]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Release 1.3
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive signature"
32 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Error reading archive member header"
36 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Invalid archive member header %s"
41 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Invalid archive member header"
45 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
46
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Archive is too short"
49 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
50
51 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
52 msgid "Failed to read the archive headers"
53 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
58 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Corrupted archive"
62 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
63
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
66 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
67
68 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
69 #, c-format
70 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
71 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
72
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 #, c-format
75 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
76 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
77
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
79 #, c-format
80 msgid "Internal error, could not locate member %s"
81 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
82
83 #: apt-inst/deb/debfile.cc
84 msgid "Unparsable control file"
85 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
86
87 #: apt-inst/dirstream.cc
88 #, c-format
89 msgid "Failed to write file %s"
90 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
91
92 #: apt-inst/dirstream.cc
93 #, c-format
94 msgid "Failed to close file %s"
95 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
96
97 #: apt-inst/extract.cc
98 #, c-format
99 msgid "The path %s is too long"
100 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
101
102 #: apt-inst/extract.cc
103 #, c-format
104 msgid "Unpacking %s more than once"
105 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
106
107 #: apt-inst/extract.cc
108 #, c-format
109 msgid "The directory %s is diverted"
110 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
111
112 #: apt-inst/extract.cc
113 #, c-format
114 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
115 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
116
117 #: apt-inst/extract.cc
118 msgid "The diversion path is too long"
119 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
120
121 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
122 #: methods/rred.cc
123 #, c-format
124 msgid "Failed to stat %s"
125 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
126
127 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
128 #, c-format
129 msgid "Failed to rename %s to %s"
130 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 #, c-format
134 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
135 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
149
150 #: apt-inst/extract.cc
151 #, c-format
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
154
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
163
164 #: apt-inst/extract.cc
165 #, c-format
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Failed to allocate diversion"
179 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Internal error in AddDiversion"
183 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
188 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
193 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
194
195 #: apt-inst/filelist.cc
196 #, c-format
197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
198 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
203 "disabled by default."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 msgid ""
208 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
209 "potentially dangerous to use."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid ""
214 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
215 "details."
216 msgstr ""
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid ""
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
232 msgstr ""
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "The repository '%s' is not signed."
237 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
242 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
247 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
250 #, c-format
251 msgid "Failed to readlink %s"
252 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Hash Sum mismatch"
256 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
260 msgstr ""
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
263 #, c-format
264 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
265 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Size mismatch"
269 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Invalid file format"
274 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
275
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 #, fuzzy
278 msgid "Signature error"
279 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
280
281 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
286 "authentication?)"
287 msgstr ""
288
289 #: apt-pkg/acquire-item.cc
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
293 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
294 msgstr ""
295
296 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid "GPG error: %s: %s"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
306 "architecture '%s'"
307 msgstr ""
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
313 "or malformed file)"
314 msgstr ""
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr ""
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
345 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr ""
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr ""
357 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
358 "πακέτο %s."
359
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Changelog για %s (%s)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 #, c-format
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369 msgstr ""
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 #, c-format
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374 msgstr ""
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, c-format
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
390
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid ""
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 msgstr ""
396 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
397 "enter."
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "List directory %spartial is missing."
402 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
407 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Unable to lock directory %s"
412 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc
415 #, c-format
416 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
417 msgstr ""
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
423 "user '%s'."
424 msgstr ""
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Clean of %s is not supported"
429 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
432 #: methods/mirror.cc
433 #, c-format
434 msgid "Unable to change to %s"
435 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
436
437 #. only show the ETA if it makes sense
438 #. two days
439 #: apt-pkg/acquire.cc
440 #, c-format
441 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
442 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
443
444 #: apt-pkg/acquire.cc
445 #, c-format
446 msgid "Retrieving file %li of %li"
447 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
448
449 #: apt-pkg/algorithms.cc
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
453 msgstr ""
454 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
455 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
456
457 #: apt-pkg/algorithms.cc
458 msgid ""
459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
460 "held packages."
461 msgstr ""
462 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
463 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
464
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
467 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
471 msgstr ""
472 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
473
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
476 msgstr ""
477 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
478
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
482
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484 #, c-format
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, c-format
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514 #, c-format
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521 msgstr ""
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 #, c-format
530 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 #, c-format
535 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
542 "neither of them"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 #, c-format
547 msgid "Line %u too long in source list %s."
548 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
552 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 #, c-format
556 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
557 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Waiting for disc...\n"
561 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
565 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Identifying... "
569 msgstr "Αναγνώριση..."
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid "Stored label: %s\n"
574 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Scanning disc for index files...\n"
578 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
584 "%zu signatures\n"
585 msgstr ""
586 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
587 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid ""
591 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
592 "wrong architecture?"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "This disc is called: \n"
608 "'%s'\n"
609 msgstr ""
610 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
611 "'%s'\n"
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
624
625 #: apt-pkg/clean.cc
626 #, c-format
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
629
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 #, c-format
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid ""
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
643 "other options."
644 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 "options"
651 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 #, c-format
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 #, c-format
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
666 msgstr ""
667 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
717 msgstr ""
718 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
738 msgstr ""
739 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
744 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Problem unlinking the file %s"
749 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
754 msgstr ""
755 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
765 msgstr ""
766 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
767 "%s"
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid "Could not get lock %s"
772 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
777 msgstr ""
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
782 msgstr ""
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
787 msgstr ""
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
793 msgstr ""
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
796 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
797 #, c-format
798 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
799 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
800
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 #, c-format
803 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
804 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Sub-process %s received signal %u."
809 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
810
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
812 #, c-format
813 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
814 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
815
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
817 #, c-format
818 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
819 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
822 msgid "Read error"
823 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
826 msgid "Write error"
827 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Problem closing the gzip file %s"
832 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Unexpected end of file"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "Failed to create subprocess IPC"
840 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Failed to exec compressor "
844 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 #, c-format
848 msgid "Could not open file %s"
849 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Could not open file descriptor %d"
854 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "read, still have %llu to read but none left"
859 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
864 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Problem closing the file %s"
869 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
870
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
874 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
875
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 msgid "Problem syncing the file"
878 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
879
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Unable to mkstemp %s"
883 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unable to write to %s"
888 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
889
890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 msgid "Can't mmap an empty file"
892 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
893
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
897 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
898
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
902 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 #, fuzzy
906 msgid "Unable to close mmap"
907 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
908
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 #, fuzzy
911 msgid "Unable to synchronize mmap"
912 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 #, c-format
916 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
917 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 #, fuzzy
921 msgid "Failed to truncate file"
922 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
928 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
929 msgstr ""
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
935 "reached."
936 msgstr ""
937
938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
939 msgid ""
940 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
941 msgstr ""
942
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 #, c-format
945 msgid "%c%s... Error!"
946 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
947
948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
949 #, c-format
950 msgid "%c%s... Done"
951 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
952
953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
954 msgid "..."
955 msgstr ""
956
957 #. Print the spinner
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%c%s... %u%%"
961 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
962
963 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
965 #, c-format
966 msgid "%lid %lih %limin %lis"
967 msgstr ""
968
969 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
971 #, c-format
972 msgid "%lih %limin %lis"
973 msgstr ""
974
975 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
976 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
977 #, c-format
978 msgid "%limin %lis"
979 msgstr ""
980
981 #. TRANSLATOR: s means seconds
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
983 #, c-format
984 msgid "%lis"
985 msgstr ""
986
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
988 #, c-format
989 msgid "Selection %s not found"
990 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
991
992 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
993 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
994 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 #, c-format
997 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
998 msgstr ""
999
1000 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1001 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1002 #. two sources.list entries
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to parse Release file %s"
1011 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
1012
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "No sections in Release file %s"
1016 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
1017
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1027 "security purposes"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1033 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1034
1035 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1054 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1060 "it?"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1066 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1067
1068 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1069 #. dpkg --configure -a
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1074 msgstr ""
1075
1076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077 msgid "Not locked"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "Installing %s"
1083 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
1084
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Configuring %s"
1088 msgstr "Ρύθμιση του %s"
1089
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Removing %s"
1093 msgstr "Αφαιρώ το %s"
1094
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Completely removing %s"
1098 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1099
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Noting disappearance of %s"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Running post-installation trigger %s"
1108 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Installed %s"
1113 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
1114
1115 #. FIXME: use a better string after freeze
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Directory '%s' missing"
1119 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Could not open file '%s'"
1124 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Preparing %s"
1129 msgstr "Προετοιμασία του %s"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Unpacking %s"
1134 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Preparing to configure %s"
1139 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Preparing for removal of %s"
1144 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Removed %s"
1149 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Preparing to completely remove %s"
1154 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Completely removed %s"
1159 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Can not write log (%s)"
1164 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1176 msgstr ""
1177
1178 #. check if its not a follow up error
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid ""
1185 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1186 "error from a previous failure."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid ""
1191 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1192 "error"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid ""
1197 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1198 "error"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid ""
1203 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1204 "local system"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid ""
1209 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: apt-pkg/depcache.cc
1213 msgid "Building dependency tree"
1214 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
1215
1216 #: apt-pkg/depcache.cc
1217 msgid "Candidate versions"
1218 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
1219
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 msgid "Dependency generation"
1222 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
1223
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Reading state information"
1226 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1227
1228 #: apt-pkg/depcache.cc
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to open StateFile %s"
1231 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
1232
1233 #: apt-pkg/depcache.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1236 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
1237
1238 #: apt-pkg/edsp.cc
1239 msgid "Send scenario to solver"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: apt-pkg/edsp.cc
1243 msgid "Send request to solver"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: apt-pkg/edsp.cc
1247 msgid "Prepare for receiving solution"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: apt-pkg/edsp.cc
1251 msgid "External solver failed without a proper error message"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: apt-pkg/edsp.cc
1255 msgid "Execute external solver"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: apt-pkg/edsp.cc
1259 msgid "Execute external planner"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: apt-pkg/edsp.cc
1263 msgid "Send request to planner"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: apt-pkg/edsp.cc
1267 msgid "Send scenario to planner"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: apt-pkg/edsp.cc
1271 msgid "External planner failed without a proper error message"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Wrote %i records.\n"
1277 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1278
1279 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1282 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1283
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1287 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1288
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1292 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1293
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Hash mismatch for: %s"
1302 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1303
1304 #: apt-pkg/init.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1307 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1308
1309 #: apt-pkg/init.cc
1310 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1311 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1312
1313 #: apt-pkg/install-progress.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Progress: [%3i%%]"
1316 msgstr ""
1317
1318 #. send status information that we are about to fork dpkg
1319 #: apt-pkg/install-progress.cc
1320 msgid "Running dpkg"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1327 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Could not configure '%s'. "
1333 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1334
1335 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1339 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1340 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1341 msgstr ""
1342 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
1343 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
1344 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
1345 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
1346
1347 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1348 msgid "Empty package cache"
1349 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1350
1351 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1352 msgid "The package cache file is corrupted"
1353 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1354
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1357 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1358
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1362 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1367 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 #, fuzzy
1371 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1372 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 msgid "Depends"
1376 msgstr "Εξαρτάται από"
1377
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 msgid "PreDepends"
1380 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
1381
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "Suggests"
1384 msgstr "Προτείνει"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "Conflicts"
1388 msgstr "Ασύμβατο με"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Recommends"
1392 msgstr "Συστήνει"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Replaces"
1396 msgstr "Αντικαθιστά"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "Breaks"
1400 msgstr "Χαλάει"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "Enhances"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "Obsoletes"
1408 msgstr "Απαρχαιώνει"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "important"
1412 msgstr "σημαντικό"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "required"
1416 msgstr "απαιτούμενο"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "standard"
1420 msgstr "καθιερωμένο"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "extra"
1424 msgstr "επιπλέον"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "optional"
1428 msgstr "προαιρετικό"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1432 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
1433
1434 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1435 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1439 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1443 msgstr ""
1444 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1445 "APT."
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1448 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1449 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1453 msgstr ""
1454 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1457 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1458 msgstr ""
1459 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1462 msgid "Reading package lists"
1463 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466 msgid "IO Error saving source cache"
1467 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1472 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
1473
1474 #: apt-pkg/policy.cc
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1478 "available in the sources"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: apt-pkg/policy.cc
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1484 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
1485
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Did not understand pin type %s"
1489 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
1490
1491 #: apt-pkg/policy.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: apt-pkg/policy.cc
1497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1498 msgstr ""
1499 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
1500
1501 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1502 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1505 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1506
1507 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Opening %s"
1510 msgstr "Άνοιγμα του %s"
1511
1512 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1515 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1516
1517 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1520 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1521
1522 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1525 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1526
1527 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1530 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1531
1532 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1539 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
1540
1541 #: apt-pkg/tagfile.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to fetch %s %s"
1549 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
1550
1551 #: apt-pkg/update.cc
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1555 "used instead."
1556 msgstr ""
1557 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1558 "στη θέση τους."
1559
1560 #: apt-pkg/upgrade.cc
1561 msgid "Calculating upgrade"
1562 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
1563
1564 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1565 #: apt-private/acqprogress.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Hit:%lu %s"
1568 msgstr "Hit:%lu %s"
1569
1570 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1571 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1572 #: apt-private/acqprogress.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Get:%lu %s"
1575 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1576
1577 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1578 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1579 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Ign:%lu %s"
1582 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1583
1584 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1585 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1586 #: apt-private/acqprogress.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Err:%lu %s"
1589 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1594 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc
1597 msgid " [Working]"
1598 msgstr " [Επεξεργασία]"
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid ""
1603 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1604 " '%s'\n"
1605 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1606 msgstr ""
1607 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1608 " '%s'\n"
1609 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1610
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc
1612 msgid "Correcting dependencies..."
1613 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1614
1615 #: apt-private/private-cachefile.cc
1616 msgid " failed."
1617 msgstr " απέτυχε."
1618
1619 #: apt-private/private-cachefile.cc
1620 msgid "Unable to correct dependencies"
1621 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1622
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1625 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1626
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc
1628 msgid " Done"
1629 msgstr " Ετοιμο"
1630
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc
1632 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1633 msgstr ""
1634 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1635 "προβλήματα."
1636
1637 #: apt-private/private-cachefile.cc
1638 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1639 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1640
1641 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1642 msgid "Sorting"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1648 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1649
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1653 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1654
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1658 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1659
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1663 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1664
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 #, fuzzy
1667 msgid " [Installed]"
1668 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1669
1670 #: apt-private/private-cacheset.cc
1671 msgid " [Not candidate version]"
1672 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1673
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 msgid "You should explicitly select one to install."
1676 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1677
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1682 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1683 "is only available from another source\n"
1684 msgstr ""
1685 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1686 "πακέτο.\n"
1687 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1688 "από άλλη πηγή\n"
1689
1690 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 msgid "However the following packages replace it:"
1692 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1697 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1702 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1703
1704 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1708 msgstr ""
1709 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1710
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1714 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1719 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1720
1721 #: apt-private/private-cmndline.cc
1722 msgid "Most used commands:"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: apt-private/private-cmndline.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "See %s for more information about the available commands."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1731 msgid ""
1732 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1733 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1734 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1735 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: apt-private/private-cmndline.cc
1739 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: apt-private/private-cmndline.cc
1743 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1747 #: cmdline/apt-mark.cc
1748 msgid "No packages found"
1749 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1750
1751 #: apt-private/private-download.cc
1752 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1753 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1754
1755 #: apt-private/private-download.cc
1756 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1757 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc
1760 msgid "Some packages could not be authenticated"
1761 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "Install these packages without verification?"
1765 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1766
1767 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1768 msgid ""
1769 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1770 "instead."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: apt-private/private-download.cc
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1777 "unauthenticated"
1778 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1779
1780 #: apt-private/private-download.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1783 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1784
1785 #: apt-private/private-download.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "You don't have enough free space in %s."
1788 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1789
1790 #: apt-private/private-download.cc
1791 msgid "Unable to lock the download directory"
1792 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1793
1794 #: apt-private/private-install.cc
1795 msgid ""
1796 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1797 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1798 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1799 "or been moved out of Incoming."
1800 msgstr ""
1801 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1802 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1803 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1804 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1805
1806 #.
1807 #. if (Packages == 1)
1808 #. {
1809 #. c1out << std::endl;
1810 #. c1out <<
1811 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1812 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1813 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1814 #. }
1815 #.
1816 #: apt-private/private-install.cc
1817 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1818 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1819
1820 #: apt-private/private-install.cc
1821 msgid "Broken packages"
1822 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1823
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1826 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1827
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1830 msgstr ""
1831 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1832
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 #, fuzzy
1835 msgid ""
1836 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1837 "essential."
1838 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1839
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1843 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1844
1845 #: apt-private/private-install.cc
1846 msgid ""
1847 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1848 "packages."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: apt-private/private-install.cc
1852 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1853 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1854
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1857 msgstr ""
1858 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1859 "debian.org"
1860
1861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1866 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1867
1868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1873 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1874
1875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1876 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 #, c-format
1879 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1880 msgstr ""
1881 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1882
1883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1884 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1888 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1892 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1893
1894 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1895 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Yes, do as I say!"
1898 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1904 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1905 " ?] "
1906 msgstr ""
1907 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1908 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1909 " ?] "
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Abort."
1913 msgstr "Εγκατάλειψη."
1914
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Do you want to continue?"
1917 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1918
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "Some files failed to download"
1921 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1922
1923 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1924 msgid "Download complete and in download only mode"
1925 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1926
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid ""
1929 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1930 "missing?"
1931 msgstr ""
1932 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1933 "ή το --fix-missing;"
1934
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1937 msgstr ""
1938 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1939
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "Unable to correct missing packages."
1942 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Aborting install."
1946 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid ""
1950 "The following package disappeared from your system as\n"
1951 "all files have been overwritten by other packages:"
1952 msgid_plural ""
1953 "The following packages disappeared from your system as\n"
1954 "all files have been overwritten by other packages:"
1955 msgstr[0] ""
1956 msgstr[1] ""
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1960 msgstr ""
1961
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1964 msgstr ""
1965 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1966
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid ""
1969 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1970 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1971 msgstr ""
1972 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1973 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1977 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid ""
1981 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1982 msgid_plural ""
1983 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1984 "required:"
1985 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1986 msgstr[1] ""
1987 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1992 msgid_plural ""
1993 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1994 msgstr[0] ""
1995 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1996 msgstr[1] ""
1997 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 #, c-format
2001 msgid "Use '%s' to remove it."
2002 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2003 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
2004 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2008 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid ""
2012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2013 "solution)."
2014 msgstr ""
2015 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2016 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 #, fuzzy
2020 msgid "The following additional packages will be installed:"
2021 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "Suggested packages:"
2025 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "Recommended packages:"
2029 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2034 msgstr ""
2035 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2036
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2040 msgstr ""
2041 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2046 msgstr ""
2047 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2048 "του\n"
2049
2050 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2054 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2055
2056 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "%s set to manually installed.\n"
2059 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2060
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2064 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 #, c-format
2068 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2069 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2070
2071 #: apt-private/private-list.cc
2072 msgid "Listing"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: apt-private/private-list.cc
2076 #, c-format
2077 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2078 msgid_plural ""
2079 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2080 msgstr[0] ""
2081 msgstr[1] ""
2082
2083 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2084 #: apt-private/private-main.cc
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2088 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2089 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2090 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2094 msgid "unknown"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: apt-private/private-output.cc
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2100 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2101
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 #, fuzzy
2104 msgid "[installed,local]"
2105 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2106
2107 #: apt-private/private-output.cc
2108 msgid "[installed,auto-removable]"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 #, fuzzy
2113 msgid "[installed,automatic]"
2114 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 #, fuzzy
2118 msgid "[installed]"
2119 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2120
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "[upgradable from: %s]"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "[residual-config]"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "but %s is installed"
2133 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "but %s is to be installed"
2138 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "but it is not installable"
2142 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "but it is a virtual package"
2146 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "but it is not going to be installed"
2150 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "but it is not installed"
2154 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid " or"
2158 msgstr " η"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2162 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2166 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2170 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "The following packages have been kept back:"
2174 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "The following packages will be upgraded:"
2178 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2182 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "The following held packages will be changed:"
2186 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "%s (due to %s)"
2191 msgstr "%s (λόγω του %s)"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid ""
2195 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2196 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2197 msgstr ""
2198 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2199 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2204 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "%lu reinstalled, "
2209 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "%lu downgraded, "
2214 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2219 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2224 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2225
2226 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2227 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2228 #. The user has to answer with an input matching the
2229 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "[Y/n]"
2232 msgstr "[Ν/ο]"
2233
2234 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2235 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2236 #. The user has to answer with an input matching the
2237 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "[y/N]"
2240 msgstr "[ν/Ο]"
2241
2242 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "Y"
2245 msgstr ""
2246
2247 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "N"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: apt-private/private-search.cc
2253 msgid "You must give at least one search pattern"
2254 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
2255
2256 #: apt-private/private-search.cc
2257 msgid "Full Text Search"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Package file %s is out of sync."
2263 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
2264
2265 #: apt-private/private-show.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2268 msgid_plural ""
2269 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2270 msgstr[0] ""
2271 msgstr[1] ""
2272
2273 #: apt-private/private-show.cc
2274 msgid "not a real package (virtual)"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: apt-private/private-show.cc
2278 msgid "Package files:"
2279 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
2280
2281 #: apt-private/private-show.cc
2282 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2283 msgstr ""
2284 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
2285
2286 #. Show any packages have explicit pins
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 msgid "Pinned packages:"
2289 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
2290
2291 #. Print the package name and the version we are forcing to
2292 #: apt-private/private-show.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: apt-private/private-show.cc
2298 msgid " Installed: "
2299 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2300
2301 #: apt-private/private-show.cc
2302 msgid " Candidate: "
2303 msgstr " Υποψήφιο: "
2304
2305 #: apt-private/private-show.cc
2306 msgid "(none)"
2307 msgstr "(κανένα)"
2308
2309 #. Show the priority tables
2310 #: apt-private/private-show.cc
2311 msgid " Version table:"
2312 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
2313
2314 #: apt-private/private-source.cc
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2317 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2318
2319 #: apt-private/private-source.cc
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2322 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2323
2324 #: apt-private/private-source.cc
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2327 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2328
2329 #: apt-private/private-source.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2332 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
2333
2334 #: apt-private/private-source.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: apt-private/private-source.cc
2340 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2341 msgstr ""
2342 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2343 "κωδικάτου"
2344
2345 #: apt-private/private-source.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to find a source package for %s"
2348 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
2349
2350 #: apt-private/private-source.cc
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2354 "%s\n"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-private/private-source.cc
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Please use:\n"
2361 "%s\n"
2362 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: apt-private/private-source.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2368 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
2369
2370 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2371 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2372 #: apt-private/private-source.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2375 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
2376
2377 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2378 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2382 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Fetch source %s\n"
2387 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
2388
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Failed to fetch some archives."
2391 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2396 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2401 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2406 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2411 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2416 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "%s has no build depends.\n"
2421 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
2422
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2425 msgstr ""
2426 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2432 "Architectures for setup"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-private/private-source.cc
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2443 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2444
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 msgid "Failed to process build dependencies"
2447 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2448
2449 #: apt-private/private-sources.cc
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2452 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2453
2454 #: apt-private/private-sources.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-private/private-unmet.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2462 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
2463
2464 #: apt-private/private-update.cc
2465 msgid "The update command takes no arguments"
2466 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2467
2468 #: apt-private/private-update.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2471 msgid_plural ""
2472 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2473 msgstr[0] ""
2474 msgstr[1] ""
2475
2476 #: apt-private/private-update.cc
2477 msgid "All packages are up to date."
2478 msgstr ""
2479
2480 #: cmdline/apt-cache.cc
2481 #, fuzzy
2482 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2483 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2484
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid "Total package names: "
2487 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
2488
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid "Total package structures: "
2491 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
2492
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid " Normal packages: "
2495 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
2496
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid " Pure virtual packages: "
2499 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
2500
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid " Single virtual packages: "
2503 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
2504
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid " Mixed virtual packages: "
2507 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
2508
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid " Missing: "
2511 msgstr "Αγνοούμενα: "
2512
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total distinct versions: "
2515 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2516
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "Total distinct descriptions: "
2519 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2520
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total dependencies: "
2523 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
2524
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Total ver/file relations: "
2527 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2528
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "Total Desc/File relations: "
2531 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2532
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Total Provides mappings: "
2535 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
2536
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Total globbed strings: "
2539 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
2540
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total slack space: "
2543 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
2544
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "Total space accounted for: "
2547 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
2548
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid ""
2555 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2556 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2557 "\n"
2558 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2559 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2560 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2561 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2562 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2563 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Show source records"
2568 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2572 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid "Show raw dependency information for a package"
2576 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2580 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Show a readable record for the package"
2584 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "List the names of all packages in the system"
2588 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Show policy settings"
2592 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
2593
2594 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2595 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2596 msgstr ""
2597 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2598
2599 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2602 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
2603
2604 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2607 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
2608
2609 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2610 msgid ""
2611 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2612 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2613 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2614 "mount point."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2618 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2619 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
2620
2621 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2622 msgid ""
2623 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2624 "\n"
2625 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2626 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2627 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: cmdline/apt-config.cc
2631 msgid "Arguments not in pairs"
2632 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
2633
2634 #: cmdline/apt-config.cc
2635 #, fuzzy
2636 msgid ""
2637 "Usage: apt-config [options] command\n"
2638 "\n"
2639 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2640 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2641 msgstr ""
2642 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
2643 "\n"
2644 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
2645 "APT\n"
2646
2647 #: cmdline/apt-config.cc
2648 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: cmdline/apt-config.cc
2652 msgid "show the active configuration setting"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2656 msgid ""
2657 "Usage: apt-dump-solver\n"
2658 "\n"
2659 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2660 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2664 #, fuzzy
2665 msgid ""
2666 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2667 "\n"
2668 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2669 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2670 "configuration questions before installation of packages.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2673 "\n"
2674 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2675 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2676 "\n"
2677 "Επιλογές:\n"
2678 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2679 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2680 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2681 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2682
2683 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2684 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2685 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
2686
2687 #: cmdline/apt-get.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Couldn't find package %s"
2690 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2691
2692 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2695 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2696
2697 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2698 msgid ""
2699 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2700 "instead."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: cmdline/apt-get.cc
2704 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2705 msgstr ""
2706 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
2707 "υλικό"
2708
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2710 msgid "Supported modules:"
2711 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
2712
2713 #: cmdline/apt-get.cc
2714 #, fuzzy
2715 msgid ""
2716 "Usage: apt-get [options] command\n"
2717 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2718 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2719 "\n"
2720 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2721 "and information about them from authenticated sources and\n"
2722 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2723 "with their dependencies.\n"
2724 msgstr ""
2725 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
2726 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2727 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2728 "\n"
2729 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
2730 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
2731 "και η install.\n"
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Retrieve new lists of packages"
2735 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
2736
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Perform an upgrade"
2739 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2743 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
2744
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Remove packages"
2747 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
2748
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Remove packages and config files"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Remove automatically all unused packages"
2756 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2757
2758 #: cmdline/apt-get.cc
2759 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2760 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
2761
2762 #: cmdline/apt-get.cc
2763 msgid "Follow dselect selections"
2764 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
2765
2766 #: cmdline/apt-get.cc
2767 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2768 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
2769
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 msgid "Erase downloaded archive files"
2772 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
2773
2774 #: cmdline/apt-get.cc
2775 msgid "Erase old downloaded archive files"
2776 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
2777
2778 #: cmdline/apt-get.cc
2779 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2780 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
2781
2782 #: cmdline/apt-get.cc
2783 msgid "Download source archives"
2784 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
2785
2786 #: cmdline/apt-get.cc
2787 msgid "Download the binary package into the current directory"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: cmdline/apt-helper.cc
2795 msgid "Need one URL as argument"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: cmdline/apt-helper.cc
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2801 msgstr ""
2802 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2803 "κωδικάτου"
2804
2805 #: cmdline/apt-helper.cc
2806 msgid "Download Failed"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: cmdline/apt-helper.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: cmdline/apt-helper.cc
2815 msgid ""
2816 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2817 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2818 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2819 "\n"
2820 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2821 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: cmdline/apt-helper.cc
2825 msgid "download the given uri to the target-path"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: cmdline/apt-helper.cc
2829 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: cmdline/apt-helper.cc
2833 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: cmdline/apt-helper.cc
2837 msgid "detect proxy using apt.conf"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2841 #, fuzzy
2842 msgid ""
2843 "Usage: apt-internal-planner\n"
2844 "\n"
2845 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2846 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2847 "for debugging or the like.\n"
2848 msgstr ""
2849 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2850 "\n"
2851 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2852 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2853 "\n"
2854 "Επιλογές:\n"
2855 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2856 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2857 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2858 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2859
2860 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2861 #, fuzzy
2862 msgid ""
2863 "Usage: apt-internal-solver\n"
2864 "\n"
2865 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2866 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2867 "the like.\n"
2868 msgstr ""
2869 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2870 "\n"
2871 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2872 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2873 "\n"
2874 "Επιλογές:\n"
2875 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2876 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2877 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2878 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2879
2880 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2883 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2884
2885 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2888 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2889
2890 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2893 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2894
2895 #: cmdline/apt-mark.cc
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "%s was already set on hold.\n"
2898 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2899
2900 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "%s was already not hold.\n"
2903 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2904
2905 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "%s set on hold.\n"
2912 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2913
2914 #: cmdline/apt-mark.cc
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2917 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2918
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Selected %s for purge.\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Selected %s for removal.\n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Selected %s for installation.\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 msgid ""
2936 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2937 "\n"
2938 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2939 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2940 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2941 "all packages with or without a certain marking.\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2947 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2948
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2952 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 msgid "Mark a package as held back"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 msgid "Unset a package set as held back"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2965 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2966
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Print the list of manually installed packages"
2970 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2971
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 msgid "Print the list of package on hold"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2977 msgid "Unknown package record!"
2978 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2979
2980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2981 msgid ""
2982 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2983 "\n"
2984 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2985 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2986 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: cmdline/apt.cc
2990 msgid ""
2991 "Usage: apt [options] command\n"
2992 "\n"
2993 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2994 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2995 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2996 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2997 "interactive use by default.\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #. query
3001 #: cmdline/apt.cc
3002 msgid "list packages based on package names"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: cmdline/apt.cc
3006 #, fuzzy
3007 msgid "search in package descriptions"
3008 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3009
3010 #: cmdline/apt.cc
3011 msgid "show package details"
3012 msgstr ""
3013
3014 #. package stuff
3015 #: cmdline/apt.cc
3016 #, fuzzy
3017 msgid "install packages"
3018 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
3019
3020 #: cmdline/apt.cc
3021 #, fuzzy
3022 msgid "remove packages"
3023 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
3024
3025 #. system wide stuff
3026 #: cmdline/apt.cc
3027 #, fuzzy
3028 msgid "update list of available packages"
3029 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
3030
3031 #: cmdline/apt.cc
3032 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: cmdline/apt.cc
3036 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3037 msgstr ""
3038
3039 #. misc
3040 #: cmdline/apt.cc
3041 #, fuzzy
3042 msgid "edit the source information file"
3043 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3044
3045 #: dselect/install
3046 msgid "Bad default setting!"
3047 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3048
3049 #: dselect/install dselect/update
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Press [Enter] to continue."
3052 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3053
3054 #: dselect/install
3055 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3056 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3057
3058 #: dselect/install
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3061 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3062
3063 #: dselect/install
3064 #, fuzzy
3065 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3066 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3067
3068 #: dselect/install
3069 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3070 msgstr ""
3071 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3072 "μόνο τα λάθη"
3073
3074 #: dselect/install
3075 msgid ""
3076 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3077 msgstr ""
3078 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3079 "[I]nstall ξανά"
3080
3081 #: dselect/update
3082 msgid "Merging available information"
3083 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3084
3085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3086 msgid "Package extension list is too long"
3087 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3088
3089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Error processing directory %s"
3092 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3093
3094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3095 msgid "Source extension list is too long"
3096 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3097
3098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3099 msgid "Error writing header to contents file"
3100 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3101
3102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Error processing contents %s"
3105 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3106
3107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3108 msgid ""
3109 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3110 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3111 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3112 " contents path\n"
3113 " release path\n"
3114 " generate config [groups]\n"
3115 " clean config\n"
3116 "\n"
3117 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3118 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3119 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3120 "\n"
3121 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3122 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3123 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3124 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3125 "\n"
3126 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3127 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3128 "\n"
3129 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3130 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3131 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3132 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3133 "Debian archive:\n"
3134 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3135 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3136 "\n"
3137 "Options:\n"
3138 " -h This help text\n"
3139 " --md5 Control MD5 generation\n"
3140 " -s=? Source override file\n"
3141 " -q Quiet\n"
3142 " -d=? Select the optional caching database\n"
3143 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3144 " --contents Control contents file generation\n"
3145 " -c=? Read this configuration file\n"
3146 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3147 msgstr ""
3148 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3149 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3150 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3151 " contents path\n"
3152 " release path\n"
3153 " generate config [groups]\n"
3154 " clean config\n"
3155 "\n"
3156 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3157 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3158 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3159 "\n"
3160 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3161 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3162 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3163 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3164 "(Τομέας).\n"
3165 "\n"
3166 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3167 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3168 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3169 "\n"
3170 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3171 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3172 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3173 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3174 "στα\n"
3175 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3176 "πακέτων του Debian :\n"
3177 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3178 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3179 "\n"
3180 "Επιλογές:\n"
3181 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3182 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3183 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3184 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3185 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3186 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3187 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3188 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3189 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3190
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3192 msgid "No selections matched"
3193 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3194
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3198 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3199
3200 #: ftparchive/cachedb.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3203 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3204
3205 #: ftparchive/cachedb.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3208 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3209
3210 #: ftparchive/cachedb.cc
3211 #, fuzzy
3212 msgid ""
3213 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3214 "remove and re-create the database."
3215 msgstr ""
3216 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3217 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3218
3219 #: ftparchive/cachedb.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3222 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3223
3224 #: ftparchive/cachedb.cc
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Failed to read .dsc"
3227 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3228
3229 #: ftparchive/cachedb.cc
3230 msgid "Archive has no control record"
3231 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3232
3233 #: ftparchive/cachedb.cc
3234 msgid "Unable to get a cursor"
3235 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3236
3237 #: ftparchive/contents.cc
3238 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3239 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3240
3241 #: ftparchive/multicompress.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3244 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3245
3246 #: ftparchive/multicompress.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3249 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3250
3251 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3252 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3253 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3254
3255 #: ftparchive/multicompress.cc
3256 msgid "Failed to fork"
3257 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3258
3259 #: ftparchive/multicompress.cc
3260 msgid "Compress child"
3261 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3262
3263 #: ftparchive/multicompress.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Internal error, failed to create %s"
3266 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3267
3268 #: ftparchive/multicompress.cc
3269 msgid "IO to subprocess/file failed"
3270 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3271
3272 #: ftparchive/multicompress.cc
3273 msgid "Failed to read while computing MD5"
3274 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3275
3276 #: ftparchive/override.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Unable to open %s"
3279 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3280
3281 #. skip spaces
3282 #. find end of word
3283 #: ftparchive/override.cc
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3286 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3287
3288 #: ftparchive/override.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to read the override file %s"
3291 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3292
3293 #: ftparchive/override.cc
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3296 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3297
3298 #: ftparchive/override.cc
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3301 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3302
3303 #: ftparchive/override.cc
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3306 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3307
3308 #: ftparchive/writer.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3311 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3312
3313 #: ftparchive/writer.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3316 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc
3319 msgid "E: "
3320 msgstr "E: "
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc
3323 msgid "W: "
3324 msgstr "W: "
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc
3327 msgid "E: Errors apply to file "
3328 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to resolve %s"
3333 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3334
3335 #: ftparchive/writer.cc
3336 msgid "Tree walking failed"
3337 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to open %s"
3342 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc
3345 #, c-format
3346 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3347 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3352 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc
3355 #, c-format
3356 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3357 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc
3360 msgid "Archive had no package field"
3361 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc
3364 #, c-format
3365 msgid " %s has no override entry\n"
3366 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc
3369 #, c-format
3370 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3371 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc
3374 #, c-format
3375 msgid " %s has no source override entry\n"
3376 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc
3379 #, c-format
3380 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3381 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3382
3383 #: methods/cdrom.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3386 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
3387
3388 #: methods/cdrom.cc
3389 msgid ""
3390 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3391 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3392 msgstr ""
3393 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
3394 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
3395
3396 #: methods/cdrom.cc
3397 msgid "Wrong CD-ROM"
3398 msgstr "Λάθος CD"
3399
3400 #: methods/cdrom.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3403 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
3404
3405 #: methods/cdrom.cc
3406 msgid "Disk not found."
3407 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
3408
3409 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3410 msgid "File not found"
3411 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
3412
3413 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3414 #: methods/connect.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3417 msgstr ""
3418
3419 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Connecting to %s (%s)"
3422 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
3423
3424 #: methods/connect.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "[IP: %s %s]"
3427 msgstr "[IP: %s %s]"
3428
3429 #: methods/connect.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3432 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
3433
3434 #: methods/connect.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3437 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
3438
3439 #: methods/connect.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3442 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
3443
3444 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3445 msgid "Failed"
3446 msgstr "Απέτυχε"
3447
3448 #: methods/connect.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3451 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
3452
3453 #. We say this mainly because the pause here is for the
3454 #. ssh connection that is still going
3455 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Connecting to %s"
3458 msgstr "Σύνδεση στο %s"
3459
3460 #: methods/connect.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Could not resolve '%s'"
3463 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
3464
3465 #: methods/connect.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3468 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
3469
3470 #: methods/connect.cc
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3473 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3474
3475 #: methods/connect.cc
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3478 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3479
3480 #: methods/connect.cc
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3483 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
3484
3485 #: methods/copy.cc
3486 msgid "Failed to stat"
3487 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
3488
3489 #: methods/file.cc
3490 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3491 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
3492
3493 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3494 #: methods/ftp.cc
3495 msgid "Logging in"
3496 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
3497
3498 #: methods/ftp.cc
3499 msgid "Unable to determine the peer name"
3500 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
3501
3502 #: methods/ftp.cc
3503 msgid "Unable to determine the local name"
3504 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
3505
3506 #: methods/ftp.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3509 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
3510
3511 #: methods/ftp.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "USER failed, server said: %s"
3514 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3515
3516 #: methods/ftp.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "PASS failed, server said: %s"
3519 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3520
3521 #: methods/ftp.cc
3522 msgid ""
3523 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3524 "is empty."
3525 msgstr ""
3526 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
3527 "ProxyLogin είναι άδειο"
3528
3529 #: methods/ftp.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3532 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3533
3534 #: methods/ftp.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3537 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3538
3539 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3540 msgid "Connection timeout"
3541 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3542
3543 #: methods/ftp.cc
3544 msgid "Server closed the connection"
3545 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
3546
3547 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3548 msgid "A response overflowed the buffer."
3549 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
3550
3551 #: methods/ftp.cc
3552 msgid "Protocol corruption"
3553 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
3554
3555 #: methods/ftp.cc
3556 msgid "Could not create a socket"
3557 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
3558
3559 #: methods/ftp.cc
3560 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3561 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
3562
3563 #: methods/ftp.cc
3564 msgid "Could not connect passive socket."
3565 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3569 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
3570
3571 #: methods/ftp.cc
3572 msgid "Could not bind a socket"
3573 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 msgid "Could not listen on the socket"
3577 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 msgid "Could not determine the socket's name"
3581 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 msgid "Unable to send PORT command"
3585 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3590 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
3591
3592 #: methods/ftp.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3595 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3596
3597 #: methods/ftp.cc
3598 msgid "Data socket connect timed out"
3599 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
3600
3601 #: methods/ftp.cc
3602 msgid "Unable to accept connection"
3603 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
3604
3605 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3606 msgid "Problem hashing file"
3607 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
3608
3609 #: methods/ftp.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3612 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3613
3614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3615 msgid "Data socket timed out"
3616 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
3617
3618 #: methods/ftp.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3621 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3622
3623 #. Get the files information
3624 #: methods/ftp.cc
3625 msgid "Query"
3626 msgstr "Επερώτηση"
3627
3628 #: methods/ftp.cc
3629 msgid "Unable to invoke "
3630 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3631
3632 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3633 #: methods/gpgv.cc
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: methods/gpgv.cc
3640 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3641 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
3642
3643 #: methods/gpgv.cc
3644 msgid ""
3645 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3646 msgstr ""
3647 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
3648 "αποτυπώματος?!"
3649
3650 #: methods/gpgv.cc
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3653 msgstr ""
3654 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
3655 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
3656
3657 #: methods/gpgv.cc
3658 msgid "Unknown error executing apt-key"
3659 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
3660
3661 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3662 #: methods/gpgv.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: methods/gpgv.cc
3668 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3669 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
3670
3671 #: methods/gpgv.cc
3672 msgid ""
3673 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3674 "available:\n"
3675 msgstr ""
3676 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
3677 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
3678
3679 #: methods/http.cc
3680 msgid "Error writing to the file"
3681 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3682
3683 #: methods/http.cc
3684 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3685 msgstr ""
3686 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
3687
3688 #: methods/http.cc
3689 msgid "Error reading from server"
3690 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
3691
3692 #: methods/http.cc
3693 msgid "Error writing to file"
3694 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3695
3696 #: methods/http.cc
3697 msgid "Select failed"
3698 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
3699
3700 #: methods/http.cc
3701 msgid "Connection timed out"
3702 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3703
3704 #: methods/http.cc
3705 msgid "Error writing to output file"
3706 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
3707
3708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3709 #. and provide a config option to define that default
3710 #: methods/mirror.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "No mirror file '%s' found "
3713 msgstr ""
3714
3715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3716 #. and provide a config option to define that default
3717 #: methods/mirror.cc
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3720 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3721
3722 #: methods/mirror.cc
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3725 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3726
3727 #: methods/mirror.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "[Mirror: %s]"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: methods/rred.cc
3733 msgid "Failed to set modification time"
3734 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
3735
3736 #: methods/rsh.cc
3737 msgid "Connection closed prematurely"
3738 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3739
3740 #: methods/server.cc
3741 msgid "Waiting for headers"
3742 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
3743
3744 #: methods/server.cc
3745 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3746 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
3747
3748 #: methods/server.cc
3749 msgid "Bad header line"
3750 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
3751
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3754 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
3755
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3758 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
3759
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "This HTTP server has broken range support"
3762 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
3763
3764 #: methods/server.cc
3765 msgid "Unknown date format"
3766 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
3767
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "Bad header data"
3770 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
3771
3772 #: methods/server.cc
3773 msgid "Connection failed"
3774 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
3775
3776 #: methods/server.cc
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3780 "5 apt.conf)"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: methods/server.cc
3784 msgid "Internal error"
3785 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
3786
3787 #: methods/store.cc
3788 msgid "Empty files can't be valid archives"
3789 msgstr ""
3790
3791 #~ msgid "(not found)"
3792 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3793
3794 #~ msgid " Package pin: "
3795 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3796
3797 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3798 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3802 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3806 #~ "packages"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3809 #~ "στο πακέτο %s"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3813 #~ "found"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3821 #~ "είναι νεώτερο"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3825 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3828 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3832 #~ "candidate version"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3835 #~ "υποψήφιαέκδοση"
3836
3837 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3838 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3839
3840 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3841 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3842
3843 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3844 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3845
3846 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3847 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3851 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3852 #~ "\n"
3853 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3854 #~ "from APT's binary cache files\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3857 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3860 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3861 #~ "πληροφορίες\n"
3862 #~ "από αυτά\n"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Options:\n"
3866 #~ " -h This help text.\n"
3867 #~ " -p=? The package cache.\n"
3868 #~ " -s=? The source cache.\n"
3869 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3870 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Επιλογές:\n"
3876 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3877 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3878 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3879 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3880 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3881 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3882 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Options:\n"
3887 #~ " -h This help text.\n"
3888 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3889 #~ " -qq No output except for errors\n"
3890 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3891 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3892 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3893 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3894 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3895 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3896 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3897 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3901 #~ "pages for more information and options.\n"
3902 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Παράμετροι:\n"
3905 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3906 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3907 #~ "εξόδου)\n"
3908 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3909 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3910 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3911 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3912 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3913 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3914 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3915 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3916 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3917 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3918 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3920 #~ "conf(5)\n"
3921 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3922 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3928 #~ "used\n"
3929 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3930 #~ "\n"
3931 #~ "Options:\n"
3932 #~ " -h This help text\n"
3933 #~ " -s Use source file sorting\n"
3934 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3935 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3938 #~ "\n"
3939 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3940 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3941 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3942 #~ "\n"
3943 #~ "Παράμετροι:\n"
3944 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3945 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3946 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3947 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3948
3949 #~ msgid "Child process failed"
3950 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3956 #~ "κωδικάτου"
3957
3958 #~ msgid "Failed to create pipes"
3959 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3960
3961 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3962 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3963
3964 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3965 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3966
3967 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3968 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3972 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3976 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3980 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3984 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3988 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3992 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3995 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3998 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4001 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4004 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4007 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
4008
4009 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
4012
4013 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4014 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
4015
4016 #~ msgid "Collecting File Provides"
4017 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
4018
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4021 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
4022
4023 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4024 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
4025
4026 #~ msgid "Total dependency version space: "
4027 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
4028
4029 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4030 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
4031
4032 #~ msgid "Done"
4033 #~ msgstr "Ετοιμο"
4034
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4037 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
4038
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4041 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
4042
4043 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4044 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4048 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
4051 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
4052
4053 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
4056 #~ "'%s'"
4057
4058 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4059 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4063 #~ "need to manually fix this package."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4066 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4067
4068 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4071 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4072
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4075 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4076
4077 #~ msgid "Failed to remove %s"
4078 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4079
4080 #~ msgid "Unable to create %s"
4081 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4082
4083 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4084 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4085
4086 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4089
4090 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4091 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4092
4093 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4094 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4095
4096 #~ msgid "Reading file listing"
4097 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4101 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4102 #~ "package!"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4105 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4106 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4107
4108 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4109 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4110
4111 #~ msgid "Internal error getting a node"
4112 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4113
4114 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4115 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4116
4117 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4118 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4119
4120 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4121 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4122
4123 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4124 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4125
4126 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4127 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4128
4129 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4130 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4131
4132 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4133 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4134
4135 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4136 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4139 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4140
4141 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4142 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4143
4144 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4145 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4146
4147 #~ msgid "Read error from %s process"
4148 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4149
4150 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4151 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4152
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4154 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4155
4156 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4157 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4158
4159 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4160 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4161
4162 #~ msgid "decompressor"
4163 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4164
4165 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4168
4169 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4170 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4173 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4176 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4177
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4179 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4180
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4182 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4183
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4185 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4186
4187 #, fuzzy
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4189 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4192 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4195 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4198 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4201 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4202
4203 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4204 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4205
4206 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4207 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4210 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4211
4212 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4213 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4214
4215 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4216 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4217
4218 #~ msgid "Could not patch file"
4219 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4220
4221 #~ msgid " %4i %s\n"
4222 #~ msgstr " %4i %s\n"
4223
4224 #~ msgid "%4i %s\n"
4225 #~ msgstr "%4i %s\n"
4226
4227 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4228 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4232 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4233 #~ "that package should be filed."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4236 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4237 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."