]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
fail early (again) on gpg sig failures
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "Clean of %s is not supported"
33 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
34
35 #. Only warn if there are no sources.list.d.
36 #. Only warn if there is no sources.list file.
37 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
38 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
39 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
40 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
41 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
42 #, c-format
43 msgid "Unable to read %s"
44 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
45
46 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
47 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
48 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
49 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
50 #, c-format
51 msgid "Unable to change to %s"
52 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
53
54 #: apt-pkg/clean.cc:64
55 #, c-format
56 msgid "Unable to stat %s."
57 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
58
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
60 #, c-format
61 msgid "Progress: [%3i%%]"
62 msgstr ""
63
64 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
65 msgid "Running dpkg"
66 msgstr ""
67
68 #: apt-pkg/init.cc:146
69 #, c-format
70 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
71 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
72
73 #: apt-pkg/init.cc:162
74 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
75 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
76
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
78 #, c-format
79 msgid "Wrote %i records.\n"
80 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
81
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
83 #, c-format
84 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
85 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
86
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
88 #, c-format
89 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
90 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
91
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
93 #, c-format
94 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
95 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
96
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
98 #, c-format
99 msgid "Can't find authentication record for: %s"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Hash mismatch for: %s"
105 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
106
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
108 #, c-format
109 msgid "The method driver %s could not be found."
110 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
111
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Is the package %s installed?"
115 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
116
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
118 #, c-format
119 msgid "Method %s did not start correctly"
120 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
121
122 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
123 #, c-format
124 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
125 msgstr ""
126 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
127 "enter."
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
130 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
131 msgstr ""
132 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
133
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
135 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
136 msgstr ""
137 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
138
139 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
140 msgid "The list of sources could not be read."
141 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
144 msgid "Empty package cache"
145 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
148 msgid "The package cache file is corrupted"
149 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
152 msgid "The package cache file is an incompatible version"
153 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
156 #, fuzzy
157 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
158 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
161 #, c-format
162 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
163 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
168 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
171 msgid "Depends"
172 msgstr "Εξαρτάται από"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
175 msgid "PreDepends"
176 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
179 msgid "Suggests"
180 msgstr "Προτείνει"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
183 msgid "Recommends"
184 msgstr "Συστήνει"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
187 msgid "Conflicts"
188 msgstr "Ασύμβατο με"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
191 msgid "Replaces"
192 msgstr "Αντικαθιστά"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
195 msgid "Obsoletes"
196 msgstr "Απαρχαιώνει"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
199 msgid "Breaks"
200 msgstr "Χαλάει"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
203 msgid "Enhances"
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
207 msgid "important"
208 msgstr "σημαντικό"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
211 msgid "required"
212 msgstr "απαιτούμενο"
213
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
215 msgid "standard"
216 msgstr "καθιερωμένο"
217
218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
219 msgid "optional"
220 msgstr "προαιρετικό"
221
222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
223 msgid "extra"
224 msgstr "επιπλέον"
225
226 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
227 #, c-format
228 msgid "Index file type '%s' is not supported"
229 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
230
231 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
232 #, c-format
233 msgid "Regex compilation error - %s"
234 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
235
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
237 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
238 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
239
240 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
241 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
252 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
255 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
256 msgstr ""
257 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
258 "APT."
259
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
261 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
262 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
263
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
265 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
266 msgstr ""
267 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
268
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
270 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
271 msgstr ""
272 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
273
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
275 #, c-format
276 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
277 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
278
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
280 #, c-format
281 msgid "Couldn't stat source package list %s"
282 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
283
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
286 msgid "Reading package lists"
287 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
288
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
290 msgid "Collecting File Provides"
291 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
292
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
298
299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
300 msgid "IO Error saving source cache"
301 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
304 msgid "Send scenario to solver"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:241
308 msgid "Send request to solver"
309 msgstr ""
310
311 #: apt-pkg/edsp.cc:320
312 msgid "Prepare for receiving solution"
313 msgstr ""
314
315 #: apt-pkg/edsp.cc:327
316 msgid "External solver failed without a proper error message"
317 msgstr ""
318
319 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
320 msgid "Execute external solver"
321 msgstr ""
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
324 #, c-format
325 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
326 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
329 msgid "Hash Sum mismatch"
330 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
333 msgid "Size mismatch"
334 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
337 #, fuzzy
338 msgid "Invalid file format"
339 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
345 "or malformed file)"
346 msgstr ""
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
351 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
354 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
355 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
356
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
361 "repository will not be applied."
362 msgstr ""
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
365 #, c-format
366 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
367 msgstr ""
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
373 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
374 msgstr ""
375
376 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
378 #, c-format
379 msgid "GPG error: %s: %s"
380 msgstr ""
381
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
386 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
387 msgstr ""
388 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
389 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
390
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
392 #, c-format
393 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
394 msgstr ""
395
396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
400 msgstr ""
401 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
402 "πακέτο %s."
403
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405 #, c-format
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "List directory %spartial is missing."
412 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc:92
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
417 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc:100
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Unable to lock directory %s"
422 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
423
424 #. only show the ETA if it makes sense
425 #. two days
426 #: apt-pkg/acquire.cc:928
427 #, c-format
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc:930
432 #, c-format
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
435
436 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
437 #, c-format
438 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
440
441 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
442 #, fuzzy
443 msgid ""
444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
445 "used instead."
446 msgstr ""
447 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
448 "στη θέση τους."
449
450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
452 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
453
454 #: apt-pkg/policy.cc:83
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
458 "available in the sources"
459 msgstr ""
460
461 #: apt-pkg/policy.cc:422
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
465
466 #: apt-pkg/policy.cc:444
467 #, c-format
468 msgid "Did not understand pin type %s"
469 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
470
471 #: apt-pkg/policy.cc:452
472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473 msgstr ""
474 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
475
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
481 msgstr ""
482
483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Could not configure '%s'. "
486 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
487
488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
494 msgstr ""
495 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
496 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
497 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
498 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
499
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
501 #, c-format
502 msgid "Line %u too long in source list %s."
503 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
504
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
506 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
507 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
508
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
510 #, c-format
511 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
512 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
513
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
515 msgid "Waiting for disc...\n"
516 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
517
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
519 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
520 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
521
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
523 msgid "Identifying... "
524 msgstr "Αναγνώριση..."
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
527 #, c-format
528 msgid "Stored label: %s\n"
529 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
532 msgid "Scanning disc for index files...\n"
533 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
534
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
539 "%zu signatures\n"
540 msgstr ""
541 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
542 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
545 msgid ""
546 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
547 "wrong architecture?"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
551 #, c-format
552 msgid "Found label '%s'\n"
553 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "This disc is called: \n"
563 "'%s'\n"
564 msgstr ""
565 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
566 "'%s'\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
569 msgid "Copying package lists..."
570 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
573 msgid "Writing new source list\n"
574 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
579
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
584 msgstr ""
585 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
586 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
587
588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
589 msgid ""
590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
591 "held packages."
592 msgstr ""
593 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
594 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
595
596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
597 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
598 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
599
600 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
601 msgid "Building dependency tree"
602 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:139
605 msgid "Candidate versions"
606 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
607
608 #: apt-pkg/depcache.cc:168
609 msgid "Dependency generation"
610 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
611
612 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
613 msgid "Reading state information"
614 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
615
616 #: apt-pkg/depcache.cc:250
617 #, c-format
618 msgid "Failed to open StateFile %s"
619 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
620
621 #: apt-pkg/depcache.cc:256
622 #, c-format
623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
624 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
625
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
627 #, c-format
628 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
629 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
630
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
632 #, c-format
633 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
634 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
635
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
637 #, c-format
638 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
642 #, c-format
643 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
647 #, c-format
648 msgid "Unable to locate package %s"
649 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Couldn't find task '%s'"
654 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
659 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
664 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
667 #, c-format
668 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
669 msgstr ""
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
675 "neither of them"
676 msgstr ""
677
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
679 #, c-format
680 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
681 msgstr ""
682
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
684 #, c-format
685 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
686 msgstr ""
687
688 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
689 #, c-format
690 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
691 msgstr ""
692
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Unable to parse Release file %s"
696 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
697
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "No sections in Release file %s"
701 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
702
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
704 #, c-format
705 msgid "No Hash entry in Release file %s"
706 msgstr ""
707
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
711 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
712
713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
716 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
717
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
721 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
726 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
731 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
736 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
741 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
746 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
751 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
756 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
761 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
764 #, c-format
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
766 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
769 #, c-format
770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
771 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
772
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
774 #, c-format
775 msgid "Opening %s"
776 msgstr "Άνοιγμα του %s"
777
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
779 #, c-format
780 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
781 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
782
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
784 #, c-format
785 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
786 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
787
788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
791 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
792
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
794 #, c-format
795 msgid "Installing %s"
796 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
797
798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
799 #, c-format
800 msgid "Configuring %s"
801 msgstr "Ρύθμιση του %s"
802
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
804 #, c-format
805 msgid "Removing %s"
806 msgstr "Αφαιρώ το %s"
807
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Completely removing %s"
811 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
812
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
814 #, c-format
815 msgid "Noting disappearance of %s"
816 msgstr ""
817
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
819 #, c-format
820 msgid "Running post-installation trigger %s"
821 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
822
823 #. FIXME: use a better string after freeze
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
825 #, c-format
826 msgid "Directory '%s' missing"
827 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Could not open file '%s'"
832 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
835 #, c-format
836 msgid "Preparing %s"
837 msgstr "Προετοιμασία του %s"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
840 #, c-format
841 msgid "Unpacking %s"
842 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
845 #, c-format
846 msgid "Preparing to configure %s"
847 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
850 #, c-format
851 msgid "Installed %s"
852 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
855 #, c-format
856 msgid "Preparing for removal of %s"
857 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
860 #, c-format
861 msgid "Removed %s"
862 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
865 #, c-format
866 msgid "Preparing to completely remove %s"
867 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
868
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
870 #, c-format
871 msgid "Completely removed %s"
872 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
873
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
875 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
876 msgstr ""
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Can not write log (%s)"
881 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
884 msgid "Is /dev/pts mounted?"
885 msgstr ""
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
888 msgid "Is stdout a terminal?"
889 msgstr ""
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
892 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
893 #, c-format
894 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
895 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
898 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
899 msgstr ""
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
902 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
903 msgstr ""
904
905 #. check if its not a follow up error
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
907 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
908 msgstr ""
909
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
911 msgid ""
912 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
913 "error from a previous failure."
914 msgstr ""
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
917 msgid ""
918 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
919 "error"
920 msgstr ""
921
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
923 msgid ""
924 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
925 "error"
926 msgstr ""
927
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
929 msgid ""
930 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
931 "local system"
932 msgstr ""
933
934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
935 msgid ""
936 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
937 msgstr ""
938
939 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
943 "it?"
944 msgstr ""
945
946 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
949 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
950
951 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
952 #. dpkg --configure -a
953 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
957 msgstr ""
958
959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
960 msgid "Not locked"
961 msgstr ""
962
963 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
965 #, c-format
966 msgid "%lid %lih %limin %lis"
967 msgstr ""
968
969 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
971 #, c-format
972 msgid "%lih %limin %lis"
973 msgstr ""
974
975 #. min means minutes, s means seconds
976 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
977 #, c-format
978 msgid "%limin %lis"
979 msgstr ""
980
981 #. s means seconds
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
983 #, c-format
984 msgid "%lis"
985 msgstr ""
986
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
988 #, c-format
989 msgid "Selection %s not found"
990 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
991
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
993 #, c-format
994 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
995 msgstr ""
996 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
997
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
999 #, c-format
1000 msgid "Could not open lock file %s"
1001 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
1002
1003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1004 #, c-format
1005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1006 msgstr ""
1007 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1008 "%s"
1009
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not get lock %s"
1013 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1016 #, c-format
1017 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1021 #, c-format
1022 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1026 #, c-format
1027 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1037 #, c-format
1038 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1039 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1044 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1047 #, c-format
1048 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1049 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1052 #, c-format
1053 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1054 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1055
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1059 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1060 msgid "Write error"
1061 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1066 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1067
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not open file %s"
1071 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1072
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Could not open file descriptor %d"
1076 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1080 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1083 msgid "Failed to exec compressor "
1084 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1088 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1089 msgid "Read error"
1090 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1095 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1096
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1100 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "Problem closing the file %s"
1105 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1110 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Problem unlinking the file %s"
1115 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1118 msgid "Problem syncing the file"
1119 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1120
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Unable to mkstemp %s"
1124 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1125
1126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1127 #, c-format
1128 msgid "%c%s... Error!"
1129 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1130
1131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1132 #, c-format
1133 msgid "%c%s... Done"
1134 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1137 msgid "..."
1138 msgstr ""
1139
1140 #. Print the spinner
1141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "%c%s... %u%%"
1144 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1147 msgid "Can't mmap an empty file"
1148 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1153 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1158 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Unable to close mmap"
1163 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Unable to synchronize mmap"
1168 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1173 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Failed to truncate file"
1178 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1184 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1191 "reached."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1195 msgid ""
1196 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1202 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1205 msgid "Failed to stat the cdrom"
1206 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1209 #, c-format
1210 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1211 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1214 #, c-format
1215 msgid "Opening configuration file %s"
1216 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1217
1218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1219 #, c-format
1220 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1221 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1224 #, c-format
1225 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1226 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1229 #, c-format
1230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1231 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1234 #, c-format
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1236 msgstr ""
1237 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1238
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1240 #, c-format
1241 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1242 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1245 #, c-format
1246 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1247 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1250 #, c-format
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1252 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1257 msgstr ""
1258 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1261 #, c-format
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1263 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1264
1265 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1266 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "No keyring installed in %s."
1269 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1270
1271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1272 #, c-format
1273 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1274 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1278 #, c-format
1279 msgid "Command line option %s is not understood"
1280 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1283 #, c-format
1284 msgid "Command line option %s is not boolean"
1285 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1288 #, c-format
1289 msgid "Option %s requires an argument."
1290 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1293 #, c-format
1294 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1295 msgstr ""
1296 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1299 #, c-format
1300 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1301 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1304 #, c-format
1305 msgid "Option '%s' is too long"
1306 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1309 #, c-format
1310 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1311 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid operation %s"
1316 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1317
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1319 #, c-format
1320 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1321 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1324 msgid "Total package names: "
1325 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1326
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1328 msgid "Total package structures: "
1329 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1330
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1332 msgid " Normal packages: "
1333 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1334
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1336 msgid " Pure virtual packages: "
1337 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1338
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1340 msgid " Single virtual packages: "
1341 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1344 msgid " Mixed virtual packages: "
1345 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1348 msgid " Missing: "
1349 msgstr "Αγνοούμενα: "
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1352 msgid "Total distinct versions: "
1353 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1356 msgid "Total distinct descriptions: "
1357 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1360 msgid "Total dependencies: "
1361 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1364 msgid "Total ver/file relations: "
1365 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1368 msgid "Total Desc/File relations: "
1369 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1370
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1372 msgid "Total Provides mappings: "
1373 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1376 msgid "Total globbed strings: "
1377 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1380 msgid "Total dependency version space: "
1381 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1384 msgid "Total slack space: "
1385 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1388 msgid "Total space accounted for: "
1389 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1392 #: apt-private/private-show.cc:58
1393 #, c-format
1394 msgid "Package file %s is out of sync."
1395 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1399 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1400 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1401 msgid "No packages found"
1402 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1405 msgid "You must give at least one search pattern"
1406 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1409 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1413 msgid "Package files:"
1414 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1417 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1418 msgstr ""
1419 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
1420
1421 #. Show any packages have explicit pins
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1423 msgid "Pinned packages:"
1424 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1427 msgid "(not found)"
1428 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1431 msgid " Installed: "
1432 msgstr " Εγκατεστημένα: "
1433
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1435 msgid " Candidate: "
1436 msgstr " Υποψήφιο: "
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1439 msgid "(none)"
1440 msgstr "(κανένα)"
1441
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1443 msgid " Package pin: "
1444 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
1445
1446 #. Show the priority tables
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1448 msgid " Version table:"
1449 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
1450
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1452 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1453 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1454 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1456 #, c-format
1457 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1458 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1464 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1465 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1466 "\n"
1467 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1468 "from APT's binary cache files\n"
1469 "\n"
1470 "Commands:\n"
1471 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1472 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1473 " showsrc - Show source records\n"
1474 " stats - Show some basic statistics\n"
1475 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1476 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1477 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1478 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1479 " show - Show a readable record for the package\n"
1480 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1481 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1482 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1483 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1484 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1485 " policy - Show policy settings\n"
1486 "\n"
1487 "Options:\n"
1488 " -h This help text.\n"
1489 " -p=? The package cache.\n"
1490 " -s=? The source cache.\n"
1491 " -q Disable progress indicator.\n"
1492 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1493 " -c=? Read this configuration file\n"
1494 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1495 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1496 msgstr ""
1497 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
1498 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
1499 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 "\n"
1502 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
1503 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
1504 "από αυτά\n"
1505 "\n"
1506 "Εντολές:\n"
1507 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
1508 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
1509 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
1510 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
1511 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
1512 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
1513 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
1514 "έξοδο\n"
1515 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
1516 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
1517 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
1518 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1519 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1520 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
1521 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
1522 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
1523 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
1524 "\n"
1525 "Επιλογές:\n"
1526 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1527 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
1528 " -s=? Η cache πηγών.\n"
1529 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
1530 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
1531 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1532 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1533 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
1534
1535 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1536 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1537 msgstr ""
1538 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1539
1540 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1541 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1542 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1543
1544 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1547 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1548
1549 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1550 msgid ""
1551 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1552 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1553 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1554 "mount point."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1558 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1559 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1560
1561 #: cmdline/apt-config.cc:48
1562 msgid "Arguments not in pairs"
1563 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1564
1565 #: cmdline/apt-config.cc:89
1566 msgid ""
1567 "Usage: apt-config [options] command\n"
1568 "\n"
1569 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1570 "\n"
1571 "Commands:\n"
1572 " shell - Shell mode\n"
1573 " dump - Show the configuration\n"
1574 "\n"
1575 "Options:\n"
1576 " -h This help text.\n"
1577 " -c=? Read this configuration file\n"
1578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1579 msgstr ""
1580 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1581 "\n"
1582 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1583 "APT\n"
1584 "\n"
1585 "Commands:\n"
1586 " shell - Shell mode\n"
1587 " dump - Show the configuration\n"
1588 "\n"
1589 "Options:\n"
1590 " -h This help text.\n"
1591 " -c=? Read this configuration file\n"
1592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1593
1594 #: cmdline/apt-get.cc:245
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1597 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1598
1599 #: cmdline/apt-get.cc:327
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1602 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1603
1604 #: cmdline/apt-get.cc:330
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1607 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1608
1609 #: cmdline/apt-get.cc:367
1610 #, c-format
1611 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1612 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1613
1614 #: cmdline/apt-get.cc:423
1615 #, c-format
1616 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: cmdline/apt-get.cc:454
1620 #, c-format
1621 msgid "Couldn't find package %s"
1622 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1625 #: apt-private/private-install.cc:891
1626 #, c-format
1627 msgid "%s set to manually installed.\n"
1628 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1631 #, c-format
1632 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1633 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1634
1635 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1636 msgid ""
1637 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1638 "instead."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1642 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1643 msgstr ""
1644 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1645 "υλικό"
1646
1647 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1648 msgid "Unable to lock the download directory"
1649 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1650
1651 #: cmdline/apt-get.cc:726
1652 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1653 msgstr ""
1654 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1655 "κωδικάτου"
1656
1657 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to find a source package for %s"
1660 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1661
1662 #: cmdline/apt-get.cc:786
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1666 "%s\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: cmdline/apt-get.cc:791
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Please use:\n"
1673 "bzr branch %s\n"
1674 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: cmdline/apt-get.cc:839
1678 #, c-format
1679 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1680 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1681
1682 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1683 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1684 #, c-format
1685 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1686 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1687
1688 #: cmdline/apt-get.cc:884
1689 #, c-format
1690 msgid "You don't have enough free space in %s"
1691 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1692
1693 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1694 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1695 #: cmdline/apt-get.cc:893
1696 #, c-format
1697 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1698 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1699
1700 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1701 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1702 #: cmdline/apt-get.cc:898
1703 #, c-format
1704 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1705 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:904
1708 #, c-format
1709 msgid "Fetch source %s\n"
1710 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:922
1713 msgid "Failed to fetch some archives."
1714 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1717 msgid "Download complete and in download only mode"
1718 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:952
1721 #, c-format
1722 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1723 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:964
1726 #, c-format
1727 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1728 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:965
1731 #, c-format
1732 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1733 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1734
1735 #: cmdline/apt-get.cc:993
1736 #, c-format
1737 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1738 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1739
1740 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1741 msgid "Child process failed"
1742 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1745 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1746 msgstr ""
1747 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1753 "Architectures for setup"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1757 #, c-format
1758 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1764 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1769 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1772 #, c-format
1773 msgid "%s has no build depends.\n"
1774 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1775
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1780 "packages"
1781 msgstr ""
1782 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1783 "πακέτο %s"
1784
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1789 "found"
1790 msgstr ""
1791 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1796 msgstr ""
1797 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1798 "είναι νεώτερο"
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1804 "package %s can't satisfy version requirements"
1805 msgstr ""
1806 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1807 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1813 "version"
1814 msgstr ""
1815 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1816 "υποψήφιαέκδοση"
1817
1818 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1821 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1822
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1824 #, c-format
1825 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1826 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1827
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1829 msgid "Failed to process build dependencies"
1830 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1833 #, c-format
1834 msgid "Changelog for %s (%s)"
1835 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1836
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1838 msgid "Supported modules:"
1839 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1840
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1842 #, fuzzy
1843 msgid ""
1844 "Usage: apt-get [options] command\n"
1845 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1846 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1847 "\n"
1848 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1849 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1850 "and install.\n"
1851 "\n"
1852 "Commands:\n"
1853 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1854 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1855 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1856 " remove - Remove packages\n"
1857 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1858 " purge - Remove packages and config files\n"
1859 " source - Download source archives\n"
1860 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1861 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1862 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1863 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1864 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1865 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1866 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1867 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1868 "\n"
1869 "Options:\n"
1870 " -h This help text.\n"
1871 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1872 " -qq No output except for errors\n"
1873 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1874 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1875 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1876 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1877 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1878 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1879 " -b Build the source package after fetching it\n"
1880 " -V Show verbose version numbers\n"
1881 " -c=? Read this configuration file\n"
1882 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1883 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1884 "pages for more information and options.\n"
1885 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1886 msgstr ""
1887 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1888 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1889 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890 "\n"
1891 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1892 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1893 "και η install.\n"
1894 "\n"
1895 "Εντολές:\n"
1896 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1897 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1898 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1899 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1900 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1901 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1902 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1903 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1904 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1905 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1906 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1907 "\n"
1908 "Παράμετροι:\n"
1909 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1910 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1911 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1912 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1913 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1914 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1915 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1916 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1917 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1918 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1919 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1920 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1921 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1922 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1923 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1924 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1925
1926 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1929 msgstr ""
1930 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1931 "κωδικάτου"
1932
1933 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1934 msgid "Download Failed"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1938 msgid ""
1939 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1940 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1941 "\n"
1942 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1943 "\n"
1944 "Commands:\n"
1945 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1946 "\n"
1947 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1953 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1954
1955 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1958 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1959
1960 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1963 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1964
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "%s was already set on hold.\n"
1968 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "%s was already not hold.\n"
1973 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1974
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "%s set on hold.\n"
1978 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1983 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1984
1985 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1986 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1990 msgid ""
1991 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1992 "\n"
1993 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1994 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1995 "\n"
1996 "Commands:\n"
1997 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1998 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1999 " hold - Mark a package as held back\n"
2000 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2001 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2002 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2003 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2004 "\n"
2005 "Options:\n"
2006 " -h This help text.\n"
2007 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2008 " -qq No output except for errors\n"
2009 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2010 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2011 " -c=? Read this configuration file\n"
2012 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2013 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: cmdline/apt.cc:47
2017 msgid ""
2018 "Usage: apt [options] command\n"
2019 "\n"
2020 "CLI for apt.\n"
2021 "Basic commands: \n"
2022 " list - list packages based on package names\n"
2023 " search - search in package descriptions\n"
2024 " show - show package details\n"
2025 "\n"
2026 " update - update list of available packages\n"
2027 "\n"
2028 " install - install packages\n"
2029 " remove - remove packages\n"
2030 "\n"
2031 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2032 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2033 "packages\n"
2034 "\n"
2035 " edit-sources - edit the source information file\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: methods/cdrom.cc:203
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2041 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
2042
2043 #: methods/cdrom.cc:212
2044 msgid ""
2045 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2046 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2047 msgstr ""
2048 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
2049 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
2050
2051 #: methods/cdrom.cc:222
2052 msgid "Wrong CD-ROM"
2053 msgstr "Λάθος CD"
2054
2055 #: methods/cdrom.cc:249
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2058 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
2059
2060 #: methods/cdrom.cc:254
2061 msgid "Disk not found."
2062 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
2063
2064 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2065 msgid "File not found"
2066 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2067
2068 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2069 #: methods/rred.cc:608
2070 msgid "Failed to stat"
2071 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
2072
2073 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2074 msgid "Failed to set modification time"
2075 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
2076
2077 #: methods/file.cc:48
2078 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2079 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
2080
2081 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2082 #: methods/ftp.cc:177
2083 msgid "Logging in"
2084 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:183
2087 msgid "Unable to determine the peer name"
2088 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:188
2091 msgid "Unable to determine the local name"
2092 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2095 #, c-format
2096 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2097 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:225
2100 #, c-format
2101 msgid "USER failed, server said: %s"
2102 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:232
2105 #, c-format
2106 msgid "PASS failed, server said: %s"
2107 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:252
2110 msgid ""
2111 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2112 "is empty."
2113 msgstr ""
2114 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2115 "ProxyLogin είναι άδειο"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:280
2118 #, c-format
2119 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2120 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:306
2123 #, c-format
2124 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2125 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2128 msgid "Connection timeout"
2129 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:350
2132 msgid "Server closed the connection"
2133 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2136 msgid "A response overflowed the buffer."
2137 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2138
2139 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2140 msgid "Protocol corruption"
2141 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2142
2143 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2144 msgid "Could not create a socket"
2145 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2146
2147 #: methods/ftp.cc:712
2148 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2149 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2152 msgid "Failed"
2153 msgstr "Απέτυχε"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:718
2156 msgid "Could not connect passive socket."
2157 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2158
2159 #: methods/ftp.cc:735
2160 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2161 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2162
2163 #: methods/ftp.cc:749
2164 msgid "Could not bind a socket"
2165 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2166
2167 #: methods/ftp.cc:753
2168 msgid "Could not listen on the socket"
2169 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2170
2171 #: methods/ftp.cc:760
2172 msgid "Could not determine the socket's name"
2173 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:792
2176 msgid "Unable to send PORT command"
2177 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:802
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2182 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2183
2184 #: methods/ftp.cc:811
2185 #, c-format
2186 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2187 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:831
2190 msgid "Data socket connect timed out"
2191 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2192
2193 #: methods/ftp.cc:838
2194 msgid "Unable to accept connection"
2195 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2196
2197 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2198 msgid "Problem hashing file"
2199 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2200
2201 #: methods/ftp.cc:890
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2204 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2207 msgid "Data socket timed out"
2208 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2209
2210 #: methods/ftp.cc:935
2211 #, c-format
2212 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2213 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2214
2215 #. Get the files information
2216 #: methods/ftp.cc:1014
2217 msgid "Query"
2218 msgstr "Επερώτηση"
2219
2220 #: methods/ftp.cc:1128
2221 msgid "Unable to invoke "
2222 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2223
2224 #: methods/connect.cc:76
2225 #, c-format
2226 msgid "Connecting to %s (%s)"
2227 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2228
2229 #: methods/connect.cc:87
2230 #, c-format
2231 msgid "[IP: %s %s]"
2232 msgstr "[IP: %s %s]"
2233
2234 #: methods/connect.cc:94
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2237 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2238
2239 #: methods/connect.cc:100
2240 #, c-format
2241 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2242 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2243
2244 #: methods/connect.cc:108
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2247 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2248
2249 #: methods/connect.cc:126
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2252 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2253
2254 #. We say this mainly because the pause here is for the
2255 #. ssh connection that is still going
2256 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2257 #, c-format
2258 msgid "Connecting to %s"
2259 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2260
2261 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not resolve '%s'"
2264 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2265
2266 #: methods/connect.cc:205
2267 #, c-format
2268 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2269 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2270
2271 #: methods/connect.cc:209
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2274 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2275
2276 #: methods/connect.cc:211
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2279 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2280
2281 #: methods/connect.cc:258
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2284 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2285
2286 #: methods/gpgv.cc:168
2287 msgid ""
2288 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2289 msgstr ""
2290 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2291 "αποτυπώματος?!"
2292
2293 #: methods/gpgv.cc:172
2294 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2295 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2296
2297 #: methods/gpgv.cc:174
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2300 msgstr ""
2301 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2302 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2303
2304 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2305 #: methods/gpgv.cc:180
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2309 "authentication?)"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: methods/gpgv.cc:184
2313 msgid "Unknown error executing gpgv"
2314 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2315
2316 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2317 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2318 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2319
2320 #: methods/gpgv.cc:231
2321 msgid ""
2322 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2323 "available:\n"
2324 msgstr ""
2325 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2326 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2327
2328 #: methods/gzip.cc:69
2329 msgid "Empty files can't be valid archives"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: methods/http.cc:509
2333 msgid "Error writing to the file"
2334 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2335
2336 #: methods/http.cc:523
2337 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2338 msgstr ""
2339 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2340
2341 #: methods/http.cc:525
2342 msgid "Error reading from server"
2343 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2344
2345 #: methods/http.cc:561
2346 msgid "Error writing to file"
2347 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2348
2349 #: methods/http.cc:621
2350 msgid "Select failed"
2351 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2352
2353 #: methods/http.cc:626
2354 msgid "Connection timed out"
2355 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2356
2357 #: methods/http.cc:649
2358 msgid "Error writing to output file"
2359 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2360
2361 #: methods/server.cc:51
2362 msgid "Waiting for headers"
2363 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2364
2365 #: methods/server.cc:109
2366 msgid "Bad header line"
2367 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2368
2369 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2370 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2371 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2372
2373 #: methods/server.cc:171
2374 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2375 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2376
2377 #: methods/server.cc:194
2378 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2379 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2380
2381 #: methods/server.cc:196
2382 msgid "This HTTP server has broken range support"
2383 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2384
2385 #: methods/server.cc:220
2386 msgid "Unknown date format"
2387 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2388
2389 #: methods/server.cc:496
2390 msgid "Bad header data"
2391 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2392
2393 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2394 msgid "Connection failed"
2395 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2396
2397 #: methods/server.cc:572
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2401 "5 apt.conf)"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: methods/server.cc:692
2405 msgid "Internal error"
2406 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2407
2408 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2409 msgid "Calculating upgrade... "
2410 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
2411
2412 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2413 msgid "Done"
2414 msgstr "Ετοιμο"
2415
2416 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2417 msgid "Sorting"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: apt-private/private-list.cc:123
2421 msgid "Listing"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-private/private-list.cc:156
2425 #, c-format
2426 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2427 msgid_plural ""
2428 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2429 msgstr[0] ""
2430 msgstr[1] ""
2431
2432 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2433 msgid "Correcting dependencies..."
2434 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
2435
2436 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2437 msgid " failed."
2438 msgstr " απέτυχε."
2439
2440 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2441 msgid "Unable to correct dependencies"
2442 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
2443
2444 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2445 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2446 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
2447
2448 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2449 msgid " Done"
2450 msgstr " Ετοιμο"
2451
2452 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2454 msgstr ""
2455 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
2456 "προβλήματα."
2457
2458 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2459 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2460 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
2461
2462 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2463 #: apt-private/private-show.cc:89
2464 msgid "unknown"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:234
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2470 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2471
2472 #: apt-private/private-output.cc:238
2473 #, fuzzy
2474 msgid "[installed,local]"
2475 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2476
2477 #: apt-private/private-output.cc:241
2478 msgid "[installed,auto-removable]"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-private/private-output.cc:243
2482 #, fuzzy
2483 msgid "[installed,automatic]"
2484 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2485
2486 #: apt-private/private-output.cc:245
2487 #, fuzzy
2488 msgid "[installed]"
2489 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2490
2491 #: apt-private/private-output.cc:249
2492 #, c-format
2493 msgid "[upgradable from: %s]"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-private/private-output.cc:253
2497 msgid "[residual-config]"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-private/private-output.cc:435
2501 #, c-format
2502 msgid "but %s is installed"
2503 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2504
2505 #: apt-private/private-output.cc:437
2506 #, c-format
2507 msgid "but %s is to be installed"
2508 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2509
2510 #: apt-private/private-output.cc:444
2511 msgid "but it is not installable"
2512 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:446
2515 msgid "but it is a virtual package"
2516 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2517
2518 #: apt-private/private-output.cc:449
2519 msgid "but it is not installed"
2520 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:449
2523 msgid "but it is not going to be installed"
2524 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2525
2526 #: apt-private/private-output.cc:454
2527 msgid " or"
2528 msgstr " η"
2529
2530 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2531 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2532 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2533
2534 #: apt-private/private-output.cc:503
2535 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2536 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2537
2538 #: apt-private/private-output.cc:529
2539 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2540 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:551
2543 msgid "The following packages have been kept back:"
2544 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2545
2546 #: apt-private/private-output.cc:572
2547 msgid "The following packages will be upgraded:"
2548 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2549
2550 #: apt-private/private-output.cc:593
2551 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2552 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2553
2554 #: apt-private/private-output.cc:613
2555 msgid "The following held packages will be changed:"
2556 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2557
2558 #: apt-private/private-output.cc:668
2559 #, c-format
2560 msgid "%s (due to %s) "
2561 msgstr "%s (λόγω του %s) "
2562
2563 #: apt-private/private-output.cc:676
2564 msgid ""
2565 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2566 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2567 msgstr ""
2568 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2569 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2570
2571 #: apt-private/private-output.cc:707
2572 #, c-format
2573 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2574 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:711
2577 #, c-format
2578 msgid "%lu reinstalled, "
2579 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2580
2581 #: apt-private/private-output.cc:713
2582 #, c-format
2583 msgid "%lu downgraded, "
2584 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2585
2586 #: apt-private/private-output.cc:715
2587 #, c-format
2588 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2589 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2590
2591 #: apt-private/private-output.cc:719
2592 #, c-format
2593 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2594 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2595
2596 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2597 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2598 #. The user has to answer with an input matching the
2599 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2600 #: apt-private/private-output.cc:741
2601 msgid "[Y/n]"
2602 msgstr "[Ν/ο]"
2603
2604 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2605 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2606 #. The user has to answer with an input matching the
2607 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2608 #: apt-private/private-output.cc:747
2609 msgid "[y/N]"
2610 msgstr "[ν/Ο]"
2611
2612 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2613 #: apt-private/private-output.cc:758
2614 msgid "Y"
2615 msgstr ""
2616
2617 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2618 #: apt-private/private-output.cc:764
2619 msgid "N"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-private/private-update.cc:31
2623 msgid "The update command takes no arguments"
2624 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2625
2626 #: apt-private/private-update.cc:90
2627 #, c-format
2628 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2629 msgid_plural ""
2630 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2631 msgstr[0] ""
2632 msgstr[1] ""
2633
2634 #: apt-private/private-update.cc:94
2635 msgid "All packages are up to date."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-private/private-show.cc:156
2639 #, c-format
2640 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2641 msgid_plural ""
2642 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2643 msgstr[0] ""
2644 msgstr[1] ""
2645
2646 #: apt-private/private-show.cc:163
2647 msgid "not a real package (virtual)"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: apt-private/private-install.cc:84
2651 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2652 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
2653
2654 #: apt-private/private-install.cc:93
2655 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2656 msgstr ""
2657 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
2658
2659 #: apt-private/private-install.cc:112
2660 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2661 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
2662
2663 #: apt-private/private-install.cc:150
2664 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2665 msgstr ""
2666 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
2667 "debian.org"
2668
2669 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2670 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2671 #: apt-private/private-install.cc:157
2672 #, c-format
2673 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2674 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
2675
2676 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2677 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2678 #: apt-private/private-install.cc:162
2679 #, c-format
2680 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2681 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
2682
2683 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2684 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2685 #: apt-private/private-install.cc:169
2686 #, c-format
2687 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2688 msgstr ""
2689 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2690
2691 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2692 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2693 #: apt-private/private-install.cc:174
2694 #, c-format
2695 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2696 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2697
2698 #: apt-private/private-install.cc:202
2699 #, c-format
2700 msgid "You don't have enough free space in %s."
2701 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
2702
2703 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2704 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2705 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
2706
2707 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2708 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2709 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
2710
2711 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2712 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2713 #: apt-private/private-install.cc:222
2714 msgid "Yes, do as I say!"
2715 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
2716
2717 #: apt-private/private-install.cc:224
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2721 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2722 " ?] "
2723 msgstr ""
2724 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
2725 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
2726 " ?] "
2727
2728 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2729 msgid "Abort."
2730 msgstr "Εγκατάλειψη."
2731
2732 #: apt-private/private-install.cc:245
2733 msgid "Do you want to continue?"
2734 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
2735
2736 #: apt-private/private-install.cc:315
2737 msgid "Some files failed to download"
2738 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
2739
2740 #: apt-private/private-install.cc:322
2741 msgid ""
2742 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2743 "missing?"
2744 msgstr ""
2745 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
2746 "ή το --fix-missing;"
2747
2748 #: apt-private/private-install.cc:326
2749 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2750 msgstr ""
2751 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
2752
2753 #: apt-private/private-install.cc:331
2754 msgid "Unable to correct missing packages."
2755 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:332
2758 msgid "Aborting install."
2759 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:368
2762 msgid ""
2763 "The following package disappeared from your system as\n"
2764 "all files have been overwritten by other packages:"
2765 msgid_plural ""
2766 "The following packages disappeared from your system as\n"
2767 "all files have been overwritten by other packages:"
2768 msgstr[0] ""
2769 msgstr[1] ""
2770
2771 #: apt-private/private-install.cc:372
2772 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-private/private-install.cc:393
2776 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2777 msgstr ""
2778 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
2779
2780 #: apt-private/private-install.cc:501
2781 msgid ""
2782 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2783 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2784 msgstr ""
2785 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
2786 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
2787
2788 #.
2789 #. if (Packages == 1)
2790 #. {
2791 #. c1out << std::endl;
2792 #. c1out <<
2793 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2794 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2795 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2796 #. }
2797 #.
2798 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2799 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2800 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:508
2803 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2804 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:515
2807 msgid ""
2808 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2809 msgid_plural ""
2810 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2811 "required:"
2812 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2813 msgstr[1] ""
2814 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2815
2816 #: apt-private/private-install.cc:519
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2819 msgid_plural ""
2820 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2821 msgstr[0] ""
2822 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2823 msgstr[1] ""
2824 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:521
2827 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2828 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2829 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
2830 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
2831
2832 #: apt-private/private-install.cc:614
2833 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2834 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2835
2836 #: apt-private/private-install.cc:616
2837 msgid ""
2838 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2839 "solution)."
2840 msgstr ""
2841 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2842 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2843
2844 #: apt-private/private-install.cc:640
2845 msgid ""
2846 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2847 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2848 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2849 "or been moved out of Incoming."
2850 msgstr ""
2851 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
2852 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
2853 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
2854 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
2855
2856 #: apt-private/private-install.cc:661
2857 msgid "Broken packages"
2858 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
2859
2860 #: apt-private/private-install.cc:738
2861 msgid "The following extra packages will be installed:"
2862 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2863
2864 #: apt-private/private-install.cc:828
2865 msgid "Suggested packages:"
2866 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2867
2868 #: apt-private/private-install.cc:829
2869 msgid "Recommended packages:"
2870 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2871
2872 #: apt-private/private-install.cc:851
2873 #, c-format
2874 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2875 msgstr ""
2876 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:855
2879 #, c-format
2880 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2881 msgstr ""
2882 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2883
2884 #: apt-private/private-install.cc:867
2885 #, c-format
2886 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2887 msgstr ""
2888 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2889 "του\n"
2890
2891 #: apt-private/private-install.cc:872
2892 #, c-format
2893 msgid "%s is already the newest version.\n"
2894 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2895
2896 #: apt-private/private-install.cc:920
2897 #, c-format
2898 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2899 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2900
2901 #: apt-private/private-install.cc:925
2902 #, c-format
2903 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2904 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2905
2906 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2907 #: apt-private/private-install.cc:967
2908 #, c-format
2909 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2910 msgstr ""
2911 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
2912
2913 #: apt-private/private-install.cc:973
2914 #, c-format
2915 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2916 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
2917
2918 #: apt-private/private-main.cc:32
2919 msgid ""
2920 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2921 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2922 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2923 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-private/private-download.cc:36
2927 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2928 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
2929
2930 #: apt-private/private-download.cc:40
2931 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2932 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
2933
2934 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2935 msgid "Some packages could not be authenticated"
2936 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
2937
2938 #: apt-private/private-download.cc:50
2939 msgid "Install these packages without verification?"
2940 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
2941
2942 #: apt-private/private-sources.cc:58
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2945 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2946
2947 #: apt-private/private-sources.cc:70
2948 #, c-format
2949 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-private/private-search.cc:51
2953 msgid "Full Text Search"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2957 msgid "Hit "
2958 msgstr "Hit "
2959
2960 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2961 msgid "Get:"
2962 msgstr "Φέρε:"
2963
2964 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2965 msgid "Ign "
2966 msgstr "Αγνόησε "
2967
2968 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2969 msgid "Err "
2970 msgstr "Σφάλμα "
2971
2972 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2973 #, c-format
2974 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2975 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2976
2977 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2978 #, c-format
2979 msgid " [Working]"
2980 msgstr " [Επεξεργασία]"
2981
2982 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2986 " '%s'\n"
2987 "in the drive '%s' and press enter\n"
2988 msgstr ""
2989 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2990 " '%s'\n"
2991 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2992
2993 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2994 #. and provide a config option to define that default
2995 #: methods/mirror.cc:280
2996 #, c-format
2997 msgid "No mirror file '%s' found "
2998 msgstr ""
2999
3000 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3001 #. and provide a config option to define that default
3002 #: methods/mirror.cc:287
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3005 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3006
3007 #: methods/mirror.cc:315
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3010 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3011
3012 #: methods/mirror.cc:445
3013 #, c-format
3014 msgid "[Mirror: %s]"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3018 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3019 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3020
3021 #: methods/rsh.cc:343
3022 msgid "Connection closed prematurely"
3023 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3024
3025 #: dselect/install:33
3026 msgid "Bad default setting!"
3027 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3028
3029 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3030 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3031 msgid "Press enter to continue."
3032 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3033
3034 #: dselect/install:92
3035 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3036 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3037
3038 #: dselect/install:102
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3041 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3042
3043 #: dselect/install:103
3044 #, fuzzy
3045 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3046 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3047
3048 #: dselect/install:104
3049 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3050 msgstr ""
3051 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3052 "μόνο τα λάθη"
3053
3054 #: dselect/install:105
3055 msgid ""
3056 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3057 msgstr ""
3058 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3059 "[I]nstall ξανά"
3060
3061 #: dselect/update:30
3062 msgid "Merging available information"
3063 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3064
3065 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3066 msgid ""
3067 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3068 "\n"
3069 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3070 "from debian packages\n"
3071 "\n"
3072 "Options:\n"
3073 " -h This help text\n"
3074 " -t Set the temp dir\n"
3075 " -c=? Read this configuration file\n"
3076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3077 msgstr ""
3078 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3079 "\n"
3080 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3081 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3082 "\n"
3083 "Επιλογές:\n"
3084 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3085 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3086 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3087 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3088
3089 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3090 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3091 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3092
3093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3094 msgid "Package extension list is too long"
3095 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3096
3097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3100 #, c-format
3101 msgid "Error processing directory %s"
3102 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3103
3104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3105 msgid "Source extension list is too long"
3106 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3107
3108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3109 msgid "Error writing header to contents file"
3110 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3111
3112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3113 #, c-format
3114 msgid "Error processing contents %s"
3115 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3116
3117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3118 msgid ""
3119 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3120 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3121 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3122 " contents path\n"
3123 " release path\n"
3124 " generate config [groups]\n"
3125 " clean config\n"
3126 "\n"
3127 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3128 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3129 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3130 "\n"
3131 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3132 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3133 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3134 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3135 "\n"
3136 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3137 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3138 "\n"
3139 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3140 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3141 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3142 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3143 "Debian archive:\n"
3144 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3145 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3146 "\n"
3147 "Options:\n"
3148 " -h This help text\n"
3149 " --md5 Control MD5 generation\n"
3150 " -s=? Source override file\n"
3151 " -q Quiet\n"
3152 " -d=? Select the optional caching database\n"
3153 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3154 " --contents Control contents file generation\n"
3155 " -c=? Read this configuration file\n"
3156 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3157 msgstr ""
3158 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3159 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3160 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3161 " contents path\n"
3162 " release path\n"
3163 " generate config [groups]\n"
3164 " clean config\n"
3165 "\n"
3166 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3167 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3168 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3169 "\n"
3170 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3171 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3172 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3173 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3174 "(Τομέας).\n"
3175 "\n"
3176 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3177 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3178 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3179 "\n"
3180 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3181 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3182 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3183 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3184 "στα\n"
3185 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3186 "πακέτων του Debian :\n"
3187 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3188 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3189 "\n"
3190 "Επιλογές:\n"
3191 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3192 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3193 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3194 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3195 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3196 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3197 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3198 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3199 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3200
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3202 msgid "No selections matched"
3203 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3204
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3206 #, c-format
3207 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3208 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3209
3210 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3211 #, c-format
3212 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3213 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3214
3215 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3216 #, c-format
3217 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3218 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3219
3220 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3221 #, fuzzy
3222 msgid ""
3223 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3224 "remove and re-create the database."
3225 msgstr ""
3226 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3227 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3228
3229 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3230 #, c-format
3231 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3232 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3233
3234 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3235 #: apt-inst/extract.cc:216
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to stat %s"
3238 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3239
3240 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Failed to read .dsc"
3243 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3244
3245 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3246 msgid "Archive has no control record"
3247 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3248
3249 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3250 msgid "Unable to get a cursor"
3251 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3252
3253 #: ftparchive/writer.cc:104
3254 #, c-format
3255 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3256 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3257
3258 #: ftparchive/writer.cc:109
3259 #, c-format
3260 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3261 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3262
3263 #: ftparchive/writer.cc:165
3264 msgid "E: "
3265 msgstr "E: "
3266
3267 #: ftparchive/writer.cc:167
3268 msgid "W: "
3269 msgstr "W: "
3270
3271 #: ftparchive/writer.cc:174
3272 msgid "E: Errors apply to file "
3273 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3274
3275 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to resolve %s"
3278 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3279
3280 #: ftparchive/writer.cc:205
3281 msgid "Tree walking failed"
3282 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3283
3284 #: ftparchive/writer.cc:232
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to open %s"
3287 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3288
3289 #: ftparchive/writer.cc:291
3290 #, c-format
3291 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3292 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3293
3294 #: ftparchive/writer.cc:299
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to readlink %s"
3297 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3298
3299 #: ftparchive/writer.cc:303
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to unlink %s"
3302 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3303
3304 #: ftparchive/writer.cc:311
3305 #, c-format
3306 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3307 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3308
3309 #: ftparchive/writer.cc:321
3310 #, c-format
3311 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3312 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3313
3314 #: ftparchive/writer.cc:427
3315 msgid "Archive had no package field"
3316 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3319 #, c-format
3320 msgid " %s has no override entry\n"
3321 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3324 #, c-format
3325 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3326 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc:718
3329 #, c-format
3330 msgid " %s has no source override entry\n"
3331 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc:722
3334 #, c-format
3335 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3336 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3337
3338 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3339 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3340 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3341
3342 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to open %s"
3345 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3346
3347 #. skip spaces
3348 #. find end of word
3349 #: ftparchive/override.cc:68
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3352 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3353
3354 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to read the override file %s"
3357 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3358
3359 #: ftparchive/override.cc:166
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3362 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3363
3364 #: ftparchive/override.cc:178
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3367 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3368
3369 #: ftparchive/override.cc:191
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3372 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3373
3374 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3375 #, c-format
3376 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3377 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3378
3379 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3380 #, c-format
3381 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3382 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3383
3384 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3385 msgid "Failed to create FILE*"
3386 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3387
3388 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3389 msgid "Failed to fork"
3390 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3391
3392 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3393 msgid "Compress child"
3394 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3395
3396 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3397 #, c-format
3398 msgid "Internal error, failed to create %s"
3399 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3400
3401 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3402 msgid "IO to subprocess/file failed"
3403 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3404
3405 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3406 msgid "Failed to read while computing MD5"
3407 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3408
3409 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3410 #, c-format
3411 msgid "Problem unlinking %s"
3412 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3413
3414 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to rename %s to %s"
3417 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3418
3419 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3420 #, fuzzy
3421 msgid ""
3422 "Usage: apt-internal-solver\n"
3423 "\n"
3424 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3425 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3426 "\n"
3427 "Options:\n"
3428 " -h This help text.\n"
3429 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3430 " -c=? Read this configuration file\n"
3431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3432 msgstr ""
3433 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3434 "\n"
3435 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3436 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3437 "\n"
3438 "Επιλογές:\n"
3439 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3440 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3441 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3442 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3443
3444 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3445 msgid "Unknown package record!"
3446 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3447
3448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3449 msgid ""
3450 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3451 "\n"
3452 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3453 "to indicate what kind of file it is.\n"
3454 "\n"
3455 "Options:\n"
3456 " -h This help text\n"
3457 " -s Use source file sorting\n"
3458 " -c=? Read this configuration file\n"
3459 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3460 msgstr ""
3461 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3462 "\n"
3463 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3464 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3465 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3466 "\n"
3467 "Παράμετροι:\n"
3468 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3469 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3470 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3471 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3472
3473 #: apt-inst/filelist.cc:380
3474 msgid "DropNode called on still linked node"
3475 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3476
3477 #: apt-inst/filelist.cc:412
3478 msgid "Failed to locate the hash element!"
3479 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3480
3481 #: apt-inst/filelist.cc:459
3482 msgid "Failed to allocate diversion"
3483 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3484
3485 #: apt-inst/filelist.cc:464
3486 msgid "Internal error in AddDiversion"
3487 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3488
3489 #: apt-inst/filelist.cc:477
3490 #, c-format
3491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3492 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3493
3494 #: apt-inst/filelist.cc:506
3495 #, c-format
3496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3497 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3498
3499 #: apt-inst/filelist.cc:549
3500 #, c-format
3501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3502 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3503
3504 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3505 #, c-format
3506 msgid "The path %s is too long"
3507 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3508
3509 #: apt-inst/extract.cc:132
3510 #, c-format
3511 msgid "Unpacking %s more than once"
3512 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3513
3514 #: apt-inst/extract.cc:142
3515 #, c-format
3516 msgid "The directory %s is diverted"
3517 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3518
3519 #: apt-inst/extract.cc:152
3520 #, c-format
3521 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3522 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3525 msgid "The diversion path is too long"
3526 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3527
3528 #: apt-inst/extract.cc:249
3529 #, c-format
3530 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3531 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3532
3533 #: apt-inst/extract.cc:289
3534 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3535 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3536
3537 #: apt-inst/extract.cc:293
3538 msgid "The path is too long"
3539 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3540
3541 #: apt-inst/extract.cc:421
3542 #, c-format
3543 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3544 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3545
3546 #: apt-inst/extract.cc:438
3547 #, c-format
3548 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3549 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3550
3551 #: apt-inst/extract.cc:498
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to stat %s"
3554 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3555
3556 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to write file %s"
3559 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3560
3561 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to close file %s"
3564 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3565
3566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3568 #, c-format
3569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3570 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3571
3572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3573 #, c-format
3574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3575 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3576
3577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3578 msgid "Unparsable control file"
3579 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3580
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3582 msgid "Invalid archive signature"
3583 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3584
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3586 msgid "Error reading archive member header"
3587 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3588
3589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Invalid archive member header %s"
3592 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3593
3594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3595 msgid "Invalid archive member header"
3596 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3597
3598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3599 msgid "Archive is too short"
3600 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3601
3602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3603 msgid "Failed to read the archive headers"
3604 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3605
3606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3607 msgid "Failed to create pipes"
3608 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3609
3610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3611 msgid "Failed to exec gzip "
3612 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3613
3614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3615 msgid "Corrupted archive"
3616 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3617
3618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3619 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3620 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3621
3622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3623 #, c-format
3624 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3625 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3629 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3630
3631 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3632 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3636 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3639 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3648
3649 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3650 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3651
3652 #~ msgid " [Not candidate version]"
3653 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3654
3655 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3656 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3660 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3661 #~ "is only available from another source\n"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3664 #~ "πακέτο.\n"
3665 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3666 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3667
3668 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3669 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3670
3671 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3672 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3673
3674 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3675 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3676
3677 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3679
3680 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3683 #~ "'%s'"
3684
3685 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3686 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3690 #~ "need to manually fix this package."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3693 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3694
3695 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3698 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3702 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3703
3704 #~ msgid "Failed to remove %s"
3705 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3706
3707 #~ msgid "Unable to create %s"
3708 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3709
3710 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3711 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3712
3713 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3716
3717 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3718 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3719
3720 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3721 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3722
3723 #~ msgid "Reading file listing"
3724 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3728 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3729 #~ "package!"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3732 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3733 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3734
3735 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3736 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3737
3738 #~ msgid "Internal error getting a node"
3739 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3740
3741 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3742 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3743
3744 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3745 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3746
3747 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3748 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3749
3750 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3751 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3752
3753 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3754 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3755
3756 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3757 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3758
3759 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3760 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3761
3762 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3763 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3764
3765 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3766 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3767
3768 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3769 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3770
3771 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3772 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3773
3774 #~ msgid "Read error from %s process"
3775 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3776
3777 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3778 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3779
3780 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3781 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3782
3783 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3784 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3785
3786 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3787 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3788
3789 #~ msgid "decompressor"
3790 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3791
3792 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3795
3796 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3797 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3800 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3803 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3806 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3809 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3812 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3816 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3819 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3822 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3825 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3828 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3829
3830 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3831 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3832
3833 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3834 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3837 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3838
3839 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3840 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3841
3842 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3843 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3844
3845 #~ msgid "Could not patch file"
3846 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3847
3848 #~ msgid " %4i %s\n"
3849 #~ msgstr " %4i %s\n"
3850
3851 #~ msgid "%4i %s\n"
3852 #~ msgstr "%4i %s\n"
3853
3854 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3855 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3859 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3860 #~ "that package should be filed."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3863 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3864 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."