, c-format
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:223
1787 #, c-format
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:243
1792 msgid ""
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "is empty."
1795 msgstr ""
1796 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:271
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:297
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:341
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:710
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:728
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:742
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:746
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:753
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:785
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:795
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:804
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:824
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:831
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:883
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:928
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:1005
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "សំណួរ​"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1117
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1908
1909 #: methods/connect.cc:70
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:81
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:90
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1923
1924 #: methods/connect.cc:96
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1928
1929 #: methods/connect.cc:104
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1933
1934 #: methods/connect.cc:119
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1945
1946 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1950
1951 #: methods/connect.cc:191
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1955
1956 #: methods/connect.cc:194
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1959 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:241
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1964 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1965
1966 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1967 #: methods/gpgv.cc:78
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "No keyring installed in %s."
1970 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:104
1973 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:121
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:237
1981 msgid ""
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:242
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:246
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:251
1995 msgid "Unknown error executing gpgv"
1996 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2000 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:299
2003 msgid ""
2004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 "available:\n"
2006 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
2017
2018 #: methods/http.cc:385
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2021
2022 #: methods/http.cc:531
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2026
2027 #: methods/http.cc:539
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2030
2031 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2034
2035 #: methods/http.cc:594
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2038
2039 #: methods/http.cc:609
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2042
2043 #: methods/http.cc:611
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2046
2047 #: methods/http.cc:635
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2050
2051 #: methods/http.cc:791
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2054
2055 #: methods/http.cc:796
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2058
2059 #: methods/http.cc:819
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2062
2063 #: methods/http.cc:850
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2066
2067 #: methods/http.cc:878
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2070
2071 #: methods/http.cc:892
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2074
2075 #: methods/http.cc:894
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2078
2079 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Failed to truncate file"
2082 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2083
2084 #: methods/http.cc:1150
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2087
2088 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2091
2092 #: methods/http.cc:1314
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2109 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2116 "the try to grow the MMap."
2117 msgstr ""
2118
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2121 #, c-format
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2127 #, c-format
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2133 #, c-format
2134 msgid "%limin %lis"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2139 #, c-format
2140 msgid "%lis"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2144 #, c-format
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2149 #, c-format
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2154 #, c-format
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199 #, c-format
2200 msgid "%c%s... Error!"
2201 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204 #, c-format
2205 msgid "%c%s... Done"
2206 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209 #, c-format
2210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215 #, c-format
2216 msgid "Command line option %s is not understood"
2217 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option %s is not boolean"
2222 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s requires an argument."
2227 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2240 #, c-format
2241 msgid "Option '%s' is too long"
2242 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2245 #, c-format
2246 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2250 #, c-format
2251 msgid "Invalid operation %s"
2252 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to change to %s"
2263 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2266 msgid "Failed to stat the cdrom"
2267 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2270 #, c-format
2271 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2280 #, c-format
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2290 #, c-format
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2295 #, c-format
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2302 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2305 #, c-format
2306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2310 #, c-format
2311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not open file %s"
2317 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2320 #, c-format
2321 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2322 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2325 #, c-format
2326 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2327 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2330 msgid "Problem closing the file"
2331 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2334 msgid "Problem unlinking the file"
2335 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2338 msgid "Problem syncing the file"
2339 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2342 msgid "Empty package cache"
2343 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2346 msgid "The package cache file is corrupted"
2347 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2354 #, c-format
2355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2359 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2360 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgid "Depends"
2364 msgstr "អាស្រ័យ​"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgid "PreDepends"
2368 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgid "Suggests"
2372 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 msgid "Recommends"
2376 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgid "Conflicts"
2380 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 msgid "Replaces"
2384 msgstr "ជំនួស​"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2387 msgid "Obsoletes"
2388 msgstr "លែង​ប្រើ"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2391 msgid "Breaks"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2395 msgid "Enhances"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgid "important"
2400 msgstr "សំខាន់​"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 msgid "required"
2404 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 msgid "standard"
2408 msgstr "គំរូ"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2411 msgid "optional"
2412 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2415 msgid "extra"
2416 msgstr "បន្ថែម"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2419 msgid "Building dependency tree"
2420 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2423 msgid "Candidate versions"
2424 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2427 msgid "Dependency generation"
2428 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Reading state information"
2433 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Failed to open StateFile %s"
2438 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2443 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2444
2445 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2448 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2449
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2453 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2458 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2463 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2478 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2481 #, c-format
2482 msgid "Opening %s"
2483 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2486 #, c-format
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2493 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2496 #, c-format
2497 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2498 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2504
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2509 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2516 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2517 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2518 msgstr ""
2519 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2520 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2521 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2522
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2527 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2531 #, c-format
2532 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2533 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2542 msgid ""
2543 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2544 "held packages."
2545 msgstr ""
2546 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2547 "ដែលបាន​ទុក ។"
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2550 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2551 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2554 msgid ""
2555 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2556 "used instead."
2557 msgstr ""
2558 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2561 #, c-format
2562 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2563 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2566 #, c-format
2567 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2568 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2569
2570 #. only show the ETA if it makes sense
2571 #. two days
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2573 #, c-format
2574 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2575 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2578 #, c-format
2579 msgid "Retrieving file %li of %li"
2580 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2583 #, c-format
2584 msgid "The method driver %s could not be found."
2585 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2588 #, c-format
2589 msgid "Method %s did not start correctly"
2590 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2593 #, c-format
2594 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2595 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2596
2597 #: apt-pkg/init.cc:133
2598 #, c-format
2599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2600 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2601
2602 #: apt-pkg/init.cc:149
2603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2604 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2605
2606 #: apt-pkg/clean.cc:56
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to stat %s."
2609 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2610
2611 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2612 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2613 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2614
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2618
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2620 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2621 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2622
2623 #: apt-pkg/policy.cc:316
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2626 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:338
2629 #, c-format
2630 msgid "Did not understand pin type %s"
2631 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:346
2634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2635 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2639 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2644 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2649 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2654 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2659 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2664 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2669 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2674 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2679 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2684 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2688 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2692 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2697 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2701 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2706 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2711 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2714 #, c-format
2715 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2716 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2719 #, c-format
2720 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2721 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2724 msgid "Collecting File Provides"
2725 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2728 msgid "IO Error saving source cache"
2729 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2732 #, c-format
2733 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2734 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2737 msgid "MD5Sum mismatch"
2738 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Hash Sum mismatch"
2743 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2746 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2747 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2754 msgstr ""
2755 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2756 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2762 "manually fix this package."
2763 msgstr ""
2764 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2770 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2773 msgid "Size mismatch"
2774 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2775
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Unable to parse Release file %s"
2779 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2780
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "No sections in Release file %s"
2784 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2787 #, c-format
2788 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2792 #, c-format
2793 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2794 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 "Mounting CD-ROM\n"
2801 msgstr ""
2802 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2803 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2806 msgid "Identifying.. "
2807 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2810 #, c-format
2811 msgid "Stored label: %s\n"
2812 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2820 #, c-format
2821 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2825 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2826 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2829 msgid "Waiting for disc...\n"
2830 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2831
2832 #. Mount the new CDROM
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2834 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2838 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2839 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2845 "zu signatures\n"
2846 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2849 msgid ""
2850 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851 "wrong architecture?"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Found label '%s'\n"
2857 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2860 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "This disc is called: \n"
2867 "'%s'\n"
2868 msgstr ""
2869 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2870 "'%s'\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2873 msgid "Copying package lists..."
2874 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2877 msgid "Writing new source list\n"
2878 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2881 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2883
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2885 #, c-format
2886 msgid "Wrote %i records.\n"
2887 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2888
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2890 #, c-format
2891 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2892 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2893
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2895 #, c-format
2896 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2897 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2898
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2900 #, c-format
2901 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2902 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2903
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2907 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2908
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2910 #, c-format
2911 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Hash mismatch for: %s"
2917 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Installing %s"
2922 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2925 #, c-format
2926 msgid "Configuring %s"
2927 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2930 #, c-format
2931 msgid "Removing %s"
2932 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Completely removing %s"
2937 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2940 #, c-format
2941 msgid "Running post-installation trigger %s"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Directory '%s' missing"
2947 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2950 #, c-format
2951 msgid "Preparing %s"
2952 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2955 #, c-format
2956 msgid "Unpacking %s"
2957 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2960 #, c-format
2961 msgid "Preparing to configure %s"
2962 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2965 #, c-format
2966 msgid "Installed %s"
2967 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2970 #, c-format
2971 msgid "Preparing for removal of %s"
2972 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2975 #, c-format
2976 msgid "Removed %s"
2977 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2980 #, c-format
2981 msgid "Preparing to completely remove %s"
2982 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2985 #, c-format
2986 msgid "Completely removed %s"
2987 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2990 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2994 msgid "Running dpkg"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3001 "it?"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3007 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3010 msgid ""
3011 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3012 "the problem. "
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3016 msgid "Not locked"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: methods/rred.cc:465
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3023 "to be corrupt."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: methods/rred.cc:470
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3030 "to be corrupt."
3031 msgstr ""
3032
3033 #: methods/rsh.cc:330
3034 msgid "Connection closed prematurely"
3035 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3036
3037 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3038 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "Could not patch file"
3042 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3043
3044 #~ msgid " %4i %s\n"
3045 #~ msgstr " %4i %s\n"
3046
3047 #~ msgid "%4i %s\n"
3048 #~ msgstr "%4i %s\n"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3052 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3056 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3057 #~ "that package should be filed."
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3060 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3061 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3065 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3069 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3070
3071 #, fuzzy
3072 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3073 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3077 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3078
3079 #, fuzzy
3080 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3081 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3082
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3086 #~ "i signatures\n"
3087 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3088
3089 #, fuzzy
3090 #~ msgid "openpty failed\n"
3091 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"