]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
Merge upstream.
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 16:36+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói chuẩn: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(không tìm thấy)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Đã cài đặt: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(không có)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Ứng cử: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Ghim gói: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bảng phiên bản:"
154
155 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch vào %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
211 "add: \tthêm;\n"
212 "showpkg: hiển thị gói;\n"
213 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
214 "\n"
215 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
218 "\n"
219 "Lệnh:\n"
220 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
236 "\n"
237 "Tùy chọn:\n"
238 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
281 "\n"
282 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
283 "\n"
284 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
285 "\n"
286 "Lệnh:\n"
287 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
289 "\n"
290 "Tùy chọn:\n"
291 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
314 "\n"
315 "[extract: \t\trút;\n"
316 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
317 "\n"
318 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
320 "\n"
321 "Tùy chọn:\n"
322 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
329 #, c-format
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Không thể ghi vào %s"
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344 #, c-format
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357 #, c-format
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362 msgid ""
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " contents path\n"
367 " release path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379 "\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382 "\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387 "Debian archive:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Options:\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
395 " -q Quiet\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
401 msgstr ""
402 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
403 "\n"
404 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
405 "\n"
406 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408 " \tcontents path\n"
409 " \trelease path\n"
410 " \tgenerate config [groups]\n"
411 " \tclean config\n"
412 "\n"
413 "[packages: \tnhững gói;\n"
414 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
421 "\n"
422 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
426 "\n"
427 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
431 "\n"
432 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
435 "\n"
436 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
438 "quy,\n"
439 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
442 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
445 "\n"
446 "Tùy chọn:\n"
447 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
456
457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
458 msgid "No selections matched"
459 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
460
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
462 #, c-format
463 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:43
467 #, c-format
468 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:61
472 #, c-format
473 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:72
477 msgid ""
478 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
479 "remove and re-create the database."
480 msgstr ""
481 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
482 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:77
485 #, c-format
486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
491 #, c-format
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:238
496 msgid "Archive has no control record"
497 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:444
500 msgid "Unable to get a cursor"
501 msgstr "Không thể lấy con chạy"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:75
504 #, c-format
505 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:80
509 #, c-format
510 msgid "W: Unable to stat %s\n"
511 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:131
514 msgid "E: "
515 msgstr "E: "
516
517 #: ftparchive/writer.cc:133
518 msgid "W: "
519 msgstr "W: "
520
521 #: ftparchive/writer.cc:140
522 msgid "E: Errors apply to file "
523 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
524
525 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
526 #, c-format
527 msgid "Failed to resolve %s"
528 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:169
531 msgid "Tree walking failed"
532 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:194
535 #, c-format
536 msgid "Failed to open %s"
537 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:253
540 #, c-format
541 msgid " DeLink %s [%s]\n"
542 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:261
545 #, c-format
546 msgid "Failed to readlink %s"
547 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:265
550 #, c-format
551 msgid "Failed to unlink %s"
552 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:272
555 #, c-format
556 msgid "*** Failed to link %s to %s"
557 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:282
560 #, c-format
561 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:386
565 msgid "Archive had no package field"
566 msgstr "Kho không có trường gói"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
569 #, c-format
570 msgid " %s has no override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
574 #, c-format
575 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:619
579 #, c-format
580 msgid " %s has no source override entry\n"
581 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:623
584 #, c-format
585 msgid " %s has no binary override entry either\n"
586 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
587
588 #: ftparchive/contents.cc:317
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
591 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
592
593 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
594 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
596
597 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
598 #, c-format
599 msgid "Unable to open %s"
600 msgstr "Không thể mở %s"
601
602 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
606
607 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
608 #, c-format
609 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
611
612 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
613 #, c-format
614 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
616
617 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
618 #, c-format
619 msgid "Failed to read the override file %s"
620 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:71
623 #, c-format
624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:101
628 #, c-format
629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:194
637 msgid "Failed to create FILE*"
638 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:197
641 msgid "Failed to fork"
642 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:211
645 msgid "Compress child"
646 msgstr "Nén điều con"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:234
649 #, c-format
650 msgid "Internal error, failed to create %s"
651 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:285
654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
655 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:320
658 msgid "Failed to exec compressor "
659 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:359
662 msgid "decompressor"
663 msgstr "bộ giải nén"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:402
666 msgid "IO to subprocess/file failed"
667 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:454
670 msgid "Failed to read while computing MD5"
671 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:471
674 #, c-format
675 msgid "Problem unlinking %s"
676 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
679 #, c-format
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:121
684 msgid "Y"
685 msgstr "C"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
688 #, c-format
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:238
693 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:328
697 #, c-format
698 msgid "but %s is installed"
699 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:330
702 #, c-format
703 msgid "but %s is to be installed"
704 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:337
707 msgid "but it is not installable"
708 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:339
711 msgid "but it is a virtual package"
712 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:342
715 msgid "but it is not installed"
716 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:342
719 msgid "but it is not going to be installed"
720 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:347
723 msgid " or"
724 msgstr " hay"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:376
727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
728 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:402
731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:424
735 msgid "The following packages have been kept back:"
736 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:445
739 msgid "The following packages will be upgraded:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:466
743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:486
747 msgid "The following held packages will be changed:"
748 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:539
751 #, c-format
752 msgid "%s (due to %s) "
753 msgstr "%s (do %s) "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:547
756 msgid ""
757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
759 msgstr ""
760 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:578
764 #, c-format
765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:582
769 #, c-format
770 msgid "%lu reinstalled, "
771 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:584
774 #, c-format
775 msgid "%lu downgraded, "
776 msgstr "%lu được hạ cấp, "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:586
779 #, c-format
780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:590
784 #, c-format
785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:664
789 msgid "Correcting dependencies..."
790 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:667
793 msgid " failed."
794 msgstr " đã thất bại."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:670
797 msgid "Unable to correct dependencies"
798 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:673
801 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:675
805 msgid " Done"
806 msgstr " Đã xong"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:679
809 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:682
813 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
814 msgstr ""
815 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
816 "chọn « -f »."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:704
819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:708
823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
824 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:715
827 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:717
831 msgid "Some packages could not be authenticated"
832 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:770
839 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:779
843 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:790
847 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:831
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
861 msgstr ""
862 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:836
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:839
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:844
875 #, c-format
876 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
877 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:847
880 #, c-format
881 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
882 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
885 #, c-format
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:864
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
895 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
896 msgstr ""
897 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:881
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "Có, làm đi."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:883
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
908 " ?] "
909 msgstr ""
910 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
912 "?]"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
915 msgid "Abort."
916 msgstr "Hủy bỏ."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:904
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:994
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1001
936 msgid ""
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
938 "missing?"
939 msgstr ""
940 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
941 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1005
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 msgstr ""
946 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
947 "phương tiện."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1010
950 msgid "Unable to correct missing packages."
951 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1011
954 msgid "Aborting install."
955 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1045
958 #, c-format
959 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1055
963 #, c-format
964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1073
968 #, c-format
969 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1084
973 #, c-format
974 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1096
978 msgid " [Installed]"
979 msgstr " [Đã cài đặt]"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1101
982 msgid "You should explicitly select one to install."
983 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1106
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990 "is only available from another source\n"
991 msgstr ""
992 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1125
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1001 #, c-format
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1006 #, c-format
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is already the newest version.\n"
1013 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1016 #, c-format
1017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1021 #, c-format
1022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1026 #, c-format
1027 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1039 msgid ""
1040 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1041 "used instead."
1042 msgstr ""
1043 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1044 "dùng thay thế."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1051 msgid ""
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1053 "required:"
1054 msgstr ""
1055 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1058 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1062 msgid ""
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 msgstr ""
1066 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1067 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manual installed.\n"
1099 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt thủ công ».\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1111 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1121 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1122 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1123 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1126 msgid ""
1127 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1128 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1129 "that package should be filed."
1130 msgstr ""
1131 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1132 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1133 "thông báo lỗi về gói này."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "Gói bị ngắt"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "Gói được khuyên:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1156 msgid "Failed"
1157 msgstr "Bị lỗi"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1160 msgid "Done"
1161 msgstr "Xong"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1182 #, c-format
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1197 #, c-format
1198 msgid "Fetch source %s\n"
1199 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1202 msgid "Failed to fetch some archives."
1203 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1206 #, c-format
1207 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1211 #, c-format
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1216 #, c-format
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1221 #, c-format
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231 msgstr ""
1232 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1235 #, c-format
1236 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1237 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1240 #, c-format
1241 msgid "%s has no build depends.\n"
1242 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1248 "found"
1249 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1255 "package %s can satisfy version requirements"
1256 msgstr ""
1257 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1258 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 msgstr ""
1264 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " purge - Remove and purge packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1327 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1328 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "[get: \tlấy\n"
1331 "install: \tcài đặt\n"
1332 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1333 "source: \tnguồn]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1336 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1337 "\n"
1338 "Lệnh:\n"
1339 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1340 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1341 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1342 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1343 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1344 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1345 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1346 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1347 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1349 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1350 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1351 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1352 "\n"
1353 "Tùy chọn:\n"
1354 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1355 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1356 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1357 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1358 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1359 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1360 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1361 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1362 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1363 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1364 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1365 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1366 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1367 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1369 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1370 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 msgid "Hit "
1374 msgstr "Lần tìm "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 msgid "Get:"
1378 msgstr "Lấy:"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 msgid "Ign "
1382 msgstr "Bỏq "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 msgid "Err "
1386 msgstr "Lỗi "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 #, c-format
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 #, c-format
1395 msgid " [Working]"
1396 msgstr " [Hoạt động]"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 " '%s'\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 msgstr ""
1405 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1406 " « %s »\n"
1407 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1412
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 msgid ""
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 "\n"
1420 "Options:\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 msgstr ""
1426 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1429 "\n"
1430 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1431 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1432 "\n"
1433 "Tùy chọn:\n"
1434 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1435 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1436 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1437 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1438
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1442
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1444 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1447
1448 #: dselect/install:100
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1450 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1451
1452 #: dselect/install:101
1453 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1455
1456 #: dselect/install:102
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 msgstr ""
1459 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1460 "chỉ những lỗi"
1461
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid ""
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 msgstr ""
1466 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1467 "(cài đặt)"
1468
1469 #: dselect/update:30
1470 msgid "Merging available information"
1471 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474 msgid "Failed to create pipes"
1475 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478 msgid "Failed to exec gzip "
1479 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482 msgid "Corrupted archive"
1483 msgstr "Kho bị hỏng."
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1490 #, c-format
1491 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495 msgid "Invalid archive signature"
1496 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499 msgid "Error reading archive member header"
1500 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1503 msgid "Invalid archive member header"
1504 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1507 msgid "Archive is too short"
1508 msgstr "Kho quá ngắn"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1511 msgid "Failed to read the archive headers"
1512 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:380
1515 msgid "DropNode called on still linked node"
1516 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:412
1519 msgid "Failed to locate the hash element!"
1520 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:459
1523 msgid "Failed to allocate diversion"
1524 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:464
1527 msgid "Internal error in AddDiversion"
1528 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 #, c-format
1532 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1533 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 #, c-format
1537 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1538 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 #, c-format
1542 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1543 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to write file %s"
1548 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1549
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to close file %s"
1553 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 #, c-format
1557 msgid "The path %s is too long"
1558 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 #, c-format
1562 msgid "Unpacking %s more than once"
1563 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is diverted"
1568 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 #, c-format
1572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 #, c-format
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 #, c-format
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1604 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Không thể đọc %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Không thể tạo %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr ""
1632 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1633 "thống tập tin"
1634
1635 #. Build the status cache
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1639 msgid "Reading package lists"
1640 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1645 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1649 msgid "Internal error getting a package name"
1650 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1653 msgid "Reading file listing"
1654 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1661 "package!"
1662 msgstr ""
1663 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1664 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686 #, c-format
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704 #, c-format
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr ""
1707 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1710 #, c-format
1711 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1712 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1715 #, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1717 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1720 #, c-format
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1722 msgstr ""
1723 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
1724 "« %s »"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:114
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:123
1749 msgid ""
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 msgstr ""
1753 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1754 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:131
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "CD không đúng"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:166
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:171
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1772
1773 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1774 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1777
1778 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1779 #: methods/rred.cc:240
1780 msgid "Failed to set modification time"
1781 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1782
1783 #: methods/file.cc:44
1784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1786
1787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788 #: methods/ftp.cc:162
1789 msgid "Logging in"
1790 msgstr "Đang đăng nhập..."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:168
1793 msgid "Unable to determine the peer name"
1794 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:173
1797 msgid "Unable to determine the local name"
1798 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1801 #, c-format
1802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:210
1806 #, c-format
1807 msgid "USER failed, server said: %s"
1808 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:217
1811 #, c-format
1812 msgid "PASS failed, server said: %s"
1813 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:237
1816 msgid ""
1817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818 "is empty."
1819 msgstr ""
1820 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1821 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:265
1824 #, c-format
1825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:291
1829 #, c-format
1830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834 msgid "Connection timeout"
1835 msgstr "Thời hạn kết nối"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:335
1838 msgid "Server closed the connection"
1839 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1842 msgid "Read error"
1843 msgstr "Lỗi đọc"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1846 msgid "A response overflowed the buffer."
1847 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1848
1849 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1850 msgid "Protocol corruption"
1851 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1854 msgid "Write error"
1855 msgstr "Lỗi ghi"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1858 msgid "Could not create a socket"
1859 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:698
1862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:704
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1868
1869 #: methods/ftp.cc:722
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:736
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:740
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:747
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:779
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:789
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:798
1895 #, c-format
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:818
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:825
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:877
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:922
1921 #, c-format
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1924
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:997
1927 msgid "Query"
1928 msgstr "Truy vấn"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:1109
1931 msgid "Unable to invoke "
1932 msgstr "Không thể gọi "
1933
1934 #: methods/connect.cc:64
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1938
1939 #: methods/connect.cc:71
1940 #, c-format
1941 msgid "[IP: %s %s]"
1942 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1943
1944 #: methods/connect.cc:80
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:86
1950 #, c-format
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1953
1954 #: methods/connect.cc:93
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1958
1959 #: methods/connect.cc:108
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1963
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1967 #, c-format
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1970
1971 #: methods/connect.cc:167
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1975
1976 #: methods/connect.cc:173
1977 #, c-format
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1980
1981 #: methods/connect.cc:176
1982 #, c-format
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1984 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1985
1986 #: methods/connect.cc:223
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1989 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:65
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:100
1997 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:204
2001 msgid ""
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:209
2006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:213
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2012 msgstr ""
2013 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:218
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:249
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:256
2024 msgid ""
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "available:\n"
2027 msgstr ""
2028 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2029
2030 #: methods/gzip.cc:64
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2033 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2034
2035 #: methods/gzip.cc:109
2036 #, c-format
2037 msgid "Read error from %s process"
2038 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2039
2040 #: methods/http.cc:377
2041 msgid "Waiting for headers"
2042 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2043
2044 #: methods/http.cc:523
2045 #, c-format
2046 msgid "Got a single header line over %u chars"
2047 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2048
2049 #: methods/http.cc:531
2050 msgid "Bad header line"
2051 msgstr "Dòng đầu sai"
2052
2053 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2055 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2056
2057 #: methods/http.cc:586
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2059 msgstr ""
2060 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2061 "hợp lệ"
2062
2063 #: methods/http.cc:601
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2065 msgstr ""
2066 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2067 "hợp lệ"
2068
2069 #: methods/http.cc:603
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2072
2073 #: methods/http.cc:627
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Không biết dạng ngày"
2076
2077 #: methods/http.cc:774
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2080
2081 #: methods/http.cc:779
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2084
2085 #: methods/http.cc:802
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2088
2089 #: methods/http.cc:833
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2092
2093 #: methods/http.cc:861
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2096
2097 #: methods/http.cc:875
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2100
2101 #: methods/http.cc:877
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2104
2105 #: methods/http.cc:1104
2106 msgid "Bad header data"
2107 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2108
2109 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2110 msgid "Connection failed"
2111 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2112
2113 #: methods/http.cc:1228
2114 msgid "Internal error"
2115 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2118 msgid "Can't mmap an empty file"
2119 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2124 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2127 #, c-format
2128 msgid "Selection %s not found"
2129 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2132 #, c-format
2133 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2134 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2137 #, c-format
2138 msgid "Opening configuration file %s"
2139 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2142 #, c-format
2143 msgid "Line %d too long (max %u)"
2144 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2149 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2154 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2159 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2164 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2174 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2179 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2184 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2187 #, c-format
2188 msgid "%c%s... Error!"
2189 msgstr "%c%s... Lỗi."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2192 #, c-format
2193 msgid "%c%s... Done"
2194 msgstr "%c%s... Xong"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2199 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option %s is not understood"
2205 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2208 #, c-format
2209 msgid "Command line option %s is not boolean"
2210 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s requires an argument."
2215 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2218 #, c-format
2219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2225 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2228 #, c-format
2229 msgid "Option '%s' is too long"
2230 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2233 #, c-format
2234 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2235 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2238 #, c-format
2239 msgid "Invalid operation %s"
2240 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2245 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2277 #, c-format
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2289 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2294 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open file %s"
2299 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2302 #, c-format
2303 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2304 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2307 #, c-format
2308 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2309 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2312 msgid "Problem closing the file"
2313 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2316 msgid "Problem unlinking the file"
2317 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2320 msgid "Problem syncing the file"
2321 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2336 #, c-format
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "Depends"
2346 msgstr "Phụ thuộc"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "PreDepends"
2350 msgstr "Phụ thuộc trước"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgid "Suggests"
2354 msgstr "Đệ nghị"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Recommends"
2358 msgstr "Khuyên"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Conflicts"
2362 msgstr "Xung đột"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Replaces"
2366 msgstr "Thay thế"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgid "Obsoletes"
2370 msgstr "Làm cũ"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Breaks"
2374 msgstr "Làm hư"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "important"
2378 msgstr "quan trọng"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "required"
2382 msgstr "cần"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 msgid "standard"
2386 msgstr "chuẩn"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "optional"
2390 msgstr "tùy chọn"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgid "extra"
2394 msgstr "thêm"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2397 msgid "Building dependency tree"
2398 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2401 msgid "Candidate versions"
2402 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2405 msgid "Dependency generation"
2406 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2409 msgid "Reading state information"
2410 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to open StateFile %s"
2415 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2420 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2421
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2425 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2430 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2435 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 msgstr ""
2446 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2451 msgstr ""
2452 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2457 msgstr ""
2458 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2461 #, c-format
2462 msgid "Opening %s"
2463 msgstr "Đang mở %s..."
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2466 #, c-format
2467 msgid "Line %u too long in source list %s."
2468 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2473 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2476 #, c-format
2477 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2478 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2483 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2484
2485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 msgstr ""
2492 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2493 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2494 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2495 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2496
2497 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2498 #, c-format
2499 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2500 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2506 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2509 msgid ""
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2511 "held packages."
2512 msgstr ""
2513 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2514 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2521 #, c-format
2522 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2526 #, c-format
2527 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2529
2530 #. only show the ETA if it makes sense
2531 #. two days
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2533 #, c-format
2534 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2535 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2538 #, c-format
2539 msgid "Retrieving file %li of %li"
2540 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2543 #, c-format
2544 msgid "The method driver %s could not be found."
2545 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2548 #, c-format
2549 msgid "Method %s did not start correctly"
2550 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2553 #, c-format
2554 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2555 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2556
2557 #: apt-pkg/init.cc:124
2558 #, c-format
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2561
2562 #: apt-pkg/init.cc:140
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2565
2566 #: apt-pkg/clean.cc:57
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2570
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr ""
2574 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2575 "nguồn)"
2576
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2580
2581 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2582 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583 msgstr ""
2584 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2585
2586 #: apt-pkg/policy.cc:267
2587 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2588 msgstr ""
2589 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2590 "(Gói)."
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:289
2593 #, c-format
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:297
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr ""
2675 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2676 "một tập tin)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2679 #, c-format
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2684 #, c-format
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2697 #, c-format
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2702 msgid "MD5Sum mismatch"
2703 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 msgstr ""
2719 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2720 "này, do thiếu kiến trúc."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2727 msgstr ""
2728 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2729 "này."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735 msgstr ""
2736 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2737 "tin:) cho gói %s."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2740 msgid "Size mismatch"
2741 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2742
2743 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2744 #, c-format
2745 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2746 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752 "Mounting CD-ROM\n"
2753 msgstr ""
2754 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2755 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2758 msgid "Identifying.. "
2759 msgstr "Đang nhận diện... "
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2762 #, c-format
2763 msgid "Stored label: %s \n"
2764 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2767 #, c-format
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2778
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2792 "signatures\n"
2793 msgstr ""
2794 "Tìm thấy %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn, %i chỉ mục dịch và %i chữ ký\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2797 #, c-format
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This disc is called: \n"
2809 "'%s'\n"
2810 msgstr ""
2811 "Tên đĩa này:\n"
2812 "%s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records.\n"
2833 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2838 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2843 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2848 msgstr ""
2849 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2850 "nhau\n"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing %s"
2855 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2858 #, c-format
2859 msgid "Unpacking %s"
2860 msgstr "Đang mở gói %s..."
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing to configure %s"
2865 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2868 #, c-format
2869 msgid "Configuring %s"
2870 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2873 #, c-format
2874 msgid "Installed %s"
2875 msgstr "Đã cài đặt %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing for removal of %s"
2880 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2883 #, c-format
2884 msgid "Removing %s"
2885 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2888 #, c-format
2889 msgid "Removed %s"
2890 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2898 #, c-format
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2903 #, c-format
2904 msgid "Directory '%s' missing"
2905 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2908 #, c-format
2909 msgid "openpty failed\n"
2910 msgstr "openpty bị lỗi\n"
2911
2912 #: methods/rred.cc:219
2913 msgid "Could not patch file"
2914 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2915
2916 #: methods/rsh.cc:330
2917 msgid "Connection closed prematurely"
2918 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."