]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Release 1.3
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "org>\n"
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
79 msgid "Invalid archive signature"
80 msgstr "Firma del archivo inválida"
81
82 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
83 msgid "Error reading archive member header"
84 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
85
86 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
87 #, c-format
88 msgid "Invalid archive member header %s"
89 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
90
91 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
92 msgid "Invalid archive member header"
93 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
94
95 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
96 msgid "Archive is too short"
97 msgstr "El archivo es muy pequeño"
98
99 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
100 msgid "Failed to read the archive headers"
101 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
102
103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
104 #, c-format
105 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
106 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
107
108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
109 msgid "Corrupted archive"
110 msgstr "Archivo dañado"
111
112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
114 msgstr ""
115 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
116
117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
118 #, c-format
119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
120 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
121
122 #: apt-inst/deb/debfile.cc
123 #, c-format
124 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
125 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
126
127 #: apt-inst/deb/debfile.cc
128 #, c-format
129 msgid "Internal error, could not locate member %s"
130 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
131
132 #: apt-inst/deb/debfile.cc
133 msgid "Unparsable control file"
134 msgstr "Archivo de control inanalizable"
135
136 #: apt-inst/dirstream.cc
137 #, c-format
138 msgid "Failed to write file %s"
139 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
140
141 #: apt-inst/dirstream.cc
142 #, c-format
143 msgid "Failed to close file %s"
144 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
145
146 #: apt-inst/extract.cc
147 #, c-format
148 msgid "The path %s is too long"
149 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
150
151 #: apt-inst/extract.cc
152 #, c-format
153 msgid "Unpacking %s more than once"
154 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
155
156 #: apt-inst/extract.cc
157 #, c-format
158 msgid "The directory %s is diverted"
159 msgstr "El directorio %s está desviado"
160
161 #: apt-inst/extract.cc
162 #, c-format
163 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
164 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
165
166 #: apt-inst/extract.cc
167 msgid "The diversion path is too long"
168 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
169
170 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
171 #: methods/rred.cc
172 #, c-format
173 msgid "Failed to stat %s"
174 msgstr "Fallo al leer %s"
175
176 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
177 #, c-format
178 msgid "Failed to rename %s to %s"
179 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
180
181 #: apt-inst/extract.cc
182 #, c-format
183 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
184 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
185
186 #: apt-inst/extract.cc
187 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
188 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
189
190 #: apt-inst/extract.cc
191 msgid "The path is too long"
192 msgstr "La ruta es demasiado larga"
193
194 #: apt-inst/extract.cc
195 #, c-format
196 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
197 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
198
199 #: apt-inst/extract.cc
200 #, c-format
201 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
202 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
203
204 #. Only warn if there are no sources.list.d.
205 #. Only warn if there is no sources.list file.
206 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
208 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
209 #, c-format
210 msgid "Unable to read %s"
211 msgstr "No se pudo leer %s"
212
213 #: apt-inst/extract.cc
214 #, c-format
215 msgid "Unable to stat %s"
216 msgstr "No se pudo leer %s"
217
218 #: apt-inst/filelist.cc
219 msgid "DropNode called on still linked node"
220 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
221
222 #: apt-inst/filelist.cc
223 msgid "Failed to locate the hash element!"
224 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
225
226 #: apt-inst/filelist.cc
227 msgid "Failed to allocate diversion"
228 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
229
230 #: apt-inst/filelist.cc
231 msgid "Internal error in AddDiversion"
232 msgstr "Error interno en AddDiversion"
233
234 #: apt-inst/filelist.cc
235 #, c-format
236 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
237 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
238
239 #: apt-inst/filelist.cc
240 #, c-format
241 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
242 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
243
244 #: apt-inst/filelist.cc
245 #, c-format
246 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
247 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid ""
251 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
252 "disabled by default."
253 msgstr ""
254 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
255 "tanto está deshabilitado por omisión."
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid ""
259 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
260 "potentially dangerous to use."
261 msgstr ""
262 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
263 "uso es potencialmente peligroso."
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid ""
267 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
268 "details."
269 msgstr ""
270 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
271 "repositorios y la configuración de usuarios."
272
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 #, c-format
275 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
276 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
281 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 msgid ""
285 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
286 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
287 msgstr ""
288 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
289 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
290
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "The repository '%s' is not signed."
294 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
299 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
300
301 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
304 msgstr ""
305 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
306 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
307
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
309 #, c-format
310 msgid "Failed to readlink %s"
311 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "La suma hash difiere"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
319 msgstr ""
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
322 #, c-format
323 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
324 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "El tamaño difiere"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Formato inválido de fichero"
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Signature error"
336 msgstr "Error de firma"
337
338 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
343 "authentication?)"
344 msgstr ""
345 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
346 "autenticación?)"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
353 msgstr ""
354 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
355 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
356 "GPG: %s: %s"
357
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 #, c-format
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
368 "architecture '%s'"
369 msgstr ""
370 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
371 "admite la arquitectura «%s»"
372
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
377 "or malformed file)"
378 msgstr ""
379 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
380 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
381
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
386 "weak security information for it"
387 msgstr ""
388 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
389 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
390
391 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
392 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
393 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
394 #: apt-pkg/acquire-item.cc
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
398 "repository will not be applied."
399 msgstr ""
400 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
401 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
402
403 #: apt-pkg/acquire-item.cc
404 #, c-format
405 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
406 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
407
408 #: apt-pkg/acquire-item.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
412 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
413 msgstr ""
414 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
415 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
416 "arquitectura)"
417
418 #: apt-pkg/acquire-item.cc
419 #, c-format
420 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
421 msgstr ""
422 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
423
424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
428 msgstr ""
429 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
430 "«Filename:» para el paquete %s."
431
432 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
433 #: apt-pkg/acquire-item.cc
434 #, c-format
435 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
436 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
437
438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
439 #, c-format
440 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
441 msgstr ""
442
443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
444 #, c-format
445 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
446 msgstr ""
447
448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
449 #, c-format
450 msgid "The method driver %s could not be found."
451 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
452
453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
454 #, c-format
455 msgid "Is the package %s installed?"
456 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
457
458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
459 #, c-format
460 msgid "Method %s did not start correctly"
461 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
462
463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
467 msgstr ""
468 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
469
470 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
471 #, c-format
472 msgid "List directory %spartial is missing."
473 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
474
475 #: apt-pkg/acquire.cc
476 #, c-format
477 msgid "Archives directory %spartial is missing."
478 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
479
480 #: apt-pkg/acquire.cc
481 #, c-format
482 msgid "Unable to lock directory %s"
483 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
484
485 #: apt-pkg/acquire.cc
486 #, c-format
487 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
488 msgstr ""
489 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
490 "privilegios"
491
492 #: apt-pkg/acquire.cc
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
496 "user '%s'."
497 msgstr ""
498 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
499 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
500
501 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
502 #, c-format
503 msgid "Clean of %s is not supported"
504 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
505
506 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
507 #: methods/mirror.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to change to %s"
510 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
511
512 #. only show the ETA if it makes sense
513 #. two days
514 #: apt-pkg/acquire.cc
515 #, c-format
516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
517 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
518
519 #: apt-pkg/acquire.cc
520 #, c-format
521 msgid "Retrieving file %li of %li"
522 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
523
524 #: apt-pkg/algorithms.cc
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
528 msgstr ""
529 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
530 "ello."
531
532 #: apt-pkg/algorithms.cc
533 msgid ""
534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
535 "held packages."
536 msgstr ""
537 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
538 "paquetes retenidos."
539
540 #: apt-pkg/algorithms.cc
541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
542 msgstr ""
543 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
544
545 #: apt-pkg/cachefile.cc
546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
547 msgstr ""
548 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
549 "estado."
550
551 #: apt-pkg/cachefile.cc
552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
553 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
554
555 #: apt-pkg/cachefile.cc
556 msgid "The list of sources could not be read."
557 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
558
559 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
560 #, c-format
561 msgid "Regex compilation error - %s"
562 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
563
564 #: apt-pkg/cacheset.cc
565 #, c-format
566 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
567 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
568
569 #: apt-pkg/cacheset.cc
570 #, c-format
571 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
572 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
573
574 #: apt-pkg/cacheset.cc
575 #, c-format
576 msgid "Couldn't find task '%s'"
577 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
578
579 #: apt-pkg/cacheset.cc
580 #, c-format
581 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
582 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
583
584 #: apt-pkg/cacheset.cc
585 #, c-format
586 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
587 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
588
589 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
590 #, c-format
591 msgid "Unable to locate package %s"
592 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
593
594 #: apt-pkg/cacheset.cc
595 #, c-format
596 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
597 msgstr ""
598 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
599 "puramente virtual"
600
601 #: apt-pkg/cacheset.cc
602 #, c-format
603 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
604 msgstr ""
605 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
606 "puramente virtual"
607
608 #: apt-pkg/cacheset.cc
609 #, c-format
610 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
611 msgstr ""
612 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
613 "tiene candidatos"
614
615 #: apt-pkg/cacheset.cc
616 #, c-format
617 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
618 msgstr ""
619 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
620 "está instalado"
621
622 #: apt-pkg/cacheset.cc
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
626 "neither of them"
627 msgstr ""
628 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
629 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 #, c-format
633 msgid "Line %u too long in source list %s."
634 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
635
636 #: apt-pkg/cdrom.cc
637 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
638 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
639
640 #: apt-pkg/cdrom.cc
641 #, c-format
642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
643 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
644
645 #: apt-pkg/cdrom.cc
646 msgid "Waiting for disc...\n"
647 msgstr "Esperando el disco...\n"
648
649 #: apt-pkg/cdrom.cc
650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
651 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
652
653 #: apt-pkg/cdrom.cc
654 msgid "Identifying... "
655 msgstr "Identificando... "
656
657 #: apt-pkg/cdrom.cc
658 #, c-format
659 msgid "Stored label: %s\n"
660 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
661
662 #: apt-pkg/cdrom.cc
663 msgid "Scanning disc for index files...\n"
664 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
665
666 #: apt-pkg/cdrom.cc
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
670 "%zu signatures\n"
671 msgstr ""
672 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
673 "de traducción y %zu firmas\n"
674
675 #: apt-pkg/cdrom.cc
676 msgid ""
677 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
678 "wrong architecture?"
679 msgstr ""
680 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
681 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
682
683 #: apt-pkg/cdrom.cc
684 #, c-format
685 msgid "Found label '%s'\n"
686 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
687
688 #: apt-pkg/cdrom.cc
689 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
690 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
691
692 #: apt-pkg/cdrom.cc
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "This disc is called: \n"
696 "'%s'\n"
697 msgstr ""
698 "Este disco se llama: \n"
699 "«%s»\n"
700
701 #: apt-pkg/cdrom.cc
702 msgid "Copying package lists..."
703 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
704
705 #: apt-pkg/cdrom.cc
706 msgid "Writing new source list\n"
707 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
708
709 #: apt-pkg/cdrom.cc
710 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
711 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
712
713 #: apt-pkg/clean.cc
714 #, c-format
715 msgid "Unable to stat %s."
716 msgstr "No se pudo leer %s."
717
718 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
719 #, c-format
720 msgid "Unable to stat the mount point %s"
721 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
722
723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
724 msgid "Failed to stat the cdrom"
725 msgstr "No pude montar el cdrom"
726
727 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
731 "other options."
732 msgstr ""
733 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
734 "las otras opciones."
735
736 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
740 "options"
741 msgstr ""
742 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
743 "opciones"
744
745 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
746 #, c-format
747 msgid "Command line option %s is not boolean"
748 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
749
750 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
751 #, c-format
752 msgid "Option %s requires an argument."
753 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
754
755 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
756 #, c-format
757 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
758 msgstr ""
759 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
760 "=<val>."
761
762 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
763 #, c-format
764 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
765 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
766
767 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
768 #, c-format
769 msgid "Option '%s' is too long"
770 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
771
772 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
773 #, c-format
774 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
775 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
776
777 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
778 #, c-format
779 msgid "Invalid operation %s"
780 msgstr "Operación inválida: %s"
781
782 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
783 #, c-format
784 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
785 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
786
787 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
788 #, c-format
789 msgid "Opening configuration file %s"
790 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
791
792 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
793 #, c-format
794 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
795 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
796
797 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
798 #, c-format
799 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
800 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
801
802 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
803 #, c-format
804 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
805 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
806
807 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
808 #, c-format
809 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
810 msgstr ""
811 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
812 "nivel"
813
814 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
815 #, c-format
816 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
817 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
818
819 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
820 #, c-format
821 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
822 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
823
824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
825 #, c-format
826 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
827 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
828
829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
830 #, c-format
831 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
832 msgstr ""
833 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
834 "opciones como argumento"
835
836 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
837 #, c-format
838 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
839 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, c-format
843 msgid "Problem unlinking the file %s"
844 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 #, c-format
848 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
849 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 #, c-format
853 msgid "Could not open lock file %s"
854 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 #, c-format
858 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
859 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, c-format
863 msgid "Could not get lock %s"
864 msgstr "No se pudo bloquear %s"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 #, c-format
868 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
869 msgstr ""
870 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
875 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
880 msgstr ""
881 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
882 "nombre de fichero"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
888 msgstr ""
889 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
890 "nombre de fichero no válida"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
893 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
894 #, c-format
895 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
896 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
897
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899 #, c-format
900 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
901 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904 #, c-format
905 msgid "Sub-process %s received signal %u."
906 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
909 #, c-format
910 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
911 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
912
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
914 #, c-format
915 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
916 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
917
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
919 msgid "Read error"
920 msgstr "Error de lectura"
921
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
923 msgid "Write error"
924 msgstr "Error de escritura"
925
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
927 #, c-format
928 msgid "Problem closing the gzip file %s"
929 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
930
931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
932 msgid "Unexpected end of file"
933 msgstr "Fin de fichero inesperado"
934
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
936 msgid "Failed to create subprocess IPC"
937 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
938
939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
940 msgid "Failed to exec compressor "
941 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
942
943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
944 #, c-format
945 msgid "Could not open file %s"
946 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
947
948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
949 #, c-format
950 msgid "Could not open file descriptor %d"
951 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
952
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
954 #, c-format
955 msgid "read, still have %llu to read but none left"
956 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
957
958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
959 #, c-format
960 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
961 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
962
963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
964 #, c-format
965 msgid "Problem closing the file %s"
966 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
967
968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
969 #, c-format
970 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
971 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
972
973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
974 msgid "Problem syncing the file"
975 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
976
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
978 #, c-format
979 msgid "Unable to mkstemp %s"
980 msgstr "No pude leer %s"
981
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
983 #, c-format
984 msgid "Unable to write to %s"
985 msgstr "No se pudo escribir en %s"
986
987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
988 msgid "Can't mmap an empty file"
989 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
990
991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
994 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
995
996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
999 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1002 msgid "Unable to close mmap"
1003 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1004
1005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1006 msgid "Unable to synchronize mmap"
1007 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1008
1009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1012 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1015 msgid "Failed to truncate file"
1016 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1022 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1023 msgstr ""
1024 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1025 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1031 "reached."
1032 msgstr ""
1033 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1034 "límite de %lu bytes."
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1037 msgid ""
1038 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1039 msgstr ""
1040 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1041 "deshabilitado el crecimiento automático."
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "%c%s... Error!"
1046 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "%c%s... Done"
1051 msgstr "%c%s... Hecho"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1054 msgid "..."
1055 msgstr "..."
1056
1057 #. Print the spinner
1058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "%c%s... %u%%"
1061 msgstr "%c%s... %u%%"
1062
1063 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1067 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1068
1069 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "%lih %limin %lis"
1073 msgstr "%lih %limin %lis"
1074
1075 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "%limin %lis"
1079 msgstr "%limin %lis"
1080
1081 #. TRANSLATOR: s means seconds
1082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "%lis"
1085 msgstr "%lis"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Selection %s not found"
1090 msgstr "Selección %s no encontrada"
1091
1092 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1093 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1094 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1095 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1098 msgstr ""
1099 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
1100
1101 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1102 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1103 #. two sources.list entries
1104 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1107 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to parse Release file %s"
1112 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
1113
1114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "No sections in Release file %s"
1117 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1122 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1128 "security purposes"
1129 msgstr ""
1130 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
1131 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1136 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1139 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1142 msgstr ""
1143 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1148 msgstr ""
1149 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1154 msgstr ""
1155 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1160 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1166 "it?"
1167 msgstr ""
1168 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1169 "otro proceso utilizándolo?"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1174 msgstr ""
1175 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
1176 "superusuario?"
1177
1178 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1179 #. dpkg --configure -a
1180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1184 msgstr ""
1185 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1186 "corregir el problema"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1189 msgid "Not locked"
1190 msgstr "No bloqueado"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Installing %s"
1195 msgstr "Instalando %s"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Configuring %s"
1200 msgstr "Configurando %s"
1201
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Removing %s"
1205 msgstr "Eliminando %s"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Completely removing %s"
1210 msgstr "Borrando completamente %s"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "Noting disappearance of %s"
1215 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "Running post-installation trigger %s"
1220 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
1221
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "Installed %s"
1225 msgstr "%s instalado"
1226
1227 #. FIXME: use a better string after freeze
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 #, c-format
1230 msgid "Directory '%s' missing"
1231 msgstr "Falta el directorio «%s»."
1232
1233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "Could not open file '%s'"
1236 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
1237
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "Preparing %s"
1241 msgstr "Preparando %s"
1242
1243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244 #, c-format
1245 msgid "Unpacking %s"
1246 msgstr "Desempaquetando %s"
1247
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249 #, c-format
1250 msgid "Preparing to configure %s"
1251 msgstr "Preparándose para configurar %s"
1252
1253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1254 #, c-format
1255 msgid "Preparing for removal of %s"
1256 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1257
1258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "Removed %s"
1261 msgstr "%s eliminado"
1262
1263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1264 #, c-format
1265 msgid "Preparing to completely remove %s"
1266 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1267
1268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "Completely removed %s"
1271 msgstr "%s se borró completamente"
1272
1273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "Can not write log (%s)"
1276 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
1277
1278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1279 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1280 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
1281
1282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1283 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1284 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
1285
1286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1287 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1288 msgstr ""
1289 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
1290 "«MaxReports»"
1291
1292 #. check if its not a follow up error
1293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1294 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1295 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
1296
1297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1298 msgid ""
1299 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1300 "error from a previous failure."
1301 msgstr ""
1302 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
1303 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
1304
1305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1306 msgid ""
1307 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1308 "error"
1309 msgstr ""
1310 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1311 "error es de disco lleno"
1312
1313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1314 msgid ""
1315 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1316 "error"
1317 msgstr ""
1318 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1319 "error de memoria excedida"
1320
1321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1322 msgid ""
1323 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1324 "local system"
1325 msgstr ""
1326 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1327 "problema en el sistema local"
1328
1329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1330 msgid ""
1331 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1332 msgstr ""
1333 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1334 "error de E/S de dpkg"
1335
1336 #: apt-pkg/depcache.cc
1337 msgid "Building dependency tree"
1338 msgstr "Creando árbol de dependencias"
1339
1340 #: apt-pkg/depcache.cc
1341 msgid "Candidate versions"
1342 msgstr "Versiones candidatas"
1343
1344 #: apt-pkg/depcache.cc
1345 msgid "Dependency generation"
1346 msgstr "Generación de dependencias"
1347
1348 #: apt-pkg/depcache.cc
1349 msgid "Reading state information"
1350 msgstr "Leyendo la información de estado"
1351
1352 #: apt-pkg/depcache.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Failed to open StateFile %s"
1355 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
1356
1357 #: apt-pkg/depcache.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1360 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
1361
1362 #: apt-pkg/edsp.cc
1363 msgid "Send scenario to solver"
1364 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1365
1366 #: apt-pkg/edsp.cc
1367 msgid "Send request to solver"
1368 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1369
1370 #: apt-pkg/edsp.cc
1371 msgid "Prepare for receiving solution"
1372 msgstr "Preparar para recibir una solución"
1373
1374 #: apt-pkg/edsp.cc
1375 msgid "External solver failed without a proper error message"
1376 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1377
1378 #: apt-pkg/edsp.cc
1379 msgid "Execute external solver"
1380 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1381
1382 #: apt-pkg/edsp.cc
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Execute external planner"
1385 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1386
1387 #: apt-pkg/edsp.cc
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Send request to planner"
1390 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1391
1392 #: apt-pkg/edsp.cc
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Send scenario to planner"
1395 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1396
1397 #: apt-pkg/edsp.cc
1398 #, fuzzy
1399 msgid "External planner failed without a proper error message"
1400 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1401
1402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrote %i records.\n"
1405 msgstr "%i registros escritos.\n"
1406
1407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1410 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1411
1412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1415 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
1416
1417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1420 msgstr ""
1421 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
1422
1423 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1426 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
1427
1428 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "Hash mismatch for: %s"
1431 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
1432
1433 #: apt-pkg/init.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1436 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
1437
1438 #: apt-pkg/init.cc
1439 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1440 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
1441
1442 #: apt-pkg/install-progress.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Progress: [%3i%%]"
1445 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
1446
1447 #. send status information that we are about to fork dpkg
1448 #: apt-pkg/install-progress.cc
1449 msgid "Running dpkg"
1450 msgstr "Ejecutando dpkg"
1451
1452 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1456 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1457 msgstr ""
1458 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
1459 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
1460 "información. (%d)"
1461
1462 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not configure '%s'. "
1465 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
1466
1467 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1471 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1472 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1473 msgstr ""
1474 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
1475 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
1476 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
1477 "Force-LoopBreak»."
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 msgid "Empty package cache"
1481 msgstr "Caché de paquetes vacía."
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1484 msgid "The package cache file is corrupted"
1485 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1488 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1489 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1494 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1499 msgstr ""
1500 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1503 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1504 msgstr ""
1505 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
1506
1507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1508 msgid "Depends"
1509 msgstr "Depende"
1510
1511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1512 msgid "PreDepends"
1513 msgstr "PreDepende"
1514
1515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1516 msgid "Suggests"
1517 msgstr "Sugiere"
1518
1519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1520 msgid "Conflicts"
1521 msgstr "Entra en conflicto"
1522
1523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1524 msgid "Recommends"
1525 msgstr "Recomienda"
1526
1527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1528 msgid "Replaces"
1529 msgstr "Reemplaza"
1530
1531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1532 msgid "Breaks"
1533 msgstr "Rompe"
1534
1535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1536 msgid "Enhances"
1537 msgstr "Mejora"
1538
1539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1540 msgid "Obsoletes"
1541 msgstr "Hace obsoleto"
1542
1543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1544 msgid "important"
1545 msgstr "importante"
1546
1547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1548 msgid "required"
1549 msgstr "requiere"
1550
1551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1552 msgid "standard"
1553 msgstr "estándar"
1554
1555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1556 msgid "extra"
1557 msgstr "extra"
1558
1559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1560 msgid "optional"
1561 msgstr "opcional"
1562
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1565 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1566
1567 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1568 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1572 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
1573
1574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1575 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1576 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
1577
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1579 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1580 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
1581
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1583 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1584 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
1585
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1587 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1588 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
1589
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1593
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1595 msgid "IO Error saving source cache"
1596 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
1597
1598 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1601 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
1602
1603 #: apt-pkg/policy.cc
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1607 "available in the sources"
1608 msgstr ""
1609 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
1610 "distribución no está disponible en las fuentes"
1611
1612 #: apt-pkg/policy.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1615 msgstr ""
1616 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
1617 "«Package»"
1618
1619 #: apt-pkg/policy.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Did not understand pin type %s"
1622 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
1623
1624 #: apt-pkg/policy.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1627 msgstr ""
1628 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
1629 "%d)"
1630
1631 #: apt-pkg/policy.cc
1632 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1633 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
1634
1635 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1639 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
1640
1641 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Opening %s"
1644 msgstr "Abriendo %s"
1645
1646 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1649 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1650
1651 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1654 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
1655
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1659 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
1660
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1664 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
1665
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1669 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
1670
1671 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1672 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1673 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
1674
1675 #: apt-pkg/tagfile.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1678 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
1679
1680 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to fetch %s %s"
1683 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
1684
1685 #: apt-pkg/update.cc
1686 msgid ""
1687 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1688 "used instead."
1689 msgstr ""
1690 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
1691 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
1692
1693 #: apt-pkg/upgrade.cc
1694 msgid "Calculating upgrade"
1695 msgstr "Calculando la actualización"
1696
1697 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1698 #: apt-private/acqprogress.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Hit:%lu %s"
1701 msgstr "Obj:%lu %s"
1702
1703 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1704 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1705 #: apt-private/acqprogress.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Get:%lu %s"
1708 msgstr "Des:%lu %s"
1709
1710 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1711 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1712 #: apt-private/acqprogress.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Ign:%lu %s"
1715 msgstr "Ign:%lu %s"
1716
1717 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1718 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1719 #: apt-private/acqprogress.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Err:%lu %s"
1722 msgstr "Err:%lu %s"
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1727 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1728
1729 #: apt-private/acqprogress.cc
1730 msgid " [Working]"
1731 msgstr " [Trabajando]"
1732
1733 #: apt-private/acqprogress.cc
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1737 " '%s'\n"
1738 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1739 msgstr ""
1740 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1741 " «%s»\n"
1742 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
1743
1744 #: apt-private/private-cachefile.cc
1745 msgid "Correcting dependencies..."
1746 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1747
1748 #: apt-private/private-cachefile.cc
1749 msgid " failed."
1750 msgstr " falló."
1751
1752 #: apt-private/private-cachefile.cc
1753 msgid "Unable to correct dependencies"
1754 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1755
1756 #: apt-private/private-cachefile.cc
1757 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1758 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1759
1760 #: apt-private/private-cachefile.cc
1761 msgid " Done"
1762 msgstr " Listo"
1763
1764 #: apt-private/private-cachefile.cc
1765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1766 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1767
1768 #: apt-private/private-cachefile.cc
1769 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1770 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1771
1772 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1773 msgid "Sorting"
1774 msgstr "Ordenando"
1775
1776 #: apt-private/private-cacheset.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1779 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1780
1781 #: apt-private/private-cacheset.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1784 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
1785
1786 #: apt-private/private-cacheset.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1789 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1790
1791 #: apt-private/private-cacheset.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1794 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1795
1796 #: apt-private/private-cacheset.cc
1797 msgid " [Installed]"
1798 msgstr "[Instalado]"
1799
1800 #: apt-private/private-cacheset.cc
1801 msgid " [Not candidate version]"
1802 msgstr " [No es la versión candidata]"
1803
1804 #: apt-private/private-cacheset.cc
1805 msgid "You should explicitly select one to install."
1806 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1807
1808 #: apt-private/private-cacheset.cc
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1812 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1813 "is only available from another source\n"
1814 msgstr ""
1815 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1816 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1817 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1818
1819 #: apt-private/private-cacheset.cc
1820 msgid "However the following packages replace it:"
1821 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1822
1823 #: apt-private/private-cacheset.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1826 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1827
1828 #: apt-private/private-cacheset.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1831 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1832
1833 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1834 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1837 msgstr ""
1838 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1839
1840 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1843 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1844
1845 #: apt-private/private-cacheset.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1848 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1849
1850 #: apt-private/private-cmndline.cc
1851 msgid "Most used commands:"
1852 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
1853
1854 #: apt-private/private-cmndline.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "See %s for more information about the available commands."
1857 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
1858
1859 #: apt-private/private-cmndline.cc
1860 msgid ""
1861 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1862 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1863 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1864 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1865 msgstr ""
1866 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
1867 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
1868 "list(5).\n"
1869 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
1870 "apt_preferences(5).\n"
1871 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
1872
1873 #: apt-private/private-cmndline.cc
1874 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1875 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
1876
1877 #: apt-private/private-cmndline.cc
1878 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1879 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1880
1881 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1882 #: cmdline/apt-mark.cc
1883 msgid "No packages found"
1884 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1885
1886 #: apt-private/private-download.cc
1887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1888 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1889
1890 #: apt-private/private-download.cc
1891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1892 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1893
1894 #: apt-private/private-download.cc
1895 msgid "Some packages could not be authenticated"
1896 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1897
1898 #: apt-private/private-download.cc
1899 msgid "Install these packages without verification?"
1900 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1901
1902 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1903 msgid ""
1904 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1905 "instead."
1906 msgstr ""
1907 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
1908 "empiezan por --allow."
1909
1910 #: apt-private/private-download.cc
1911 msgid ""
1912 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1913 "unauthenticated"
1914 msgstr ""
1915 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
1916
1917 #: apt-private/private-download.cc
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1920 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1921
1922 #: apt-private/private-download.cc
1923 #, c-format
1924 msgid "You don't have enough free space in %s."
1925 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1926
1927 #: apt-private/private-download.cc
1928 msgid "Unable to lock the download directory"
1929 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1930
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid ""
1933 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1934 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1935 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1936 "or been moved out of Incoming."
1937 msgstr ""
1938 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1939 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1940 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1941 "han sacado de «Incoming»."
1942
1943 #.
1944 #. if (Packages == 1)
1945 #. {
1946 #. c1out << std::endl;
1947 #. c1out <<
1948 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1949 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1950 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1951 #. }
1952 #.
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1955 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Broken packages"
1959 msgstr "Paquetes rotos"
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1963 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1967 msgstr ""
1968 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1969 "eliminar."
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid ""
1973 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1974 "essential."
1975 msgstr ""
1976 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
1977 "essential."
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1981 msgstr ""
1982 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
1983 "allow-downgrades."
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid ""
1987 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1988 "packages."
1989 msgstr ""
1990 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
1991 "packages."
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1995 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1999 msgstr ""
2000 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
2001 "debian.org"
2002
2003 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2004 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2008 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2009
2010 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2011 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2012 #: apt-private/private-install.cc
2013 #, c-format
2014 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2015 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
2016
2017 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2018 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 #, c-format
2021 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2022 msgstr ""
2023 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2024
2025 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2026 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 #, c-format
2029 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2030 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2034 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
2035
2036 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2037 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "Yes, do as I say!"
2040 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2041
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2046 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2047 " ?] "
2048 msgstr ""
2049 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2050 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2051 " ?] "
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 msgid "Abort."
2055 msgstr "Anulado."
2056
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid "Do you want to continue?"
2059 msgstr "¿Desea continuar?"
2060
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "Some files failed to download"
2063 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2064
2065 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2066 msgid "Download complete and in download only mode"
2067 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid ""
2071 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2072 "missing?"
2073 msgstr ""
2074 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2075 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2076
2077 #: apt-private/private-install.cc
2078 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2079 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
2080
2081 #: apt-private/private-install.cc
2082 msgid "Unable to correct missing packages."
2083 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2084
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "Aborting install."
2087 msgstr "Anulando la instalación."
2088
2089 #: apt-private/private-install.cc
2090 msgid ""
2091 "The following package disappeared from your system as\n"
2092 "all files have been overwritten by other packages:"
2093 msgid_plural ""
2094 "The following packages disappeared from your system as\n"
2095 "all files have been overwritten by other packages:"
2096 msgstr[0] ""
2097 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2098 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
2099 msgstr[1] ""
2100 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2101 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
2102
2103 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2105 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2106
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2109 msgstr ""
2110 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
2111
2112 #: apt-private/private-install.cc
2113 msgid ""
2114 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2115 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2116 msgstr ""
2117 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
2118 "Envíe un informe de errores al programa apt."
2119
2120 #: apt-private/private-install.cc
2121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2122 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2123
2124 #: apt-private/private-install.cc
2125 msgid ""
2126 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2127 msgid_plural ""
2128 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2129 "required:"
2130 msgstr[0] ""
2131 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2132 "necesario."
2133 msgstr[1] ""
2134 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2135 "no son necesarios."
2136
2137 #: apt-private/private-install.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2140 msgid_plural ""
2141 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2142 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
2143 msgstr[1] ""
2144 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
2145
2146 #: apt-private/private-install.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Use '%s' to remove it."
2149 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2150 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
2151 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
2152
2153 #: apt-private/private-install.cc
2154 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2155 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2156
2157 #: apt-private/private-install.cc
2158 msgid ""
2159 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2160 "solution)."
2161 msgstr ""
2162 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2163 "especifique una solución)."
2164
2165 #: apt-private/private-install.cc
2166 msgid "The following additional packages will be installed:"
2167 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
2168
2169 #: apt-private/private-install.cc
2170 msgid "Suggested packages:"
2171 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2172
2173 #: apt-private/private-install.cc
2174 msgid "Recommended packages:"
2175 msgstr "Paquetes recomendados:"
2176
2177 #: apt-private/private-install.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2180 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2181
2182 #: apt-private/private-install.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2185 msgstr ""
2186 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
2187 "actualizaciones.\n"
2188
2189 #: apt-private/private-install.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2192 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
2193
2194 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2195 #: apt-private/private-install.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2198 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
2199
2200 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "%s set to manually installed.\n"
2203 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2204
2205 #: apt-private/private-install.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2208 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2209
2210 #: apt-private/private-install.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2213 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
2214
2215 #: apt-private/private-list.cc
2216 msgid "Listing"
2217 msgstr "Listando"
2218
2219 #: apt-private/private-list.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2222 msgid_plural ""
2223 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2224 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
2225 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
2226
2227 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2228 #: apt-private/private-main.cc
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2232 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2233 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2234 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2235 msgstr ""
2236 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
2237 " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
2238 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
2239 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
2240
2241 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2242 msgid "unknown"
2243 msgstr "desconocido"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2248 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
2249
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 msgid "[installed,local]"
2252 msgstr "[instalado, local]"
2253
2254 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid "[installed,auto-removable]"
2256 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid "[installed,automatic]"
2260 msgstr "[instalado, automático]"
2261
2262 #: apt-private/private-output.cc
2263 msgid "[installed]"
2264 msgstr "[instalado]"
2265
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "[upgradable from: %s]"
2269 msgstr "[actualizable desde: %s]"
2270
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "[residual-config]"
2273 msgstr "[configuración-residual]"
2274
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "but %s is installed"
2278 msgstr "pero %s está instalado"
2279
2280 #: apt-private/private-output.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "but %s is to be installed"
2283 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2284
2285 #: apt-private/private-output.cc
2286 msgid "but it is not installable"
2287 msgstr "pero no es instalable"
2288
2289 #: apt-private/private-output.cc
2290 msgid "but it is a virtual package"
2291 msgstr "pero es un paquete virtual"
2292
2293 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "but it is not going to be installed"
2295 msgstr "pero no va a instalarse"
2296
2297 #: apt-private/private-output.cc
2298 msgid "but it is not installed"
2299 msgstr "pero no está instalado"
2300
2301 #: apt-private/private-output.cc
2302 msgid " or"
2303 msgstr " o"
2304
2305 #: apt-private/private-output.cc
2306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2307 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2308
2309 #: apt-private/private-output.cc
2310 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2311 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2312
2313 #: apt-private/private-output.cc
2314 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2315 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2316
2317 #: apt-private/private-output.cc
2318 msgid "The following packages have been kept back:"
2319 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2320
2321 #: apt-private/private-output.cc
2322 msgid "The following packages will be upgraded:"
2323 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2324
2325 #: apt-private/private-output.cc
2326 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2327 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2328
2329 #: apt-private/private-output.cc
2330 msgid "The following held packages will be changed:"
2331 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2332
2333 #: apt-private/private-output.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "%s (due to %s)"
2336 msgstr "%s (por %s)"
2337
2338 #: apt-private/private-output.cc
2339 msgid ""
2340 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2341 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2342 msgstr ""
2343 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2344 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2345
2346 #: apt-private/private-output.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2349 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
2350
2351 #: apt-private/private-output.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "%lu reinstalled, "
2354 msgstr "%lu reinstalados, "
2355
2356 #: apt-private/private-output.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "%lu downgraded, "
2359 msgstr "%lu desactualizados, "
2360
2361 #: apt-private/private-output.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2364 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2365
2366 #: apt-private/private-output.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2369 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2370
2371 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2372 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2373 #. The user has to answer with an input matching the
2374 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2375 #: apt-private/private-output.cc
2376 msgid "[Y/n]"
2377 msgstr "[S/n]"
2378
2379 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2380 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2381 #. The user has to answer with an input matching the
2382 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2383 #: apt-private/private-output.cc
2384 msgid "[y/N]"
2385 msgstr "[s/N]"
2386
2387 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2388 #: apt-private/private-output.cc
2389 msgid "Y"
2390 msgstr "S"
2391
2392 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2393 #: apt-private/private-output.cc
2394 msgid "N"
2395 msgstr "N"
2396
2397 #: apt-private/private-search.cc
2398 msgid "You must give at least one search pattern"
2399 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
2400
2401 #: apt-private/private-search.cc
2402 msgid "Full Text Search"
2403 msgstr "Buscar en todo el texto"
2404
2405 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Package file %s is out of sync."
2408 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
2409
2410 #: apt-private/private-show.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2413 msgid_plural ""
2414 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2415 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
2416 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
2417
2418 #: apt-private/private-show.cc
2419 msgid "not a real package (virtual)"
2420 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
2421
2422 #: apt-private/private-show.cc
2423 msgid "Package files:"
2424 msgstr "Archivos de paquetes:"
2425
2426 #: apt-private/private-show.cc
2427 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2428 msgstr ""
2429 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
2430
2431 #. Show any packages have explicit pins
2432 #: apt-private/private-show.cc
2433 msgid "Pinned packages:"
2434 msgstr "Paquetes con pin:"
2435
2436 #. Print the package name and the version we are forcing to
2437 #: apt-private/private-show.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2440 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
2441
2442 #: apt-private/private-show.cc
2443 msgid " Installed: "
2444 msgstr " Instalados: "
2445
2446 #: apt-private/private-show.cc
2447 msgid " Candidate: "
2448 msgstr " Candidato: "
2449
2450 #: apt-private/private-show.cc
2451 msgid "(none)"
2452 msgstr "(ninguno)"
2453
2454 #. Show the priority tables
2455 #: apt-private/private-show.cc
2456 msgid " Version table:"
2457 msgstr " Tabla de versión:"
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2462 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
2463
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2467 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
2468
2469 #: apt-private/private-source.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2472 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
2473
2474 #: apt-private/private-source.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2477 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
2478
2479 #: apt-private/private-source.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2482 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
2483
2484 #: apt-private/private-source.cc
2485 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2486 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2487
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to find a source package for %s"
2491 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
2492
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2497 "%s\n"
2498 msgstr ""
2499 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
2500 "versiones «%s» en:\n"
2501 "%s\n"
2502
2503 #: apt-private/private-source.cc
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Please use:\n"
2507 "%s\n"
2508 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2509 msgstr ""
2510 "Utilice:\n"
2511 "%s\n"
2512 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
2513 "del paquete.\n"
2514
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2518 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
2519
2520 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2521 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2522 #: apt-private/private-source.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2525 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2526
2527 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2528 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2529 #: apt-private/private-source.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2532 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
2533
2534 #: apt-private/private-source.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Fetch source %s\n"
2537 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2538
2539 #: apt-private/private-source.cc
2540 msgid "Failed to fetch some archives."
2541 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2542
2543 #: apt-private/private-source.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2546 msgstr ""
2547 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
2548
2549 #: apt-private/private-source.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2552 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
2553
2554 #: apt-private/private-source.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2557 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2558
2559 #: apt-private/private-source.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2562 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
2563
2564 #: apt-private/private-source.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2567 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2568
2569 #: apt-private/private-source.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "%s has no build depends.\n"
2572 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2573
2574 #: apt-private/private-source.cc
2575 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2576 msgstr ""
2577 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
2578 "construcción"
2579
2580 #: apt-private/private-source.cc
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2584 "Architectures for setup"
2585 msgstr ""
2586 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
2587 "Arquitecturas para la configuración"
2588
2589 #: apt-private/private-source.cc
2590 #, c-format
2591 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2592 msgstr ""
2593 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
2594
2595 #: apt-private/private-source.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2598 msgstr ""
2599 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
2600 "construcción\n"
2601
2602 #: apt-private/private-source.cc
2603 msgid "Failed to process build dependencies"
2604 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2605
2606 #: apt-private/private-sources.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2609 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
2610
2611 #: apt-private/private-sources.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2614 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
2615
2616 #: apt-private/private-unmet.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2619 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
2620
2621 #: apt-private/private-update.cc
2622 msgid "The update command takes no arguments"
2623 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
2624
2625 #: apt-private/private-update.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2628 msgid_plural ""
2629 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2630 msgstr[0] ""
2631 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
2632 msgstr[1] ""
2633 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
2634 "verlos.\n"
2635
2636 #: apt-private/private-update.cc
2637 msgid "All packages are up to date."
2638 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
2639
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2642 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
2643
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Total package names: "
2646 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
2647
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Total package structures: "
2650 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
2651
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid " Normal packages: "
2654 msgstr " Paquetes normales: "
2655
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid " Pure virtual packages: "
2658 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2659
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid " Single virtual packages: "
2662 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
2663
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid " Mixed virtual packages: "
2666 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
2667
2668 #: cmdline/apt-cache.cc
2669 msgid " Missing: "
2670 msgstr " Faltan: "
2671
2672 #: cmdline/apt-cache.cc
2673 msgid "Total distinct versions: "
2674 msgstr "Versiones diferentes totales: "
2675
2676 #: cmdline/apt-cache.cc
2677 msgid "Total distinct descriptions: "
2678 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
2679
2680 #: cmdline/apt-cache.cc
2681 msgid "Total dependencies: "
2682 msgstr "Dependencias totales: "
2683
2684 #: cmdline/apt-cache.cc
2685 msgid "Total ver/file relations: "
2686 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
2687
2688 #: cmdline/apt-cache.cc
2689 msgid "Total Desc/File relations: "
2690 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
2691
2692 #: cmdline/apt-cache.cc
2693 msgid "Total Provides mappings: "
2694 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
2695
2696 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
2697 #: cmdline/apt-cache.cc
2698 msgid "Total globbed strings: "
2699 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
2700
2701 #: cmdline/apt-cache.cc
2702 msgid "Total slack space: "
2703 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
2704
2705 #: cmdline/apt-cache.cc
2706 msgid "Total space accounted for: "
2707 msgstr "Espacio registrado total: "
2708
2709 #: cmdline/apt-cache.cc
2710 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2711 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
2712
2713 #: cmdline/apt-cache.cc
2714 msgid ""
2715 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2716 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2717 "\n"
2718 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2719 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2720 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2721 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2722 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2723 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2724 msgstr ""
2725 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2726 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
2727 "\n"
2728 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
2729 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
2730 "obtenidos\n"
2731 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
2732 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
2733 "actualización\n"
2734 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
2735 "la\n"
2736 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
2737
2738 #: cmdline/apt-cache.cc
2739 msgid "Show source records"
2740 msgstr "Muestra la información de fuentes"
2741
2742 #: cmdline/apt-cache.cc
2743 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2744 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
2745
2746 #: cmdline/apt-cache.cc
2747 msgid "Show raw dependency information for a package"
2748 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
2749
2750 #: cmdline/apt-cache.cc
2751 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2752 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
2753
2754 #: cmdline/apt-cache.cc
2755 msgid "Show a readable record for the package"
2756 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
2757
2758 #: cmdline/apt-cache.cc
2759 msgid "List the names of all packages in the system"
2760 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
2761
2762 #: cmdline/apt-cache.cc
2763 msgid "Show policy settings"
2764 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
2765
2766 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2767 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2768 msgstr ""
2769 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2770
2771 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2772 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2773 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2774
2775 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2778 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
2779
2780 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2781 msgid ""
2782 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2783 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2784 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2785 "mount point."
2786 msgstr ""
2787 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
2788 "de montaje predeterminado.\n"
2789 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
2790 "ROM.\n"
2791 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
2792 "de montaje del CD-ROM."
2793
2794 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2795 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2796 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2797
2798 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2799 msgid ""
2800 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2801 "\n"
2802 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2803 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2804 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2805 msgstr ""
2806 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2807 "\n"
2808 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
2809 "de\n"
2810 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
2811 "la \n"
2812 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
2813 "fstab(5).\n"
2814
2815 #: cmdline/apt-config.cc
2816 msgid "Arguments not in pairs"
2817 msgstr "Argumentos no emparejados"
2818
2819 #: cmdline/apt-config.cc
2820 msgid ""
2821 "Usage: apt-config [options] command\n"
2822 "\n"
2823 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2824 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2825 msgstr ""
2826 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
2827 "\n"
2828 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
2829 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
2830
2831 #: cmdline/apt-config.cc
2832 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2833 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
2834
2835 #: cmdline/apt-config.cc
2836 msgid "show the active configuration setting"
2837 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
2838
2839 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2840 msgid ""
2841 "Usage: apt-dump-solver\n"
2842 "\n"
2843 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2844 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2848 msgid ""
2849 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2850 "\n"
2851 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2852 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2853 "configuration questions before installation of packages.\n"
2854 msgstr ""
2855 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2856 "\n"
2857 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2858 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2859 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2860 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2861
2862 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2863 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2864 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2865
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Couldn't find package %s"
2869 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2870
2871 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2874 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2875
2876 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2877 msgid ""
2878 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2879 "instead."
2880 msgstr ""
2881 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
2882 "lugar."
2883
2884 #: cmdline/apt-get.cc
2885 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2886 msgstr ""
2887 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2888
2889 #: cmdline/apt-get.cc
2890 msgid "Supported modules:"
2891 msgstr "Módulos admitidos:"
2892
2893 #: cmdline/apt-get.cc
2894 msgid ""
2895 "Usage: apt-get [options] command\n"
2896 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2897 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2898 "\n"
2899 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2900 "and information about them from authenticated sources and\n"
2901 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2902 "with their dependencies.\n"
2903 msgstr ""
2904 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2905 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2906 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2907 "\n"
2908 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
2909 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
2910 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
2911 "a sus dependencias.\n"
2912
2913 #: cmdline/apt-get.cc
2914 msgid "Retrieve new lists of packages"
2915 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
2916
2917 #: cmdline/apt-get.cc
2918 msgid "Perform an upgrade"
2919 msgstr "Realiza una actualización"
2920
2921 #: cmdline/apt-get.cc
2922 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2923 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
2924
2925 #: cmdline/apt-get.cc
2926 msgid "Remove packages"
2927 msgstr "Elimina paquetes"
2928
2929 #: cmdline/apt-get.cc
2930 msgid "Remove packages and config files"
2931 msgstr "Elimina y purga paquetes"
2932
2933 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2934 msgid "Remove automatically all unused packages"
2935 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
2936
2937 #: cmdline/apt-get.cc
2938 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2939 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
2940
2941 #: cmdline/apt-get.cc
2942 msgid "Follow dselect selections"
2943 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
2944
2945 #: cmdline/apt-get.cc
2946 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2947 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
2948
2949 #: cmdline/apt-get.cc
2950 msgid "Erase downloaded archive files"
2951 msgstr "Elimina los archivos descargados"
2952
2953 #: cmdline/apt-get.cc
2954 msgid "Erase old downloaded archive files"
2955 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
2956
2957 #: cmdline/apt-get.cc
2958 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2959 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
2960
2961 #: cmdline/apt-get.cc
2962 msgid "Download source archives"
2963 msgstr "Descarga archivos fuente"
2964
2965 #: cmdline/apt-get.cc
2966 msgid "Download the binary package into the current directory"
2967 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
2968
2969 #: cmdline/apt-get.cc
2970 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2971 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
2972
2973 #: cmdline/apt-helper.cc
2974 msgid "Need one URL as argument"
2975 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
2976
2977 #: cmdline/apt-helper.cc
2978 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2979 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
2980
2981 #: cmdline/apt-helper.cc
2982 msgid "Download Failed"
2983 msgstr "Falló la descarga"
2984
2985 #: cmdline/apt-helper.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2988 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
2989
2990 #: cmdline/apt-helper.cc
2991 msgid ""
2992 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2993 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2994 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2995 "\n"
2996 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2997 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2998 msgstr ""
2999 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
3000 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
3001 "\n"
3002 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
3003 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
3004 "configuración que APT usaría.\n"
3005
3006 #: cmdline/apt-helper.cc
3007 msgid "download the given uri to the target-path"
3008 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
3009
3010 #: cmdline/apt-helper.cc
3011 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
3012 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
3013
3014 #: cmdline/apt-helper.cc
3015 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
3016 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
3017
3018 #: cmdline/apt-helper.cc
3019 msgid "detect proxy using apt.conf"
3020 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
3021
3022 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
3023 #, fuzzy
3024 msgid ""
3025 "Usage: apt-internal-planner\n"
3026 "\n"
3027 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
3028 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
3029 "for debugging or the like.\n"
3030 msgstr ""
3031 "Uso: apt-internal-solver\n"
3032 "\n"
3033 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3034 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3035 "similares.\n"
3036
3037 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
3038 msgid ""
3039 "Usage: apt-internal-solver\n"
3040 "\n"
3041 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3042 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
3043 "the like.\n"
3044 msgstr ""
3045 "Uso: apt-internal-solver\n"
3046 "\n"
3047 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3048 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3049 "similares.\n"
3050
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3054 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
3055
3056 #: cmdline/apt-mark.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3059 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
3060
3061 #: cmdline/apt-mark.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3064 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
3065
3066 #: cmdline/apt-mark.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "%s was already set on hold.\n"
3069 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
3070
3071 #: cmdline/apt-mark.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "%s was already not hold.\n"
3074 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
3075
3076 #: cmdline/apt-mark.cc
3077 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3078 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
3079
3080 #: cmdline/apt-mark.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "%s set on hold.\n"
3083 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
3084
3085 #: cmdline/apt-mark.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3088 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
3089
3090 #: cmdline/apt-mark.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Selected %s for purge.\n"
3093 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
3094
3095 #: cmdline/apt-mark.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Selected %s for removal.\n"
3098 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
3099
3100 #: cmdline/apt-mark.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Selected %s for installation.\n"
3103 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
3104
3105 #: cmdline/apt-mark.cc
3106 msgid ""
3107 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3108 "\n"
3109 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3110 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3111 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3112 "all packages with or without a certain marking.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
3115 "\n"
3116 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
3117 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
3118 "para\n"
3119 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
3120 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
3121
3122 #: cmdline/apt-mark.cc
3123 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3124 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
3125
3126 #: cmdline/apt-mark.cc
3127 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3128 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
3129
3130 #: cmdline/apt-mark.cc
3131 msgid "Mark a package as held back"
3132 msgstr "Marca el paquete como retenido"
3133
3134 #: cmdline/apt-mark.cc
3135 msgid "Unset a package set as held back"
3136 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
3137
3138 #: cmdline/apt-mark.cc
3139 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3140 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
3141
3142 #: cmdline/apt-mark.cc
3143 msgid "Print the list of manually installed packages"
3144 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
3145
3146 #: cmdline/apt-mark.cc
3147 msgid "Print the list of package on hold"
3148 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
3149
3150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3151 msgid "Unknown package record!"
3152 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3153
3154 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3155 msgid ""
3156 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3157 "\n"
3158 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3159 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3160 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3161 msgstr ""
3162 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
3163 "\n"
3164 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
3165 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
3166 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
3167 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
3168
3169 #: cmdline/apt.cc
3170 msgid ""
3171 "Usage: apt [options] command\n"
3172 "\n"
3173 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3174 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3175 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3176 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3177 "interactive use by default.\n"
3178 msgstr ""
3179 "Uso: apt [opciones] orden\n"
3180 "\n"
3181 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
3182 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
3183 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
3184 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
3185 "predeterminada\n"
3186 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
3187
3188 #. query
3189 #: cmdline/apt.cc
3190 msgid "list packages based on package names"
3191 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
3192
3193 #: cmdline/apt.cc
3194 msgid "search in package descriptions"
3195 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
3196
3197 #: cmdline/apt.cc
3198 msgid "show package details"
3199 msgstr "muestra detalles del paquete"
3200
3201 #. package stuff
3202 #: cmdline/apt.cc
3203 msgid "install packages"
3204 msgstr "instala paquetes"
3205
3206 #: cmdline/apt.cc
3207 msgid "remove packages"
3208 msgstr "elimina paquetes"
3209
3210 #. system wide stuff
3211 #: cmdline/apt.cc
3212 msgid "update list of available packages"
3213 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
3214
3215 #: cmdline/apt.cc
3216 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3217 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
3218
3219 #: cmdline/apt.cc
3220 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3221 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
3222
3223 #. misc
3224 #: cmdline/apt.cc
3225 msgid "edit the source information file"
3226 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
3227
3228 #: dselect/install
3229 msgid "Bad default setting!"
3230 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
3231
3232 #: dselect/install dselect/update
3233 msgid "Press [Enter] to continue."
3234 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
3235
3236 #: dselect/install
3237 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3238 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3239
3240 #: dselect/install
3241 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3242 msgstr ""
3243 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3244 "se instalaron"
3245
3246 #: dselect/install
3247 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3248 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3249
3250 #: dselect/install
3251 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3252 msgstr ""
3253 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3254 "errores"
3255
3256 #: dselect/install
3257 msgid ""
3258 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3259 msgstr ""
3260 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
3261 "otra vez"
3262
3263 #: dselect/update
3264 msgid "Merging available information"
3265 msgstr "Fusionando información disponible"
3266
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3268 msgid "Package extension list is too long"
3269 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3270
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Error processing directory %s"
3274 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3275
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277 msgid "Source extension list is too long"
3278 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3279
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3281 msgid "Error writing header to contents file"
3282 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3283
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Error processing contents %s"
3287 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3288
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3290 msgid ""
3291 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3292 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3294 " contents path\n"
3295 " release path\n"
3296 " generate config [groups]\n"
3297 " clean config\n"
3298 "\n"
3299 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3300 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3301 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3302 "\n"
3303 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3304 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3305 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3306 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3307 "\n"
3308 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3309 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3310 "\n"
3311 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3312 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3313 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3314 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3315 "Debian archive:\n"
3316 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3317 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3318 "\n"
3319 "Options:\n"
3320 " -h This help text\n"
3321 " --md5 Control MD5 generation\n"
3322 " -s=? Source override file\n"
3323 " -q Quiet\n"
3324 " -d=? Select the optional caching database\n"
3325 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3326 " --contents Control contents file generation\n"
3327 " -c=? Read this configuration file\n"
3328 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3329 msgstr ""
3330 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3331 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3332 " [prefijo-ruta]]\n"
3333 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3334 " [prefijo-ruta]]\n"
3335 " contents ruta\n"
3336 " release ruta\n"
3337 " generate config [grupos]\n"
3338 " clean config\n"
3339 "\n"
3340 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3341 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3342 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3343 "\n"
3344 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3345 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3346 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3347 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3348 "Section.\n"
3349 "\n"
3350 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3351 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3352 "fichero de predominio de fuente.\n"
3353 "\n"
3354 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3355 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3356 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3357 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3358 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3359 "archivos de Debian:\n"
3360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3362 "\n"
3363 "Opciones:\n"
3364 " -h Este texto de ayuda\n"
3365 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3366 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3367 " -q Silencioso\n"
3368 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3369 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3370 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3371 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3372 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3373
3374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3375 msgid "No selections matched"
3376 msgstr "Ninguna selección coincide"
3377
3378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3381 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3382
3383 #: ftparchive/cachedb.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3386 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3391 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3392
3393 #: ftparchive/cachedb.cc
3394 msgid ""
3395 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3396 "remove and re-create the database."
3397 msgstr ""
3398 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3399 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3400
3401 #: ftparchive/cachedb.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3404 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3405
3406 #: ftparchive/cachedb.cc
3407 msgid "Failed to read .dsc"
3408 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3409
3410 #: ftparchive/cachedb.cc
3411 msgid "Archive has no control record"
3412 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3413
3414 #: ftparchive/cachedb.cc
3415 msgid "Unable to get a cursor"
3416 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3417
3418 #: ftparchive/contents.cc
3419 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3420 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3421
3422 #: ftparchive/multicompress.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3425 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3426
3427 #: ftparchive/multicompress.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3430 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3431
3432 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3433 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3434 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
3435
3436 #: ftparchive/multicompress.cc
3437 msgid "Failed to fork"
3438 msgstr "No se pudo bifurcar"
3439
3440 #: ftparchive/multicompress.cc
3441 msgid "Compress child"
3442 msgstr "Hijo compresión"
3443
3444 #: ftparchive/multicompress.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Internal error, failed to create %s"
3447 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3448
3449 #: ftparchive/multicompress.cc
3450 msgid "IO to subprocess/file failed"
3451 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3452
3453 #: ftparchive/multicompress.cc
3454 msgid "Failed to read while computing MD5"
3455 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3456
3457 #: ftparchive/override.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Unable to open %s"
3460 msgstr "No se pudo abrir %s"
3461
3462 #. skip spaces
3463 #. find end of word
3464 #: ftparchive/override.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3467 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3468
3469 #: ftparchive/override.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to read the override file %s"
3472 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3473
3474 #: ftparchive/override.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3477 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3478
3479 #: ftparchive/override.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3482 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3483
3484 #: ftparchive/override.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3487 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3492 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3497 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc
3500 msgid "E: "
3501 msgstr "E: "
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc
3504 msgid "W: "
3505 msgstr "A: "
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc
3508 msgid "E: Errors apply to file "
3509 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to resolve %s"
3514 msgstr "No se pudo resolver %s"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc
3517 msgid "Tree walking failed"
3518 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to open %s"
3523 msgstr "No se pudo abrir %s"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc
3526 #, c-format
3527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3533 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc
3536 #, c-format
3537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3538 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc
3541 msgid "Archive had no package field"
3542 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3543
3544 #: ftparchive/writer.cc
3545 #, c-format
3546 msgid " %s has no override entry\n"
3547 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc
3550 #, c-format
3551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3552 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3553
3554 #: ftparchive/writer.cc
3555 #, c-format
3556 msgid " %s has no source override entry\n"
3557 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc
3560 #, c-format
3561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3562 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3563
3564 #: methods/cdrom.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3567 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
3568
3569 #: methods/cdrom.cc
3570 msgid ""
3571 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3572 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3573 msgstr ""
3574 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
3575 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
3576
3577 #: methods/cdrom.cc
3578 msgid "Wrong CD-ROM"
3579 msgstr "CD equivocado"
3580
3581 #: methods/cdrom.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3584 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
3585
3586 #: methods/cdrom.cc
3587 msgid "Disk not found."
3588 msgstr "Disco no encontrado."
3589
3590 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3591 msgid "File not found"
3592 msgstr "Fichero no encontrado"
3593
3594 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3595 #: methods/connect.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3598 msgstr ""
3599
3600 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "Connecting to %s (%s)"
3603 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3604
3605 #: methods/connect.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "[IP: %s %s]"
3608 msgstr "[IP: %s %s]"
3609
3610 #: methods/connect.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3613 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3614
3615 #: methods/connect.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3618 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3619
3620 #: methods/connect.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3623 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
3624
3625 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626 msgid "Failed"
3627 msgstr "Falló"
3628
3629 #: methods/connect.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3632 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3633
3634 #. We say this mainly because the pause here is for the
3635 #. ssh connection that is still going
3636 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "Connecting to %s"
3639 msgstr "Conectando a %s"
3640
3641 #: methods/connect.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Could not resolve '%s'"
3644 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3645
3646 #: methods/connect.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3649 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3650
3651 #: methods/connect.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3654 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3655
3656 #: methods/connect.cc
3657 #, c-format
3658 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3659 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3660
3661 #: methods/connect.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3664 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3665
3666 #: methods/copy.cc
3667 msgid "Failed to stat"
3668 msgstr "Fallo al leer"
3669
3670 #: methods/file.cc
3671 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3672 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
3673
3674 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3675 #: methods/ftp.cc
3676 msgid "Logging in"
3677 msgstr "Ingresando"
3678
3679 #: methods/ftp.cc
3680 msgid "Unable to determine the peer name"
3681 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
3682
3683 #: methods/ftp.cc
3684 msgid "Unable to determine the local name"
3685 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
3686
3687 #: methods/ftp.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3690 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
3691
3692 #: methods/ftp.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "USER failed, server said: %s"
3695 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
3696
3697 #: methods/ftp.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "PASS failed, server said: %s"
3700 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
3701
3702 #: methods/ftp.cc
3703 msgid ""
3704 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3705 "is empty."
3706 msgstr ""
3707 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
3708 "ProxyLogin» está vacío."
3709
3710 #: methods/ftp.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3713 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
3714
3715 #: methods/ftp.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3718 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
3719
3720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3721 msgid "Connection timeout"
3722 msgstr "Caducó la conexión"
3723
3724 #: methods/ftp.cc
3725 msgid "Server closed the connection"
3726 msgstr "El servidor cerró la conexión"
3727
3728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3729 msgid "A response overflowed the buffer."
3730 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
3731
3732 #: methods/ftp.cc
3733 msgid "Protocol corruption"
3734 msgstr "Fallo del protocolo"
3735
3736 #: methods/ftp.cc
3737 msgid "Could not create a socket"
3738 msgstr "No se pudo crear el socket"
3739
3740 #: methods/ftp.cc
3741 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3742 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
3743
3744 #: methods/ftp.cc
3745 msgid "Could not connect passive socket."
3746 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
3747
3748 #: methods/ftp.cc
3749 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3750 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
3751
3752 #: methods/ftp.cc
3753 msgid "Could not bind a socket"
3754 msgstr "No se pudo asociar el socket"
3755
3756 #: methods/ftp.cc
3757 msgid "Could not listen on the socket"
3758 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
3759
3760 #: methods/ftp.cc
3761 msgid "Could not determine the socket's name"
3762 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
3763
3764 #: methods/ftp.cc
3765 msgid "Unable to send PORT command"
3766 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
3767
3768 #: methods/ftp.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3771 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
3772
3773 #: methods/ftp.cc
3774 #, c-format
3775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3776 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
3777
3778 #: methods/ftp.cc
3779 msgid "Data socket connect timed out"
3780 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
3781
3782 #: methods/ftp.cc
3783 msgid "Unable to accept connection"
3784 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
3785
3786 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3787 msgid "Problem hashing file"
3788 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
3789
3790 #: methods/ftp.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3793 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
3794
3795 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3796 msgid "Data socket timed out"
3797 msgstr "Caducó el socket de datos"
3798
3799 #: methods/ftp.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3802 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
3803
3804 #. Get the files information
3805 #: methods/ftp.cc
3806 msgid "Query"
3807 msgstr "Consulta"
3808
3809 #: methods/ftp.cc
3810 msgid "Unable to invoke "
3811 msgstr "No se pudo invocar "
3812
3813 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3814 #: methods/gpgv.cc
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid ""
3817 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3818 msgstr ""
3819 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
3820 "autenticación?)"
3821
3822 #: methods/gpgv.cc
3823 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3824 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
3825
3826 #: methods/gpgv.cc
3827 msgid ""
3828 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3829 msgstr ""
3830 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
3831 "digital?!"
3832
3833 #: methods/gpgv.cc
3834 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3835 msgstr ""
3836 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
3837 "gnupg?)"
3838
3839 #: methods/gpgv.cc
3840 msgid "Unknown error executing apt-key"
3841 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
3842
3843 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3844 #: methods/gpgv.cc
3845 #, c-format
3846 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: methods/gpgv.cc
3850 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3851 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
3852
3853 #: methods/gpgv.cc
3854 msgid ""
3855 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3856 "available:\n"
3857 msgstr ""
3858 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
3859 "está disponible:\n"
3860
3861 #: methods/http.cc
3862 msgid "Error writing to the file"
3863 msgstr "Error escribiendo al archivo"
3864
3865 #: methods/http.cc
3866 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3867 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
3868
3869 #: methods/http.cc
3870 msgid "Error reading from server"
3871 msgstr "Error leyendo del servidor"
3872
3873 #: methods/http.cc
3874 msgid "Error writing to file"
3875 msgstr "Error escribiendo a archivo"
3876
3877 #: methods/http.cc
3878 msgid "Select failed"
3879 msgstr "Falló la selección"
3880
3881 #: methods/http.cc
3882 msgid "Connection timed out"
3883 msgstr "Caducó la conexión"
3884
3885 #: methods/http.cc
3886 msgid "Error writing to output file"
3887 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
3888
3889 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3890 #. and provide a config option to define that default
3891 #: methods/mirror.cc
3892 #, c-format
3893 msgid "No mirror file '%s' found "
3894 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
3895
3896 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3897 #. and provide a config option to define that default
3898 #: methods/mirror.cc
3899 #, c-format
3900 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3901 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
3902
3903 #: methods/mirror.cc
3904 #, c-format
3905 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3906 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
3907
3908 #: methods/mirror.cc
3909 #, c-format
3910 msgid "[Mirror: %s]"
3911 msgstr "[Réplica: %s]"
3912
3913 #: methods/rred.cc
3914 msgid "Failed to set modification time"
3915 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
3916
3917 #: methods/rsh.cc
3918 msgid "Connection closed prematurely"
3919 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3920
3921 #: methods/server.cc
3922 msgid "Waiting for headers"
3923 msgstr "Esperando las cabeceras"
3924
3925 #: methods/server.cc
3926 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3927 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3928
3929 #: methods/server.cc
3930 msgid "Bad header line"
3931 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
3932
3933 #: methods/server.cc
3934 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3935 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3936
3937 #: methods/server.cc
3938 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3939 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3940
3941 #: methods/server.cc
3942 msgid "This HTTP server has broken range support"
3943 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3944
3945 #: methods/server.cc
3946 msgid "Unknown date format"
3947 msgstr "Formato de fecha desconocido"
3948
3949 #: methods/server.cc
3950 msgid "Bad header data"
3951 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
3952
3953 #: methods/server.cc
3954 msgid "Connection failed"
3955 msgstr "Falló la conexión"
3956
3957 #: methods/server.cc
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3961 "5 apt.conf)"
3962 msgstr ""
3963 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
3964 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
3965
3966 #: methods/server.cc
3967 msgid "Internal error"
3968 msgstr "Error interno"
3969
3970 #: methods/store.cc
3971 msgid "Empty files can't be valid archives"
3972 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3973
3974 #~ msgid "(not found)"
3975 #~ msgstr "(no encontrado)"
3976
3977 #~ msgid " Package pin: "
3978 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3979
3980 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3983 #~ "identificadores de clave:\n"
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3987 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3991 #~ "packages"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3994 #~ "en los paquetes «%s»"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3998 #~ "found"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
4001 #~ "encontrar el paquete %s"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
4007 #~ "es demasiado nuevo"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
4011 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
4014 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4018 #~ "candidate version"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4021 #~ "tiene ninguna versión presentada"
4022
4023 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4024 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4025
4026 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4027 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4028
4029 #~ msgid "Problem unlinking %s"
4030 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4031
4032 #~ msgid "Failed to unlink %s"
4033 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4037 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4040 #~ "from APT's binary cache files\n"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4043 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4044 #~ "\n"
4045 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4046 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4047
4048 #~ msgid "Commands:"
4049 #~ msgstr "Órdenes:"
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Options:\n"
4053 #~ " -h This help text.\n"
4054 #~ " -p=? The package cache.\n"
4055 #~ " -s=? The source cache.\n"
4056 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4057 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4058 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4059 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4060 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Opciones:\n"
4063 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4064 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4065 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4066 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4067 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4068 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4069 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4070 #~ "cache=/tmp\n"
4071 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4072 #~ "información.\n"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4076 #~ "\n"
4077 #~ "CLI for apt.\n"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4080 #~ "\n"
4081 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4082
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "Options:\n"
4086 #~ " -h This help text\n"
4087 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4088 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4089 #~ " -m No mounting\n"
4090 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4091 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4092 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4093 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4094 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4095 #~ "See fstab(5)\n"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4100 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4101 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4102 #~ "\n"
4103 #~ "Comandos:\n"
4104 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4105 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4106 #~ "\n"
4107 #~ "Opciones:\n"
4108 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4109 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4110 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4111 #~ " -m No monta\n"
4112 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4113 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4114 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4115 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4116 #~ "cache=/tmp\n"
4117 #~ "Ver fstab(5)\n"
4118
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "Options:\n"
4121 #~ " -h This help text.\n"
4122 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4123 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Opciones:\n"
4126 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4127 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4128 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4129 #~ " cache=/tmp\n"
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "Options:\n"
4133 #~ " -h This help text.\n"
4134 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4135 #~ " -qq No output except for errors\n"
4136 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4137 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4138 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4139 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4140 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Opciones:\n"
4143 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4144 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4145 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4146 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4147 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4148 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4149 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4150 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4151 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4152 #~ "información."
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4156 #~ "\n"
4157 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4158 #~ "used\n"
4159 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4160 #~ "\n"
4161 #~ "Options:\n"
4162 #~ " -h This help text\n"
4163 #~ " -s Use source file sorting\n"
4164 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4165 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4168 #~ "\n"
4169 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4170 #~ "paquetes.\n"
4171 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4172 #~ "\n"
4173 #~ "Opciones:\n"
4174 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4175 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4176 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4177 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4178 #~ "cache=/tmp\n"
4179
4180 #~ msgid "Child process failed"
4181 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4182
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4185 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4186
4187 #~ msgid "Failed to create pipes"
4188 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4189
4190 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4191 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4192
4193 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4194 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4195
4196 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4197 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4198
4199 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4200 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4201
4202 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4205
4206 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4209
4210 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4213 #~ "asignación)"
4214
4215 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4218
4219 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4222 #~ "tiene asociado un valor)"
4223
4224 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4225 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4226
4227 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4228 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4229
4230 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4231 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4232
4233 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4234 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4235
4236 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4237 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4238
4239 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4242
4243 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4244 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4245
4246 #~ msgid "Collecting File Provides"
4247 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4248
4249 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4250 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4251
4252 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4253 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4254
4255 #~ msgid "Total dependency version space: "
4256 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4257
4258 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4259 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4260
4261 #~ msgid "Done"
4262 #~ msgstr "Listo"
4263
4264 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4265 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4266
4267 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4268 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4269
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4272 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4273
4274 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4275 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4279 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4282 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4286 #~ "seems to be corrupt."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4289 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4293 #~ "seems to be corrupt."
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4296 #~ "el parche parece dañado."
4297
4298 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4301
4302 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4305
4306 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4307 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4308
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4311 #~ "need to manually fix this package."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4314 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4315
4316 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4319 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4320
4321 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4322 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4323
4324 #~ msgid "Failed to remove %s"
4325 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4326
4327 #~ msgid "Unable to create %s"
4328 #~ msgstr "No pude crear %s"
4329
4330 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4331 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4332
4333 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4336
4337 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4338 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4339
4340 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4341 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4342
4343 #~ msgid "Reading file listing"
4344 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4348 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4349 #~ "package!"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4352 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4353 #~ "versión del paquete!"
4354
4355 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4356 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4357
4358 #~ msgid "Internal error getting a node"
4359 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4360
4361 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4362 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4363
4364 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4365 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4366
4367 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4368 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4369
4370 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4371 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4372
4373 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4374 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4375
4376 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4377 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4378
4379 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4380 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4381
4382 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4383 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4384
4385 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4386 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4387
4388 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4389 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4390
4391 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4392 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4393
4394 #~ msgid "Read error from %s process"
4395 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4396
4397 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4398 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4399
4400 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4401 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4402
4403 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4404 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4405
4406 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4407 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4408
4409 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4410 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4411
4412 #~ msgid "decompressor"
4413 #~ msgstr "decompresor"
4414
4415 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4416 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4417
4418 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4419 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4423 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4426 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4427 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4428
4429 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4430 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4431
4432 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4433 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4434
4435 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4436 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4437
4438 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4439 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4440
4441 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4442 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4443
4444 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4445 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4446
4447 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4448 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4449
4450 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4451 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4452
4453 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4454 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4455
4456 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4457 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4458
4459 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4460 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4461
4462 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4465
4466 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4469
4470 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4471 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4472
4473 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4476 #~ "Terminando."
4477
4478 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4479 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4480
4481 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4482 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4483
4484 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4485 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4486
4487 #~ msgid "Could not patch file"
4488 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4489
4490 #~ msgid " %4i %s\n"
4491 #~ msgstr " %4i %s\n"
4492
4493 #~ msgid "%4i %s\n"
4494 #~ msgstr "%4i %s\n"
4495
4496 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4497 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4498
4499 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4500 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4504 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4505 #~ "that package should be filed."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4508 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4509 #~ "de\n"
4510 #~ "error contra ese paquete."
4511
4512 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4513 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4514
4515 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4516 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4517
4518 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4519 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4520
4521 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4522 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4523
4524 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4525 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4529 #~ "%i signatures\n"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4532 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4533
4534 #~ msgid "openpty failed\n"
4535 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4536
4537 #~ msgid "File date has changed %s"
4538 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4539
4540 #~ msgid "Reading file list"
4541 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4542
4543 #~ msgid "Could not execute "
4544 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4545
4546 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4547 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4548
4549 #~ msgid "Removed with config %s"
4550 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4551
4552 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4555 #~ "fuentes %s"
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4559 #~ "dependencies.\n"
4560 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4563 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4564 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4568 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4569 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4570 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4571 #~ "\n"
4572 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4573 #~ "cache files, and query information from them\n"
4574 #~ "\n"
4575 #~ "Commands:\n"
4576 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4577 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4578 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4579 #~ " showsrc - Show source records\n"
4580 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4581 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4582 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4583 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4584 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4585 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4586 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4587 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4588 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4589 #~ " policy - Show policy settings\n"
4590 #~ "\n"
4591 #~ "Options:\n"
4592 #~ " -h This help text.\n"
4593 #~ " -p=? The package cache.\n"
4594 #~ " -s=? The source cache.\n"
4595 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4596 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4597 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4598 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4599 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4602 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4603 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4604 #~ "\n"
4605 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4606 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4607 #~ "\n"
4608 #~ "Comandos:\n"
4609 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4610 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4611 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4612 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4613 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4614 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4615 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4616 #~ "estándar\n"
4617 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4618 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4619 #~ "regular\n"
4620 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4621 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4622 #~ "paquete\n"
4623 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4624 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4625 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4626 #~ "\n"
4627 #~ "Opciones:\n"
4628 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4629 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4630 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4631 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4632 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4633 #~ "incumplido.\n"
4634 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4635 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4636 #~ "cache=/tmp\n"
4637 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4638 #~ "información.\n"
4639
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4642 #~ "found"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4645 #~ "no se puede encontrar"
4646
4647 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4648 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4649
4650 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4653 #~ "los .debs."
4654
4655 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4658
4659 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4660 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4661
4662 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4663 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4664
4665 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4666 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4667
4668 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4669 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4670
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4675 #~ "descargado.\n"
4676
4677 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4678 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4679
4680 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4681 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4682
4683 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4684 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4685
4686 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4687 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4688
4689 #~ msgid "<- '"
4690 #~ msgstr "<- '"
4691
4692 #~ msgid "'"
4693 #~ msgstr "'"
4694
4695 #~ msgid "-> '"
4696 #~ msgstr "-> '"
4697
4698 #~ msgid "Followed conf file from "
4699 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4700
4701 #~ msgid " to "
4702 #~ msgstr " a "
4703
4704 #~ msgid "Extract "
4705 #~ msgstr "Extraer"
4706
4707 #~ msgid "Aborted, backing out"
4708 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4709
4710 #~ msgid "De-replaced "
4711 #~ msgstr "De-reemplazado"
4712
4713 #~ msgid " from "
4714 #~ msgstr " de "
4715
4716 #~ msgid "Backing out "
4717 #~ msgstr "Retractando "
4718
4719 #~ msgid " [new node]"
4720 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4721
4722 #~ msgid "Replaced file "
4723 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4724
4725 #~ msgid "Unimplemented"
4726 #~ msgstr "No está implementado"
4727
4728 #~ msgid "Generating cache"
4729 #~ msgstr "Generando el caché"
4730
4731 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4732 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4733
4734 #~ msgid "Problem with MergeList"
4735 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4736
4737 #~ msgid "Regex compilation error"
4738 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4739
4740 #~ msgid "Write to stdout failed"
4741 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4742
4743 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4744 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4745
4746 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4747 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4748
4749 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4750 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4751
4752 #~ msgid "I found (binary):"
4753 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4754
4755 #~ msgid "I found (source):"
4756 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4757
4758 #~ msgid "Found "
4759 #~ msgstr "Encontré "
4760
4761 #~ msgid " source indexes."
4762 #~ msgstr " índice de fuentes."
4763
4764 #~ msgid " '"
4765 #~ msgstr " »"
4766
4767 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4768 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4769
4770 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4771 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4772
4773 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4774 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4775
4776 #~ msgid " New "
4777 #~ msgstr " Nuevo "
4778
4779 #~ msgid "B "
4780 #~ msgstr "B "
4781
4782 #~ msgid " files "
4783 #~ msgstr " archivos "
4784
4785 #~ msgid " pkgs in "
4786 #~ msgstr " paquetes en "
4787
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4790 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4791 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4792 #~ " contents path\n"
4793 #~ " generate config [groups]\n"
4794 #~ " clean config\n"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4797 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4798 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4799 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4800 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4801 #~ " contents trayectoria\n"
4802 #~ " generate config [grupos]\n"
4803 #~ " clean config\n"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Options:\n"
4807 #~ " -h This help text\n"
4808 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4809 #~ " -s=? Source override file\n"
4810 #~ " -q Quiet\n"
4811 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4812 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4813 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4814 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4815 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Opciones:\n"
4818 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4819 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4820 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4821 #~ " -q Callado\n"
4822 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4823 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4824 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4825 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4826 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4827
4828 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4829 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4830
4831 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4832 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4833
4834 #~ msgid "Done. "
4835 #~ msgstr "Listo."
4836
4837 #~ msgid "B in "
4838 #~ msgstr "B en "
4839
4840 #~ msgid " archives. Took "
4841 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4842
4843 #~ msgid "B hit."
4844 #~ msgstr "B Eco."
4845
4846 #~ msgid " not "
4847 #~ msgstr " no "
4848
4849 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4850 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4851
4852 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4853 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4854
4855 #~ msgid "Error parsing file record"
4856 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4857
4858 #~ msgid "Failed too stat %s"
4859 #~ msgstr "No pude leer %s"
4860
4861 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4862 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4863
4864 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4865 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4866
4867 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4868 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4869
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4872 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4873 #~ "replacements\n"
4874 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4875 #~ "\n"
4876 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4877 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4878 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4879 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4880 #~ "\n"
4881 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4882 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4883 #~ "\n"
4884 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4885 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4886 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4887 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4888 #~ "debian archive:\n"
4889 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4890 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4893 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4894 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4895 #~ "\n"
4896 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4897 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4898 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4899 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4900 #~ "Priority y Section.\n"
4901 #~ "\n"
4902 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4903 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4904 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4905 #~ "\n"
4906 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4907 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4908 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4909 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4910 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4911 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4912 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4913
4914 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4915 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4916
4917 #~ msgid "W: Unable to stat "
4918 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4919
4920 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4921 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4922
4923 #~ msgid " DeLink limit of "
4924 #~ msgstr " DeLink límite de"
4925
4926 #~ msgid " has no override entry"
4927 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4928
4929 #~ msgid " maintainer is "
4930 #~ msgstr " el encargado es "