]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Release 1.3
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Signature d'archive invalide"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "L'archive est trop petite"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Archive corrompue"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Le chemin %s est trop long"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Impossible de statuer %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Le chemin est trop long"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Impossible de lire %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Taille incohérente"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Format de fichier invalide"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Erreur d'écriture"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
281 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
290 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
291 "GPG : %s : %s\n"
292
293 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid "GPG error: %s: %s"
297 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 "architecture '%s'"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310 "or malformed file)"
311 msgstr ""
312 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
313 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319 "weak security information for it"
320 msgstr ""
321
322 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329 "repository will not be applied."
330 msgstr ""
331 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
332 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 #, c-format
336 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 msgstr ""
345 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
346 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
351 msgstr ""
352 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
353 "« %s »"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359 msgstr ""
360 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
361 "pour le paquet %s."
362
363 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 #, c-format
371 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372 msgstr ""
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375 #, c-format
376 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377 msgstr ""
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "The method driver %s could not be found."
382 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Is the package %s installed?"
387 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, c-format
391 msgid "Method %s did not start correctly"
392 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
393
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid ""
397 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398 msgstr ""
399 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
400 "touche Entrée."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403 #, c-format
404 msgid "List directory %spartial is missing."
405 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Archives directory %spartial is missing."
410 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "Unable to lock directory %s"
415 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420 msgstr ""
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426 "user '%s'."
427 msgstr ""
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Clean of %s is not supported"
432 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
433
434 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435 #: methods/mirror.cc
436 #, c-format
437 msgid "Unable to change to %s"
438 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
439
440 #. only show the ETA if it makes sense
441 #. two days
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc
448 #, c-format
449 msgid "Retrieving file %li of %li"
450 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456 msgstr ""
457 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
458 "archive."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid ""
462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463 "held packages."
464 msgstr ""
465 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
466 "par les paquets devant être gardés en l'état."
467
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470 msgstr ""
471 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
472 "« garder en l'état »."
473
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476 msgstr ""
477 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
478 "lus."
479
480 #: apt-pkg/cachefile.cc
481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
483
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The list of sources could not be read."
486 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
487
488 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489 #, c-format
490 msgid "Regex compilation error - %s"
491 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, c-format
500 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Couldn't find task '%s'"
506 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511 msgstr ""
512 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
513 "« %s »"
514
515 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
518 msgstr ""
519 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
520 "« %s »"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
523 #, c-format
524 msgid "Unable to locate package %s"
525 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 #, c-format
529 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
530 msgstr ""
531 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
532 "virtuel"
533
534 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 #, c-format
536 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
537 msgstr ""
538 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
539 "paquet virtuel"
540
541 #: apt-pkg/cacheset.cc
542 #, c-format
543 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
544 msgstr ""
545 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
546
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 #, c-format
549 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550 msgstr ""
551 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
552 "installé"
553
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558 "neither of them"
559 msgstr ""
560 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
561 "qui n'en n'a aucune"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Line %u too long in source list %s."
566 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 #, c-format
574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 msgid "Waiting for disc...\n"
579 msgstr "Attente du disque...\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "Montage du cédérom...\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "Identifying... "
588 msgstr "Identification..."
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid "Stored label: %s\n"
593 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "Scanning disc for index files...\n"
598 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
604 "%zu signatures\n"
605 msgstr ""
606 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
607 "et %zu signatures\n"
608
609 #: apt-pkg/cdrom.cc
610 msgid ""
611 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
612 "wrong architecture?"
613 msgstr ""
614 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
615 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 #, c-format
619 msgid "Found label '%s'\n"
620 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
621
622 #: apt-pkg/cdrom.cc
623 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
624 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
625
626 #: apt-pkg/cdrom.cc
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "This disc is called: \n"
630 "'%s'\n"
631 msgstr ""
632 "Ce disque s'appelle :\n"
633 "« %s »\n"
634
635 #: apt-pkg/cdrom.cc
636 msgid "Copying package lists..."
637 msgstr "Copie des listes de paquets..."
638
639 #: apt-pkg/cdrom.cc
640 msgid "Writing new source list\n"
641 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
642
643 #: apt-pkg/cdrom.cc
644 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
645 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
646
647 #: apt-pkg/clean.cc
648 #, c-format
649 msgid "Unable to stat %s."
650 msgstr "Impossible de localiser %s."
651
652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653 #, c-format
654 msgid "Unable to stat the mount point %s"
655 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
656
657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
658 msgid "Failed to stat the cdrom"
659 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
660
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid ""
664 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
665 "other options."
666 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid ""
671 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
672 "options"
673 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
674
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 #, c-format
677 msgid "Command line option %s is not boolean"
678 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
679
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 #, c-format
682 msgid "Option %s requires an argument."
683 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
688 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
693 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option '%s' is too long"
698 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
703 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
704
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706 #, c-format
707 msgid "Invalid operation %s"
708 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
709
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 #, c-format
712 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
713 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Opening configuration file %s"
718 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
723 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
728 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
733 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
738 msgstr ""
739 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
740 "niveau le plus haut"
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
745 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
750 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
755 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
756
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758 #, c-format
759 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
760 msgstr ""
761 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
762 "d'options comme paramètre"
763
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765 #, c-format
766 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
767 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid "Problem unlinking the file %s"
772 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
777 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Could not open lock file %s"
782 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
787 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid "Could not get lock %s"
792 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 #, c-format
796 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
797 msgstr ""
798 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
799 "répertoire"
800
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 #, c-format
803 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
804 msgstr ""
805 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
806 "ordinaire"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 #, c-format
810 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
811 msgstr ""
812 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
813 "d'extension"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
819 msgstr ""
820 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
821 "non valable"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
824 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
825 #, c-format
826 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
827 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
832 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 #, c-format
836 msgid "Sub-process %s received signal %u."
837 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840 #, c-format
841 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
842 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
845 #, c-format
846 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
847 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850 msgid "Read error"
851 msgstr "Erreur de lecture"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
854 msgid "Write error"
855 msgstr "Erreur d'écriture"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 #, c-format
859 msgid "Problem closing the gzip file %s"
860 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Unexpected end of file"
864 msgstr ""
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Failed to create subprocess IPC"
868 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Failed to exec compressor "
872 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 #, c-format
876 msgid "Could not open file %s"
877 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 #, c-format
881 msgid "Could not open file descriptor %d"
882 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid "read, still have %llu to read but none left"
887 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
892 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Problem closing the file %s"
897 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 #, c-format
901 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
902 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 msgid "Problem syncing the file"
906 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Unable to mkstemp %s"
911 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
912
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
914 #, c-format
915 msgid "Unable to write to %s"
916 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Can't mmap an empty file"
920 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
925 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 #, c-format
929 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
930 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to close mmap"
934 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
935
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid "Unable to synchronize mmap"
938 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 #, c-format
942 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
943 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
944
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 msgid "Failed to truncate file"
947 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
948
949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
953 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
954 msgstr ""
955 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
956 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
957 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
958
959 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
963 "reached."
964 msgstr ""
965 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
966 "est déjà atteinte."
967
968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
969 msgid ""
970 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
971 msgstr ""
972 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
973 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
974
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 #, c-format
977 msgid "%c%s... Error!"
978 msgstr "%c%s... Erreur !"
979
980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
981 #, c-format
982 msgid "%c%s... Done"
983 msgstr "%c%s... Fait"
984
985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
986 msgid "..."
987 msgstr "…"
988
989 #. Print the spinner
990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
991 #, c-format
992 msgid "%c%s... %u%%"
993 msgstr "%c%s… %u%%"
994
995 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%lid %lih %limin %lis"
999 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1000
1001 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%lih %limin %lis"
1005 msgstr "%lih %limin %lis"
1006
1007 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "%limin %lis"
1011 msgstr "%limin %lis"
1012
1013 #. TRANSLATOR: s means seconds
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "%lis"
1017 msgstr "%lis"
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Selection %s not found"
1022 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1023
1024 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1025 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1026 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1033 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1034 #. two sources.list entries
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 #, c-format
1037 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to parse Release file %s"
1043 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "No sections in Release file %s"
1048 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1053 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1054
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1059 "security purposes"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1065 msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
1066
1067 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1086 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1092 "it?"
1093 msgstr ""
1094 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1095 "possible qu'un autre processus l'utilise."
1096
1097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1100 msgstr ""
1101 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1102 "privilèges du superutilisateur ?"
1103
1104 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1105 #. dpkg --configure -a
1106 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1110 msgstr ""
1111 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1112 "problème."
1113
1114 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1115 msgid "Not locked"
1116 msgstr "Non verrouillé"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Installing %s"
1121 msgstr "Installation de %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Configuring %s"
1126 msgstr "Configuration de %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Removing %s"
1131 msgstr "Suppression de %s"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Completely removing %s"
1136 msgstr "Suppression complète de %s"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Noting disappearance of %s"
1141 msgstr "Disparition de %s constatée"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Running post-installation trigger %s"
1146 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Installed %s"
1151 msgstr "%s installé"
1152
1153 #. FIXME: use a better string after freeze
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Directory '%s' missing"
1157 msgstr "Répertoire %s inexistant"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not open file '%s'"
1162 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Preparing %s"
1167 msgstr "Préparation de %s"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpacking %s"
1172 msgstr "Décompression de %s"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Preparing to configure %s"
1177 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "Preparing for removal of %s"
1182 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Removed %s"
1187 msgstr "%s supprimé"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Preparing to completely remove %s"
1192 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Completely removed %s"
1197 msgstr "%s complètement supprimé"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "Can not write log (%s)"
1202 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1206 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
1207
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1210 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1214 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
1215
1216 #. check if its not a follow up error
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1219 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
1220
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 msgid ""
1223 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1224 "error from a previous failure."
1225 msgstr ""
1226 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
1227 "erreur consécutive à un échec précédent."
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 msgid ""
1231 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1232 "error"
1233 msgstr ""
1234 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
1235
1236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237 msgid ""
1238 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1239 "error"
1240 msgstr ""
1241 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
1242 "capacité mémoire a été signalée"
1243
1244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245 msgid ""
1246 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1247 "local system"
1248 msgstr ""
1249 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
1250 "problème sur le système local"
1251
1252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1253 msgid ""
1254 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1255 msgstr ""
1256 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
1257 "a été signalée"
1258
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 msgid "Building dependency tree"
1261 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1262
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Candidate versions"
1265 msgstr "Versions possibles"
1266
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Dependency generation"
1269 msgstr "Génération des dépendances"
1270
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Reading state information"
1273 msgstr "Lecture des informations d'état"
1274
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to open StateFile %s"
1278 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
1279
1280 #: apt-pkg/depcache.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1283 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
1284
1285 #: apt-pkg/edsp.cc
1286 msgid "Send scenario to solver"
1287 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1288
1289 #: apt-pkg/edsp.cc
1290 msgid "Send request to solver"
1291 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 msgid "Prepare for receiving solution"
1295 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 msgid "External solver failed without a proper error message"
1299 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 msgid "Execute external solver"
1303 msgstr "Exécution du solveur externe"
1304
1305 #: apt-pkg/edsp.cc
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Execute external planner"
1308 msgstr "Exécution du solveur externe"
1309
1310 #: apt-pkg/edsp.cc
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Send request to planner"
1313 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1314
1315 #: apt-pkg/edsp.cc
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Send scenario to planner"
1318 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1319
1320 #: apt-pkg/edsp.cc
1321 #, fuzzy
1322 msgid "External planner failed without a proper error message"
1323 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1324
1325 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Wrote %i records.\n"
1328 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
1329
1330 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1333 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1334
1335 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1338 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
1339
1340 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1343 msgstr ""
1344 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
1345 "correspondent pas\n"
1346
1347 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1350 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
1351
1352 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Hash mismatch for: %s"
1355 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1356
1357 #: apt-pkg/init.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1360 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1361
1362 #: apt-pkg/init.cc
1363 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1364 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1365
1366 #: apt-pkg/install-progress.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "Progress: [%3i%%]"
1369 msgstr "Progression : [%3i%%]"
1370
1371 #. send status information that we are about to fork dpkg
1372 #: apt-pkg/install-progress.cc
1373 msgid "Running dpkg"
1374 msgstr "Exécution de dpkg"
1375
1376 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1380 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1381 msgstr ""
1382 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
1383 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
1384 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
1385
1386 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Could not configure '%s'. "
1389 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
1390
1391 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1395 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1396 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1397 msgstr ""
1398 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1399 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1400 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1401 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "Empty package cache"
1405 msgstr "Cache des paquets vide"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "The package cache file is corrupted"
1409 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1413 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1418 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1423 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 #, fuzzy
1427 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "Depends"
1432 msgstr "Dépend"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "PreDepends"
1436 msgstr "Pré-Dépend"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "Suggests"
1440 msgstr "Suggère"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Conflicts"
1444 msgstr "Est en conflit avec"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "Recommends"
1448 msgstr "Recommande"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "Replaces"
1452 msgstr "Remplace"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "Breaks"
1456 msgstr "Casse"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "Enhances"
1460 msgstr "Améliore"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "Obsoletes"
1464 msgstr "Rend obsolète"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgid "important"
1468 msgstr "important"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgid "required"
1472 msgstr "nécessaire"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 msgid "standard"
1476 msgstr "standard"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 msgid "extra"
1480 msgstr "supplémentaire"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 msgid "optional"
1484 msgstr "optionnel"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1489
1490 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1499 msgstr ""
1500 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
1501 "capable de traiter."
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1505 msgstr ""
1506 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
1507 "de traiter."
1508
1509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1511 msgstr ""
1512 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
1513 "capable de traiter."
1514
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1517 msgstr ""
1518 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
1519 "capable de traiter."
1520
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1522 msgid "Reading package lists"
1523 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1524
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1526 msgid "IO Error saving source cache"
1527 msgstr ""
1528 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1529
1530 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1533 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1534
1535 #: apt-pkg/policy.cc
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1539 "available in the sources"
1540 msgstr ""
1541 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
1542 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
1543
1544 #: apt-pkg/policy.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1547 msgstr ""
1548 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
1549 "« Package »."
1550
1551 #: apt-pkg/policy.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Did not understand pin type %s"
1554 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
1555
1556 #: apt-pkg/policy.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: apt-pkg/policy.cc
1562 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1563 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
1564
1565 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1569 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Opening %s"
1574 msgstr "Ouverture de %s"
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1579 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1580
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1584 msgstr ""
1585 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1586
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1590 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1591
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1595 msgstr ""
1596 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1597
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1604 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1605 msgstr ""
1606 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1607
1608 #: apt-pkg/tagfile.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to fetch %s %s"
1616 msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
1617
1618 #: apt-pkg/update.cc
1619 msgid ""
1620 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1621 "used instead."
1622 msgstr ""
1623 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1624 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1625
1626 #: apt-pkg/upgrade.cc
1627 msgid "Calculating upgrade"
1628 msgstr "Calcul de la mise à jour"
1629
1630 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1631 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Hit:%lu %s"
1634 msgstr "Atteint:%lu %s"
1635
1636 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1637 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1638 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Get:%lu %s"
1641 msgstr "Réception de:%lu %s"
1642
1643 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1644 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1645 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Ign:%lu %s"
1648 msgstr "Ign:%lu %s"
1649
1650 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1651 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1652 #: apt-private/acqprogress.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Err:%lu %s"
1655 msgstr "Err:%lu %s"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1660 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc
1663 msgid " [Working]"
1664 msgstr " [En cours]"
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid ""
1669 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1670 " '%s'\n"
1671 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1672 msgstr ""
1673 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1674 "« %s »\n"
1675 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1676
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "Correcting dependencies..."
1679 msgstr "Correction des dépendances..."
1680
1681 #: apt-private/private-cachefile.cc
1682 msgid " failed."
1683 msgstr " a échoué."
1684
1685 #: apt-private/private-cachefile.cc
1686 msgid "Unable to correct dependencies"
1687 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1688
1689 #: apt-private/private-cachefile.cc
1690 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1691 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1692
1693 #: apt-private/private-cachefile.cc
1694 msgid " Done"
1695 msgstr " Fait"
1696
1697 #: apt-private/private-cachefile.cc
1698 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1699 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1700
1701 #: apt-private/private-cachefile.cc
1702 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1703 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1706 msgid "Sorting"
1707 msgstr "En train de trier"
1708
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1712 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1713
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1717 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1718
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1722 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1723
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1727 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 #, fuzzy
1731 msgid " [Installed]"
1732 msgstr " [installé]"
1733
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 msgid " [Not candidate version]"
1736 msgstr " [Pas de version candidate]"
1737
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 msgid "You should explicitly select one to install."
1740 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1741
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1746 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1747 "is only available from another source\n"
1748 msgstr ""
1749 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1750 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1751 "devenu obsolète\n"
1752 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1753
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc
1755 msgid "However the following packages replace it:"
1756 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1757
1758 #: apt-private/private-cacheset.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1761 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1762
1763 #: apt-private/private-cacheset.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1766 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1767
1768 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1769 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1772 msgstr ""
1773 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1774 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1775
1776 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1779 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1780
1781 #: apt-private/private-cacheset.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1784 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1785
1786 #: apt-private/private-cmndline.cc
1787 msgid "Most used commands:"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: apt-private/private-cmndline.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "See %s for more information about the available commands."
1793 msgstr ""
1794
1795 #: apt-private/private-cmndline.cc
1796 msgid ""
1797 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1798 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1799 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1800 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: apt-private/private-cmndline.cc
1804 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1805 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
1806
1807 #: apt-private/private-cmndline.cc
1808 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1809 msgstr ""
1810
1811 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1812 #: cmdline/apt-mark.cc
1813 msgid "No packages found"
1814 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1815
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1818 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc
1821 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1822 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1823
1824 #: apt-private/private-download.cc
1825 msgid "Some packages could not be authenticated"
1826 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1827
1828 #: apt-private/private-download.cc
1829 msgid "Install these packages without verification?"
1830 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1831
1832 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1833 msgid ""
1834 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1835 "instead."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: apt-private/private-download.cc
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1842 "unauthenticated"
1843 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1844
1845 #: apt-private/private-download.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1848 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1849
1850 #: apt-private/private-download.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "You don't have enough free space in %s."
1853 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1854
1855 #: apt-private/private-download.cc
1856 msgid "Unable to lock the download directory"
1857 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1858
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid ""
1861 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1862 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1863 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1864 "or been moved out of Incoming."
1865 msgstr ""
1866 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1867 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1868 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1869 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1870
1871 #.
1872 #. if (Packages == 1)
1873 #. {
1874 #. c1out << std::endl;
1875 #. c1out <<
1876 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1877 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1878 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1879 #. }
1880 #.
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1883 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1884
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Broken packages"
1887 msgstr "Paquets défectueux"
1888
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1891 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1895 msgstr ""
1896 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 #, fuzzy
1900 msgid ""
1901 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1902 "essential."
1903 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1904
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1908 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid ""
1912 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1913 "packages."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1918 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 #, fuzzy
1922 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1923 msgstr ""
1924 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1925 "courriel à apt@packages.debian.org."
1926
1927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 #, c-format
1931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1932 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1933
1934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 #, c-format
1938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1939 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1940
1941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 #, c-format
1945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1946 msgstr ""
1947 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1948
1949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 #, c-format
1953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1954 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1958 msgstr ""
1959 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1960 "triviale."
1961
1962 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1963 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1964 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1965 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "Yes, do as I say!"
1968 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1975 " ?] "
1976 msgstr ""
1977 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1978 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1979 " ?]"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Abort."
1983 msgstr "Annulation."
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid "Do you want to continue?"
1987 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "Some files failed to download"
1991 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1994 msgid "Download complete and in download only mode"
1995 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid ""
1999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2000 "missing?"
2001 msgstr ""
2002 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2003 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2007 msgstr ""
2008 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "Unable to correct missing packages."
2012 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 msgid "Aborting install."
2016 msgstr "Annulation de l'installation."
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid ""
2020 "The following package disappeared from your system as\n"
2021 "all files have been overwritten by other packages:"
2022 msgid_plural ""
2023 "The following packages disappeared from your system as\n"
2024 "all files have been overwritten by other packages:"
2025 msgstr[0] ""
2026 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2027 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2028 msgstr[1] ""
2029 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2030 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2034 msgstr ""
2035 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2036
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2039 msgstr ""
2040 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2041 "« Autoremover »"
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 msgid ""
2045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2047 msgstr ""
2048 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2049 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2050 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2054 msgstr ""
2055 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2056
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid ""
2059 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2060 msgid_plural ""
2061 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2062 "required:"
2063 msgstr[0] ""
2064 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2065 msgstr[1] ""
2066 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2067 "nécessaires :"
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2072 msgid_plural ""
2073 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2074 msgstr[0] ""
2075 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2076 msgstr[1] ""
2077 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2078
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "Use '%s' to remove it."
2082 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2083 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
2084 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
2085
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2088 msgstr ""
2089 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2090
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid ""
2093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2094 "solution)."
2095 msgstr ""
2096 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2097 "(ou indiquez une solution)."
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc
2100 #, fuzzy
2101 msgid "The following additional packages will be installed:"
2102 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2103
2104 #: apt-private/private-install.cc
2105 msgid "Suggested packages:"
2106 msgstr "Paquets suggérés :"
2107
2108 #: apt-private/private-install.cc
2109 msgid "Recommended packages:"
2110 msgstr "Paquets recommandés :"
2111
2112 #: apt-private/private-install.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2115 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2116
2117 #: apt-private/private-install.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2120 msgstr ""
2121 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
2122 "demandées.\n"
2123
2124 #: apt-private/private-install.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2127 msgstr ""
2128 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
2129
2130 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2131 #: apt-private/private-install.cc
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2134 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
2135
2136 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "%s set to manually installed.\n"
2139 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
2140
2141 #: apt-private/private-install.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2144 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
2145
2146 #: apt-private/private-install.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2149 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
2150
2151 #: apt-private/private-list.cc
2152 msgid "Listing"
2153 msgstr "En train de lister"
2154
2155 #: apt-private/private-list.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2158 msgid_plural ""
2159 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2160 msgstr[0] ""
2161 msgstr[1] ""
2162
2163 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2164 #: apt-private/private-main.cc
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2168 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2169 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2170 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2171 msgstr ""
2172 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
2173 " %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
2174 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
2175 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
2176 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
2177 " de la réalité !\n"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2180 msgid "unknown"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2186 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[installed,local]"
2190 msgstr " [installé, local]"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "[installed,auto-removable]"
2194 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "[installed,automatic]"
2198 msgstr " [installé, automatique]"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "[installed]"
2202 msgstr " [installé]"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "[upgradable from: %s]"
2207 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "[residual-config]"
2211 msgstr "[configuration restante]"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "but %s is installed"
2216 msgstr "mais %s est installé"
2217
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "but %s is to be installed"
2221 msgstr "mais %s devra être installé"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "but it is not installable"
2225 msgstr "mais il n'est pas installable"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "but it is a virtual package"
2229 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "but it is not going to be installed"
2233 msgstr "mais ne sera pas installé"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "but it is not installed"
2237 msgstr "mais il n'est pas installé"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid " or"
2241 msgstr " ou"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2245 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2249 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2253 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2254
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid "The following packages have been kept back:"
2257 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2258
2259 #: apt-private/private-output.cc
2260 msgid "The following packages will be upgraded:"
2261 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2262
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2265 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2266
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "The following held packages will be changed:"
2269 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2270
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "%s (due to %s)"
2274 msgstr "%s (en raison de %s)"
2275
2276 #: apt-private/private-output.cc
2277 msgid ""
2278 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2279 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2280 msgstr ""
2281 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2282 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2283 "que vous êtes en train de faire."
2284
2285 #: apt-private/private-output.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2288 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2289
2290 #: apt-private/private-output.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "%lu reinstalled, "
2293 msgstr "%lu réinstallés, "
2294
2295 #: apt-private/private-output.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "%lu downgraded, "
2298 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2299
2300 #: apt-private/private-output.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2303 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2304
2305 #: apt-private/private-output.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2308 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2309
2310 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2311 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2312 #. The user has to answer with an input matching the
2313 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2314 #: apt-private/private-output.cc
2315 msgid "[Y/n]"
2316 msgstr "[O/n]"
2317
2318 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2319 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2320 #. The user has to answer with an input matching the
2321 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2322 #: apt-private/private-output.cc
2323 msgid "[y/N]"
2324 msgstr "[o/N]"
2325
2326 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2327 #: apt-private/private-output.cc
2328 msgid "Y"
2329 msgstr "O"
2330
2331 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2332 #: apt-private/private-output.cc
2333 msgid "N"
2334 msgstr "N"
2335
2336 #: apt-private/private-search.cc
2337 msgid "You must give at least one search pattern"
2338 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
2339
2340 #: apt-private/private-search.cc
2341 msgid "Full Text Search"
2342 msgstr "Recherche en texte intégral"
2343
2344 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Package file %s is out of sync."
2347 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
2348
2349 #: apt-private/private-show.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2352 msgid_plural ""
2353 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2354 msgstr[0] ""
2355 msgstr[1] ""
2356
2357 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid "not a real package (virtual)"
2359 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
2360
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid "Package files:"
2363 msgstr "Fichiers du paquet :"
2364
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2367 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
2368
2369 #. Show any packages have explicit pins
2370 #: apt-private/private-show.cc
2371 msgid "Pinned packages:"
2372 msgstr "Paquets épinglés :"
2373
2374 #. Print the package name and the version we are forcing to
2375 #: apt-private/private-show.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: apt-private/private-show.cc
2381 msgid " Installed: "
2382 msgstr " Installé : "
2383
2384 #: apt-private/private-show.cc
2385 msgid " Candidate: "
2386 msgstr " Candidat : "
2387
2388 #: apt-private/private-show.cc
2389 msgid "(none)"
2390 msgstr "(aucun)"
2391
2392 #. Show the priority tables
2393 #: apt-private/private-show.cc
2394 msgid " Version table:"
2395 msgstr " Table de version :"
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2400 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2405 msgstr ""
2406 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2411 msgstr ""
2412 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
2413
2414 #: apt-private/private-source.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2417 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
2418
2419 #: apt-private/private-source.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2422 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
2423
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2426 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to find a source package for %s"
2431 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
2432
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2437 "%s\n"
2438 msgstr ""
2439 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
2440 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
2441 "%s\n"
2442
2443 #: apt-private/private-source.cc
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Please use:\n"
2447 "%s\n"
2448 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2449 msgstr ""
2450 "Veuillez utiliser la commande :\n"
2451 "%s\n"
2452 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
2453 "publiées) du paquet.\n"
2454
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2458 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2459
2460 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2461 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2465 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2466
2467 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2468 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2469 #: apt-private/private-source.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2472 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2473
2474 #: apt-private/private-source.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Fetch source %s\n"
2477 msgstr "Récupération des sources %s\n"
2478
2479 #: apt-private/private-source.cc
2480 msgid "Failed to fetch some archives."
2481 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2482
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2486 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2487
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2491 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2492
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2496 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2497
2498 #: apt-private/private-source.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2501 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2502
2503 #: apt-private/private-source.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2506 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2507
2508 #: apt-private/private-source.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "%s has no build depends.\n"
2511 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2512
2513 #: apt-private/private-source.cc
2514 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2515 msgstr ""
2516 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
2517 "construction"
2518
2519 #: apt-private/private-source.cc
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2523 "Architectures for setup"
2524 msgstr ""
2525 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
2526 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
2527 "apt.conf(5)."
2528
2529 #: apt-private/private-source.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-private/private-source.cc
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2537 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2538
2539 #: apt-private/private-source.cc
2540 msgid "Failed to process build dependencies"
2541 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2542
2543 #: apt-private/private-sources.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2546 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
2547
2548 #: apt-private/private-sources.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2551 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
2552
2553 #: apt-private/private-unmet.cc
2554 #, c-format
2555 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2556 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
2557
2558 #: apt-private/private-update.cc
2559 msgid "The update command takes no arguments"
2560 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2561
2562 #: apt-private/private-update.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2565 msgid_plural ""
2566 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2567 msgstr[0] ""
2568 msgstr[1] ""
2569
2570 #: apt-private/private-update.cc
2571 msgid "All packages are up to date."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 #, fuzzy
2576 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2577 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total package names: "
2581 msgstr "Nombre total de paquets : "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total package structures: "
2585 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid " Normal packages: "
2589 msgstr " Paquets ordinaires : "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid " Pure virtual packages: "
2593 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid " Single virtual packages: "
2597 msgstr " Paquets virtuels simples : "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid " Mixed virtual packages: "
2601 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid " Missing: "
2605 msgstr " Manquants : "
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Total distinct versions: "
2609 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total distinct descriptions: "
2613 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total dependencies: "
2617 msgstr "Nombre de dépendances : "
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Total ver/file relations: "
2621 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Total Desc/File relations: "
2625 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
2626
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "Total Provides mappings: "
2629 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2630
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 msgid "Total globbed strings: "
2633 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2634
2635 #: cmdline/apt-cache.cc
2636 msgid "Total slack space: "
2637 msgstr "Espace disque gaspillé : "
2638
2639 #: cmdline/apt-cache.cc
2640 msgid "Total space accounted for: "
2641 msgstr "Total de l'espace attribué : "
2642
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2645 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
2646
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid ""
2649 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2650 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2651 "\n"
2652 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2653 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2654 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2655 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2656 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2657 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "Show source records"
2662 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
2663
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2666 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
2667
2668 #: cmdline/apt-cache.cc
2669 msgid "Show raw dependency information for a package"
2670 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
2671
2672 #: cmdline/apt-cache.cc
2673 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2674 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
2675
2676 #: cmdline/apt-cache.cc
2677 msgid "Show a readable record for the package"
2678 msgstr "Affiche la description du paquet"
2679
2680 #: cmdline/apt-cache.cc
2681 msgid "List the names of all packages in the system"
2682 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
2683
2684 #: cmdline/apt-cache.cc
2685 msgid "Show policy settings"
2686 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
2687
2688 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2689 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2690 msgstr ""
2691 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
2692
2693 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2696 msgstr ""
2697 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
2698
2699 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2702 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
2703
2704 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2705 #, fuzzy
2706 msgid ""
2707 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2708 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2709 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2710 "mount point."
2711 msgstr ""
2712 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
2713 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
2714 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
2715 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
2716
2717 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2718 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2719 msgstr ""
2720 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
2721 "cédéroms."
2722
2723 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2724 msgid ""
2725 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2726 "\n"
2727 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2728 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2729 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: cmdline/apt-config.cc
2733 msgid "Arguments not in pairs"
2734 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
2735
2736 #: cmdline/apt-config.cc
2737 #, fuzzy
2738 msgid ""
2739 "Usage: apt-config [options] command\n"
2740 "\n"
2741 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2742 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2743 msgstr ""
2744 "Usage : apt-config [options] commande\n"
2745 "\n"
2746 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
2747
2748 #: cmdline/apt-config.cc
2749 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: cmdline/apt-config.cc
2753 msgid "show the active configuration setting"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2757 msgid ""
2758 "Usage: apt-dump-solver\n"
2759 "\n"
2760 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2761 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2765 #, fuzzy
2766 msgid ""
2767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2768 "\n"
2769 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2770 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2771 "configuration questions before installation of packages.\n"
2772 msgstr ""
2773 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2774 "\n"
2775 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2776 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2777 "\n"
2778 "Options :\n"
2779 " -h Ce texte d'aide\n"
2780 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2781 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2782 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2783
2784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2785 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2786 msgstr ""
2787 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2788
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Couldn't find package %s"
2792 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2793
2794 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2797 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2800 msgid ""
2801 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2802 "instead."
2803 msgstr ""
2804 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
2805 "mark manual »."
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2809 msgstr ""
2810 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
2811 "parties"
2812
2813 #: cmdline/apt-get.cc
2814 msgid "Supported modules:"
2815 msgstr "Modules reconnus :"
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 #, fuzzy
2819 msgid ""
2820 "Usage: apt-get [options] command\n"
2821 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2822 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2823 "\n"
2824 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2825 "and information about them from authenticated sources and\n"
2826 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2827 "with their dependencies.\n"
2828 msgstr ""
2829 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
2830 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2831 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2832 "\n"
2833 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
2834 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
2835 "fréquemment employées sont update et install.\n"
2836
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Retrieve new lists of packages"
2839 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Perform an upgrade"
2843 msgstr "Réalise une mise à jour"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2847 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
2848
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Remove packages"
2851 msgstr "Supprime des paquets"
2852
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Remove packages and config files"
2855 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
2856
2857 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2858 msgid "Remove automatically all unused packages"
2859 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
2860
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2863 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
2864
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Follow dselect selections"
2867 msgstr "Suit les sélections de dselect"
2868
2869 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2871 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
2872
2873 #: cmdline/apt-get.cc
2874 msgid "Erase downloaded archive files"
2875 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
2876
2877 #: cmdline/apt-get.cc
2878 msgid "Erase old downloaded archive files"
2879 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
2880
2881 #: cmdline/apt-get.cc
2882 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2883 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
2884
2885 #: cmdline/apt-get.cc
2886 msgid "Download source archives"
2887 msgstr "Télécharge les archives de sources"
2888
2889 #: cmdline/apt-get.cc
2890 msgid "Download the binary package into the current directory"
2891 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
2892
2893 #: cmdline/apt-get.cc
2894 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2895 msgstr ""
2896 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
2897 "paquet indiqué"
2898
2899 #: cmdline/apt-helper.cc
2900 msgid "Need one URL as argument"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: cmdline/apt-helper.cc
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2906 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2907
2908 #: cmdline/apt-helper.cc
2909 msgid "Download Failed"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: cmdline/apt-helper.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: cmdline/apt-helper.cc
2918 msgid ""
2919 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2920 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2921 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2922 "\n"
2923 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2924 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: cmdline/apt-helper.cc
2928 msgid "download the given uri to the target-path"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: cmdline/apt-helper.cc
2932 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: cmdline/apt-helper.cc
2936 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: cmdline/apt-helper.cc
2940 msgid "detect proxy using apt.conf"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2944 #, fuzzy
2945 msgid ""
2946 "Usage: apt-internal-planner\n"
2947 "\n"
2948 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2949 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2950 "for debugging or the like.\n"
2951 msgstr ""
2952 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2953 "\n"
2954 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2955 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2956 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2957 "équivalent.\n"
2958 "\n"
2959 "Options:\n"
2960 " -h La présente aide.\n"
2961 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2962 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2963 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2964 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2965
2966 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2967 #, fuzzy
2968 msgid ""
2969 "Usage: apt-internal-solver\n"
2970 "\n"
2971 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2972 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2973 "the like.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2976 "\n"
2977 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2978 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2979 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2980 "équivalent.\n"
2981 "\n"
2982 "Options:\n"
2983 " -h La présente aide.\n"
2984 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2985 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2986 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2987 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2988
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2992 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2993
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2997 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3002 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "%s was already set on hold.\n"
3007 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "%s was already not hold.\n"
3012 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
3013
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3015 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3016 msgstr ""
3017 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
3018 "superutilisateur ?"
3019
3020 #: cmdline/apt-mark.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "%s set on hold.\n"
3023 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
3024
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3028 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
3029
3030 #: cmdline/apt-mark.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Selected %s for purge.\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Selected %s for removal.\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: cmdline/apt-mark.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Selected %s for installation.\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 #, fuzzy
3047 msgid ""
3048 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3049 "\n"
3050 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3051 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3052 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3053 "all packages with or without a certain marking.\n"
3054 msgstr ""
3055 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
3056 "\n"
3057 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
3058 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
3059 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
3060
3061 #: cmdline/apt-mark.cc
3062 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3063 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
3064
3065 #: cmdline/apt-mark.cc
3066 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3067 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
3068
3069 #: cmdline/apt-mark.cc
3070 msgid "Mark a package as held back"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: cmdline/apt-mark.cc
3074 msgid "Unset a package set as held back"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: cmdline/apt-mark.cc
3078 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: cmdline/apt-mark.cc
3082 msgid "Print the list of manually installed packages"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: cmdline/apt-mark.cc
3086 msgid "Print the list of package on hold"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3090 msgid "Unknown package record!"
3091 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3092
3093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3094 msgid ""
3095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3096 "\n"
3097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3098 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3099 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: cmdline/apt.cc
3103 msgid ""
3104 "Usage: apt [options] command\n"
3105 "\n"
3106 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3107 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3108 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3109 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3110 "interactive use by default.\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #. query
3114 #: cmdline/apt.cc
3115 msgid "list packages based on package names"
3116 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
3117
3118 #: cmdline/apt.cc
3119 msgid "search in package descriptions"
3120 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
3121
3122 #: cmdline/apt.cc
3123 msgid "show package details"
3124 msgstr "affiche les détails du paquet"
3125
3126 #. package stuff
3127 #: cmdline/apt.cc
3128 msgid "install packages"
3129 msgstr "installes les paquets"
3130
3131 #: cmdline/apt.cc
3132 msgid "remove packages"
3133 msgstr ""
3134
3135 #. system wide stuff
3136 #: cmdline/apt.cc
3137 msgid "update list of available packages"
3138 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
3139
3140 #: cmdline/apt.cc
3141 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: cmdline/apt.cc
3145 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3146 msgstr ""
3147
3148 #. misc
3149 #: cmdline/apt.cc
3150 msgid "edit the source information file"
3151 msgstr "édite le fichier d'information source"
3152
3153 #: dselect/install
3154 msgid "Bad default setting!"
3155 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3156
3157 #: dselect/install dselect/update
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Press [Enter] to continue."
3160 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3161
3162 #: dselect/install
3163 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3164 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3165
3166 #: dselect/install
3167 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3168 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3169
3170 #: dselect/install
3171 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3172 msgstr ""
3173 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
3174
3175 #: dselect/install
3176 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3177 msgstr ""
3178 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3179 "seules les erreurs."
3180
3181 #: dselect/install
3182 msgid ""
3183 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3184 msgstr ""
3185 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3186 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3187
3188 #: dselect/update
3189 msgid "Merging available information"
3190 msgstr "Fusion des informations disponibles"
3191
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3193 msgid "Package extension list is too long"
3194 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3195
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Error processing directory %s"
3199 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3200
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3202 msgid "Source extension list is too long"
3203 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3204
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3206 msgid "Error writing header to contents file"
3207 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3208
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Error processing contents %s"
3212 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3213
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3215 msgid ""
3216 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3217 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3218 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3219 " contents path\n"
3220 " release path\n"
3221 " generate config [groups]\n"
3222 " clean config\n"
3223 "\n"
3224 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3225 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3226 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3227 "\n"
3228 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3229 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3230 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3231 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3232 "\n"
3233 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3234 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3235 "\n"
3236 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3237 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3238 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3239 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3240 "Debian archive:\n"
3241 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3242 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3243 "\n"
3244 "Options:\n"
3245 " -h This help text\n"
3246 " --md5 Control MD5 generation\n"
3247 " -s=? Source override file\n"
3248 " -q Quiet\n"
3249 " -d=? Select the optional caching database\n"
3250 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3251 " --contents Control contents file generation\n"
3252 " -c=? Read this configuration file\n"
3253 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3254 msgstr ""
3255 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3256 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3257 "préfixe]]\n"
3258 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3259 " contents path\n"
3260 " release path\n"
3261 " generate config [groupes]\n"
3262 " clean config\n"
3263 "\n"
3264 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3265 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3266 "complète\n"
3267 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3268 "\n"
3269 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3270 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3271 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3272 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3273 "des sections\n"
3274 "\n"
3275 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3276 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3277 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3278 "\n"
3279 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3280 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3281 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3282 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3283 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3284 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3285 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3286 "\n"
3287 "Options :\n"
3288 " -h Ce texte d'aide\n"
3289 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3290 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3291 " -q Silencieux\n"
3292 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3293 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3294 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3295 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3296 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3297
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3299 msgid "No selections matched"
3300 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3301
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3305 msgstr ""
3306 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3307
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3311 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3312
3313 #: ftparchive/cachedb.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3316 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc
3319 msgid ""
3320 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3321 "remove and re-create the database."
3322 msgstr ""
3323 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3324 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3325
3326 #: ftparchive/cachedb.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3329 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3330
3331 #: ftparchive/cachedb.cc
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Failed to read .dsc"
3334 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3335
3336 #: ftparchive/cachedb.cc
3337 msgid "Archive has no control record"
3338 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3339
3340 #: ftparchive/cachedb.cc
3341 msgid "Unable to get a cursor"
3342 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3343
3344 #: ftparchive/contents.cc
3345 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3346 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3347
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3351 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3352
3353 #: ftparchive/multicompress.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3356 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3357
3358 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3359 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3360 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3361
3362 #: ftparchive/multicompress.cc
3363 msgid "Failed to fork"
3364 msgstr "Échec du fork"
3365
3366 #: ftparchive/multicompress.cc
3367 msgid "Compress child"
3368 msgstr "Fils compressé"
3369
3370 #: ftparchive/multicompress.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Internal error, failed to create %s"
3373 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3374
3375 #: ftparchive/multicompress.cc
3376 msgid "IO to subprocess/file failed"
3377 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3378
3379 #: ftparchive/multicompress.cc
3380 msgid "Failed to read while computing MD5"
3381 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3382
3383 #: ftparchive/override.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Unable to open %s"
3386 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3387
3388 #. skip spaces
3389 #. find end of word
3390 #: ftparchive/override.cc
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3393 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3394
3395 #: ftparchive/override.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to read the override file %s"
3398 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3399
3400 #: ftparchive/override.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3403 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3404
3405 #: ftparchive/override.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3408 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3409
3410 #: ftparchive/override.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3413 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3418 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3423 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 msgid "E: "
3427 msgstr "E : "
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc
3430 msgid "W: "
3431 msgstr "A : "
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc
3434 msgid "E: Errors apply to file "
3435 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to resolve %s"
3440 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc
3443 msgid "Tree walking failed"
3444 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to open %s"
3449 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc
3452 #, c-format
3453 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3454 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3459 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc
3462 #, c-format
3463 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3464 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc
3467 msgid "Archive had no package field"
3468 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc
3471 #, c-format
3472 msgid " %s has no override entry\n"
3473 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc
3476 #, c-format
3477 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3478 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc
3481 #, c-format
3482 msgid " %s has no source override entry\n"
3483 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc
3486 #, c-format
3487 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3488 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3489
3490 #: methods/cdrom.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3493 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
3494
3495 #: methods/cdrom.cc
3496 msgid ""
3497 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3498 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3499 msgstr ""
3500 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
3501 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3502
3503 #: methods/cdrom.cc
3504 msgid "Wrong CD-ROM"
3505 msgstr "Mauvais cédérom"
3506
3507 #: methods/cdrom.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3510 msgstr ""
3511 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
3512 "d'utilisation."
3513
3514 #: methods/cdrom.cc
3515 msgid "Disk not found."
3516 msgstr "Disque non trouvé."
3517
3518 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3519 msgid "File not found"
3520 msgstr "Fichier non trouvé"
3521
3522 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3523 #: methods/connect.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3526 msgstr ""
3527
3528 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Connecting to %s (%s)"
3531 msgstr "Connexion à %s (%s)"
3532
3533 #: methods/connect.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "[IP: %s %s]"
3536 msgstr "[IP : %s %s]"
3537
3538 #: methods/connect.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3541 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3542
3543 #: methods/connect.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3546 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3547
3548 #: methods/connect.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3551 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3552
3553 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3554 msgid "Failed"
3555 msgstr "Échec"
3556
3557 #: methods/connect.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3560 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3561
3562 #. We say this mainly because the pause here is for the
3563 #. ssh connection that is still going
3564 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Connecting to %s"
3567 msgstr "Connexion à %s"
3568
3569 #: methods/connect.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Could not resolve '%s'"
3572 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3573
3574 #: methods/connect.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3577 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
3578
3579 #: methods/connect.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3582 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3583
3584 #: methods/connect.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3587 msgstr ""
3588 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
3589 "%s » (%i - %s)"
3590
3591 #: methods/connect.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3594 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
3595
3596 #: methods/copy.cc
3597 msgid "Failed to stat"
3598 msgstr "Impossible de statuer"
3599
3600 #: methods/file.cc
3601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3602 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3603
3604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3605 #: methods/ftp.cc
3606 msgid "Logging in"
3607 msgstr "Connexion en cours"
3608
3609 #: methods/ftp.cc
3610 msgid "Unable to determine the peer name"
3611 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 msgid "Unable to determine the local name"
3615 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3616
3617 #: methods/ftp.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3620 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "USER failed, server said: %s"
3625 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3626
3627 #: methods/ftp.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "PASS failed, server said: %s"
3630 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid ""
3634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3635 "is empty."
3636 msgstr ""
3637 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
3638 "ftp::ProxyLogin est vide."
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3643 msgstr ""
3644 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3645
3646 #: methods/ftp.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3649 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3650
3651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3652 msgid "Connection timeout"
3653 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3654
3655 #: methods/ftp.cc
3656 msgid "Server closed the connection"
3657 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3658
3659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3660 msgid "A response overflowed the buffer."
3661 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3662
3663 #: methods/ftp.cc
3664 msgid "Protocol corruption"
3665 msgstr "Corruption du protocole"
3666
3667 #: methods/ftp.cc
3668 msgid "Could not create a socket"
3669 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3670
3671 #: methods/ftp.cc
3672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3673 msgstr ""
3674 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3675
3676 #: methods/ftp.cc
3677 msgid "Could not connect passive socket."
3678 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3679
3680 #: methods/ftp.cc
3681 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3682 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3683
3684 #: methods/ftp.cc
3685 msgid "Could not bind a socket"
3686 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3687
3688 #: methods/ftp.cc
3689 msgid "Could not listen on the socket"
3690 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3691
3692 #: methods/ftp.cc
3693 msgid "Could not determine the socket's name"
3694 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
3695
3696 #: methods/ftp.cc
3697 msgid "Unable to send PORT command"
3698 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
3699
3700 #: methods/ftp.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3703 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3704
3705 #: methods/ftp.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3708 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3709
3710 #: methods/ftp.cc
3711 msgid "Data socket connect timed out"
3712 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
3713
3714 #: methods/ftp.cc
3715 msgid "Unable to accept connection"
3716 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
3717
3718 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3719 msgid "Problem hashing file"
3720 msgstr "Problème de hachage du fichier"
3721
3722 #: methods/ftp.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3725 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3726
3727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3728 msgid "Data socket timed out"
3729 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
3730
3731 #: methods/ftp.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3734 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3735
3736 #. Get the files information
3737 #: methods/ftp.cc
3738 msgid "Query"
3739 msgstr "Requête"
3740
3741 #: methods/ftp.cc
3742 msgid "Unable to invoke "
3743 msgstr "Impossible d'invoquer "
3744
3745 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3746 #: methods/gpgv.cc
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid ""
3749 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3750 msgstr ""
3751 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
3752 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
3753
3754 #: methods/gpgv.cc
3755 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3756 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3757
3758 #: methods/gpgv.cc
3759 msgid ""
3760 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3761 msgstr ""
3762 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
3763 "l'empreinte de la clé."
3764
3765 #: methods/gpgv.cc
3766 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3767 msgstr ""
3768 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
3769 "vérifier si gnupg est installé)."
3770
3771 #: methods/gpgv.cc
3772 msgid "Unknown error executing apt-key"
3773 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
3774
3775 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3776 #: methods/gpgv.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: methods/gpgv.cc
3782 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3783 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
3784
3785 #: methods/gpgv.cc
3786 msgid ""
3787 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3788 "available:\n"
3789 msgstr ""
3790 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
3791 "n'est pas disponible :\n"
3792
3793 #: methods/http.cc
3794 msgid "Error writing to the file"
3795 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3796
3797 #: methods/http.cc
3798 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3799 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3800
3801 #: methods/http.cc
3802 msgid "Error reading from server"
3803 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3804
3805 #: methods/http.cc
3806 msgid "Error writing to file"
3807 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3808
3809 #: methods/http.cc
3810 msgid "Select failed"
3811 msgstr "Sélection défaillante"
3812
3813 #: methods/http.cc
3814 msgid "Connection timed out"
3815 msgstr "Délai de connexion dépassé"
3816
3817 #: methods/http.cc
3818 msgid "Error writing to output file"
3819 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3820
3821 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3822 #. and provide a config option to define that default
3823 #: methods/mirror.cc
3824 #, c-format
3825 msgid "No mirror file '%s' found "
3826 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3827
3828 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3829 #. and provide a config option to define that default
3830 #: methods/mirror.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3833 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3834
3835 #: methods/mirror.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3838 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3839
3840 #: methods/mirror.cc
3841 #, c-format
3842 msgid "[Mirror: %s]"
3843 msgstr "[Miroir : %s]"
3844
3845 #: methods/rred.cc
3846 msgid "Failed to set modification time"
3847 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3848
3849 #: methods/rsh.cc
3850 msgid "Connection closed prematurely"
3851 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3852
3853 #: methods/server.cc
3854 msgid "Waiting for headers"
3855 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3856
3857 #: methods/server.cc
3858 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3859 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
3860
3861 #: methods/server.cc
3862 msgid "Bad header line"
3863 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
3864
3865 #: methods/server.cc
3866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3867 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
3868
3869 #: methods/server.cc
3870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3871 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
3872
3873 #: methods/server.cc
3874 msgid "This HTTP server has broken range support"
3875 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
3876
3877 #: methods/server.cc
3878 msgid "Unknown date format"
3879 msgstr "Format de date inconnu"
3880
3881 #: methods/server.cc
3882 msgid "Bad header data"
3883 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
3884
3885 #: methods/server.cc
3886 msgid "Connection failed"
3887 msgstr "Échec de la connexion"
3888
3889 #: methods/server.cc
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3893 "5 apt.conf)"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: methods/server.cc
3897 msgid "Internal error"
3898 msgstr "Erreur interne"
3899
3900 #: methods/store.cc
3901 msgid "Empty files can't be valid archives"
3902 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
3903
3904 #~ msgid "(not found)"
3905 #~ msgstr "(non trouvé)"
3906
3907 #~ msgid " Package pin: "
3908 #~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3909
3910 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3916 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3920 #~ "packages"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3923 #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3927 #~ "found"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3930 #~ "ne peut être trouvé"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3936 #~ "est trop récent"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3940 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3943 #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3944 #~ "version."
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3948 #~ "candidate version"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3951 #~ "n'a pas de version disponible."
3952
3953 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3954 #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3955
3956 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3959
3960 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3961 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3962
3963 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3964 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3968 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3971 #~ "from APT's binary cache files\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3974 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3977 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Options:\n"
3981 #~ " -h This help text.\n"
3982 #~ " -p=? The package cache.\n"
3983 #~ " -s=? The source cache.\n"
3984 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3985 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3986 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3987 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3988 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Options :\n"
3991 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3992 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3993 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3994 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3995 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3996 #~ "« unmet »\n"
3997 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3998 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3999 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
4000 #~ "pour plus\n"
4001 #~ "d'informations.\n"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "CLI for apt.\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
4011
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Options:\n"
4015 #~ " -h This help text\n"
4016 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4017 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4018 #~ " -m No mounting\n"
4019 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4020 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4021 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4024 #~ "See fstab(5)\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Options:\n"
4027 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4028 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4029 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4030 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4031 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4032 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4033 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4034 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4035 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4036 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4037 #~ "pour plus d'informations."
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Options:\n"
4041 #~ " -h This help text.\n"
4042 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Options :\n"
4046 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4047 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4048 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Options:\n"
4052 #~ " -h This help text.\n"
4053 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4054 #~ " -qq No output except for errors\n"
4055 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4056 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4057 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Options:\n"
4062 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4063 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4064 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4065 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4066 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4067 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4068 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4069 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4070 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4071 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4072 #~ "pour plus d'informations."
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4076 #~ "\n"
4077 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4078 #~ "used\n"
4079 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4080 #~ "\n"
4081 #~ "Options:\n"
4082 #~ " -h This help text\n"
4083 #~ " -s Use source file sorting\n"
4084 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4085 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4090 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4091 #~ "\n"
4092 #~ "Options :\n"
4093 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4094 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4095 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4096 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4097 #~ "cache=/tmp\n"
4098
4099 #~ msgid "Child process failed"
4100 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4101
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4104 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4105
4106 #~ msgid "Failed to create pipes"
4107 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4108
4109 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4110 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4111
4112 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4113 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4114
4115 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4116 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4122
4123 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4126 #~ "[option])"
4127
4128 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4131
4132 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4135 #~ "affectation)"
4136
4137 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4140
4141 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4144 #~ "de valeur)"
4145
4146 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4147 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4148
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4150 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4151
4152 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4155
4156 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4159
4160 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4163 #~ "distribution)"
4164
4165 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4168 #~ "fichiers"
4169
4170 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4171 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4172
4173 #~ msgid "Collecting File Provides"
4174 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4175
4176 #, fuzzy
4177 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4178 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4179
4180 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4183 #~ "Release"
4184
4185 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4186 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4187
4188 #~ msgid "Total dependency version space: "
4189 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4190
4191 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4192 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4193
4194 #~ msgid "Done"
4195 #~ msgstr "Fait"
4196
4197 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4198 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4199
4200 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4201 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4205 #~ "seems to be corrupt."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4208 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4212 #~ "seems to be corrupt."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4215 #~ "correctif semble être corrompu."
4216
4217 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4218 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4222 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4225 #~ "Montage du cédérom\n"
4226
4227 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4228 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4229
4230 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4231 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4232
4233 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4236 #~ "ignorée"
4237
4238 #~ msgid "Downloading %s %s"
4239 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4240
4241 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4244 #~ "« %s » ou « %s »"
4245
4246 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4247 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4251 #~ "need to manually fix this package."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4254 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4255
4256 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4259 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4260
4261 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4262 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4263
4264 #~ msgid "Failed to remove %s"
4265 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4266
4267 #~ msgid "Unable to create %s"
4268 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4269
4270 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4271 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4272
4273 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4276 #~ "fichiers"
4277
4278 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4279 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4280
4281 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4282 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4283
4284 #~ msgid "Reading file listing"
4285 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4289 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4290 #~ "package!"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4293 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4294 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4295
4296 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4297 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4298
4299 #~ msgid "Internal error getting a node"
4300 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4301
4302 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4303 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4304
4305 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4306 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4307
4308 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4309 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4310
4311 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4312 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4313
4314 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4315 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4316
4317 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4318 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4319
4320 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4323
4324 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4325 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4326
4327 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4328 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4329
4330 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4331 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4332
4333 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4334 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4335
4336 #~ msgid "Read error from %s process"
4337 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4338
4339 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4340 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4341
4342 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4343 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4344
4345 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4346 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4347
4348 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4349 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4350
4351 #~ msgid "decompressor"
4352 #~ msgstr "décompacteur"
4353
4354 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4357
4358 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4359 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4360
4361 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4362 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4366 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4369 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4370 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4371 #~ "d'informations."
4372
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4374 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4375
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4377 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4378
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4380 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4381
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4383 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4384
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4386 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4387
4388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4389 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4390
4391 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4392 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4393
4394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4395 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4396
4397 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4398 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4399
4400 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4401 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4402
4403 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4404 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4405
4406 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4409
4410 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4411 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4412
4413 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4414 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4415
4416 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4419
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4422 #~ "abort the try to grow the MMap."
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4425 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4426
4427 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4428 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4429
4430 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4433 #~ "fournisseur)"
4434
4435 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4436 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4437
4438 #~ msgid "Could not patch file"
4439 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4440
4441 #~ msgid " %4i %s\n"
4442 #~ msgstr " %4i %s\n"
4443
4444 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4445 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4446
4447 #~ msgid "%4i %s\n"
4448 #~ msgstr "%4i %s\n"
4449
4450 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4451 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4452
4453 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4454 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"