1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
32 msgid "Clean of %s is not supported"
33 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
35 #. Only warn if there are no sources.list.d.
36 #. Only warn if there is no sources.list file.
37 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
38 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
39 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
40 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
41 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
43 msgid "Unable to read %s"
44 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
46 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
47 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
48 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
49 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
51 msgid "Unable to change to %s"
52 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
54 #: apt-pkg/clean.cc:64
56 msgid "Unable to stat %s."
57 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
61 msgid "Progress: [%3i%%]"
64 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
68 #: apt-pkg/init.cc:146
70 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
71 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
73 #: apt-pkg/init.cc:162
74 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
75 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
79 msgid "Wrote %i records.\n"
80 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
84 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
85 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
89 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
90 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
94 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
95 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
99 msgid "Can't find authentication record for: %s"
102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
104 msgid "Hash mismatch for: %s"
105 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
109 msgid "The method driver %s could not be found."
110 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
114 msgid "Is the package %s installed?"
115 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
119 msgid "Method %s did not start correctly"
120 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
122 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
124 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
126 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
130 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
132 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
135 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
137 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
139 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
140 msgid "The list of sources could not be read."
141 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
144 msgid "Empty package cache"
145 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
148 msgid "The package cache file is corrupted"
149 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
152 msgid "The package cache file is an incompatible version"
153 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
157 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
158 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
162 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
163 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
167 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
168 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
172 msgstr "Εξαρτάται από"
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
176 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
226 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
228 msgid "Index file type '%s' is not supported"
229 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
231 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
233 msgid "Regex compilation error - %s"
234 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
237 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
238 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
240 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
241 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
251 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
252 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
255 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
257 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
261 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
262 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
265 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
267 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
270 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
272 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
276 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
277 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
281 msgid "Couldn't stat source package list %s"
282 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
286 msgid "Reading package lists"
287 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
290 msgid "Collecting File Provides"
291 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
300 msgid "IO Error saving source cache"
301 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
304 msgid "Send scenario to solver"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:241
308 msgid "Send request to solver"
311 #: apt-pkg/edsp.cc:320
312 msgid "Prepare for receiving solution"
315 #: apt-pkg/edsp.cc:327
316 msgid "External solver failed without a proper error message"
319 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
320 msgid "Execute external solver"
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
325 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
326 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
329 msgid "Hash Sum mismatch"
330 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
333 msgid "Size mismatch"
334 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
338 msgid "Invalid file format"
339 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
344 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
350 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
351 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
354 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
355 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
360 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
361 "repository will not be applied."
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
366 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
372 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
373 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
376 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
379 msgid "GPG error: %s: %s"
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
385 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
386 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
388 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
389 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
393 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
399 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
401 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
409 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
411 msgid "List directory %spartial is missing."
412 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
414 #: apt-pkg/acquire.cc:92
416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
417 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
419 #: apt-pkg/acquire.cc:100
421 msgid "Unable to lock directory %s"
422 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
424 #. only show the ETA if it makes sense
426 #: apt-pkg/acquire.cc:928
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
431 #: apt-pkg/acquire.cc:930
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
436 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
438 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
441 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
447 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
452 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
454 #: apt-pkg/policy.cc:83
457 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
458 "available in the sources"
461 #: apt-pkg/policy.cc:422
463 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
466 #: apt-pkg/policy.cc:444
468 msgid "Did not understand pin type %s"
469 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
471 #: apt-pkg/policy.cc:452
472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
485 msgid "Could not configure '%s'. "
486 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
495 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
496 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
497 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
498 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
502 msgid "Line %u too long in source list %s."
503 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
506 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
507 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
511 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
512 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
515 msgid "Waiting for disc...\n"
516 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
519 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
520 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
523 msgid "Identifying... "
524 msgstr "Αναγνώριση..."
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
528 msgid "Stored label: %s\n"
529 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
532 msgid "Scanning disc for index files...\n"
533 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
538 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
541 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
542 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
546 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
547 "wrong architecture?"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
552 msgid "Found label '%s'\n"
553 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
562 "This disc is called: \n"
565 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
569 msgid "Copying package lists..."
570 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
573 msgid "Writing new source list\n"
574 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
585 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
586 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
593 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
594 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
597 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
598 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
600 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
601 msgid "Building dependency tree"
602 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
604 #: apt-pkg/depcache.cc:139
605 msgid "Candidate versions"
606 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
608 #: apt-pkg/depcache.cc:168
609 msgid "Dependency generation"
610 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
612 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
613 msgid "Reading state information"
614 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
616 #: apt-pkg/depcache.cc:250
618 msgid "Failed to open StateFile %s"
619 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
621 #: apt-pkg/depcache.cc:256
623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
624 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
628 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
629 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
633 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
634 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
638 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
643 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
648 msgid "Unable to locate package %s"
649 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
653 msgid "Couldn't find task '%s'"
654 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
658 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
659 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
663 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
664 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
668 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
674 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
680 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
685 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
688 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
690 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
695 msgid "Unable to parse Release file %s"
696 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
700 msgid "No sections in Release file %s"
701 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
705 msgid "No Hash entry in Release file %s"
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
710 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
711 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
715 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
716 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
720 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
721 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
726 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
731 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
736 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
741 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
746 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
751 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
756 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
761 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
766 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
771 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
776 msgstr "Άνοιγμα του %s"
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
780 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
781 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
785 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
786 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
790 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
791 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
795 msgid "Installing %s"
796 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
800 msgid "Configuring %s"
801 msgstr "Ρύθμιση του %s"
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
806 msgstr "Αφαιρώ το %s"
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
810 msgid "Completely removing %s"
811 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
815 msgid "Noting disappearance of %s"
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
820 msgid "Running post-installation trigger %s"
821 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
823 #. FIXME: use a better string after freeze
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
826 msgid "Directory '%s' missing"
827 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
831 msgid "Could not open file '%s'"
832 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
837 msgstr "Προετοιμασία του %s"
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
842 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
846 msgid "Preparing to configure %s"
847 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
852 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
856 msgid "Preparing for removal of %s"
857 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
862 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
866 msgid "Preparing to completely remove %s"
867 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
871 msgid "Completely removed %s"
872 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
875 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
880 msgid "Can not write log (%s)"
881 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
884 msgid "Is /dev/pts mounted?"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
888 msgid "Is stdout a terminal?"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
892 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
894 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
895 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
898 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
902 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
905 #. check if its not a follow up error
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
907 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
912 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
913 "error from a previous failure."
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
918 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
924 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
930 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
936 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
939 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
942 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
946 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
948 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
949 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
951 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
952 #. dpkg --configure -a
953 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
956 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
963 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
966 msgid "%lid %lih %limin %lis"
969 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
972 msgid "%lih %limin %lis"
975 #. min means minutes, s means seconds
976 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
989 msgid "Selection %s not found"
990 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
994 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
996 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1000 msgid "Could not open lock file %s"
1001 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
1003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1007 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1012 msgid "Could not get lock %s"
1013 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1017 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1022 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1027 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1038 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1039 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1043 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1044 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1048 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1049 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1053 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1054 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1059 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1061 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1066 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1070 msgid "Could not open file %s"
1071 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1075 msgid "Could not open file descriptor %d"
1076 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1080 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1083 msgid "Failed to exec compressor "
1084 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1088 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1090 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1094 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1095 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1099 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1100 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1104 msgid "Problem closing the file %s"
1105 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1109 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1110 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1114 msgid "Problem unlinking the file %s"
1115 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1118 msgid "Problem syncing the file"
1119 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1123 msgid "Unable to mkstemp %s"
1124 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1128 msgid "%c%s... Error!"
1129 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1133 msgid "%c%s... Done"
1134 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1140 #. Print the spinner
1141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1143 msgid "%c%s... %u%%"
1144 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1147 msgid "Can't mmap an empty file"
1148 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1152 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1153 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1157 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1158 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1162 msgid "Unable to close mmap"
1163 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1167 msgid "Unable to synchronize mmap"
1168 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1172 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1173 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1177 msgid "Failed to truncate file"
1178 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1183 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1184 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1190 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1196 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1202 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1205 msgid "Failed to stat the cdrom"
1206 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1210 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1211 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1215 msgid "Opening configuration file %s"
1216 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1220 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1221 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1225 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1226 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1231 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1237 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1241 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1242 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1246 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1247 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1252 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1256 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1258 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1263 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1265 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1266 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1268 msgid "No keyring installed in %s."
1269 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1273 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1274 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1279 msgid "Command line option %s is not understood"
1280 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1284 msgid "Command line option %s is not boolean"
1285 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1289 msgid "Option %s requires an argument."
1290 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1294 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1296 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1300 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1301 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1305 msgid "Option '%s' is too long"
1306 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1310 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1311 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1315 msgid "Invalid operation %s"
1316 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1320 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1321 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1324 msgid "Total package names: "
1325 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1328 msgid "Total package structures: "
1329 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1332 msgid " Normal packages: "
1333 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1336 msgid " Pure virtual packages: "
1337 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1340 msgid " Single virtual packages: "
1341 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1344 msgid " Mixed virtual packages: "
1345 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1349 msgstr "Αγνοούμενα: "
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1352 msgid "Total distinct versions: "
1353 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1356 msgid "Total distinct descriptions: "
1357 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1360 msgid "Total dependencies: "
1361 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1364 msgid "Total ver/file relations: "
1365 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1368 msgid "Total Desc/File relations: "
1369 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1372 msgid "Total Provides mappings: "
1373 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1376 msgid "Total globbed strings: "
1377 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1380 msgid "Total dependency version space: "
1381 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1384 msgid "Total slack space: "
1385 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1388 msgid "Total space accounted for: "
1389 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1392 #: apt-private/private-show.cc:58
1394 msgid "Package file %s is out of sync."
1395 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1399 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1400 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1401 msgid "No packages found"
1402 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1405 msgid "You must give at least one search pattern"
1406 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1409 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1413 msgid "Package files:"
1414 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1417 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1419 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
1421 #. Show any packages have explicit pins
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1423 msgid "Pinned packages:"
1424 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1428 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1431 msgid " Installed: "
1432 msgstr " Εγκατεστημένα: "
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1435 msgid " Candidate: "
1436 msgstr " Υποψήφιο: "
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1443 msgid " Package pin: "
1444 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
1446 #. Show the priority tables
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1448 msgid " Version table:"
1449 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1452 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1453 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1454 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1457 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1458 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1463 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1464 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1465 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1467 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1468 "from APT's binary cache files\n"
1471 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1472 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1473 " showsrc - Show source records\n"
1474 " stats - Show some basic statistics\n"
1475 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1476 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1477 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1478 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1479 " show - Show a readable record for the package\n"
1480 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1481 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1482 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1483 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1484 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1485 " policy - Show policy settings\n"
1488 " -h This help text.\n"
1489 " -p=? The package cache.\n"
1490 " -s=? The source cache.\n"
1491 " -q Disable progress indicator.\n"
1492 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1493 " -c=? Read this configuration file\n"
1494 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1495 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1497 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
1498 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
1499 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1502 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
1503 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
1507 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
1508 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
1509 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
1510 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
1511 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
1512 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
1513 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
1515 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
1516 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
1517 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
1518 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1519 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1520 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
1521 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
1522 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
1523 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
1526 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1527 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
1528 " -s=? Η cache πηγών.\n"
1529 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
1530 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
1531 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1532 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1533 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
1535 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1536 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1538 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1540 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1541 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1542 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1544 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1546 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1547 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1549 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1551 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1552 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1553 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1557 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1558 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1559 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1561 #: cmdline/apt-config.cc:48
1562 msgid "Arguments not in pairs"
1563 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1565 #: cmdline/apt-config.cc:89
1567 "Usage: apt-config [options] command\n"
1569 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1572 " shell - Shell mode\n"
1573 " dump - Show the configuration\n"
1576 " -h This help text.\n"
1577 " -c=? Read this configuration file\n"
1578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1580 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1582 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1586 " shell - Shell mode\n"
1587 " dump - Show the configuration\n"
1590 " -h This help text.\n"
1591 " -c=? Read this configuration file\n"
1592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1594 #: cmdline/apt-get.cc:245
1596 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1597 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1599 #: cmdline/apt-get.cc:327
1601 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1602 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1604 #: cmdline/apt-get.cc:330
1606 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1607 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1609 #: cmdline/apt-get.cc:367
1611 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1612 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1614 #: cmdline/apt-get.cc:423
1616 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1619 #: cmdline/apt-get.cc:454
1621 msgid "Couldn't find package %s"
1622 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1625 #: apt-private/private-install.cc:891
1627 msgid "%s set to manually installed.\n"
1628 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1632 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1633 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1635 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1637 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1641 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1642 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1644 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1647 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1648 msgid "Unable to lock the download directory"
1649 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1651 #: cmdline/apt-get.cc:726
1652 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1654 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1657 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1659 msgid "Unable to find a source package for %s"
1660 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1662 #: cmdline/apt-get.cc:786
1665 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1669 #: cmdline/apt-get.cc:791
1674 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1677 #: cmdline/apt-get.cc:839
1679 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1680 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1682 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1683 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1685 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1686 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1688 #: cmdline/apt-get.cc:884
1690 msgid "You don't have enough free space in %s"
1691 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1693 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1694 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1695 #: cmdline/apt-get.cc:893
1697 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1698 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1700 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1701 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1702 #: cmdline/apt-get.cc:898
1704 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1705 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:904
1709 msgid "Fetch source %s\n"
1710 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1712 #: cmdline/apt-get.cc:922
1713 msgid "Failed to fetch some archives."
1714 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1716 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1717 msgid "Download complete and in download only mode"
1718 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1720 #: cmdline/apt-get.cc:952
1722 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1723 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1725 #: cmdline/apt-get.cc:964
1727 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1728 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1730 #: cmdline/apt-get.cc:965
1732 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1733 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1735 #: cmdline/apt-get.cc:993
1737 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1738 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1740 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1741 msgid "Child process failed"
1742 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1745 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1747 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1752 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1753 "Architectures for setup"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1758 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1763 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1764 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1768 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1769 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1773 msgid "%s has no build depends.\n"
1774 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1779 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1782 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1788 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1791 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1795 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1797 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1803 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1804 "package %s can't satisfy version requirements"
1806 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1807 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1812 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1815 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1820 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1821 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1825 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1826 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1829 msgid "Failed to process build dependencies"
1830 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1834 msgid "Changelog for %s (%s)"
1835 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1838 msgid "Supported modules:"
1839 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1844 "Usage: apt-get [options] command\n"
1845 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1846 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1848 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1849 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1853 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1854 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1855 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1856 " remove - Remove packages\n"
1857 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1858 " purge - Remove packages and config files\n"
1859 " source - Download source archives\n"
1860 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1861 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1862 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1863 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1864 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1865 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1866 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1867 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1870 " -h This help text.\n"
1871 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1872 " -qq No output except for errors\n"
1873 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1874 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1875 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1876 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1877 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1878 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1879 " -b Build the source package after fetching it\n"
1880 " -V Show verbose version numbers\n"
1881 " -c=? Read this configuration file\n"
1882 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1883 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1884 "pages for more information and options.\n"
1885 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1887 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1888 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1889 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1891 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1892 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1896 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1897 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1898 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1899 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1900 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1901 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1902 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1903 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1904 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1905 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1906 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1909 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1910 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1911 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1912 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1913 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1914 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1915 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1916 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1917 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1918 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1919 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1920 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1921 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1922 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1923 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1924 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1926 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1928 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1930 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1933 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1934 msgid "Download Failed"
1937 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1939 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1940 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1942 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1945 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1947 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1952 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1953 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1955 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1957 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1958 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1960 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1962 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1963 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1967 msgid "%s was already set on hold.\n"
1968 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1972 msgid "%s was already not hold.\n"
1973 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1977 msgid "%s set on hold.\n"
1978 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1982 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1983 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1985 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1986 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1991 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1993 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1994 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1997 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1998 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1999 " hold - Mark a package as held back\n"
2000 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2001 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2002 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2003 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2006 " -h This help text.\n"
2007 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2008 " -qq No output except for errors\n"
2009 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2010 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2011 " -c=? Read this configuration file\n"
2012 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2013 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2016 #: cmdline/apt.cc:47
2018 "Usage: apt [options] command\n"
2021 "Basic commands: \n"
2022 " list - list packages based on package names\n"
2023 " search - search in package descriptions\n"
2024 " show - show package details\n"
2026 " update - update list of available packages\n"
2028 " install - install packages\n"
2029 " remove - remove packages\n"
2031 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2032 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2035 " edit-sources - edit the source information file\n"
2038 #: methods/cdrom.cc:203
2040 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2041 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
2043 #: methods/cdrom.cc:212
2045 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2046 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2048 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
2049 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
2051 #: methods/cdrom.cc:222
2052 msgid "Wrong CD-ROM"
2055 #: methods/cdrom.cc:249
2057 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2058 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
2060 #: methods/cdrom.cc:254
2061 msgid "Disk not found."
2062 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
2064 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2065 msgid "File not found"
2066 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2068 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2069 #: methods/rred.cc:608
2070 msgid "Failed to stat"
2071 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
2073 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2074 msgid "Failed to set modification time"
2075 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
2077 #: methods/file.cc:48
2078 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2079 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
2081 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2082 #: methods/ftp.cc:177
2084 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
2086 #: methods/ftp.cc:183
2087 msgid "Unable to determine the peer name"
2088 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
2090 #: methods/ftp.cc:188
2091 msgid "Unable to determine the local name"
2092 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2094 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2096 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2097 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2099 #: methods/ftp.cc:225
2101 msgid "USER failed, server said: %s"
2102 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2104 #: methods/ftp.cc:232
2106 msgid "PASS failed, server said: %s"
2107 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2109 #: methods/ftp.cc:252
2111 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2114 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2115 "ProxyLogin είναι άδειο"
2117 #: methods/ftp.cc:280
2119 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2120 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2122 #: methods/ftp.cc:306
2124 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2125 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2127 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2128 msgid "Connection timeout"
2129 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2131 #: methods/ftp.cc:350
2132 msgid "Server closed the connection"
2133 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2135 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2136 msgid "A response overflowed the buffer."
2137 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2139 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2140 msgid "Protocol corruption"
2141 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2143 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2144 msgid "Could not create a socket"
2145 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2147 #: methods/ftp.cc:712
2148 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2149 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2151 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2155 #: methods/ftp.cc:718
2156 msgid "Could not connect passive socket."
2157 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2159 #: methods/ftp.cc:735
2160 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2161 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2163 #: methods/ftp.cc:749
2164 msgid "Could not bind a socket"
2165 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2167 #: methods/ftp.cc:753
2168 msgid "Could not listen on the socket"
2169 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2171 #: methods/ftp.cc:760
2172 msgid "Could not determine the socket's name"
2173 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2175 #: methods/ftp.cc:792
2176 msgid "Unable to send PORT command"
2177 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2179 #: methods/ftp.cc:802
2181 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2182 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2184 #: methods/ftp.cc:811
2186 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2187 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2189 #: methods/ftp.cc:831
2190 msgid "Data socket connect timed out"
2191 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2193 #: methods/ftp.cc:838
2194 msgid "Unable to accept connection"
2195 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2197 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2198 msgid "Problem hashing file"
2199 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2201 #: methods/ftp.cc:890
2203 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2204 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2206 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2207 msgid "Data socket timed out"
2208 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2210 #: methods/ftp.cc:935
2212 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2213 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2215 #. Get the files information
2216 #: methods/ftp.cc:1014
2220 #: methods/ftp.cc:1128
2221 msgid "Unable to invoke "
2222 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2224 #: methods/connect.cc:76
2226 msgid "Connecting to %s (%s)"
2227 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2229 #: methods/connect.cc:87
2232 msgstr "[IP: %s %s]"
2234 #: methods/connect.cc:94
2236 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2237 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2239 #: methods/connect.cc:100
2241 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2242 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2244 #: methods/connect.cc:108
2246 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2247 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2249 #: methods/connect.cc:126
2251 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2252 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2254 #. We say this mainly because the pause here is for the
2255 #. ssh connection that is still going
2256 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2258 msgid "Connecting to %s"
2259 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2261 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2263 msgid "Could not resolve '%s'"
2264 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2266 #: methods/connect.cc:205
2268 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2269 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2271 #: methods/connect.cc:209
2273 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2274 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2276 #: methods/connect.cc:211
2278 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2279 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2281 #: methods/connect.cc:258
2283 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2284 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2286 #: methods/gpgv.cc:168
2288 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2290 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2293 #: methods/gpgv.cc:172
2294 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2295 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2297 #: methods/gpgv.cc:174
2299 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2301 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2302 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2304 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2305 #: methods/gpgv.cc:180
2308 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2312 #: methods/gpgv.cc:184
2313 msgid "Unknown error executing gpgv"
2314 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2316 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2317 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2318 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2320 #: methods/gpgv.cc:231
2322 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2325 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2326 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2328 #: methods/gzip.cc:69
2329 msgid "Empty files can't be valid archives"
2332 #: methods/http.cc:509
2333 msgid "Error writing to the file"
2334 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2336 #: methods/http.cc:523
2337 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2339 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2341 #: methods/http.cc:525
2342 msgid "Error reading from server"
2343 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2345 #: methods/http.cc:561
2346 msgid "Error writing to file"
2347 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2349 #: methods/http.cc:621
2350 msgid "Select failed"
2351 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2353 #: methods/http.cc:626
2354 msgid "Connection timed out"
2355 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2357 #: methods/http.cc:649
2358 msgid "Error writing to output file"
2359 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2361 #: methods/server.cc:51
2362 msgid "Waiting for headers"
2363 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2365 #: methods/server.cc:109
2366 msgid "Bad header line"
2367 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2369 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2370 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2371 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2373 #: methods/server.cc:171
2374 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2375 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2377 #: methods/server.cc:194
2378 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2379 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2381 #: methods/server.cc:196
2382 msgid "This HTTP server has broken range support"
2383 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2385 #: methods/server.cc:220
2386 msgid "Unknown date format"
2387 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2389 #: methods/server.cc:496
2390 msgid "Bad header data"
2391 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2393 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2394 msgid "Connection failed"
2395 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2397 #: methods/server.cc:572
2400 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2404 #: methods/server.cc:692
2405 msgid "Internal error"
2406 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2408 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2409 msgid "Calculating upgrade... "
2410 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
2412 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2416 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2420 #: apt-private/private-list.cc:123
2424 #: apt-private/private-list.cc:156
2426 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2428 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2432 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2433 msgid "Correcting dependencies..."
2434 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
2436 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2440 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2441 msgid "Unable to correct dependencies"
2442 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
2444 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2445 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2446 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
2448 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2452 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2455 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
2458 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2459 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2460 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
2462 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2463 #: apt-private/private-show.cc:89
2467 #: apt-private/private-output.cc:234
2469 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2470 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2472 #: apt-private/private-output.cc:238
2474 msgid "[installed,local]"
2475 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2477 #: apt-private/private-output.cc:241
2478 msgid "[installed,auto-removable]"
2481 #: apt-private/private-output.cc:243
2483 msgid "[installed,automatic]"
2484 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2486 #: apt-private/private-output.cc:245
2489 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2491 #: apt-private/private-output.cc:249
2493 msgid "[upgradable from: %s]"
2496 #: apt-private/private-output.cc:253
2497 msgid "[residual-config]"
2500 #: apt-private/private-output.cc:435
2502 msgid "but %s is installed"
2503 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2505 #: apt-private/private-output.cc:437
2507 msgid "but %s is to be installed"
2508 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2510 #: apt-private/private-output.cc:444
2511 msgid "but it is not installable"
2512 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2514 #: apt-private/private-output.cc:446
2515 msgid "but it is a virtual package"
2516 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2518 #: apt-private/private-output.cc:449
2519 msgid "but it is not installed"
2520 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2522 #: apt-private/private-output.cc:449
2523 msgid "but it is not going to be installed"
2524 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2526 #: apt-private/private-output.cc:454
2530 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2531 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2532 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2534 #: apt-private/private-output.cc:503
2535 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2536 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2538 #: apt-private/private-output.cc:529
2539 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2540 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2542 #: apt-private/private-output.cc:551
2543 msgid "The following packages have been kept back:"
2544 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2546 #: apt-private/private-output.cc:572
2547 msgid "The following packages will be upgraded:"
2548 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2550 #: apt-private/private-output.cc:593
2551 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2552 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2554 #: apt-private/private-output.cc:613
2555 msgid "The following held packages will be changed:"
2556 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2558 #: apt-private/private-output.cc:668
2560 msgid "%s (due to %s) "
2561 msgstr "%s (λόγω του %s) "
2563 #: apt-private/private-output.cc:676
2565 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2566 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2568 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2569 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2571 #: apt-private/private-output.cc:707
2573 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2574 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2576 #: apt-private/private-output.cc:711
2578 msgid "%lu reinstalled, "
2579 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2581 #: apt-private/private-output.cc:713
2583 msgid "%lu downgraded, "
2584 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2586 #: apt-private/private-output.cc:715
2588 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2589 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2591 #: apt-private/private-output.cc:719
2593 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2594 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2596 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2597 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2598 #. The user has to answer with an input matching the
2599 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2600 #: apt-private/private-output.cc:741
2604 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2605 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2606 #. The user has to answer with an input matching the
2607 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2608 #: apt-private/private-output.cc:747
2612 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2613 #: apt-private/private-output.cc:758
2617 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2618 #: apt-private/private-output.cc:764
2622 #: apt-private/private-update.cc:31
2623 msgid "The update command takes no arguments"
2624 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2626 #: apt-private/private-update.cc:90
2628 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2630 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2634 #: apt-private/private-update.cc:94
2635 msgid "All packages are up to date."
2638 #: apt-private/private-show.cc:156
2640 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2642 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2646 #: apt-private/private-show.cc:163
2647 msgid "not a real package (virtual)"
2650 #: apt-private/private-install.cc:84
2651 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2652 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
2654 #: apt-private/private-install.cc:93
2655 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2657 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
2659 #: apt-private/private-install.cc:112
2660 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2661 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
2663 #: apt-private/private-install.cc:150
2664 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2666 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
2669 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2670 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2671 #: apt-private/private-install.cc:157
2673 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2674 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
2676 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2677 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2678 #: apt-private/private-install.cc:162
2680 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2681 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
2683 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2684 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2685 #: apt-private/private-install.cc:169
2687 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2689 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2691 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2692 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2693 #: apt-private/private-install.cc:174
2695 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2696 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2698 #: apt-private/private-install.cc:202
2700 msgid "You don't have enough free space in %s."
2701 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
2703 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2704 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2705 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
2707 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2708 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2709 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
2711 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2712 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2713 #: apt-private/private-install.cc:222
2714 msgid "Yes, do as I say!"
2715 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
2717 #: apt-private/private-install.cc:224
2720 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2721 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2724 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
2725 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
2728 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2730 msgstr "Εγκατάλειψη."
2732 #: apt-private/private-install.cc:245
2733 msgid "Do you want to continue?"
2734 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
2736 #: apt-private/private-install.cc:315
2737 msgid "Some files failed to download"
2738 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
2740 #: apt-private/private-install.cc:322
2742 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2745 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
2746 "ή το --fix-missing;"
2748 #: apt-private/private-install.cc:326
2749 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2751 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
2753 #: apt-private/private-install.cc:331
2754 msgid "Unable to correct missing packages."
2755 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
2757 #: apt-private/private-install.cc:332
2758 msgid "Aborting install."
2759 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2761 #: apt-private/private-install.cc:368
2763 "The following package disappeared from your system as\n"
2764 "all files have been overwritten by other packages:"
2766 "The following packages disappeared from your system as\n"
2767 "all files have been overwritten by other packages:"
2771 #: apt-private/private-install.cc:372
2772 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2775 #: apt-private/private-install.cc:393
2776 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2778 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
2780 #: apt-private/private-install.cc:501
2782 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2783 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2785 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
2786 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
2789 #. if (Packages == 1)
2791 #. c1out << std::endl;
2793 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2794 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2795 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2798 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2799 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2800 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
2802 #: apt-private/private-install.cc:508
2803 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2804 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
2806 #: apt-private/private-install.cc:515
2808 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2810 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2812 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2814 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2816 #: apt-private/private-install.cc:519
2818 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2820 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2822 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2824 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2826 #: apt-private/private-install.cc:521
2827 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2828 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2829 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
2830 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
2832 #: apt-private/private-install.cc:614
2833 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2834 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2836 #: apt-private/private-install.cc:616
2838 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2841 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2842 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2844 #: apt-private/private-install.cc:640
2846 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2847 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2848 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2849 "or been moved out of Incoming."
2851 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
2852 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
2853 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
2854 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
2856 #: apt-private/private-install.cc:661
2857 msgid "Broken packages"
2858 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
2860 #: apt-private/private-install.cc:738
2861 msgid "The following extra packages will be installed:"
2862 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2864 #: apt-private/private-install.cc:828
2865 msgid "Suggested packages:"
2866 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2868 #: apt-private/private-install.cc:829
2869 msgid "Recommended packages:"
2870 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2872 #: apt-private/private-install.cc:851
2874 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2876 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2878 #: apt-private/private-install.cc:855
2880 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2882 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2884 #: apt-private/private-install.cc:867
2886 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2888 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2891 #: apt-private/private-install.cc:872
2893 msgid "%s is already the newest version.\n"
2894 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2896 #: apt-private/private-install.cc:920
2898 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2899 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2901 #: apt-private/private-install.cc:925
2903 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2904 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2906 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2907 #: apt-private/private-install.cc:967
2909 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2911 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
2913 #: apt-private/private-install.cc:973
2915 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2916 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
2918 #: apt-private/private-main.cc:32
2920 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2921 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2922 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2923 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2926 #: apt-private/private-download.cc:36
2927 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2928 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
2930 #: apt-private/private-download.cc:40
2931 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2932 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
2934 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2935 msgid "Some packages could not be authenticated"
2936 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
2938 #: apt-private/private-download.cc:50
2939 msgid "Install these packages without verification?"
2940 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
2942 #: apt-private/private-sources.cc:58
2944 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2945 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2947 #: apt-private/private-sources.cc:70
2949 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2952 #: apt-private/private-search.cc:51
2953 msgid "Full Text Search"
2956 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2960 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2964 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2968 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2972 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2974 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2975 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2977 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2980 msgstr " [Επεξεργασία]"
2982 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2985 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2987 "in the drive '%s' and press enter\n"
2989 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2991 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2993 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2994 #. and provide a config option to define that default
2995 #: methods/mirror.cc:280
2997 msgid "No mirror file '%s' found "
3000 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3001 #. and provide a config option to define that default
3002 #: methods/mirror.cc:287
3004 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3005 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3007 #: methods/mirror.cc:315
3009 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3010 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3012 #: methods/mirror.cc:445
3014 msgid "[Mirror: %s]"
3017 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3018 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3019 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3021 #: methods/rsh.cc:343
3022 msgid "Connection closed prematurely"
3023 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3025 #: dselect/install:33
3026 msgid "Bad default setting!"
3027 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3029 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3030 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3031 msgid "Press enter to continue."
3032 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3034 #: dselect/install:92
3035 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3036 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3038 #: dselect/install:102
3040 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3041 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3043 #: dselect/install:103
3045 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3046 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3048 #: dselect/install:104
3049 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3051 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3054 #: dselect/install:105
3056 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3058 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3061 #: dselect/update:30
3062 msgid "Merging available information"
3063 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3065 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3067 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3069 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3070 "from debian packages\n"
3073 " -h This help text\n"
3074 " -t Set the temp dir\n"
3075 " -c=? Read this configuration file\n"
3076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3078 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3080 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3081 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3084 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3085 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3086 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3087 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3089 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3090 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3091 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3094 msgid "Package extension list is too long"
3095 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3101 msgid "Error processing directory %s"
3102 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3105 msgid "Source extension list is too long"
3106 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3109 msgid "Error writing header to contents file"
3110 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3114 msgid "Error processing contents %s"
3115 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3119 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3120 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3121 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3124 " generate config [groups]\n"
3127 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3128 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3129 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3131 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3132 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3133 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3134 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3136 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3137 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3139 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3140 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3141 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3142 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3144 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3145 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3148 " -h This help text\n"
3149 " --md5 Control MD5 generation\n"
3150 " -s=? Source override file\n"
3152 " -d=? Select the optional caching database\n"
3153 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3154 " --contents Control contents file generation\n"
3155 " -c=? Read this configuration file\n"
3156 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3158 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3159 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3160 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3163 " generate config [groups]\n"
3166 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3167 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3168 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3170 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3171 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3172 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3173 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3176 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3177 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3178 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3180 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3181 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3182 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3183 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3185 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3186 "πακέτων του Debian :\n"
3187 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3188 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3191 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3192 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3193 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3195 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3196 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3197 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3198 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3199 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3202 msgid "No selections matched"
3203 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3207 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3208 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3210 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3212 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3213 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3215 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3217 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3218 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3220 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3223 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3224 "remove and re-create the database."
3226 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3227 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3229 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3231 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3232 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3234 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3235 #: apt-inst/extract.cc:216
3237 msgid "Failed to stat %s"
3238 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3240 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3242 msgid "Failed to read .dsc"
3243 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3245 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3246 msgid "Archive has no control record"
3247 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3249 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3250 msgid "Unable to get a cursor"
3251 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3253 #: ftparchive/writer.cc:104
3255 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3256 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3258 #: ftparchive/writer.cc:109
3260 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3261 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3263 #: ftparchive/writer.cc:165
3267 #: ftparchive/writer.cc:167
3271 #: ftparchive/writer.cc:174
3272 msgid "E: Errors apply to file "
3273 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3275 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3277 msgid "Failed to resolve %s"
3278 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3280 #: ftparchive/writer.cc:205
3281 msgid "Tree walking failed"
3282 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3284 #: ftparchive/writer.cc:232
3286 msgid "Failed to open %s"
3287 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3289 #: ftparchive/writer.cc:291
3291 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3292 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3294 #: ftparchive/writer.cc:299
3296 msgid "Failed to readlink %s"
3297 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3299 #: ftparchive/writer.cc:303
3301 msgid "Failed to unlink %s"
3302 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3304 #: ftparchive/writer.cc:311
3306 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3307 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3309 #: ftparchive/writer.cc:321
3311 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3312 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3314 #: ftparchive/writer.cc:427
3315 msgid "Archive had no package field"
3316 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3318 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3320 msgid " %s has no override entry\n"
3321 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3323 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3325 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3326 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3328 #: ftparchive/writer.cc:718
3330 msgid " %s has no source override entry\n"
3331 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3333 #: ftparchive/writer.cc:722
3335 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3336 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3338 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3339 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3340 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3342 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3344 msgid "Unable to open %s"
3345 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3349 #: ftparchive/override.cc:68
3351 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3352 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3354 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3356 msgid "Failed to read the override file %s"
3357 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3359 #: ftparchive/override.cc:166
3361 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3362 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3364 #: ftparchive/override.cc:178
3366 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3367 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3369 #: ftparchive/override.cc:191
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3372 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3374 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3376 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3377 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3379 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3381 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3382 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3384 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3385 msgid "Failed to create FILE*"
3386 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3388 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3389 msgid "Failed to fork"
3390 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3392 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3393 msgid "Compress child"
3394 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3396 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3398 msgid "Internal error, failed to create %s"
3399 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3401 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3402 msgid "IO to subprocess/file failed"
3403 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3405 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3406 msgid "Failed to read while computing MD5"
3407 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3409 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3411 msgid "Problem unlinking %s"
3412 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3414 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3416 msgid "Failed to rename %s to %s"
3417 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3419 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3422 "Usage: apt-internal-solver\n"
3424 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3425 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3428 " -h This help text.\n"
3429 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3430 " -c=? Read this configuration file\n"
3431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3433 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3435 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3436 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3439 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3440 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3441 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3442 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3444 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3445 msgid "Unknown package record!"
3446 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3450 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3452 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3453 "to indicate what kind of file it is.\n"
3456 " -h This help text\n"
3457 " -s Use source file sorting\n"
3458 " -c=? Read this configuration file\n"
3459 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3461 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3463 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3464 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3465 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3468 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3469 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3470 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3471 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3473 #: apt-inst/filelist.cc:380
3474 msgid "DropNode called on still linked node"
3475 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3477 #: apt-inst/filelist.cc:412
3478 msgid "Failed to locate the hash element!"
3479 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3481 #: apt-inst/filelist.cc:459
3482 msgid "Failed to allocate diversion"
3483 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3485 #: apt-inst/filelist.cc:464
3486 msgid "Internal error in AddDiversion"
3487 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3489 #: apt-inst/filelist.cc:477
3491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3492 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3494 #: apt-inst/filelist.cc:506
3496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3497 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3499 #: apt-inst/filelist.cc:549
3501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3502 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3504 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3506 msgid "The path %s is too long"
3507 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3509 #: apt-inst/extract.cc:132
3511 msgid "Unpacking %s more than once"
3512 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3514 #: apt-inst/extract.cc:142
3516 msgid "The directory %s is diverted"
3517 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3519 #: apt-inst/extract.cc:152
3521 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3522 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3524 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3525 msgid "The diversion path is too long"
3526 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3528 #: apt-inst/extract.cc:249
3530 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3531 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3533 #: apt-inst/extract.cc:289
3534 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3535 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3537 #: apt-inst/extract.cc:293
3538 msgid "The path is too long"
3539 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3541 #: apt-inst/extract.cc:421
3543 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3544 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3546 #: apt-inst/extract.cc:438
3548 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3549 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3551 #: apt-inst/extract.cc:498
3553 msgid "Unable to stat %s"
3554 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3556 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3558 msgid "Failed to write file %s"
3559 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3561 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3563 msgid "Failed to close file %s"
3564 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3570 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3575 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3578 msgid "Unparsable control file"
3579 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3582 msgid "Invalid archive signature"
3583 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3586 msgid "Error reading archive member header"
3587 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3591 msgid "Invalid archive member header %s"
3592 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3595 msgid "Invalid archive member header"
3596 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3599 msgid "Archive is too short"
3600 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3603 msgid "Failed to read the archive headers"
3604 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3607 msgid "Failed to create pipes"
3608 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3611 msgid "Failed to exec gzip "
3612 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3615 msgid "Corrupted archive"
3616 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3619 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3620 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3624 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3625 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3628 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3629 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3631 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3632 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3635 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3636 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3638 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3639 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3649 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3650 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3652 #~ msgid " [Not candidate version]"
3653 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3655 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3656 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3659 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3660 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3661 #~ "is only available from another source\n"
3663 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3665 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3666 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3668 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3669 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3671 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3672 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3674 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3675 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3677 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3680 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3682 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3685 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3686 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3689 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3690 #~ "need to manually fix this package."
3692 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3693 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3695 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3697 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3698 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3701 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3702 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3704 #~ msgid "Failed to remove %s"
3705 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3707 #~ msgid "Unable to create %s"
3708 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3710 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3711 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3713 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3715 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3717 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3718 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3720 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3721 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3723 #~ msgid "Reading file listing"
3724 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3727 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3728 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3731 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3732 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3733 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3735 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3736 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3738 #~ msgid "Internal error getting a node"
3739 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3741 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3742 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3744 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3745 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3747 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3748 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3750 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3751 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3753 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3754 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3756 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3757 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3759 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3760 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3762 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3763 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3765 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3766 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3768 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3769 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3771 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3772 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3774 #~ msgid "Read error from %s process"
3775 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3777 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3778 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3780 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3781 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3783 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3784 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3786 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3787 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3789 #~ msgid "decompressor"
3790 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3792 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3794 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3796 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3797 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3800 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3803 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3806 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3809 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3812 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3816 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3819 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3822 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3825 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3828 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3830 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3831 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3833 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3834 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3837 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3839 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3840 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3842 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3843 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3845 #~ msgid "Could not patch file"
3846 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3848 #~ msgid " %4i %s\n"
3849 #~ msgstr " %4i %s\n"
3852 #~ msgstr "%4i %s\n"
3854 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3855 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3858 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3859 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3860 #~ "that package should be filed."
3862 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3863 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3864 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."