]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
fail early (again) on gpg sig failures
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Clean of %s is not supported"
78 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
79
80 #. Only warn if there are no sources.list.d.
81 #. Only warn if there is no sources.list file.
82 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
83 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
84 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
85 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
86 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
87 #, c-format
88 msgid "Unable to read %s"
89 msgstr "No pude leer %s"
90
91 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
92 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
93 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
94 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
95 #, c-format
96 msgid "Unable to change to %s"
97 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
98
99 #: apt-pkg/clean.cc:64
100 #, c-format
101 msgid "Unable to stat %s."
102 msgstr "No se pudo leer %s."
103
104 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
105 #, c-format
106 msgid "Progress: [%3i%%]"
107 msgstr ""
108
109 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
110 msgid "Running dpkg"
111 msgstr "Ejecutando dpkg"
112
113 #: apt-pkg/init.cc:146
114 #, c-format
115 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
116 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
117
118 #: apt-pkg/init.cc:162
119 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
120 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
121
122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
123 #, c-format
124 msgid "Wrote %i records.\n"
125 msgstr "%i registros escritos.\n"
126
127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
128 #, c-format
129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
130 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
131
132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
133 #, c-format
134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
135 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
136
137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
138 #, c-format
139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
140 msgstr ""
141 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
142
143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
144 #, c-format
145 msgid "Can't find authentication record for: %s"
146 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
147
148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
149 #, c-format
150 msgid "Hash mismatch for: %s"
151 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
152
153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
154 #, c-format
155 msgid "The method driver %s could not be found."
156 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
157
158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "Is the package %s installed?"
161 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
162
163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
164 #, c-format
165 msgid "Method %s did not start correctly"
166 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
167
168 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
169 #, c-format
170 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
171 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
172
173 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
174 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
175 msgstr ""
176 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
177 "estado."
178
179 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
180 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
181 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
182
183 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
184 msgid "The list of sources could not be read."
185 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
188 msgid "Empty package cache"
189 msgstr "Caché de paquetes vacía."
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
192 msgid "The package cache file is corrupted"
193 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
196 msgid "The package cache file is an incompatible version"
197 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
200 #, fuzzy
201 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
202 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
205 #, c-format
206 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
207 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
212 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
213
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
215 msgid "Depends"
216 msgstr "Depende"
217
218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
219 msgid "PreDepends"
220 msgstr "PreDepende"
221
222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
223 msgid "Suggests"
224 msgstr "Sugiere"
225
226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
227 msgid "Recommends"
228 msgstr "Recomienda"
229
230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
231 msgid "Conflicts"
232 msgstr "Entra en conflicto"
233
234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
235 msgid "Replaces"
236 msgstr "Reemplaza"
237
238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
239 msgid "Obsoletes"
240 msgstr "Hace obsoleto"
241
242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
243 msgid "Breaks"
244 msgstr "Rompe"
245
246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
247 msgid "Enhances"
248 msgstr "Mejora"
249
250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
251 msgid "important"
252 msgstr "importante"
253
254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
255 msgid "required"
256 msgstr "requiere"
257
258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
259 msgid "standard"
260 msgstr "estándar"
261
262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
263 msgid "optional"
264 msgstr "opcional"
265
266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
267 msgid "extra"
268 msgstr "extra"
269
270 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
271 #, c-format
272 msgid "Index file type '%s' is not supported"
273 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
274
275 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
276 #, c-format
277 msgid "Regex compilation error - %s"
278 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
279
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
281 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
282 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
283
284 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
285 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
296 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
297
298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
299 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
300 msgstr ""
301 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
302 "manejar."
303
304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
305 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
306 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
307
308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
309 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
310 msgstr ""
311 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
312
313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
314 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
315 msgstr ""
316 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
317
318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
319 #, c-format
320 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
321 msgstr ""
322 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
323
324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't stat source package list %s"
327 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
328
329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
331 msgid "Reading package lists"
332 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
333
334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
335 msgid "Collecting File Provides"
336 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
337
338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
339 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
340 #, c-format
341 msgid "Unable to write to %s"
342 msgstr "No se puede escribir en %s"
343
344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
345 msgid "IO Error saving source cache"
346 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
347
348 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
349 msgid "Send scenario to solver"
350 msgstr ""
351
352 #: apt-pkg/edsp.cc:241
353 msgid "Send request to solver"
354 msgstr ""
355
356 #: apt-pkg/edsp.cc:320
357 msgid "Prepare for receiving solution"
358 msgstr ""
359
360 #: apt-pkg/edsp.cc:327
361 msgid "External solver failed without a proper error message"
362 msgstr ""
363
364 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
365 msgid "Execute external solver"
366 msgstr ""
367
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
369 #, c-format
370 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
371 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
372
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
374 msgid "Hash Sum mismatch"
375 msgstr "La suma hash difiere"
376
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
378 msgid "Size mismatch"
379 msgstr "El tamaño difiere"
380
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
382 #, fuzzy
383 msgid "Invalid file format"
384 msgstr "Operación inválida: %s"
385
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
390 "or malformed file)"
391 msgstr ""
392
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
396 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
397
398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
399 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
400 msgstr ""
401 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
402 "identificadores de clave:\n"
403
404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
408 "repository will not be applied."
409 msgstr ""
410
411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
412 #, c-format
413 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
414 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
415
416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
420 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
421 msgstr ""
422 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
423 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
424 "GPG es: %s: %s\n"
425
426 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
428 #, c-format
429 msgid "GPG error: %s: %s"
430 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
431
432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
436 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
437 msgstr ""
438 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
439 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
440 "arquitectura)"
441
442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
443 #, c-format
444 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
445 msgstr ""
446
447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
451 msgstr ""
452 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
453 "«Filename:» para el paquete %s."
454
455 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
456 #, c-format
457 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
458 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
459
460 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
461 #, c-format
462 msgid "List directory %spartial is missing."
463 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
464
465 #: apt-pkg/acquire.cc:92
466 #, c-format
467 msgid "Archives directory %spartial is missing."
468 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
469
470 #: apt-pkg/acquire.cc:100
471 #, c-format
472 msgid "Unable to lock directory %s"
473 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
474
475 #. only show the ETA if it makes sense
476 #. two days
477 #: apt-pkg/acquire.cc:928
478 #, c-format
479 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
480 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
481
482 #: apt-pkg/acquire.cc:930
483 #, c-format
484 msgid "Retrieving file %li of %li"
485 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
486
487 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
488 #, c-format
489 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
490 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
491
492 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
496 "used instead."
497 msgstr ""
498 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
499 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
500
501 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
502 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
503 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
504
505 #: apt-pkg/policy.cc:83
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
509 "available in the sources"
510 msgstr ""
511
512 #: apt-pkg/policy.cc:422
513 #, c-format
514 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
515 msgstr ""
516 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
517
518 #: apt-pkg/policy.cc:444
519 #, c-format
520 msgid "Did not understand pin type %s"
521 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
522
523 #: apt-pkg/policy.cc:452
524 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
525 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
526
527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
531 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
532 msgstr ""
533 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
534 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
535 "información. (%d)"
536
537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Could not configure '%s'. "
540 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
541
542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
548 msgstr ""
549 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
550 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
551 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
552 "APT::Force-LoopBreak»."
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
555 #, c-format
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
564 #, c-format
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "Esperando el disco...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "Identificando... "
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
581 #, c-format
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593 "%zu signatures\n"
594 msgstr ""
595 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
596 "de traducción y %zu firmas\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
599 msgid ""
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
602 msgstr ""
603 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
604 "Debian o sea de otra arquitectura?"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
607 #, c-format
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "This disc is called: \n"
619 "'%s'\n"
620 msgstr ""
621 "Este disco se llama: \n"
622 "«%s»\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
635
636 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
640 msgstr ""
641 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
642 "éste."
643
644 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
645 msgid ""
646 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
647 "held packages."
648 msgstr ""
649 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
650 "causado por paquetes retenidos."
651
652 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
653 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
654 msgstr ""
655 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
656
657 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
658 msgid "Building dependency tree"
659 msgstr "Creando árbol de dependencias"
660
661 #: apt-pkg/depcache.cc:139
662 msgid "Candidate versions"
663 msgstr "Versiones candidatas"
664
665 #: apt-pkg/depcache.cc:168
666 msgid "Dependency generation"
667 msgstr "Generación de dependencias"
668
669 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
670 msgid "Reading state information"
671 msgstr "Leyendo la información de estado"
672
673 #: apt-pkg/depcache.cc:250
674 #, c-format
675 msgid "Failed to open StateFile %s"
676 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
677
678 #: apt-pkg/depcache.cc:256
679 #, c-format
680 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
681 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
682
683 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
684 #, c-format
685 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
686 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
687
688 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
689 #, c-format
690 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
691 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
692
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
694 #, c-format
695 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
696 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
697
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
699 #, c-format
700 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
701 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
702
703 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
704 #, c-format
705 msgid "Unable to locate package %s"
706 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
707
708 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
709 #, c-format
710 msgid "Couldn't find task '%s'"
711 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
712
713 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
714 #, c-format
715 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
716 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
717
718 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
721 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
722
723 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
724 #, c-format
725 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
726 msgstr ""
727 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
728 "puramente virtual"
729
730 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
734 "neither of them"
735 msgstr ""
736 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
737 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
738
739 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
740 #, c-format
741 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
742 msgstr ""
743 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
744 "puramente virtual"
745
746 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
747 #, c-format
748 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
749 msgstr ""
750 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
751 "tiene candidatos"
752
753 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
754 #, c-format
755 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
756 msgstr ""
757 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
758 "está instalado"
759
760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
761 #, c-format
762 msgid "Unable to parse Release file %s"
763 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
764
765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
766 #, c-format
767 msgid "No sections in Release file %s"
768 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
769
770 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
771 #, c-format
772 msgid "No Hash entry in Release file %s"
773 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
774
775 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
776 #, c-format
777 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
778 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
779
780 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
781 #, c-format
782 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
783 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
784
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
788 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
789
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
791 #, c-format
792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
793 msgstr ""
794 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
795
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
797 #, c-format
798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
799 msgstr ""
800 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
801
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
803 #, c-format
804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
805 msgstr ""
806 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
807
808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
809 #, c-format
810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
811 msgstr ""
812 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
813
814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
815 #, c-format
816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
817 msgstr ""
818 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
819 "asociado un valor)"
820
821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
822 #, c-format
823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
824 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
825
826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
827 #, c-format
828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
829 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
830
831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
832 #, c-format
833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
834 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
835
836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
837 #, c-format
838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
839 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
840
841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
842 #, c-format
843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
844 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
845
846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
847 #, c-format
848 msgid "Opening %s"
849 msgstr "Abriendo %s"
850
851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
852 #, c-format
853 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
854 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
855
856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
857 #, c-format
858 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
859 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
860
861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
864 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
867 #, c-format
868 msgid "Installing %s"
869 msgstr "Instalando %s"
870
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
872 #, c-format
873 msgid "Configuring %s"
874 msgstr "Configurando %s"
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
877 #, c-format
878 msgid "Removing %s"
879 msgstr "Eliminando %s"
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
882 #, c-format
883 msgid "Completely removing %s"
884 msgstr "Borrando completamente %s"
885
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
887 #, c-format
888 msgid "Noting disappearance of %s"
889 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
892 #, c-format
893 msgid "Running post-installation trigger %s"
894 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
895
896 #. FIXME: use a better string after freeze
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
898 #, c-format
899 msgid "Directory '%s' missing"
900 msgstr "Falta el directorio «%s»."
901
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
903 #, c-format
904 msgid "Could not open file '%s'"
905 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
906
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
908 #, c-format
909 msgid "Preparing %s"
910 msgstr "Preparando %s"
911
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
913 #, c-format
914 msgid "Unpacking %s"
915 msgstr "Desempaquetando %s"
916
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
918 #, c-format
919 msgid "Preparing to configure %s"
920 msgstr "Preparándose para configurar %s"
921
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
923 #, c-format
924 msgid "Installed %s"
925 msgstr "%s instalado"
926
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
928 #, c-format
929 msgid "Preparing for removal of %s"
930 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
933 #, c-format
934 msgid "Removed %s"
935 msgstr "%s eliminado"
936
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
938 #, c-format
939 msgid "Preparing to completely remove %s"
940 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
941
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
943 #, c-format
944 msgid "Completely removed %s"
945 msgstr "Se borró completamente %s"
946
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
948 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
949 msgstr ""
950
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Can not write log (%s)"
954 msgstr "No se puede escribir en %s"
955
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
957 msgid "Is /dev/pts mounted?"
958 msgstr ""
959
960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
961 msgid "Is stdout a terminal?"
962 msgstr ""
963
964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
965 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
966 #, c-format
967 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
968 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
969
970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
971 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
972 msgstr ""
973
974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
975 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
976 msgstr ""
977 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
978 "«MaxReports»"
979
980 #. check if its not a follow up error
981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
982 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
983 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
984
985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
986 msgid ""
987 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
988 "error from a previous failure."
989 msgstr ""
990 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
991 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
992
993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
994 msgid ""
995 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
996 "error"
997 msgstr ""
998 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
999 "error es de disco lleno"
1000
1001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
1002 msgid ""
1003 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1004 "error"
1005 msgstr ""
1006 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1007 "error de memoria excedida"
1008
1009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1013 "local system"
1014 msgstr ""
1015 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1016 "error es de disco lleno"
1017
1018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
1019 msgid ""
1020 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1021 msgstr ""
1022 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1023 "error de E/S de dpkg"
1024
1025 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1029 "it?"
1030 msgstr ""
1031 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1032 "otro proceso utilizándolo?"
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1037 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1038
1039 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1040 #. dpkg --configure -a
1041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1045 msgstr ""
1046 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1047 "corregir el problema"
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1050 msgid "Not locked"
1051 msgstr "No bloqueado"
1052
1053 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1055 #, c-format
1056 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1057 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
1058
1059 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1061 #, c-format
1062 msgid "%lih %limin %lis"
1063 msgstr "%lih %limin. %liseg."
1064
1065 #. min means minutes, s means seconds
1066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1067 #, c-format
1068 msgid "%limin %lis"
1069 msgstr "%limin. %liseg."
1070
1071 #. s means seconds
1072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1073 #, c-format
1074 msgid "%lis"
1075 msgstr "%liseg."
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1078 #, c-format
1079 msgid "Selection %s not found"
1080 msgstr "Selección %s no encontrada"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1083 #, c-format
1084 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1085 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not open lock file %s"
1090 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1093 #, c-format
1094 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1095 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
1096
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not get lock %s"
1100 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1103 #, c-format
1104 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1108 #, c-format
1109 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1113 #, c-format
1114 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1124 #, c-format
1125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1126 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1129 #, c-format
1130 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1131 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1134 #, c-format
1135 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1136 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1139 #, c-format
1140 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1141 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1146 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1147 msgid "Write error"
1148 msgstr "Error de escritura"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1151 #, c-format
1152 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1153 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1156 #, c-format
1157 msgid "Could not open file %s"
1158 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not open file descriptor %d"
1163 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1166 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1167 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1170 msgid "Failed to exec compressor "
1171 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
1172
1173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1175 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1176 msgid "Read error"
1177 msgstr "Error de lectura"
1178
1179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1182 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1183
1184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1187 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
1188
1189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1190 #, c-format
1191 msgid "Problem closing the file %s"
1192 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1195 #, c-format
1196 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1197 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1200 #, c-format
1201 msgid "Problem unlinking the file %s"
1202 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1205 msgid "Problem syncing the file"
1206 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Unable to mkstemp %s"
1211 msgstr "No pude leer %s"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1214 #, c-format
1215 msgid "%c%s... Error!"
1216 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1217
1218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1219 #, c-format
1220 msgid "%c%s... Done"
1221 msgstr "%c%s... Hecho"
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1224 msgid "..."
1225 msgstr ""
1226
1227 #. Print the spinner
1228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "%c%s... %u%%"
1231 msgstr "%c%s... Hecho"
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1234 msgid "Can't mmap an empty file"
1235 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1236
1237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1238 #, c-format
1239 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1240 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1241
1242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1245 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1246
1247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1248 msgid "Unable to close mmap"
1249 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1252 msgid "Unable to synchronize mmap"
1253 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1256 #, c-format
1257 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1258 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1261 msgid "Failed to truncate file"
1262 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1268 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1269 msgstr ""
1270 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1271 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1277 "reached."
1278 msgstr ""
1279 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1280 "límite de %lu bytes."
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1283 msgid ""
1284 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1285 msgstr ""
1286 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1287 "deshabilitado el crecimiento automático."
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1290 #, c-format
1291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1292 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1293
1294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1295 msgid "Failed to stat the cdrom"
1296 msgstr "No pude montar el cdrom"
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1299 #, c-format
1300 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1301 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1304 #, c-format
1305 msgid "Opening configuration file %s"
1306 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1309 #, c-format
1310 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1311 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1314 #, c-format
1315 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1316 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1317
1318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1319 #, c-format
1320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1321 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1322
1323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1324 #, c-format
1325 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1326 msgstr ""
1327 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
1328 "nivel"
1329
1330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1331 #, c-format
1332 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1333 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1334
1335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1336 #, c-format
1337 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1338 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1339
1340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1341 #, c-format
1342 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1343 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
1344
1345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1346 #, c-format
1347 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1348 msgstr ""
1349 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
1350 "opciones como argumento"
1351
1352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1353 #, c-format
1354 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1355 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1356
1357 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1358 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1359 #, c-format
1360 msgid "No keyring installed in %s."
1361 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
1362
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1364 #, c-format
1365 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1366 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
1367
1368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1370 #, c-format
1371 msgid "Command line option %s is not understood"
1372 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1373
1374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1375 #, c-format
1376 msgid "Command line option %s is not boolean"
1377 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1378
1379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1380 #, c-format
1381 msgid "Option %s requires an argument."
1382 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1383
1384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1385 #, c-format
1386 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1387 msgstr ""
1388 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1389 "=<val>."
1390
1391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1392 #, c-format
1393 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1394 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
1395
1396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1397 #, c-format
1398 msgid "Option '%s' is too long"
1399 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
1400
1401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1402 #, c-format
1403 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1404 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1405
1406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1407 #, c-format
1408 msgid "Invalid operation %s"
1409 msgstr "Operación inválida: %s"
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1412 #, c-format
1413 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1414 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1417 msgid "Total package names: "
1418 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1421 msgid "Total package structures: "
1422 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1425 msgid " Normal packages: "
1426 msgstr " Paquetes normales: "
1427
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1429 msgid " Pure virtual packages: "
1430 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1433 msgid " Single virtual packages: "
1434 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1435
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1437 msgid " Mixed virtual packages: "
1438 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1439
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1441 msgid " Missing: "
1442 msgstr " Faltan: "
1443
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1445 msgid "Total distinct versions: "
1446 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1447
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1449 msgid "Total distinct descriptions: "
1450 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1451
1452 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1453 msgid "Total dependencies: "
1454 msgstr "Dependencias totales: "
1455
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1457 msgid "Total ver/file relations: "
1458 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1459
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1461 msgid "Total Desc/File relations: "
1462 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1463
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1465 msgid "Total Provides mappings: "
1466 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1467
1468 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1470 msgid "Total globbed strings: "
1471 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1472
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1474 msgid "Total dependency version space: "
1475 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
1476
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1478 msgid "Total slack space: "
1479 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1480
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1482 msgid "Total space accounted for: "
1483 msgstr "Espacio registrado total: "
1484
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1486 #: apt-private/private-show.cc:58
1487 #, c-format
1488 msgid "Package file %s is out of sync."
1489 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
1490
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1494 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1495 msgid "No packages found"
1496 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1497
1498 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1499 msgid "You must give at least one search pattern"
1500 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1501
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1503 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1507 msgid "Package files:"
1508 msgstr "Archivos de paquetes:"
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1511 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1512 msgstr ""
1513 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
1514
1515 #. Show any packages have explicit pins
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1517 msgid "Pinned packages:"
1518 msgstr "Paquetes con pin:"
1519
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1521 msgid "(not found)"
1522 msgstr "(no encontrado)"
1523
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1525 msgid " Installed: "
1526 msgstr " Instalados: "
1527
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1529 msgid " Candidate: "
1530 msgstr " Candidato: "
1531
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1533 msgid "(none)"
1534 msgstr "(ninguno)"
1535
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1537 msgid " Package pin: "
1538 msgstr " Pin del paquete: "
1539
1540 #. Show the priority tables
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1542 msgid " Version table:"
1543 msgstr " Tabla de versión:"
1544
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1546 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1547 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1548 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1550 #, c-format
1551 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1552 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1555 #, fuzzy
1556 msgid ""
1557 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1558 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1559 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1560 "\n"
1561 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1562 "from APT's binary cache files\n"
1563 "\n"
1564 "Commands:\n"
1565 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1566 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1567 " showsrc - Show source records\n"
1568 " stats - Show some basic statistics\n"
1569 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1570 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1571 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1572 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1573 " show - Show a readable record for the package\n"
1574 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1575 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1576 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1577 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1578 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1579 " policy - Show policy settings\n"
1580 "\n"
1581 "Options:\n"
1582 " -h This help text.\n"
1583 " -p=? The package cache.\n"
1584 " -s=? The source cache.\n"
1585 " -q Disable progress indicator.\n"
1586 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1587 " -c=? Read this configuration file\n"
1588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1589 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1590 msgstr ""
1591 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1592 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
1593 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1594 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1595 "\n"
1596 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
1597 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
1598 "\n"
1599 "Órdenes:\n"
1600 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
1601 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
1602 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
1603 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
1604 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
1605 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
1606 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
1607 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
1608 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
1609 "regular\n"
1610 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
1611 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
1612 "automática\n"
1613 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
1614 "paquete\n"
1615 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
1616 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
1617 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
1618 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
1619 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
1620 "\n"
1621 "Opciones:\n"
1622 " -h Este texto de ayuda.\n"
1623 " -p=? La caché de paquetes.\n"
1624 " -s=? La caché de fuentes.\n"
1625 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
1626 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
1627 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1628 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
1629 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
1630 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
1631
1632 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1633 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1634 msgstr ""
1635 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1636
1637 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1638 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1639 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1640
1641 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1644 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1645
1646 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1647 msgid ""
1648 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1649 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1650 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1651 "mount point."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1655 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1656 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1657
1658 #: cmdline/apt-config.cc:48
1659 msgid "Arguments not in pairs"
1660 msgstr "Argumentos no emparejados"
1661
1662 #: cmdline/apt-config.cc:89
1663 msgid ""
1664 "Usage: apt-config [options] command\n"
1665 "\n"
1666 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1667 "\n"
1668 "Commands:\n"
1669 " shell - Shell mode\n"
1670 " dump - Show the configuration\n"
1671 "\n"
1672 "Options:\n"
1673 " -h This help text.\n"
1674 " -c=? Read this configuration file\n"
1675 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1676 msgstr ""
1677 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1678 "\n"
1679 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
1680 "\n"
1681 "Comandos:\n"
1682 " shell - Modo shell\n"
1683 " dump - Muestra la configuración\n"
1684 "\n"
1685 "Opciones:\n"
1686 " -h Este texto de ayuda.\n"
1687 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1688 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1689 " cache=/tmp\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:245
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1694 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:327
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1699 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:330
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1704 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:367
1707 #, c-format
1708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1709 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1710
1711 #: cmdline/apt-get.cc:423
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1714 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:454
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't find package %s"
1719 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1720
1721 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1722 #: apt-private/private-install.cc:891
1723 #, c-format
1724 msgid "%s set to manually installed.\n"
1725 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1726
1727 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1728 #, c-format
1729 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1730 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1731
1732 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1733 msgid ""
1734 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1735 "instead."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1739 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1740 msgstr ""
1741 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1744 msgid "Unable to lock the download directory"
1745 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1746
1747 #: cmdline/apt-get.cc:726
1748 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1749 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1750
1751 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to find a source package for %s"
1754 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:786
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1760 "%s\n"
1761 msgstr ""
1762 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1763 "versiones «%s» en:\n"
1764 "%s\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:791
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid ""
1769 "Please use:\n"
1770 "bzr branch %s\n"
1771 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1772 msgstr ""
1773 "Por favor, utilice:\n"
1774 "bzr get %s\n"
1775 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1776 "del paquete.\n"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:839
1779 #, c-format
1780 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1781 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1782
1783 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1784 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1785 #, c-format
1786 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1787 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1788
1789 #: cmdline/apt-get.cc:884
1790 #, c-format
1791 msgid "You don't have enough free space in %s"
1792 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1793
1794 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1795 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1796 #: cmdline/apt-get.cc:893
1797 #, c-format
1798 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1799 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1800
1801 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1802 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1803 #: cmdline/apt-get.cc:898
1804 #, c-format
1805 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1806 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1807
1808 #: cmdline/apt-get.cc:904
1809 #, c-format
1810 msgid "Fetch source %s\n"
1811 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1812
1813 #: cmdline/apt-get.cc:922
1814 msgid "Failed to fetch some archives."
1815 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1816
1817 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1818 msgid "Download complete and in download only mode"
1819 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1820
1821 #: cmdline/apt-get.cc:952
1822 #, c-format
1823 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1824 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1825
1826 #: cmdline/apt-get.cc:964
1827 #, c-format
1828 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1829 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1830
1831 #: cmdline/apt-get.cc:965
1832 #, c-format
1833 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1834 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1835
1836 #: cmdline/apt-get.cc:993
1837 #, c-format
1838 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1839 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1840
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1842 msgid "Child process failed"
1843 msgstr "Falló el proceso hijo"
1844
1845 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1846 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1847 msgstr ""
1848 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1849 "construcción"
1850
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1855 "Architectures for setup"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1859 #, c-format
1860 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1866 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1867
1868 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1871 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1872
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1874 #, c-format
1875 msgid "%s has no build depends.\n"
1876 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1877
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid ""
1881 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1882 "packages"
1883 msgstr ""
1884 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1885 "el paquete %s"
1886
1887 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1891 "found"
1892 msgstr ""
1893 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1894 "el paquete %s"
1895
1896 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1899 msgstr ""
1900 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1901 "demasiado nuevo"
1902
1903 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid ""
1906 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1907 "package %s can't satisfy version requirements"
1908 msgstr ""
1909 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1910 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1911
1912 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid ""
1915 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1916 "version"
1917 msgstr ""
1918 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1919 "el paquete %s"
1920
1921 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1924 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1925
1926 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1927 #, c-format
1928 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1929 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1930
1931 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1932 msgid "Failed to process build dependencies"
1933 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1934
1935 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Changelog for %s (%s)"
1938 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1939
1940 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1941 msgid "Supported modules:"
1942 msgstr "Módulos soportados:"
1943
1944 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "Usage: apt-get [options] command\n"
1948 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1949 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1950 "\n"
1951 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1952 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1953 "and install.\n"
1954 "\n"
1955 "Commands:\n"
1956 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1957 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1958 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1959 " remove - Remove packages\n"
1960 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1961 " purge - Remove packages and config files\n"
1962 " source - Download source archives\n"
1963 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1964 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1965 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1966 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1967 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1968 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1969 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1970 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1971 "\n"
1972 "Options:\n"
1973 " -h This help text.\n"
1974 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1975 " -qq No output except for errors\n"
1976 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1977 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1978 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1979 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1980 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1981 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1982 " -b Build the source package after fetching it\n"
1983 " -V Show verbose version numbers\n"
1984 " -c=? Read this configuration file\n"
1985 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1986 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1987 "pages for more information and options.\n"
1988 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1989 msgstr ""
1990 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1991 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1992 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1993 "\n"
1994 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1995 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1996 "\n"
1997 "Órdenes:\n"
1998 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1999 " upgrade - Realiza una actualización\n"
2000 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
2001 " remove - Elimina paquetes\n"
2002 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
2003 " source - Descarga archivos fuente\n"
2004 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
2005 "fuente\n"
2006 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
2007 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
2008 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
2009 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
2010 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
2011 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
2012 "automática\n"
2013 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
2014 "\n"
2015 "Opciones:\n"
2016 " -h Este texto de ayuda.\n"
2017 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
2018 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
2019 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
2020 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
2021 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
2022 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
2023 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
2024 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
2025 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
2026 " -V Muesta números de versión detallados\n"
2027 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2028 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
2029 " -o dir::cache=/tmp\n"
2030 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
2031 "conf(5)\n"
2032 "para más información y opciones.\n"
2033 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
2034
2035 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2038 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2039
2040 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2041 msgid "Download Failed"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2047 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2048 "\n"
2049 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2050 "\n"
2051 "Commands:\n"
2052 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2053 "\n"
2054 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2060 msgstr "pero no está instalado"
2061
2062 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2065 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2066
2067 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2070 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2071
2072 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "%s was already set on hold.\n"
2075 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2076
2077 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "%s was already not hold.\n"
2080 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2081
2082 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "%s set on hold.\n"
2085 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2086
2087 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2090 msgstr "No se pudo abrir %s"
2091
2092 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2093 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2101 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2102 "\n"
2103 "Commands:\n"
2104 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2105 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2106 " hold - Mark a package as held back\n"
2107 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2108 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2109 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2110 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2111 "\n"
2112 "Options:\n"
2113 " -h This help text.\n"
2114 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2115 " -qq No output except for errors\n"
2116 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2117 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2121 msgstr ""
2122
2123 #: cmdline/apt.cc:47
2124 msgid ""
2125 "Usage: apt [options] command\n"
2126 "\n"
2127 "CLI for apt.\n"
2128 "Basic commands: \n"
2129 " list - list packages based on package names\n"
2130 " search - search in package descriptions\n"
2131 " show - show package details\n"
2132 "\n"
2133 " update - update list of available packages\n"
2134 "\n"
2135 " install - install packages\n"
2136 " remove - remove packages\n"
2137 "\n"
2138 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2139 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2140 "packages\n"
2141 "\n"
2142 " edit-sources - edit the source information file\n"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: methods/cdrom.cc:203
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2148 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2149
2150 #: methods/cdrom.cc:212
2151 msgid ""
2152 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2153 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2154 msgstr ""
2155 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2156 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2157
2158 #: methods/cdrom.cc:222
2159 msgid "Wrong CD-ROM"
2160 msgstr "CD equivocado"
2161
2162 #: methods/cdrom.cc:249
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2165 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2166
2167 #: methods/cdrom.cc:254
2168 msgid "Disk not found."
2169 msgstr "Disco no encontrado."
2170
2171 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2172 msgid "File not found"
2173 msgstr "Fichero no encontrado"
2174
2175 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2176 #: methods/rred.cc:608
2177 msgid "Failed to stat"
2178 msgstr "No pude leer"
2179
2180 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2181 msgid "Failed to set modification time"
2182 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2183
2184 #: methods/file.cc:48
2185 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2186 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2187
2188 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2189 #: methods/ftp.cc:177
2190 msgid "Logging in"
2191 msgstr "Entrando"
2192
2193 #: methods/ftp.cc:183
2194 msgid "Unable to determine the peer name"
2195 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2196
2197 #: methods/ftp.cc:188
2198 msgid "Unable to determine the local name"
2199 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2200
2201 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2202 #, c-format
2203 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2204 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:225
2207 #, c-format
2208 msgid "USER failed, server said: %s"
2209 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2210
2211 #: methods/ftp.cc:232
2212 #, c-format
2213 msgid "PASS failed, server said: %s"
2214 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2215
2216 #: methods/ftp.cc:252
2217 msgid ""
2218 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2219 "is empty."
2220 msgstr ""
2221 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2222 "ProxyLogin» está vacío."
2223
2224 #: methods/ftp.cc:280
2225 #, c-format
2226 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2227 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2228
2229 #: methods/ftp.cc:306
2230 #, c-format
2231 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2232 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2233
2234 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2235 msgid "Connection timeout"
2236 msgstr "La conexión expiró"
2237
2238 #: methods/ftp.cc:350
2239 msgid "Server closed the connection"
2240 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2241
2242 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2243 msgid "A response overflowed the buffer."
2244 msgstr "No pude crear un socket."
2245
2246 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2247 msgid "Protocol corruption"
2248 msgstr "Fallo del protocolo"
2249
2250 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2251 msgid "Could not create a socket"
2252 msgstr "No pude crear un socket"
2253
2254 #: methods/ftp.cc:712
2255 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2256 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2257
2258 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2259 msgid "Failed"
2260 msgstr "Falló"
2261
2262 #: methods/ftp.cc:718
2263 msgid "Could not connect passive socket."
2264 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2265
2266 #: methods/ftp.cc:735
2267 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2268 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2269
2270 #: methods/ftp.cc:749
2271 msgid "Could not bind a socket"
2272 msgstr "No pude ligar un socket"
2273
2274 #: methods/ftp.cc:753
2275 msgid "Could not listen on the socket"
2276 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2277
2278 #: methods/ftp.cc:760
2279 msgid "Could not determine the socket's name"
2280 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2281
2282 #: methods/ftp.cc:792
2283 msgid "Unable to send PORT command"
2284 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2285
2286 #: methods/ftp.cc:802
2287 #, c-format
2288 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2289 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2290
2291 #: methods/ftp.cc:811
2292 #, c-format
2293 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2294 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2295
2296 #: methods/ftp.cc:831
2297 msgid "Data socket connect timed out"
2298 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2299
2300 #: methods/ftp.cc:838
2301 msgid "Unable to accept connection"
2302 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2303
2304 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2305 msgid "Problem hashing file"
2306 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2307
2308 #: methods/ftp.cc:890
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2311 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2312
2313 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2314 msgid "Data socket timed out"
2315 msgstr "Expiró el socket de datos"
2316
2317 #: methods/ftp.cc:935
2318 #, c-format
2319 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2320 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2321
2322 #. Get the files information
2323 #: methods/ftp.cc:1014
2324 msgid "Query"
2325 msgstr "Consulta"
2326
2327 #: methods/ftp.cc:1128
2328 msgid "Unable to invoke "
2329 msgstr "No pude invocar "
2330
2331 #: methods/connect.cc:76
2332 #, c-format
2333 msgid "Connecting to %s (%s)"
2334 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2335
2336 #: methods/connect.cc:87
2337 #, c-format
2338 msgid "[IP: %s %s]"
2339 msgstr "[IP: %s %s]"
2340
2341 #: methods/connect.cc:94
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2344 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2345
2346 #: methods/connect.cc:100
2347 #, c-format
2348 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2349 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2350
2351 #: methods/connect.cc:108
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2354 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2355
2356 #: methods/connect.cc:126
2357 #, c-format
2358 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2359 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2360
2361 #. We say this mainly because the pause here is for the
2362 #. ssh connection that is still going
2363 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2364 #, c-format
2365 msgid "Connecting to %s"
2366 msgstr "Conectando a %s"
2367
2368 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2369 #, c-format
2370 msgid "Could not resolve '%s'"
2371 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2372
2373 #: methods/connect.cc:205
2374 #, c-format
2375 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2376 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2377
2378 #: methods/connect.cc:209
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2381 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2382
2383 #: methods/connect.cc:211
2384 #, c-format
2385 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2386 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2387
2388 #: methods/connect.cc:258
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2391 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2392
2393 #: methods/gpgv.cc:168
2394 msgid ""
2395 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2396 msgstr ""
2397 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2398 "digital?!"
2399
2400 #: methods/gpgv.cc:172
2401 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2402 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2403
2404 #: methods/gpgv.cc:174
2405 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2406 msgstr ""
2407 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2408
2409 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2410 #: methods/gpgv.cc:180
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2414 "authentication?)"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: methods/gpgv.cc:184
2418 msgid "Unknown error executing gpgv"
2419 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2420
2421 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2422 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2423 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2424
2425 #: methods/gpgv.cc:231
2426 msgid ""
2427 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2428 "available:\n"
2429 msgstr ""
2430 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2431 "está disponible:\n"
2432
2433 #: methods/gzip.cc:69
2434 msgid "Empty files can't be valid archives"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: methods/http.cc:509
2438 msgid "Error writing to the file"
2439 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2440
2441 #: methods/http.cc:523
2442 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2443 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2444
2445 #: methods/http.cc:525
2446 msgid "Error reading from server"
2447 msgstr "Error leyendo del servidor"
2448
2449 #: methods/http.cc:561
2450 msgid "Error writing to file"
2451 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2452
2453 #: methods/http.cc:621
2454 msgid "Select failed"
2455 msgstr "Falló la selección"
2456
2457 #: methods/http.cc:626
2458 msgid "Connection timed out"
2459 msgstr "Expiró la conexión"
2460
2461 #: methods/http.cc:649
2462 msgid "Error writing to output file"
2463 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2464
2465 #: methods/server.cc:51
2466 msgid "Waiting for headers"
2467 msgstr "Esperando las cabeceras"
2468
2469 #: methods/server.cc:109
2470 msgid "Bad header line"
2471 msgstr "Mala línea de cabecera"
2472
2473 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2474 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2475 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2476
2477 #: methods/server.cc:171
2478 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2479 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2480
2481 #: methods/server.cc:194
2482 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2483 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2484
2485 #: methods/server.cc:196
2486 msgid "This HTTP server has broken range support"
2487 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2488
2489 #: methods/server.cc:220
2490 msgid "Unknown date format"
2491 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2492
2493 #: methods/server.cc:496
2494 msgid "Bad header data"
2495 msgstr "Mala cabecera Data"
2496
2497 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2498 msgid "Connection failed"
2499 msgstr "Fallo la conexión"
2500
2501 #: methods/server.cc:572
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2505 "5 apt.conf)"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: methods/server.cc:692
2509 msgid "Internal error"
2510 msgstr "Error interno"
2511
2512 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2513 msgid "Calculating upgrade... "
2514 msgstr "Calculando la actualización... "
2515
2516 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2517 msgid "Done"
2518 msgstr "Listo"
2519
2520 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2521 msgid "Sorting"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-private/private-list.cc:123
2525 msgid "Listing"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-private/private-list.cc:156
2529 #, c-format
2530 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2531 msgid_plural ""
2532 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2533 msgstr[0] ""
2534 msgstr[1] ""
2535
2536 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2537 msgid "Correcting dependencies..."
2538 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
2539
2540 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2541 msgid " failed."
2542 msgstr " falló."
2543
2544 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2545 msgid "Unable to correct dependencies"
2546 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
2547
2548 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2549 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2550 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
2551
2552 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2553 msgid " Done"
2554 msgstr " Listo"
2555
2556 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2557 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2558 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
2559
2560 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2561 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2562 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
2563
2564 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2565 #: apt-private/private-show.cc:89
2566 msgid "unknown"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-private/private-output.cc:234
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2572 msgstr " [Instalado]"
2573
2574 #: apt-private/private-output.cc:238
2575 #, fuzzy
2576 msgid "[installed,local]"
2577 msgstr " [Instalado]"
2578
2579 #: apt-private/private-output.cc:241
2580 msgid "[installed,auto-removable]"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-private/private-output.cc:243
2584 #, fuzzy
2585 msgid "[installed,automatic]"
2586 msgstr " [Instalado]"
2587
2588 #: apt-private/private-output.cc:245
2589 #, fuzzy
2590 msgid "[installed]"
2591 msgstr " [Instalado]"
2592
2593 #: apt-private/private-output.cc:249
2594 #, c-format
2595 msgid "[upgradable from: %s]"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-private/private-output.cc:253
2599 msgid "[residual-config]"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-private/private-output.cc:435
2603 #, c-format
2604 msgid "but %s is installed"
2605 msgstr "pero %s está instalado"
2606
2607 #: apt-private/private-output.cc:437
2608 #, c-format
2609 msgid "but %s is to be installed"
2610 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:444
2613 msgid "but it is not installable"
2614 msgstr "pero no es instalable"
2615
2616 #: apt-private/private-output.cc:446
2617 msgid "but it is a virtual package"
2618 msgstr "pero es un paquete virtual"
2619
2620 #: apt-private/private-output.cc:449
2621 msgid "but it is not installed"
2622 msgstr "pero no está instalado"
2623
2624 #: apt-private/private-output.cc:449
2625 msgid "but it is not going to be installed"
2626 msgstr "pero no va a instalarse"
2627
2628 #: apt-private/private-output.cc:454
2629 msgid " or"
2630 msgstr " o"
2631
2632 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2634 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2635
2636 #: apt-private/private-output.cc:503
2637 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2638 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2639
2640 #: apt-private/private-output.cc:529
2641 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2642 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2643
2644 #: apt-private/private-output.cc:551
2645 msgid "The following packages have been kept back:"
2646 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2647
2648 #: apt-private/private-output.cc:572
2649 msgid "The following packages will be upgraded:"
2650 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2651
2652 #: apt-private/private-output.cc:593
2653 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2654 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2655
2656 #: apt-private/private-output.cc:613
2657 msgid "The following held packages will be changed:"
2658 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2659
2660 #: apt-private/private-output.cc:668
2661 #, c-format
2662 msgid "%s (due to %s) "
2663 msgstr "%s (por %s) "
2664
2665 #: apt-private/private-output.cc:676
2666 msgid ""
2667 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2668 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2669 msgstr ""
2670 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2671 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2672
2673 #: apt-private/private-output.cc:707
2674 #, c-format
2675 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2676 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
2677
2678 #: apt-private/private-output.cc:711
2679 #, c-format
2680 msgid "%lu reinstalled, "
2681 msgstr "%lu reinstalados, "
2682
2683 #: apt-private/private-output.cc:713
2684 #, c-format
2685 msgid "%lu downgraded, "
2686 msgstr "%lu desactualizados, "
2687
2688 #: apt-private/private-output.cc:715
2689 #, c-format
2690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2691 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2692
2693 #: apt-private/private-output.cc:719
2694 #, c-format
2695 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2696 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2697
2698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2699 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2700 #. The user has to answer with an input matching the
2701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2702 #: apt-private/private-output.cc:741
2703 msgid "[Y/n]"
2704 msgstr "[S/n]"
2705
2706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2707 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2708 #. The user has to answer with an input matching the
2709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2710 #: apt-private/private-output.cc:747
2711 msgid "[y/N]"
2712 msgstr "[s/N]"
2713
2714 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2715 #: apt-private/private-output.cc:758
2716 msgid "Y"
2717 msgstr "S"
2718
2719 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2720 #: apt-private/private-output.cc:764
2721 msgid "N"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-private/private-update.cc:31
2725 msgid "The update command takes no arguments"
2726 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
2727
2728 #: apt-private/private-update.cc:90
2729 #, c-format
2730 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2731 msgid_plural ""
2732 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2733 msgstr[0] ""
2734 msgstr[1] ""
2735
2736 #: apt-private/private-update.cc:94
2737 msgid "All packages are up to date."
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-private/private-show.cc:156
2741 #, c-format
2742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2743 msgid_plural ""
2744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2745 msgstr[0] ""
2746 msgstr[1] ""
2747
2748 #: apt-private/private-show.cc:163
2749 msgid "not a real package (virtual)"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-private/private-install.cc:84
2753 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2754 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
2755
2756 #: apt-private/private-install.cc:93
2757 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2758 msgstr ""
2759 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
2760 "eliminar."
2761
2762 #: apt-private/private-install.cc:112
2763 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2764 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:150
2767 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2768 msgstr ""
2769 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
2770 "org"
2771
2772 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2773 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2774 #: apt-private/private-install.cc:157
2775 #, c-format
2776 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2777 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2778
2779 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2780 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2781 #: apt-private/private-install.cc:162
2782 #, c-format
2783 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2784 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
2785
2786 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2787 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2788 #: apt-private/private-install.cc:169
2789 #, c-format
2790 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2791 msgstr ""
2792 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2793
2794 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2795 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2796 #: apt-private/private-install.cc:174
2797 #, c-format
2798 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2799 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2800
2801 #: apt-private/private-install.cc:202
2802 #, c-format
2803 msgid "You don't have enough free space in %s."
2804 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2808 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2812 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
2813
2814 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2815 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2816 #: apt-private/private-install.cc:222
2817 msgid "Yes, do as I say!"
2818 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2819
2820 #: apt-private/private-install.cc:224
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2824 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2825 " ?] "
2826 msgstr ""
2827 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2828 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2829 " ?] "
2830
2831 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2832 msgid "Abort."
2833 msgstr "Abortado."
2834
2835 #: apt-private/private-install.cc:245
2836 msgid "Do you want to continue?"
2837 msgstr "¿Desea continuar?"
2838
2839 #: apt-private/private-install.cc:315
2840 msgid "Some files failed to download"
2841 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2842
2843 #: apt-private/private-install.cc:322
2844 msgid ""
2845 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2846 "missing?"
2847 msgstr ""
2848 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2849 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2850
2851 #: apt-private/private-install.cc:326
2852 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2853 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
2854
2855 #: apt-private/private-install.cc:331
2856 msgid "Unable to correct missing packages."
2857 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2858
2859 #: apt-private/private-install.cc:332
2860 msgid "Aborting install."
2861 msgstr "Abortando la instalación."
2862
2863 #: apt-private/private-install.cc:368
2864 msgid ""
2865 "The following package disappeared from your system as\n"
2866 "all files have been overwritten by other packages:"
2867 msgid_plural ""
2868 "The following packages disappeared from your system as\n"
2869 "all files have been overwritten by other packages:"
2870 msgstr[0] ""
2871 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2872 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2873 msgstr[1] ""
2874 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2875 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2876
2877 #: apt-private/private-install.cc:372
2878 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2879 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2880
2881 #: apt-private/private-install.cc:393
2882 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2883 msgstr ""
2884 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
2885
2886 #: apt-private/private-install.cc:501
2887 msgid ""
2888 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2889 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2890 msgstr ""
2891 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
2892 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
2893
2894 #.
2895 #. if (Packages == 1)
2896 #. {
2897 #. c1out << std::endl;
2898 #. c1out <<
2899 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2900 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2901 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2902 #. }
2903 #.
2904 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2905 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2906 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
2907
2908 #: apt-private/private-install.cc:508
2909 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2910 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2911
2912 #: apt-private/private-install.cc:515
2913 msgid ""
2914 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2915 msgid_plural ""
2916 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2917 "required:"
2918 msgstr[0] ""
2919 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2920 "necesarios."
2921 msgstr[1] ""
2922 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2923 "no son necesarios."
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:519
2926 #, c-format
2927 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2928 msgid_plural ""
2929 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2930 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
2931 msgstr[1] ""
2932 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
2933
2934 #: apt-private/private-install.cc:521
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2937 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2938 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2939 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2940
2941 #: apt-private/private-install.cc:614
2942 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2943 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2944
2945 #: apt-private/private-install.cc:616
2946 msgid ""
2947 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2948 "solution)."
2949 msgstr ""
2950 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2951 "especifique una solución)."
2952
2953 #: apt-private/private-install.cc:640
2954 msgid ""
2955 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2956 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2957 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2958 "or been moved out of Incoming."
2959 msgstr ""
2960 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
2961 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
2962 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
2963 "sido movidos fuera de Incoming."
2964
2965 #: apt-private/private-install.cc:661
2966 msgid "Broken packages"
2967 msgstr "Paquetes rotos"
2968
2969 #: apt-private/private-install.cc:738
2970 msgid "The following extra packages will be installed:"
2971 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
2972
2973 #: apt-private/private-install.cc:828
2974 msgid "Suggested packages:"
2975 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2976
2977 #: apt-private/private-install.cc:829
2978 msgid "Recommended packages:"
2979 msgstr "Paquetes recomendados:"
2980
2981 #: apt-private/private-install.cc:851
2982 #, c-format
2983 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2984 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2985
2986 #: apt-private/private-install.cc:855
2987 #, c-format
2988 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2989 msgstr ""
2990 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
2991 "actualizaciones.\n"
2992
2993 #: apt-private/private-install.cc:867
2994 #, c-format
2995 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2996 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
2997
2998 #: apt-private/private-install.cc:872
2999 #, c-format
3000 msgid "%s is already the newest version.\n"
3001 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3002
3003 #: apt-private/private-install.cc:920
3004 #, c-format
3005 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3006 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3007
3008 #: apt-private/private-install.cc:925
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3011 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3012
3013 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3014 #: apt-private/private-install.cc:967
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3017 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3018
3019 #: apt-private/private-install.cc:973
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3022 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3023
3024 #: apt-private/private-main.cc:32
3025 msgid ""
3026 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3027 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3028 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3029 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3030 msgstr ""
3031 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
3032 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
3033 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
3034 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
3035
3036 #: apt-private/private-download.cc:36
3037 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3038 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
3039
3040 #: apt-private/private-download.cc:40
3041 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3042 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
3043
3044 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3045 msgid "Some packages could not be authenticated"
3046 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
3047
3048 #: apt-private/private-download.cc:50
3049 msgid "Install these packages without verification?"
3050 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
3051
3052 #: apt-private/private-sources.cc:58
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3055 msgstr "No pude abrir %s.new"
3056
3057 #: apt-private/private-sources.cc:70
3058 #, c-format
3059 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3060 msgstr ""
3061
3062 #: apt-private/private-search.cc:51
3063 msgid "Full Text Search"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3067 msgid "Hit "
3068 msgstr "Obj "
3069
3070 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3071 msgid "Get:"
3072 msgstr "Des:"
3073
3074 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3075 msgid "Ign "
3076 msgstr "Ign "
3077
3078 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3079 msgid "Err "
3080 msgstr "Err "
3081
3082 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3083 #, c-format
3084 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3085 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
3086
3087 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3088 #, c-format
3089 msgid " [Working]"
3090 msgstr " [Trabajando]"
3091
3092 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3096 " '%s'\n"
3097 "in the drive '%s' and press enter\n"
3098 msgstr ""
3099 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
3100 " «%s»\n"
3101 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
3102
3103 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3104 #. and provide a config option to define that default
3105 #: methods/mirror.cc:280
3106 #, c-format
3107 msgid "No mirror file '%s' found "
3108 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3109
3110 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3111 #. and provide a config option to define that default
3112 #: methods/mirror.cc:287
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3115 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3116
3117 #: methods/mirror.cc:315
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3120 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3121
3122 #: methods/mirror.cc:445
3123 #, c-format
3124 msgid "[Mirror: %s]"
3125 msgstr "[Réplica: %s]"
3126
3127 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3128 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3129 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
3130
3131 #: methods/rsh.cc:343
3132 msgid "Connection closed prematurely"
3133 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3134
3135 #: dselect/install:33
3136 msgid "Bad default setting!"
3137 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
3138
3139 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3140 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3141 msgid "Press enter to continue."
3142 msgstr "Pulse Intro para continuar."
3143
3144 #: dselect/install:92
3145 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3146 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3147
3148 #: dselect/install:102
3149 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3150 msgstr ""
3151 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3152 "se instalaron"
3153
3154 #: dselect/install:103
3155 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3156 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3157
3158 #: dselect/install:104
3159 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3160 msgstr ""
3161 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3162 "errores"
3163
3164 #: dselect/install:105
3165 msgid ""
3166 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3167 msgstr ""
3168 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
3169 "«[I]nstall» otra vez"
3170
3171 #: dselect/update:30
3172 msgid "Merging available information"
3173 msgstr "Fusionando información disponible"
3174
3175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3176 msgid ""
3177 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3178 "\n"
3179 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3180 "from debian packages\n"
3181 "\n"
3182 "Options:\n"
3183 " -h This help text\n"
3184 " -t Set the temp dir\n"
3185 " -c=? Read this configuration file\n"
3186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3187 msgstr ""
3188 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3189 "\n"
3190 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3191 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3192 "\n"
3193 "Opciones:\n"
3194 " -h Este texto de ayuda.\n"
3195 " -t Define el directorio temporal\n"
3196 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3197 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3198 "cache=/tmp\n"
3199
3200 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3201 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3202 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3203
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3205 msgid "Package extension list is too long"
3206 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3207
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3211 #, c-format
3212 msgid "Error processing directory %s"
3213 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3214
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3216 msgid "Source extension list is too long"
3217 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3218
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3220 msgid "Error writing header to contents file"
3221 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3222
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3224 #, c-format
3225 msgid "Error processing contents %s"
3226 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3227
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3229 msgid ""
3230 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3231 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3232 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3233 " contents path\n"
3234 " release path\n"
3235 " generate config [groups]\n"
3236 " clean config\n"
3237 "\n"
3238 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3239 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3240 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3241 "\n"
3242 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3243 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3244 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3245 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3246 "\n"
3247 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3248 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3249 "\n"
3250 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3251 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3252 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3253 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3254 "Debian archive:\n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257 "\n"
3258 "Options:\n"
3259 " -h This help text\n"
3260 " --md5 Control MD5 generation\n"
3261 " -s=? Source override file\n"
3262 " -q Quiet\n"
3263 " -d=? Select the optional caching database\n"
3264 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3265 " --contents Control contents file generation\n"
3266 " -c=? Read this configuration file\n"
3267 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3268 msgstr ""
3269 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3270 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3271 " [prefijo-ruta]]\n"
3272 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3273 " [prefijo-ruta]]\n"
3274 " contents ruta\n"
3275 " release ruta\n"
3276 " generate config [grupos]\n"
3277 " clean config\n"
3278 "\n"
3279 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3280 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3281 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3282 "\n"
3283 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3284 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3285 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3286 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3287 "Section.\n"
3288 "\n"
3289 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3290 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3291 "fichero de predominio de fuente.\n"
3292 "\n"
3293 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3294 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3295 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3296 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3297 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3298 "archivos de Debian:\n"
3299 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3300 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3301 "\n"
3302 "Opciones:\n"
3303 " -h Este texto de ayuda\n"
3304 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3305 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3306 " -q Silencioso\n"
3307 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3308 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3309 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3310 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3311 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3314 msgid "No selections matched"
3315 msgstr "Ninguna selección coincide"
3316
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3318 #, c-format
3319 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3320 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3321
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3323 #, c-format
3324 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3325 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3326
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3328 #, c-format
3329 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3330 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3331
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3333 msgid ""
3334 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3335 "remove and re-create the database."
3336 msgstr ""
3337 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3338 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3339
3340 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3341 #, c-format
3342 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3343 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3344
3345 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3346 #: apt-inst/extract.cc:216
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to stat %s"
3349 msgstr "No pude leer %s"
3350
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Failed to read .dsc"
3354 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3355
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3357 msgid "Archive has no control record"
3358 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3359
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3361 msgid "Unable to get a cursor"
3362 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc:104
3365 #, c-format
3366 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3367 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:109
3370 #, c-format
3371 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3372 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc:165
3375 msgid "E: "
3376 msgstr "E: "
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:167
3379 msgid "W: "
3380 msgstr "A: "
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:174
3383 msgid "E: Errors apply to file "
3384 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to resolve %s"
3389 msgstr "No se pudo resolver %s"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:205
3392 msgid "Tree walking failed"
3393 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:232
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to open %s"
3398 msgstr "No se pudo abrir %s"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:291
3401 #, c-format
3402 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3403 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:299
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to readlink %s"
3408 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:303
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to unlink %s"
3413 msgstr "No se pudo desligar %s"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:311
3416 #, c-format
3417 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3418 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:321
3421 #, c-format
3422 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3423 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:427
3426 msgid "Archive had no package field"
3427 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3430 #, c-format
3431 msgid " %s has no override entry\n"
3432 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3435 #, c-format
3436 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3437 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:718
3440 #, c-format
3441 msgid " %s has no source override entry\n"
3442 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:722
3445 #, c-format
3446 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3447 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3448
3449 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3450 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3451 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3452
3453 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to open %s"
3456 msgstr "No se pudo abrir %s"
3457
3458 #. skip spaces
3459 #. find end of word
3460 #: ftparchive/override.cc:68
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3463 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3464
3465 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to read the override file %s"
3468 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3469
3470 #: ftparchive/override.cc:166
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3473 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3474
3475 #: ftparchive/override.cc:178
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3478 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3479
3480 #: ftparchive/override.cc:191
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3483 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3484
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3486 #, c-format
3487 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3488 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3489
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3491 #, c-format
3492 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3493 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3494
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3496 msgid "Failed to create FILE*"
3497 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3498
3499 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3500 msgid "Failed to fork"
3501 msgstr "No se pudo bifurcar"
3502
3503 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3504 msgid "Compress child"
3505 msgstr "Hijo compresión"
3506
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3508 #, c-format
3509 msgid "Internal error, failed to create %s"
3510 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3511
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3513 msgid "IO to subprocess/file failed"
3514 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3515
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3517 msgid "Failed to read while computing MD5"
3518 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3519
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3521 #, c-format
3522 msgid "Problem unlinking %s"
3523 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to rename %s to %s"
3528 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
3529
3530 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3531 #, fuzzy
3532 msgid ""
3533 "Usage: apt-internal-solver\n"
3534 "\n"
3535 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3536 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3537 "\n"
3538 "Options:\n"
3539 " -h This help text.\n"
3540 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3541 " -c=? Read this configuration file\n"
3542 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3543 msgstr ""
3544 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3545 "\n"
3546 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3547 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3548 "\n"
3549 "Opciones:\n"
3550 " -h Este texto de ayuda.\n"
3551 " -t Define el directorio temporal\n"
3552 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3553 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3554 "cache=/tmp\n"
3555
3556 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3557 msgid "Unknown package record!"
3558 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3559
3560 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3561 msgid ""
3562 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3563 "\n"
3564 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3565 "to indicate what kind of file it is.\n"
3566 "\n"
3567 "Options:\n"
3568 " -h This help text\n"
3569 " -s Use source file sorting\n"
3570 " -c=? Read this configuration file\n"
3571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3572 msgstr ""
3573 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3574 "\n"
3575 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3576 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3577 "\n"
3578 "Opciones:\n"
3579 " -h Este texto de ayuda.\n"
3580 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3581 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3582 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3583 "cache=/tmp\n"
3584
3585 #: apt-inst/filelist.cc:380
3586 msgid "DropNode called on still linked node"
3587 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
3588
3589 #: apt-inst/filelist.cc:412
3590 msgid "Failed to locate the hash element!"
3591 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
3592
3593 #: apt-inst/filelist.cc:459
3594 msgid "Failed to allocate diversion"
3595 msgstr "No pude asignar una desviación"
3596
3597 #: apt-inst/filelist.cc:464
3598 msgid "Internal error in AddDiversion"
3599 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3600
3601 #: apt-inst/filelist.cc:477
3602 #, c-format
3603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3604 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3605
3606 #: apt-inst/filelist.cc:506
3607 #, c-format
3608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3609 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3610
3611 #: apt-inst/filelist.cc:549
3612 #, c-format
3613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3614 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
3615
3616 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3617 #, c-format
3618 msgid "The path %s is too long"
3619 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3620
3621 #: apt-inst/extract.cc:132
3622 #, c-format
3623 msgid "Unpacking %s more than once"
3624 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3625
3626 #: apt-inst/extract.cc:142
3627 #, c-format
3628 msgid "The directory %s is diverted"
3629 msgstr "El directorio %s está desviado"
3630
3631 #: apt-inst/extract.cc:152
3632 #, c-format
3633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3634 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
3635
3636 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3637 msgid "The diversion path is too long"
3638 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
3639
3640 #: apt-inst/extract.cc:249
3641 #, c-format
3642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3643 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3644
3645 #: apt-inst/extract.cc:289
3646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3647 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
3648
3649 #: apt-inst/extract.cc:293
3650 msgid "The path is too long"
3651 msgstr "La trayectoria es muy larga"
3652
3653 #: apt-inst/extract.cc:421
3654 #, c-format
3655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3656 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3657
3658 #: apt-inst/extract.cc:438
3659 #, c-format
3660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3661 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3662
3663 #: apt-inst/extract.cc:498
3664 #, c-format
3665 msgid "Unable to stat %s"
3666 msgstr "No pude leer %s"
3667
3668 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to write file %s"
3671 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
3672
3673 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to close file %s"
3676 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
3677
3678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3680 #, c-format
3681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3682 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3683
3684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3685 #, c-format
3686 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3687 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
3688
3689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3690 msgid "Unparsable control file"
3691 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3692
3693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3694 msgid "Invalid archive signature"
3695 msgstr "Firma del archivo inválida"
3696
3697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3698 msgid "Error reading archive member header"
3699 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3700
3701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3702 #, c-format
3703 msgid "Invalid archive member header %s"
3704 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3705
3706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3707 msgid "Invalid archive member header"
3708 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3709
3710 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3711 msgid "Archive is too short"
3712 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3713
3714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3715 msgid "Failed to read the archive headers"
3716 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
3717
3718 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3719 msgid "Failed to create pipes"
3720 msgstr "No pude crear las tuberías"
3721
3722 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3723 msgid "Failed to exec gzip "
3724 msgstr "No pude ejecutar gzip"
3725
3726 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3727 msgid "Corrupted archive"
3728 msgstr "Archivo dañado"
3729
3730 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3731 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3732 msgstr ""
3733 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
3734
3735 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3736 #, c-format
3737 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3738 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3739
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3742 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3743
3744 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3745 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3749 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3752 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3756 #~ "seems to be corrupt."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3759 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3763 #~ "seems to be corrupt."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3766 #~ "el parche parece dañado."
3767
3768 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3769 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3770
3771 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3772 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3773
3774 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3775 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3776
3777 #~ msgid " [Not candidate version]"
3778 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3779
3780 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3781 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3785 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3786 #~ "is only available from another source\n"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3789 #~ "referencia\n"
3790 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3791 #~ "se\n"
3792 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3793
3794 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3795 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3796
3797 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3798 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3799
3800 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3801 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3802
3803 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3804 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3805
3806 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3809
3810 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3813
3814 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3815 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3819 #~ "need to manually fix this package."
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3822 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3823
3824 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3827 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3828
3829 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3830 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3831
3832 #~ msgid "Failed to remove %s"
3833 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3834
3835 #~ msgid "Unable to create %s"
3836 #~ msgstr "No pude crear %s"
3837
3838 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3839 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3840
3841 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3844
3845 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3846 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3847
3848 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3849 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3850
3851 #~ msgid "Reading file listing"
3852 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3856 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3857 #~ "package!"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3860 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3861 #~ "versión del paquete!"
3862
3863 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3864 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3865
3866 #~ msgid "Internal error getting a node"
3867 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3868
3869 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3870 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3871
3872 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3873 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3874
3875 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3876 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3877
3878 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3879 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3880
3881 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3882 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3883
3884 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3885 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3886
3887 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3888 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3889
3890 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3891 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3892
3893 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3894 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3895
3896 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3897 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3898
3899 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3900 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3901
3902 #~ msgid "Read error from %s process"
3903 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3904
3905 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3906 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3907
3908 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3909 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3910
3911 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3912 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3913
3914 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3915 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3916
3917 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3918 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3919
3920 #~ msgid "decompressor"
3921 #~ msgstr "decompresor"
3922
3923 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3924 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3925
3926 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3927 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3931 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3934 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3935 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3938 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3941 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3944 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3947 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3948
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3950 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3951
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3953 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3954
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3956 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3957
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3959 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3960
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3962 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3963
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3965 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3966
3967 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3968 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3969
3970 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3973
3974 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3977
3978 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3979 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3980
3981 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3984 #~ "Terminando."
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3987 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3988
3989 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3990 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3991
3992 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3993 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3994
3995 #~ msgid "Could not patch file"
3996 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3997
3998 #~ msgid " %4i %s\n"
3999 #~ msgstr " %4i %s\n"
4000
4001 #~ msgid "%4i %s\n"
4002 #~ msgstr "%4i %s\n"
4003
4004 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4005 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4006
4007 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4008 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4012 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4013 #~ "that package should be filed."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4016 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4017 #~ "de\n"
4018 #~ "error contra ese paquete."
4019
4020 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4021 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4022
4023 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4024 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4025
4026 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4027 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4028
4029 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4030 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4031
4032 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4033 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4037 #~ "%i signatures\n"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4040 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4041
4042 #~ msgid "openpty failed\n"
4043 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4044
4045 #~ msgid "File date has changed %s"
4046 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4047
4048 #~ msgid "Reading file list"
4049 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4050
4051 #~ msgid "Could not execute "
4052 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4053
4054 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4055 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4056
4057 #~ msgid "Removed with config %s"
4058 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4059
4060 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4063 #~ "fuentes %s"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4067 #~ "dependencies.\n"
4068 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4071 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4072 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4076 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4077 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4078 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4081 #~ "cache files, and query information from them\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "Commands:\n"
4084 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4085 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4086 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4087 #~ " showsrc - Show source records\n"
4088 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4089 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4090 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4091 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4092 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4093 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4094 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4095 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4096 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4097 #~ " policy - Show policy settings\n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "Options:\n"
4100 #~ " -h This help text.\n"
4101 #~ " -p=? The package cache.\n"
4102 #~ " -s=? The source cache.\n"
4103 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4104 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4105 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4106 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4107 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4110 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4111 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4112 #~ "\n"
4113 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4114 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4115 #~ "\n"
4116 #~ "Comandos:\n"
4117 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4118 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4119 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4120 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4121 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4122 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4123 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4124 #~ "estándar\n"
4125 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4126 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4127 #~ "regular\n"
4128 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4129 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4130 #~ "paquete\n"
4131 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4132 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4133 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4134 #~ "\n"
4135 #~ "Opciones:\n"
4136 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4137 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4138 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4139 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4140 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4141 #~ "incumplido.\n"
4142 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4143 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4144 #~ "cache=/tmp\n"
4145 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4146 #~ "información.\n"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4150 #~ "found"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4153 #~ "no se puede encontrar"
4154
4155 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4156 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4157
4158 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4161 #~ "los .debs."
4162
4163 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4166
4167 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4168 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4169
4170 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4171 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4172
4173 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4174 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4175
4176 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4177 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4183 #~ "descargado.\n"
4184
4185 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4186 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4187
4188 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4189 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4190
4191 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4192 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4193
4194 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4195 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4196
4197 #~ msgid "<- '"
4198 #~ msgstr "<- '"
4199
4200 #~ msgid "'"
4201 #~ msgstr "'"
4202
4203 #~ msgid "-> '"
4204 #~ msgstr "-> '"
4205
4206 #~ msgid "Followed conf file from "
4207 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4208
4209 #~ msgid " to "
4210 #~ msgstr " a "
4211
4212 #~ msgid "Extract "
4213 #~ msgstr "Extraer"
4214
4215 #~ msgid "Aborted, backing out"
4216 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4217
4218 #~ msgid "De-replaced "
4219 #~ msgstr "De-reemplazado"
4220
4221 #~ msgid " from "
4222 #~ msgstr " de "
4223
4224 #~ msgid "Backing out "
4225 #~ msgstr "Retractando "
4226
4227 #~ msgid " [new node]"
4228 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4229
4230 #~ msgid "Replaced file "
4231 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4232
4233 #~ msgid "Unimplemented"
4234 #~ msgstr "No está implementado"
4235
4236 #~ msgid "Generating cache"
4237 #~ msgstr "Generando el caché"
4238
4239 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4240 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4241
4242 #~ msgid "Problem with MergeList"
4243 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4244
4245 #~ msgid "Regex compilation error"
4246 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4247
4248 #~ msgid "Write to stdout failed"
4249 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4250
4251 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4252 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4253
4254 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4255 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4256
4257 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4258 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4259
4260 #~ msgid "I found (binary):"
4261 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4262
4263 #~ msgid "I found (source):"
4264 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4265
4266 #~ msgid "Found "
4267 #~ msgstr "Encontré "
4268
4269 #~ msgid " source indexes."
4270 #~ msgstr " índice de fuentes."
4271
4272 #~ msgid " '"
4273 #~ msgstr " »"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4277 #~ "\n"
4278 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4279 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4280 #~ "and /etc/fstab.\n"
4281 #~ "\n"
4282 #~ "Commands:\n"
4283 #~ " add - Add a CDROM\n"
4284 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ "Options:\n"
4287 #~ " -h This help text\n"
4288 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4289 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4290 #~ " -m No mounting\n"
4291 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4292 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4293 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4294 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4295 #~ "See fstab(5)\n"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4298 #~ "\n"
4299 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4300 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4301 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "Comandos:\n"
4304 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4305 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4306 #~ "\n"
4307 #~ "Opciones:\n"
4308 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4309 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4310 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4311 #~ " -m No monta\n"
4312 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4313 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4314 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4315 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4316 #~ "cache=/tmp\n"
4317 #~ "Ver fstab(5)\n"
4318
4319 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4320 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4321
4322 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4323 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4324
4325 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4326 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4327
4328 #~ msgid " New "
4329 #~ msgstr " Nuevo "
4330
4331 #~ msgid "B "
4332 #~ msgstr "B "
4333
4334 #~ msgid " files "
4335 #~ msgstr " archivos "
4336
4337 #~ msgid " pkgs in "
4338 #~ msgstr " paquetes en "
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4342 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4343 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4344 #~ " contents path\n"
4345 #~ " generate config [groups]\n"
4346 #~ " clean config\n"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4349 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4350 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4351 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4352 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4353 #~ " contents trayectoria\n"
4354 #~ " generate config [grupos]\n"
4355 #~ " clean config\n"
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "Options:\n"
4359 #~ " -h This help text\n"
4360 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4361 #~ " -s=? Source override file\n"
4362 #~ " -q Quiet\n"
4363 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4364 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4365 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4366 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4367 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Opciones:\n"
4370 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4371 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4372 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4373 #~ " -q Callado\n"
4374 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4375 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4376 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4377 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4378 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4379
4380 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4381 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4382
4383 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4384 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4385
4386 #~ msgid "Done. "
4387 #~ msgstr "Listo."
4388
4389 #~ msgid "B in "
4390 #~ msgstr "B en "
4391
4392 #~ msgid " archives. Took "
4393 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4394
4395 #~ msgid "B hit."
4396 #~ msgstr "B Eco."
4397
4398 #~ msgid " not "
4399 #~ msgstr " no "
4400
4401 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4402 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4403
4404 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4405 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4406
4407 #~ msgid "Error parsing file record"
4408 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4409
4410 #~ msgid "Failed too stat %s"
4411 #~ msgstr "No pude leer %s"
4412
4413 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4414 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4415
4416 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4417 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4418
4419 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4420 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4424 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4425 #~ "replacements\n"
4426 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4427 #~ "\n"
4428 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4429 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4430 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4431 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4432 #~ "\n"
4433 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4434 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4435 #~ "\n"
4436 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4437 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4438 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4439 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4440 #~ "debian archive:\n"
4441 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4442 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4445 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4446 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4449 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4450 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4451 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4452 #~ "Priority y Section.\n"
4453 #~ "\n"
4454 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4455 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4456 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4457 #~ "\n"
4458 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4459 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4460 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4461 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4462 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4463 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4464 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4465
4466 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4467 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4468
4469 #~ msgid "W: Unable to stat "
4470 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4471
4472 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4473 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4474
4475 #~ msgid " DeLink limit of "
4476 #~ msgstr " DeLink límite de"
4477
4478 #~ msgid " has no override entry"
4479 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4480
4481 #~ msgid " maintainer is "
4482 #~ msgstr " el encargado es "