1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:156
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:284
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:286
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:326
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:327
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:328
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:329
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:330
108 #: cmdline/apt-cache.cc:332
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:334
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:336
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:339
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:341
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:343
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:355
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:369
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:374
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:382
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
155 msgid "You must give at least one search pattern"
156 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
160 msgid "No packages found"
161 msgstr "No se encontró ningún paquete"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
165 msgid "Unable to locate package %s"
166 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
169 msgid "Package files:"
170 msgstr "Archivos de paquetes:"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
173 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
175 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
177 #. Show any packages have explicit pins
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
179 msgid "Pinned packages:"
180 msgstr "Paquetes con pin:"
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
184 msgstr "(no encontrado)"
186 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
188 msgstr " Instalados: "
190 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
192 msgstr " Candidato: "
194 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
198 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
199 msgid " Package pin: "
200 msgstr " Pin del paquete: "
202 #. Show the priority tables
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
204 msgid " Version table:"
205 msgstr " Tabla de versión:"
207 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
209 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
211 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
212 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
216 "Usage: apt-cache [options] command\n"
217 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
218 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
221 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
222 "cache files, and query information from them\n"
225 " add - Add a package file to the source cache\n"
226 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
227 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
228 " showsrc - Show source records\n"
229 " stats - Show some basic statistics\n"
230 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
231 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
232 " unmet - Show unmet dependencies\n"
233 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
234 " show - Show a readable record for the package\n"
235 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
236 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
237 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
238 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
239 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
240 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
241 " policy - Show policy settings\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -p=? The package cache.\n"
246 " -s=? The source cache.\n"
247 " -q Disable progress indicator.\n"
248 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
253 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
254 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
255 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
256 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
258 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
259 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
262 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
263 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
264 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
265 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
266 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
267 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
268 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
269 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
270 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
272 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
273 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
275 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
277 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
278 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
279 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
280 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
281 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
284 " -h Este texto de ayuda.\n"
285 " -p=? La caché de paquetes.\n"
286 " -s=? La caché de fuentes.\n"
287 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
288 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
291 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
294 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
295 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
297 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
300 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
301 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
305 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
306 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
309 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
310 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
312 #: cmdline/apt-config.cc:41
313 msgid "Arguments not in pairs"
314 msgstr "Argumentos no emparejados"
316 #: cmdline/apt-config.cc:76
318 "Usage: apt-config [options] command\n"
320 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
323 " shell - Shell mode\n"
324 " dump - Show the configuration\n"
327 " -h This help text.\n"
328 " -c=? Read this configuration file\n"
329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
331 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
333 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
336 " shell - Modo shell\n"
337 " dump - Muestra la configuración\n"
340 " -h Este texto de ayuda.\n"
341 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
342 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
345 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
347 msgid "%s not a valid DEB package."
348 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
352 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
354 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
355 "from debian packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " -t Set the temp dir\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
363 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
365 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
366 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
369 " -h Este texto de ayuda.\n"
370 " -t Define el directorio temporal\n"
371 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
372 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
375 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
377 msgid "Unable to write to %s"
378 msgstr "No se puede escribir en %s"
380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
381 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
382 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
385 msgid "Package extension list is too long"
386 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
392 msgid "Error processing directory %s"
393 msgstr "Error procesando el directorio %s"
395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
396 msgid "Source extension list is too long"
397 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
400 msgid "Error writing header to contents file"
401 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
405 msgid "Error processing contents %s"
406 msgstr "Error procesando contenidos %s"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
410 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
411 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
412 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
415 " generate config [groups]\n"
418 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
419 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
420 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
422 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
423 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
424 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
425 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
427 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
428 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
430 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
431 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
432 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
433 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439 " -h This help text\n"
440 " --md5 Control MD5 generation\n"
441 " -s=? Source override file\n"
443 " -d=? Select the optional caching database\n"
444 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
445 " --contents Control contents file generation\n"
446 " -c=? Read this configuration file\n"
447 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
449 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
450 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
452 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
456 " generate config [grupos]\n"
459 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
460 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
461 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
463 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
464 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
465 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
466 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
469 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
470 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
471 "fichero de predominio de fuente.\n"
473 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
474 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
475 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
476 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
477 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
478 "archivos de Debian:\n"
479 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
480 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
483 " -h Este texto de ayuda\n"
484 " --md5 Generación de control MD5 \n"
485 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
487 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
488 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
489 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
490 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
491 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
493 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
494 msgid "No selections matched"
495 msgstr "Ninguna selección coincide"
497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
499 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
500 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
502 #: ftparchive/cachedb.cc:43
504 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
505 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
507 #: ftparchive/cachedb.cc:61
509 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
510 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
512 #: ftparchive/cachedb.cc:72
514 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
515 "remove and re-create the database."
517 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
518 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
520 #: ftparchive/cachedb.cc:77
522 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
523 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
525 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
526 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "No pude leer %s"
531 #: ftparchive/cachedb.cc:242
532 msgid "Archive has no control record"
533 msgstr "No hay registro de control del archivo"
535 #: ftparchive/cachedb.cc:448
536 msgid "Unable to get a cursor"
537 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
539 #: ftparchive/writer.cc:73
541 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
542 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:78
546 msgid "W: Unable to stat %s\n"
547 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:134
553 #: ftparchive/writer.cc:136
557 #: ftparchive/writer.cc:143
558 msgid "E: Errors apply to file "
559 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
561 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
563 msgid "Failed to resolve %s"
564 msgstr "No se pudo resolver %s"
566 #: ftparchive/writer.cc:174
567 msgid "Tree walking failed"
568 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
570 #: ftparchive/writer.cc:201
572 msgid "Failed to open %s"
573 msgstr "No se pudo abrir %s"
575 #: ftparchive/writer.cc:260
577 msgid " DeLink %s [%s]\n"
578 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
580 #: ftparchive/writer.cc:268
582 msgid "Failed to readlink %s"
583 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
585 #: ftparchive/writer.cc:272
587 msgid "Failed to unlink %s"
588 msgstr "No se pudo desligar %s"
590 #: ftparchive/writer.cc:279
592 msgid "*** Failed to link %s to %s"
593 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
595 #: ftparchive/writer.cc:289
597 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
598 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
600 #: ftparchive/writer.cc:393
601 msgid "Archive had no package field"
602 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
604 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
606 msgid " %s has no override entry\n"
607 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
609 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
611 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
612 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
614 #: ftparchive/writer.cc:698
616 msgid " %s has no source override entry\n"
617 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
619 #: ftparchive/writer.cc:702
621 msgid " %s has no binary override entry either\n"
622 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
624 #: ftparchive/contents.cc:321
626 msgid "Internal error, could not locate member %s"
627 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
629 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
630 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
631 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
633 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
635 msgid "Unable to open %s"
636 msgstr "No se pudo abrir %s"
638 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
640 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
641 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
643 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
645 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
646 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
648 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
650 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
651 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
653 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
655 msgid "Failed to read the override file %s"
656 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:72
660 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
661 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:102
665 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
666 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
669 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
670 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:195
673 msgid "Failed to create FILE*"
674 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
676 #: ftparchive/multicompress.cc:198
677 msgid "Failed to fork"
678 msgstr "No se pudo bifurcar"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:212
681 msgid "Compress child"
682 msgstr "Hijo compresión"
684 #: ftparchive/multicompress.cc:235
686 msgid "Internal error, failed to create %s"
687 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
689 #: ftparchive/multicompress.cc:286
690 msgid "Failed to create subprocess IPC"
691 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
693 #: ftparchive/multicompress.cc:321
694 msgid "Failed to exec compressor "
695 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
697 #: ftparchive/multicompress.cc:360
701 #: ftparchive/multicompress.cc:403
702 msgid "IO to subprocess/file failed"
703 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
705 #: ftparchive/multicompress.cc:455
706 msgid "Failed to read while computing MD5"
707 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
709 #: ftparchive/multicompress.cc:472
711 msgid "Problem unlinking %s"
712 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
714 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
716 msgid "Failed to rename %s to %s"
717 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
719 #: cmdline/apt-get.cc:135
723 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
725 msgid "Regex compilation error - %s"
726 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
728 #: cmdline/apt-get.cc:252
729 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
730 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:342
734 msgid "but %s is installed"
735 msgstr "pero %s está instalado"
737 #: cmdline/apt-get.cc:344
739 msgid "but %s is to be installed"
740 msgstr "pero %s va a ser instalado"
742 #: cmdline/apt-get.cc:351
743 msgid "but it is not installable"
744 msgstr "pero no es instalable"
746 #: cmdline/apt-get.cc:353
747 msgid "but it is a virtual package"
748 msgstr "pero es un paquete virtual"
750 #: cmdline/apt-get.cc:356
751 msgid "but it is not installed"
752 msgstr "pero no está instalado"
754 #: cmdline/apt-get.cc:356
755 msgid "but it is not going to be installed"
756 msgstr "pero no va a instalarse"
758 #: cmdline/apt-get.cc:361
762 #: cmdline/apt-get.cc:392
763 msgid "The following NEW packages will be installed:"
764 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:420
767 msgid "The following packages will be REMOVED:"
768 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
770 #: cmdline/apt-get.cc:442
771 msgid "The following packages have been kept back:"
772 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
774 #: cmdline/apt-get.cc:465
775 msgid "The following packages will be upgraded:"
776 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
778 #: cmdline/apt-get.cc:488
779 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
780 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
782 #: cmdline/apt-get.cc:508
783 msgid "The following held packages will be changed:"
784 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
786 #: cmdline/apt-get.cc:563
788 msgid "%s (due to %s) "
789 msgstr "%s (por %s) "
791 #: cmdline/apt-get.cc:571
793 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
794 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
796 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
797 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:605
801 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
802 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
804 #: cmdline/apt-get.cc:609
806 msgid "%lu reinstalled, "
807 msgstr "%lu reinstalados, "
809 #: cmdline/apt-get.cc:611
811 msgid "%lu downgraded, "
812 msgstr "%lu desactualizados, "
814 #: cmdline/apt-get.cc:613
816 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
817 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:617
821 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
822 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:639
826 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
827 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:645
831 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
832 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:662
836 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
837 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:673
841 msgstr " [Instalado]"
843 #: cmdline/apt-get.cc:682
844 msgid " [Not candidate version]"
845 msgstr " [No es la versión candidata]"
847 #: cmdline/apt-get.cc:684
848 msgid "You should explicitly select one to install."
849 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
851 #: cmdline/apt-get.cc:687
854 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
855 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
856 "is only available from another source\n"
858 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
859 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
860 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:705
863 msgid "However the following packages replace it:"
864 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
866 #: cmdline/apt-get.cc:717
868 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
869 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
871 #: cmdline/apt-get.cc:728
873 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
874 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:759
878 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
879 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:789
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:793
888 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
890 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
893 #: cmdline/apt-get.cc:803
895 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
896 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:808
900 msgid "%s is already the newest version.\n"
901 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
905 msgid "%s set to manually installed.\n"
906 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:853
910 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
911 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:858
915 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
916 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:898
920 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
921 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:973
924 msgid "Correcting dependencies..."
925 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
927 #: cmdline/apt-get.cc:976
931 #: cmdline/apt-get.cc:979
932 msgid "Unable to correct dependencies"
933 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
935 #: cmdline/apt-get.cc:982
936 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
937 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
939 #: cmdline/apt-get.cc:984
943 #: cmdline/apt-get.cc:988
944 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
945 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
947 #: cmdline/apt-get.cc:991
948 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
949 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1016
952 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
953 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1020
956 msgid "Authentication warning overridden.\n"
957 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1027
960 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
961 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
963 #: cmdline/apt-get.cc:1029
964 msgid "Some packages could not be authenticated"
965 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
968 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
969 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1079
972 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
973 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1088
976 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
978 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1099
982 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
983 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1137
986 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
988 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
991 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
992 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
993 #: cmdline/apt-get.cc:1144
995 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
996 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
998 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
999 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1149
1002 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1003 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1005 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1006 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1009 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1011 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1013 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1014 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1161
1017 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1018 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
1021 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1023 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1024 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1189
1028 msgid "You don't have enough free space in %s."
1029 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1032 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1033 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1036 msgid "Yes, do as I say!"
1037 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1042 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1043 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1046 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1047 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1055 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1056 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1060 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1061 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1064 msgid "Some files failed to download"
1065 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1068 msgid "Download complete and in download only mode"
1069 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1073 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1076 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1077 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1080 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1081 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1084 msgid "Unable to correct missing packages."
1085 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1088 msgid "Aborting install."
1089 msgstr "Abortando la instalación."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1093 "The following package disappeared from your system as\n"
1094 "all files have been overwritten by other packages:"
1096 "The following packages disappeared from your system as\n"
1097 "all files have been overwritten by other packages:"
1099 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1100 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1102 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1103 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1106 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1107 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1111 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1112 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1116 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1117 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1119 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1122 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1123 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1126 msgid "The update command takes no arguments"
1127 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1130 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1132 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1136 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1137 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1139 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1140 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1143 #. if (Packages == 1)
1147 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1148 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1149 #. "that package should be filed.") << endl;
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1153 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1154 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1157 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1158 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1162 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1164 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1167 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1170 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1171 "no son necesarios."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1175 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1177 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1178 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1180 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1183 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1184 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1187 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1188 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1191 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1192 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1196 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1199 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1200 "especifique una solución)."
1202 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1204 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1205 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1206 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1207 "or been moved out of Incoming."
1209 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1210 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1211 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1212 "sido movidos fuera de Incoming."
1214 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1215 msgid "Broken packages"
1216 msgstr "Paquetes rotos"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1219 msgid "The following extra packages will be installed:"
1220 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1223 msgid "Suggested packages:"
1224 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1227 msgid "Recommended packages:"
1228 msgstr "Paquetes recomendados:"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1232 msgid "Couldn't find package %s"
1233 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1237 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1238 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1241 msgid "Calculating upgrade... "
1242 msgstr "Calculando la actualización... "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1253 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1255 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1258 msgid "Unable to lock the download directory"
1259 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1262 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1263 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1267 msgid "Unable to find a source package for %s"
1268 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1273 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1276 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1277 "versiones «%s» en:\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1285 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1287 "Por favor, utilice:\n"
1289 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1294 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1295 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1299 msgid "You don't have enough free space in %s"
1300 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1303 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1306 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1307 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1313 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1314 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1318 msgid "Fetch source %s\n"
1319 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1322 msgid "Failed to fetch some archives."
1323 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1327 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1328 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1332 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1333 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1337 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1338 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1342 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1343 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1346 msgid "Child process failed"
1347 msgstr "Falló el proceso hijo"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1350 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1352 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1357 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1358 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1362 msgid "%s has no build depends.\n"
1363 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1368 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1371 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1377 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1378 "package %s can satisfy version requirements"
1380 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1381 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1385 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1387 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1392 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1393 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1395 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1397 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1398 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1400 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1401 msgid "Failed to process build dependencies"
1402 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1404 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1405 msgid "Supported modules:"
1406 msgstr "Módulos soportados:"
1408 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1410 "Usage: apt-get [options] command\n"
1411 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1412 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1414 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1415 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1419 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1420 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1421 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1422 " remove - Remove packages\n"
1423 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1424 " purge - Remove packages and config files\n"
1425 " source - Download source archives\n"
1426 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1427 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1428 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1429 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1430 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1431 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1432 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1433 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1436 " -h This help text.\n"
1437 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1438 " -qq No output except for errors\n"
1439 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1440 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1441 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1442 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1443 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1444 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1445 " -b Build the source package after fetching it\n"
1446 " -V Show verbose version numbers\n"
1447 " -c=? Read this configuration file\n"
1448 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1449 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1450 "pages for more information and options.\n"
1451 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1453 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1454 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1455 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1457 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1458 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1461 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1462 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1463 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1464 " remove - Elimina paquetes\n"
1465 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1466 " source - Descarga archivos fuente\n"
1467 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1469 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1470 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1471 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1472 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1473 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1474 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1476 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1479 " -h Este texto de ayuda.\n"
1480 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1481 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1482 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1483 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1484 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1485 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1486 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1487 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1488 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1489 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1490 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1491 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1492 " -o dir::cache=/tmp\n"
1493 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1495 "para más información y opciones.\n"
1496 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1498 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1500 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1501 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1502 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1503 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1505 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1506 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1507 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1508 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1514 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1522 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1526 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1528 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1529 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1531 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1534 msgstr " [Trabajando]"
1536 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1539 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1541 "in the drive '%s' and press enter\n"
1543 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1545 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1548 msgid "Unknown package record!"
1549 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1551 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1553 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1555 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1556 "to indicate what kind of file it is.\n"
1559 " -h This help text\n"
1560 " -s Use source file sorting\n"
1561 " -c=? Read this configuration file\n"
1562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1564 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1566 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1567 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1570 " -h Este texto de ayuda.\n"
1571 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1572 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1573 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1576 #: dselect/install:32
1577 msgid "Bad default setting!"
1578 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1580 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1581 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1582 msgid "Press enter to continue."
1583 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1585 #: dselect/install:91
1586 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1587 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1589 #: dselect/install:101
1590 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1592 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1595 #: dselect/install:102
1596 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1597 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1599 #: dselect/install:103
1600 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1602 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1605 #: dselect/install:104
1607 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1609 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1612 #: dselect/update:30
1613 msgid "Merging available information"
1614 msgstr "Fusionando información disponible"
1616 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1617 msgid "Failed to create pipes"
1618 msgstr "No pude crear las tuberías"
1620 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1621 msgid "Failed to exec gzip "
1622 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1625 msgid "Corrupted archive"
1626 msgstr "Archivo dañado"
1628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1629 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1631 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1633 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1635 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1636 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1638 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1639 msgid "Invalid archive signature"
1640 msgstr "Firma del archivo inválida"
1642 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1643 msgid "Error reading archive member header"
1644 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1646 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1648 msgid "Invalid archive member header %s"
1649 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1652 msgid "Invalid archive member header"
1653 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1656 msgid "Archive is too short"
1657 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1660 msgid "Failed to read the archive headers"
1661 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1663 #: apt-inst/filelist.cc:380
1664 msgid "DropNode called on still linked node"
1665 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1667 #: apt-inst/filelist.cc:412
1668 msgid "Failed to locate the hash element!"
1669 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1671 #: apt-inst/filelist.cc:459
1672 msgid "Failed to allocate diversion"
1673 msgstr "No pude asignar una desviación"
1675 #: apt-inst/filelist.cc:464
1676 msgid "Internal error in AddDiversion"
1677 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1679 #: apt-inst/filelist.cc:477
1681 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1682 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1684 #: apt-inst/filelist.cc:506
1686 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1687 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1689 #: apt-inst/filelist.cc:549
1691 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1692 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1694 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1696 msgid "Failed to write file %s"
1697 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1699 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1701 msgid "Failed to close file %s"
1702 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1704 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1706 msgid "The path %s is too long"
1707 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1709 #: apt-inst/extract.cc:124
1711 msgid "Unpacking %s more than once"
1712 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1714 #: apt-inst/extract.cc:134
1716 msgid "The directory %s is diverted"
1717 msgstr "El directorio %s está desviado"
1719 #: apt-inst/extract.cc:144
1721 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1722 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1724 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1725 msgid "The diversion path is too long"
1726 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1728 #: apt-inst/extract.cc:240
1730 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1731 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1733 #: apt-inst/extract.cc:280
1734 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1735 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1737 #: apt-inst/extract.cc:284
1738 msgid "The path is too long"
1739 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1741 #: apt-inst/extract.cc:414
1743 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1744 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1746 #: apt-inst/extract.cc:431
1748 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1749 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1756 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1757 #: methods/mirror.cc:87
1759 msgid "Unable to read %s"
1760 msgstr "No pude leer %s"
1762 #: apt-inst/extract.cc:491
1764 msgid "Unable to stat %s"
1765 msgstr "No pude leer %s"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1769 msgid "Failed to remove %s"
1770 msgstr "No pude borrar %s"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1774 msgid "Unable to create %s"
1775 msgstr "No pude crear %s"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1779 msgid "Failed to stat %sinfo"
1780 msgstr "No pude leer %sinfo"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1783 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1785 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1790 msgid "Reading package lists"
1791 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1795 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1796 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1800 msgid "Internal error getting a package name"
1801 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1804 msgid "Reading file listing"
1805 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1810 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1811 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1814 "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1815 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1820 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1821 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1824 msgid "Internal error getting a node"
1825 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1829 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1830 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1833 msgid "The diversion file is corrupted"
1834 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1839 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1840 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1843 msgid "Internal error adding a diversion"
1844 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1847 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1848 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1852 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1853 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1857 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1858 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1862 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1863 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1867 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1868 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1872 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1873 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1877 msgid "Couldn't change to %s"
1878 msgstr "No pude cambiar a %s"
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1881 msgid "Internal error, could not locate member"
1882 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1885 msgid "Failed to locate a valid control file"
1886 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1888 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1889 msgid "Unparsable control file"
1890 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1892 #: methods/bzip2.cc:65
1894 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1895 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1897 #: methods/bzip2.cc:109
1899 msgid "Read error from %s process"
1900 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1902 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1903 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1904 #: methods/rred.cc:495
1905 msgid "Failed to stat"
1906 msgstr "No pude leer"
1908 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1909 #: methods/rred.cc:492
1910 msgid "Failed to set modification time"
1911 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1913 #: methods/cdrom.cc:199
1915 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1916 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1918 #: methods/cdrom.cc:208
1920 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1921 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1923 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1924 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1926 #: methods/cdrom.cc:218
1927 msgid "Wrong CD-ROM"
1928 msgstr "CD equivocado"
1930 #: methods/cdrom.cc:245
1932 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1933 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1935 #: methods/cdrom.cc:250
1936 msgid "Disk not found."
1937 msgstr "Disco no encontrado."
1939 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1940 msgid "File not found"
1941 msgstr "Fichero no encontrado"
1943 #: methods/file.cc:44
1944 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1945 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1947 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1948 #: methods/ftp.cc:168
1952 #: methods/ftp.cc:174
1953 msgid "Unable to determine the peer name"
1954 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1956 #: methods/ftp.cc:179
1957 msgid "Unable to determine the local name"
1958 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1960 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1962 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1963 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1965 #: methods/ftp.cc:216
1967 msgid "USER failed, server said: %s"
1968 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1970 #: methods/ftp.cc:223
1972 msgid "PASS failed, server said: %s"
1973 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1975 #: methods/ftp.cc:243
1977 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1980 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1981 "ProxyLogin» está vacío."
1983 #: methods/ftp.cc:271
1985 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1986 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1988 #: methods/ftp.cc:297
1990 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1991 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1993 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1994 msgid "Connection timeout"
1995 msgstr "La conexión expiró"
1997 #: methods/ftp.cc:341
1998 msgid "Server closed the connection"
1999 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2001 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2003 msgstr "Error de lectura"
2005 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2006 msgid "A response overflowed the buffer."
2007 msgstr "No pude crear un socket."
2009 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2010 msgid "Protocol corruption"
2011 msgstr "Fallo del protocolo"
2013 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2015 msgstr "Error de escritura"
2017 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2018 msgid "Could not create a socket"
2019 msgstr "No pude crear un socket"
2021 #: methods/ftp.cc:703
2022 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2023 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2025 #: methods/ftp.cc:709
2026 msgid "Could not connect passive socket."
2027 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2029 #: methods/ftp.cc:727
2030 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2031 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2033 #: methods/ftp.cc:741
2034 msgid "Could not bind a socket"
2035 msgstr "No pude ligar un socket"
2037 #: methods/ftp.cc:745
2038 msgid "Could not listen on the socket"
2039 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2041 #: methods/ftp.cc:752
2042 msgid "Could not determine the socket's name"
2043 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2045 #: methods/ftp.cc:784
2046 msgid "Unable to send PORT command"
2047 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2049 #: methods/ftp.cc:794
2051 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2052 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2054 #: methods/ftp.cc:803
2056 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2057 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2059 #: methods/ftp.cc:823
2060 msgid "Data socket connect timed out"
2061 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2063 #: methods/ftp.cc:830
2064 msgid "Unable to accept connection"
2065 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2067 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2068 msgid "Problem hashing file"
2069 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2071 #: methods/ftp.cc:882
2073 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2074 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2076 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2077 msgid "Data socket timed out"
2078 msgstr "Expiró el socket de datos"
2080 #: methods/ftp.cc:927
2082 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2083 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2085 #. Get the files information
2086 #: methods/ftp.cc:1004
2090 #: methods/ftp.cc:1116
2091 msgid "Unable to invoke "
2092 msgstr "No pude invocar "
2094 #: methods/connect.cc:71
2096 msgid "Connecting to %s (%s)"
2097 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2099 #: methods/connect.cc:82
2102 msgstr "[IP: %s %s]"
2104 #: methods/connect.cc:89
2106 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2107 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2109 #: methods/connect.cc:95
2111 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2112 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2114 #: methods/connect.cc:103
2116 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2117 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2119 #: methods/connect.cc:121
2121 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2122 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2124 #. We say this mainly because the pause here is for the
2125 #. ssh connection that is still going
2126 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2128 msgid "Connecting to %s"
2129 msgstr "Conectando a %s"
2131 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2133 msgid "Could not resolve '%s'"
2134 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2136 #: methods/connect.cc:193
2138 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2139 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2141 #: methods/connect.cc:196
2143 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2144 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2146 #: methods/connect.cc:243
2148 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2149 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2151 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2152 #: methods/gpgv.cc:71
2154 msgid "No keyring installed in %s."
2155 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2157 #: methods/gpgv.cc:163
2159 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2161 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2164 #: methods/gpgv.cc:168
2165 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2166 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2168 #: methods/gpgv.cc:172
2169 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2171 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2173 #: methods/gpgv.cc:177
2174 msgid "Unknown error executing gpgv"
2175 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2177 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2178 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2179 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2181 #: methods/gpgv.cc:225
2183 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2186 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2187 "está disponible:\n"
2189 #: methods/http.cc:385
2190 msgid "Waiting for headers"
2191 msgstr "Esperando las cabeceras"
2193 #: methods/http.cc:531
2195 msgid "Got a single header line over %u chars"
2196 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2198 #: methods/http.cc:539
2199 msgid "Bad header line"
2200 msgstr "Mala línea de cabecera"
2202 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2203 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2204 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2206 #: methods/http.cc:600
2207 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2208 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2210 #: methods/http.cc:615
2211 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2212 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2214 #: methods/http.cc:617
2215 msgid "This HTTP server has broken range support"
2216 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2218 #: methods/http.cc:641
2219 msgid "Unknown date format"
2220 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2222 #: methods/http.cc:799
2223 msgid "Select failed"
2224 msgstr "Falló la selección"
2226 #: methods/http.cc:804
2227 msgid "Connection timed out"
2228 msgstr "Expiró la conexión"
2230 #: methods/http.cc:827
2231 msgid "Error writing to output file"
2232 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2234 #: methods/http.cc:858
2235 msgid "Error writing to file"
2236 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2238 #: methods/http.cc:886
2239 msgid "Error writing to the file"
2240 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2242 #: methods/http.cc:900
2243 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2244 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2246 #: methods/http.cc:902
2247 msgid "Error reading from server"
2248 msgstr "Error leyendo del servidor"
2250 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2251 msgid "Failed to truncate file"
2252 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2254 #: methods/http.cc:1160
2255 msgid "Bad header data"
2256 msgstr "Mala cabecera Data"
2258 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2259 msgid "Connection failed"
2260 msgstr "Fallo la conexión"
2262 #: methods/http.cc:1324
2263 msgid "Internal error"
2264 msgstr "Error interno"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2267 msgid "Can't mmap an empty file"
2268 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2272 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2273 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2277 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2281 msgid "Unable to close mmap"
2282 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2285 msgid "Unable to synchronize mmap"
2286 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2291 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2292 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2295 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2303 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2304 "límite de %lu bytes."
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2311 "deshabilitado el crecimiento automático."
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2329 msgstr "%limin. %liseg."
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Selección %s no encontrada"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2371 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2377 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2382 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2387 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2391 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2393 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2394 "opciones como argumento"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2399 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2403 msgid "%c%s... Error!"
2404 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2408 msgid "%c%s... Done"
2409 msgstr "%c%s... Hecho"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2413 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2414 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2419 msgid "Command line option %s is not understood"
2420 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2424 msgid "Command line option %s is not boolean"
2425 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2429 msgid "Option %s requires an argument."
2430 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2434 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2436 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2441 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2442 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2446 msgid "Option '%s' is too long"
2447 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2451 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2452 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2456 msgid "Invalid operation %s"
2457 msgstr "Operación inválida: %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2461 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2462 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2466 #: methods/mirror.cc:93
2468 msgid "Unable to change to %s"
2469 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "No pude montar el cdrom"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2477 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2478 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2482 msgid "Could not open lock file %s"
2483 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2487 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2488 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2502 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2503 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2507 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2508 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2512 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2513 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2517 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2518 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2522 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2523 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2527 msgid "Could not open file %s"
2528 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2532 msgid "Could not open file descriptor %d"
2533 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2537 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2538 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2542 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2543 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2547 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2552 msgid "Problem closing the file %s"
2553 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2557 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2558 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2562 msgid "Problem unlinking the file %s"
2563 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2566 msgid "Problem syncing the file"
2567 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2570 msgid "Empty package cache"
2571 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2574 msgid "The package cache file is corrupted"
2575 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2579 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2583 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2584 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2587 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2588 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2608 msgstr "Entra en conflicto"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2616 msgstr "Hace obsoleto"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2647 msgid "Building dependency tree"
2648 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2651 msgid "Candidate versions"
2652 msgstr "Versiones candidatas"
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2655 msgid "Dependency generation"
2656 msgstr "Generación de dependencias"
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2659 msgid "Reading state information"
2660 msgstr "Leyendo la información de estado"
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2664 msgid "Failed to open StateFile %s"
2665 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2669 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2670 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2674 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2675 msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2703 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2709 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2715 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2716 "asociado un valor)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2721 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2726 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2731 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2736 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2741 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2746 msgstr "Abriendo %s"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2750 msgid "Line %u too long in source list %s."
2751 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2756 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2761 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2766 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2767 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2769 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2770 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2781 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2782 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2783 "APT::Force-LoopBreak»."
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2788 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2789 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2791 "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
2792 "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
2793 "«APT::Immediate-Configure» para más información."
2795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2805 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2810 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2813 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2814 "causado por paquetes retenidos."
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2817 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2819 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2823 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2826 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2827 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2831 msgid "List directory %spartial is missing."
2832 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2836 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2837 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2841 msgid "Unable to lock directory %s"
2842 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2844 #. only show the ETA if it makes sense
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2848 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2849 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2853 msgid "Retrieving file %li of %li"
2854 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2856 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2858 msgid "The method driver %s could not be found."
2859 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2863 msgid "Method %s did not start correctly"
2864 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2868 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2869 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2871 #: apt-pkg/init.cc:143
2873 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2874 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2876 #: apt-pkg/init.cc:159
2877 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2878 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2880 #: apt-pkg/clean.cc:56
2882 msgid "Unable to stat %s."
2883 msgstr "No se pudo leer %s."
2885 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2886 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2887 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2889 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2890 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2892 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2903 #: apt-pkg/policy.cc:344
2905 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2907 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2909 #: apt-pkg/policy.cc:366
2911 msgid "Did not understand pin type %s"
2912 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2914 #: apt-pkg/policy.cc:374
2915 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2916 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2925 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2930 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2935 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2939 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2940 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2945 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2951 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2956 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2961 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2976 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2981 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2985 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2986 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2990 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2991 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2995 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2997 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3001 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3002 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3018 msgid "MD5Sum mismatch"
3019 msgstr "La suma MD5 difiere"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3023 msgid "Hash Sum mismatch"
3024 msgstr "La suma hash difiere"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3027 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3029 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3030 "identificadores de clave:\n"
3032 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3033 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3034 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3037 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3039 "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3043 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3044 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3049 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3050 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3052 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3053 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3058 msgid "GPG error: %s: %s"
3059 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3067 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3068 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3074 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3075 "manually fix this package."
3077 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3078 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3083 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3085 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3086 "«Filename:» para el paquete %s."
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3089 msgid "Size mismatch"
3090 msgstr "El tamaño difiere"
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3094 msgid "Unable to parse Release file %s"
3095 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3099 msgid "No sections in Release file %s"
3100 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3104 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3105 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3109 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3110 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3114 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3115 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3117 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3119 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3120 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3125 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3129 "Montando el CD-ROM\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3132 msgid "Identifying.. "
3133 msgstr "Identificando.. "
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3137 msgid "Stored label: %s\n"
3138 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3141 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3142 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3146 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3150 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3151 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3154 msgid "Waiting for disc...\n"
3155 msgstr "Esperando el disco...\n"
3157 #. Mount the new CDROM
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3159 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3160 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3163 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3164 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3169 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3172 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3173 "de traducción y %zu firmas\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3177 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3178 "wrong architecture?"
3180 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3181 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3185 msgid "Found label '%s'\n"
3186 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3189 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3190 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3195 "This disc is called: \n"
3198 "Este disco se llama: \n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3202 msgid "Copying package lists..."
3203 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3206 msgid "Writing new source list\n"
3207 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3210 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3211 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3215 msgid "Wrote %i records.\n"
3216 msgstr "%i registros escritos.\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3220 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3221 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3225 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3226 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3230 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3232 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3236 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3237 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3241 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3242 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3246 msgid "Hash mismatch for: %s"
3247 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3273 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3279 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3282 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3283 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3287 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3289 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3294 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3296 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3301 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3303 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3308 msgid "Installing %s"
3309 msgstr "Instalando %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3313 msgid "Configuring %s"
3314 msgstr "Configurando %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3319 msgstr "Eliminando %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3323 msgid "Completely removing %s"
3324 msgstr "Borrando completamente %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3328 msgid "Noting disappearance of %s"
3329 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3333 msgid "Running post-installation trigger %s"
3334 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3336 #. FIXME: use a better string after freeze
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3339 msgid "Directory '%s' missing"
3340 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3344 msgid "Could not open file '%s'"
3345 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3349 msgid "Preparing %s"
3350 msgstr "Preparando %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3354 msgid "Unpacking %s"
3355 msgstr "Desempaquetando %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3359 msgid "Preparing to configure %s"
3360 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3364 msgid "Installed %s"
3365 msgstr "%s instalado"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3369 msgid "Preparing for removal of %s"
3370 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3375 msgstr "%s eliminado"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3379 msgid "Preparing to completely remove %s"
3380 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3384 msgid "Completely removed %s"
3385 msgstr "Se borró completamente %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3388 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3390 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3394 msgid "Running dpkg"
3395 msgstr "Ejecutando dpkg"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3413 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3414 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3418 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3421 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3422 "error es de disco lleno"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3426 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3430 "error de memoria excedida"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3434 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3437 "error de E/S de dpkg"
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3442 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3445 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3446 "otro proceso utilizándolo?"
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3450 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3451 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3453 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3454 #. dpkg --configure -a
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3458 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3460 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3461 "corregir el problema"
3463 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3465 msgstr "No bloqueado"
3467 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3468 #. and provide a config option to define that default
3469 #: methods/mirror.cc:200
3471 msgid "No mirror file '%s' found "
3472 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3474 #: methods/mirror.cc:343
3476 msgid "[Mirror: %s]"
3477 msgstr "[Réplica: %s]"
3479 #: methods/rred.cc:465
3482 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3485 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3486 "ficheros - el paquete parece dañado."
3488 #: methods/rred.cc:470
3491 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3494 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3495 "parche parece dañado."
3497 #: methods/rsh.cc:329
3498 msgid "Connection closed prematurely"
3499 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3501 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3502 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3504 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3506 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3510 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3512 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3513 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3515 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3516 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3518 #~ msgid "Could not patch file"
3519 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3521 #~ msgid " %4i %s\n"
3522 #~ msgstr " %4i %s\n"
3525 #~ msgstr "%4i %s\n"
3527 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3528 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3530 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3531 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3534 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3535 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3536 #~ "that package should be filed."
3538 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3539 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3541 #~ "error contra ese paquete."
3543 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3544 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3546 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3547 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3549 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3550 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3552 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3553 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3555 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3556 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3559 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3560 #~ "%i signatures\n"
3562 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3563 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3565 #~ msgid "openpty failed\n"
3566 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3568 #~ msgid "File date has changed %s"
3569 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3571 #~ msgid "Reading file list"
3572 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3574 #~ msgid "Could not execute "
3575 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3577 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3578 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3580 #~ msgid "Removed with config %s"
3581 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3583 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3585 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3589 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3590 #~ "dependencies.\n"
3591 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3593 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3594 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3595 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3598 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3599 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3600 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3601 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3603 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3604 #~ "cache files, and query information from them\n"
3607 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3608 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3609 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3610 #~ " showsrc - Show source records\n"
3611 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3612 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3613 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3614 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3615 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3616 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3617 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3618 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3619 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3620 #~ " policy - Show policy settings\n"
3623 #~ " -h This help text.\n"
3624 #~ " -p=? The package cache.\n"
3625 #~ " -s=? The source cache.\n"
3626 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3627 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3628 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3629 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3630 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3632 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3633 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3634 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3636 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3637 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3640 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3641 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3642 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3643 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3644 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3645 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3646 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3648 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3649 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3651 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3652 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3654 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3655 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3656 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3659 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3660 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3661 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3662 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3663 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3665 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3666 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3668 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3672 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3675 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3676 #~ "no se puede encontrar"
3678 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3679 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3681 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3683 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3686 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3688 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3690 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3691 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3693 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3694 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3696 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3697 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3699 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3700 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3703 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3705 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3708 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3709 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3711 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3712 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3714 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3715 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3717 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3729 #~ msgid "Followed conf file from "
3730 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3738 #~ msgid "Aborted, backing out"
3739 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3741 #~ msgid "De-replaced "
3742 #~ msgstr "De-reemplazado"
3747 #~ msgid "Backing out "
3748 #~ msgstr "Retractando "
3750 #~ msgid " [new node]"
3751 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3753 #~ msgid "Replaced file "
3754 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3756 #~ msgid "Unimplemented"
3757 #~ msgstr "No está implementado"
3759 #~ msgid "Generating cache"
3760 #~ msgstr "Generando el caché"
3762 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3763 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3765 #~ msgid "Problem with MergeList"
3766 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3768 #~ msgid "Regex compilation error"
3769 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3771 #~ msgid "Write to stdout failed"
3772 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3774 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3775 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3777 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3778 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3780 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3781 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3783 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3784 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3786 #~ msgid "I found (binary):"
3787 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3789 #~ msgid "I found (source):"
3790 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3793 #~ msgstr "Encontré "
3795 #~ msgid " source indexes."
3796 #~ msgstr " índice de fuentes."
3802 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3804 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3805 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3806 #~ "and /etc/fstab.\n"
3809 #~ " add - Add a CDROM\n"
3810 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3813 #~ " -h This help text\n"
3814 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3815 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3816 #~ " -m No mounting\n"
3817 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3818 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3825 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3826 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3827 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3830 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3831 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3834 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3835 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3836 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3838 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3839 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3840 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3841 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3845 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3846 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3848 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3849 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3851 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3852 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3861 #~ msgstr " archivos "
3863 #~ msgid " pkgs in "
3864 #~ msgstr " paquetes en "
3867 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3868 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3869 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3870 #~ " contents path\n"
3871 #~ " generate config [groups]\n"
3872 #~ " clean config\n"
3874 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3875 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3876 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3877 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3878 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3879 #~ " contents trayectoria\n"
3880 #~ " generate config [grupos]\n"
3881 #~ " clean config\n"
3885 #~ " -h This help text\n"
3886 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3887 #~ " -s=? Source override file\n"
3889 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3890 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3891 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3896 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3897 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3898 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3900 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3901 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3902 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3903 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3904 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3906 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3907 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3909 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3910 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3918 #~ msgid " archives. Took "
3919 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3927 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3928 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
3930 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3931 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
3933 #~ msgid "Error parsing file record"
3934 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3936 #~ msgid "Failed too stat %s"
3937 #~ msgstr "No pude leer %s"
3939 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3940 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
3942 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3943 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3945 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3946 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3949 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3950 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3952 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3954 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3955 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3956 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3957 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3959 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3960 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3962 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3963 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3964 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3965 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3966 #~ "debian archive:\n"
3967 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3968 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3970 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3971 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3972 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3974 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3975 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3976 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3977 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3978 #~ "Priority y Section.\n"
3980 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3981 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3982 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3984 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3985 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3986 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3987 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3988 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3989 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3990 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3992 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3993 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3995 #~ msgid "W: Unable to stat "
3996 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3998 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3999 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4001 #~ msgid " DeLink limit of "
4002 #~ msgstr " DeLink límite de"
4004 #~ msgid " has no override entry"
4005 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4007 #~ msgid " maintainer is "
4008 #~ msgstr " el encargado es "