]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependentziak Guztira: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120 "pakete-fitxategi bati"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin duten Paketeak:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ez da aurkitu)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalatuta: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(bat ere ez)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Hautagaia: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Paketearen pin-a:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Bertsio tabla:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "\n"
214 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 "\n"
234 "Aukerak:\n"
235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
236 " -p=? Paketearen cachea.\n"
237 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
277 "\n"
278 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
279 "\n"
280 "Komandoak:\n"
281 " shell - Shell modua\n"
282 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
283 "\n"
284 "Aukerak:\n"
285 " -h Laguntza-testu hau.\n"
286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
311 "\n"
312 "Aukerak:\n"
313 " -h Laguntza-testu hau\n"
314 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "%s : ezin da idatzi"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groups]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
407 "\n"
408 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410 "fitxategi bat zehazteko.\n"
411 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Aukerak:\n"
420 " -h Laguntza-testu hau\n"
421 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
423 " -q Isilik\n"
424 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:75
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:80
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:131
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:194
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:253
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:261
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:282
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:619
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "deskonpresorea"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " edo"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " : huts egin du."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " Eginda"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
834 "berri emanez (ingelesez)"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
882 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortatu."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
912 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortatu instalazioa."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalatuta]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
962 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
963 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1008 msgid ""
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "used instead."
1011 msgstr ""
1012 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1013 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%s set to manual installed.\n"
1067 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079 "zehaztu konponbide bat)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Huts egin du"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Eginda"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr ""
1176 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234 "paketea berriegia da"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1298 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1302 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1303 "dira: update eta install.\n"
1304 "\n"
1305 "Komandoak:\n"
1306 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1307 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1308 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1309 " remove - Kendu paketeak\n"
1310 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1311 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1312 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1314 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1315 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1316 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1317 "\n"
1318 "Aukerak:\n"
1319 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1320 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1321 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1322 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1323 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1324 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1325 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1326 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1327 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1328 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1329 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1330 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1331 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1333 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1334 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 msgid "Hit "
1338 msgstr "Atzituta "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 msgid "Get:"
1342 msgstr "Hartu:"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 msgid "Ign "
1346 msgstr "Ez ikusi "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 msgid "Err "
1350 msgstr "Err "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 #, c-format
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 #, c-format
1359 msgid " [Working]"
1360 msgstr " [Lanean]"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 " '%s'\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 msgstr ""
1369 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 "\n"
1384 "Options:\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 msgstr ""
1390 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1393 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1394 "\n"
1395 "Aukerak:\n"
1396 " -h Laguntza-testu hau\n"
1397 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1398 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1399 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1400
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1404
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1406 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1409
1410 #: dselect/install:100
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1413
1414 #: dselect/install:101
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1417
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1421
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid ""
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr ""
1426 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1427 "berriro"
1428
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1491 #, c-format
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1496 #, c-format
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1501 #, c-format
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1509
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1516 #, c-format
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1521 #, c-format
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1531 #, c-format
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1553 #, c-format
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1558 #, c-format
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "Ezin da %s sortu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1592
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "package!"
1620 msgstr ""
1621 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1622 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1623 "bertsio bera!"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1631 msgid "Internal error getting a node"
1632 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1640 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1650 msgid "Internal error adding a diversion"
1651 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1654 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1663 #, c-format
1664 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1668 #, c-format
1669 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1673 #, c-format
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1678 #, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1680 msgstr ""
1681 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1684 #, c-format
1685 msgid "Couldn't change to %s"
1686 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1689 msgid "Internal error, could not locate member"
1690 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1693 msgid "Failed to locate a valid control file"
1694 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1697 msgid "Unparsable control file"
1698 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:114
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1703 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:123
1706 msgid ""
1707 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1708 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1709 msgstr ""
1710 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1711 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:131
1714 msgid "Wrong CD-ROM"
1715 msgstr "CD okerra"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:166
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1720 msgstr ""
1721 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1730
1731 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1732 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1735
1736 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1737 #: methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1740
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1744
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1747 msgid "Logging in"
1748 msgstr "Sartzen"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 #, c-format
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:210
1764 #, c-format
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:217
1769 #, c-format
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:237
1774 msgid ""
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776 "is empty."
1777 msgstr ""
1778 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin hutsik dago."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:265
1782 #, c-format
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr ""
1785 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1786 "du: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:291
1789 #, c-format
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "Irakurketa-errorea"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1814 msgid "Write error"
1815 msgstr "Idazketa-errorea"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr ""
1824 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:789
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:798
1856 #, c-format
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:877
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:922
1882 #, c-format
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1885
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1888 msgid "Query"
1889 msgstr "Kontsulta"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Ezin da deitu "
1894
1895 #: methods/connect.cc:64
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:71
1901 #, c-format
1902 msgid "[IP: %s %s]"
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1904
1905 #: methods/connect.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:86
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1914
1915 #: methods/connect.cc:93
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr ""
1919 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1920
1921 #: methods/connect.cc:108
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1932
1933 #: methods/connect.cc:167
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1937
1938 #: methods/connect.cc:173
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1942
1943 #: methods/connect.cc:176
1944 #, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1947
1948 #: methods/connect.cc:223
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:100
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:204
1963 msgid ""
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:209
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:213
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1974 msgstr ""
1975 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:218
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:249
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:256
1986 msgid ""
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 "available:\n"
1989 msgstr ""
1990 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1991 "eskuragarri:\n"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:64
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:109
1999 #, c-format
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2002
2003 #: methods/http.cc:377
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Goiburuen zain"
2006
2007 #: methods/http.cc:523
2008 #, c-format
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2011
2012 #: methods/http.cc:531
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2015
2016 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2019
2020 #: methods/http.cc:586
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2023
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2027
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2031
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2035
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2039
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2043
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2047
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2051
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2055
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2059
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2063
2064 #: methods/http.cc:1108
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2067
2068 #: methods/http.cc:1125
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Konexioak huts egin du"
2071
2072 #: methods/http.cc:1216
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Barne-errorea"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2081 #, c-format
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2086 #, c-format
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2091 #, c-format
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2096 #, c-format
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2101 #, c-format
2102 msgid "Line %d too long (max %d)"
2103 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2146 #, c-format
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Errorea!"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Eginda"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr ""
2180 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188 #, c-format
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193 #, c-format
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198 #, c-format
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2217 #, c-format
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 msgstr ""
2220 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2221 "fitxategiarentzat"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open lock file %s"
2226 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2229 #, c-format
2230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231 msgstr ""
2232 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2240 #, c-format
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2265 #, c-format
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2270 #, c-format
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299 #, c-format
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "Depends"
2309 msgstr "Mendekotasuna:"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "PreDepends"
2313 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "Suggests"
2317 msgstr "Iradokizuna:"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Recommends"
2321 msgstr "Gomendioa:"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Conflicts"
2325 msgstr "Gatazka:"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Replaces"
2329 msgstr "Ordeztea:"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgid "Obsoletes"
2333 msgstr "Zaharkitzea:"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Breaks"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "important"
2341 msgstr "garrantzitsua"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "required"
2345 msgstr "beharrezkoa"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "standard"
2349 msgstr "estandarra"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 msgid "optional"
2353 msgstr "aukerakoa"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "extra"
2357 msgstr "estra"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2360 msgid "Building dependency tree"
2361 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2364 msgid "Candidate versions"
2365 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2368 msgid "Dependency generation"
2369 msgstr "Dependentzi Sormena"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Reading state information"
2374 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Failed to open StateFile %s"
2379 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2384 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2385
2386 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2389 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2394 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2399 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2404 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2409 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2414 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2419 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2422 #, c-format
2423 msgid "Opening %s"
2424 msgstr "%s irekitzen"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2427 #, c-format
2428 msgid "Line %u too long in source list %s."
2429 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2434 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437 #, c-format
2438 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2439 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2444 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2445
2446 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2450 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2451 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2452 msgstr ""
2453 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2454 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2455 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2456 "aukera."
2457
2458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2459 #, c-format
2460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 msgstr ""
2468 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2471 msgid ""
2472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473 "held packages."
2474 msgstr ""
2475 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2476 "atxikitako paketeek eraginda."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2483 #, c-format
2484 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2485 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2488 #, c-format
2489 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2490 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2491
2492 #. only show the ETA if it makes sense
2493 #. two days
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2495 #, c-format
2496 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2497 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2500 #, c-format
2501 msgid "Retrieving file %li of %li"
2502 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2505 #, c-format
2506 msgid "The method driver %s could not be found."
2507 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2510 #, c-format
2511 msgid "Method %s did not start correctly"
2512 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2515 #, c-format
2516 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2517 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2518
2519 #: apt-pkg/init.cc:126
2520 #, c-format
2521 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2522 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2523
2524 #: apt-pkg/init.cc:142
2525 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2526 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2527
2528 #: apt-pkg/clean.cc:57
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to stat %s."
2531 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2532
2533 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2534 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2535 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2536
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2538 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2539 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2540
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2542 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2543 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2544
2545 #: apt-pkg/policy.cc:267
2546 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2547 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2548
2549 #: apt-pkg/policy.cc:289
2550 #, c-format
2551 msgid "Did not understand pin type %s"
2552 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2553
2554 #: apt-pkg/policy.cc:297
2555 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2556 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2559 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2560 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2565 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2570 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2575 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2580 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2585 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2590 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2595 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2600 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2605 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2609 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2613 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2618 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2622 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2627 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2632 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2635 #, c-format
2636 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2637 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2640 #, c-format
2641 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2645 msgid "Collecting File Provides"
2646 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2653 #, c-format
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2659 msgid "MD5Sum mismatch"
2660 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2663 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2664 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671 msgstr ""
2672 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2673 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679 "manually fix this package."
2680 msgstr ""
2681 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2682 "beharko duzu paketea."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 msgstr ""
2689 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2690 "paketearentzat."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2693 msgid "Size mismatch"
2694 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2695
2696 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2697 #, c-format
2698 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2699 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2705 "Mounting CD-ROM\n"
2706 msgstr ""
2707 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2708 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2711 msgid "Identifying.. "
2712 msgstr "Egiaztatzen... "
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2715 #, c-format
2716 msgid "Stored label: %s \n"
2717 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2720 #, c-format
2721 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2725 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2726 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2729 msgid "Waiting for disc...\n"
2730 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2731
2732 #. Mount the new CDROM
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2734 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2738 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2739 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2745 "signatures\n"
2746 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2749 #, c-format
2750 msgid "Found label '%s'\n"
2751 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2754 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2755 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "This disc is called: \n"
2761 "'%s'\n"
2762 msgstr ""
2763 "Diskaren izen:\n"
2764 "'%s'\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2767 msgid "Copying package lists..."
2768 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2771 msgid "Writing new source list\n"
2772 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2775 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2776 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2779 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2783 #, c-format
2784 msgid "Wrote %i records.\n"
2785 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2788 #, c-format
2789 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2790 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2791
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2793 #, c-format
2794 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2795 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2800 msgstr ""
2801 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2804 #, c-format
2805 msgid "Preparing %s"
2806 msgstr "%s prestatzen"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2809 #, c-format
2810 msgid "Unpacking %s"
2811 msgstr "%s irekitzen"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2814 #, c-format
2815 msgid "Preparing to configure %s"
2816 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2819 #, c-format
2820 msgid "Configuring %s"
2821 msgstr "%s konfiguratzen"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2824 #, c-format
2825 msgid "Installed %s"
2826 msgstr "%s Instalatuta"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2829 #, c-format
2830 msgid "Preparing for removal of %s"
2831 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2834 #, c-format
2835 msgid "Removing %s"
2836 msgstr "%s kentzen"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2839 #, c-format
2840 msgid "Removed %s"
2841 msgstr "%s kendurik"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2844 #, c-format
2845 msgid "Preparing to completely remove %s"
2846 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2849 #, c-format
2850 msgid "Completely removed %s"
2851 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2852
2853 #: methods/rred.cc:219
2854 msgid "Could not patch file"
2855 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
2856
2857 #: methods/rsh.cc:330
2858 msgid "Connection closed prematurely"
2859 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"