1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
271 " shell - Shell-Modus\n"
272 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
401 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
426 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:45
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:63
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:73
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:114
458 msgid "File date has changed %s"
459 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:155
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:267
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
469 #: ftparchive/writer.cc:78
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:83
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:125
483 #: ftparchive/writer.cc:127
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
491 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
496 #: ftparchive/writer.cc:163
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
500 #: ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
505 #: ftparchive/writer.cc:245
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:253
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
515 #: ftparchive/writer.cc:257
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
520 #: ftparchive/writer.cc:264
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
525 #: ftparchive/writer.cc:274
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
531 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
533 msgid "Failed to stat %s"
534 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
536 #: ftparchive/writer.cc:386
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
540 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:317
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgstr "Dekomprimierer"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
645 #: cmdline/apt-get.cc:118
649 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:235
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:325
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "aber %s ist installiert"
663 #: cmdline/apt-get.cc:327
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "aber %s soll installiert werden"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ist aber nicht installierbar"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
676 #: cmdline/apt-get.cc:339
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ist aber nicht installiert"
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
688 #: cmdline/apt-get.cc:373
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:399
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:421
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:442
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:463
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:483
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:536
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (wegen %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:544
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
724 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:575
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:579
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu erneut installiert, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu deaktualisiert, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:647
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 msgstr " fehlgeschlagen."
759 #: cmdline/apt-get.cc:653
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
763 #: cmdline/apt-get.cc:656
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
767 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
777 #: cmdline/apt-get.cc:665
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:691
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:698
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:700
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
797 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
801 #: cmdline/apt-get.cc:753
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:762
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
813 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
817 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
822 #: cmdline/apt-get.cc:814
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
826 "apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:819
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:822
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:827
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:830
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
858 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:866
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
874 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
881 #: cmdline/apt-get.cc:887
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:977
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
894 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
898 #: cmdline/apt-get.cc:984
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
904 "mit »--fix-missing« probieren?"
906 #: cmdline/apt-get.cc:988
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
910 #: cmdline/apt-get.cc:993
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Installation abgebrochen."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1038
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1056
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1067
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1079
941 msgstr " [Installiert]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1089
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
955 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
956 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1108
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1111
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1131
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
972 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1168
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1174
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1315
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1386
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1008 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1027 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1032 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1035 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1036 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1040 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043 "or been moved out of Incoming."
1045 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1046 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1047 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1048 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1052 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 "that package should be filed."
1056 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1058 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1059 "dieses Paket erfolgen sollte."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1067 msgid "Broken packages"
1068 msgstr "Kaputte Pakete"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1071 msgid "The following extra packages will be installed:"
1072 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1075 msgid "Suggested packages:"
1076 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1079 msgid "Recommended packages:"
1080 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1083 msgid "Calculating upgrade... "
1084 msgstr "Berechne Upgrade..."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1088 msgstr "Fehlgeschlagen"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1106 msgid "Unable to find a source package for %s"
1107 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1111 msgid "You don't have enough free space in %s"
1112 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1161 "überprüft werden sollen."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1179 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1180 "gefunden werden kann."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1188 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1189 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Unterstützte Module:"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1258 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1262 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1263 "sind update und install.\n"
1266 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1267 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1268 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1270 " remove - Pakete entfernen\n"
1271 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1272 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1273 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1275 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1276 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1277 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1281 " -h dieser Hilfetext\n"
1282 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1283 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1284 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1285 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1286 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1287 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1288 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1289 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1290 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1291 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1293 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1295 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1296 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1333 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1354 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1355 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1359 " -h Dieser Hilfetext\n"
1360 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1361 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1362 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1366 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1390 #: dselect/install:103
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1394 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1560 #. Build the status cache
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1564 msgid "Reading package lists"
1565 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1569 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1570 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1574 msgid "Internal error getting a package name"
1575 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1579 msgid "Reading file listing"
1580 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1585 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1586 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1589 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1590 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1591 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1626 msgid "Reading file list"
1627 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 msgid "Couldn't change to %s"
1657 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1660 msgid "Internal error, could not locate member"
1661 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1664 msgid "Failed to locate a valid control file"
1665 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1668 msgid "Unparsable control file"
1669 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1671 #: methods/cdrom.cc:114
1673 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1674 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1676 #: methods/cdrom.cc:123
1678 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1679 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1682 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 #: methods/cdrom.cc:164
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1695 #: methods/cdrom.cc:169
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Datei nicht gefunden"
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Datei nicht gefunden"
1704 # looks like someone hardcoded English grammar
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1706 #: methods/gzip.cc:142
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:210
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:217
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:237
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1751 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1752 "ProxyLogin ist leer."
1754 #: methods/ftp.cc:265
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:291
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Protokollkorrumption"
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786 msgstr "Schreibfehler"
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1821 #: methods/ftp.cc:789
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1826 #: methods/ftp.cc:798
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1843 #: methods/ftp.cc:877
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1852 #: methods/ftp.cc:922
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1862 #: methods/ftp.cc:1106
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1866 #: methods/connect.cc:64
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1871 #: methods/connect.cc:71
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1876 #: methods/connect.cc:80
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881 #: methods/connect.cc:86
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1886 #: methods/connect.cc:93
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1892 #: methods/connect.cc:106
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1897 #. We say this mainly because the pause here is for the
1898 #. ssh connection that is still going
1899 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1901 msgid "Connecting to %s"
1902 msgstr "Verbinde mit %s"
1904 #: methods/connect.cc:165
1906 msgid "Could not resolve '%s'"
1907 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1909 #: methods/connect.cc:171
1911 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1912 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1914 #: methods/connect.cc:174
1916 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1919 #: methods/connect.cc:221
1921 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1922 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1924 #: methods/gpgv.cc:92
1925 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1928 #: methods/gpgv.cc:191
1930 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1933 #: methods/gpgv.cc:196
1934 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1937 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1938 #: methods/gpgv.cc:201
1940 msgid "Could not execute "
1941 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1943 #: methods/gpgv.cc:202
1944 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1947 #: methods/gpgv.cc:206
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 #: methods/gpgv.cc:237
1953 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1954 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1956 #: methods/gpgv.cc:244
1958 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1962 #: methods/gzip.cc:57
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1967 #: methods/gzip.cc:102
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1972 #: methods/http.cc:344
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1976 #: methods/http.cc:490
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1981 #: methods/http.cc:498
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1985 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1989 #: methods/http.cc:553
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1993 #: methods/http.cc:568
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1997 #: methods/http.cc:570
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2001 #: methods/http.cc:594
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2005 #: methods/http.cc:741
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2009 #: methods/http.cc:746
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2013 #: methods/http.cc:769
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2017 #: methods/http.cc:797
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2021 #: methods/http.cc:822
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2025 #: methods/http.cc:836
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2031 #: methods/http.cc:838
2032 msgid "Error reading from server"
2033 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2035 #: methods/http.cc:1069
2036 msgid "Bad header data"
2037 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2039 #: methods/http.cc:1086
2040 msgid "Connection failed"
2041 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2043 #: methods/http.cc:1177
2044 msgid "Internal error"
2045 msgstr "Interner Fehler"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2048 msgid "Can't mmap an empty file"
2049 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2053 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2054 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2056 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2058 msgid "Selection %s not found"
2059 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2063 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2064 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2068 msgid "Opening configuration file %s"
2069 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2073 msgid "Line %d too long (max %d)"
2074 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2079 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2084 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2089 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... Fehler!"
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... Fertig"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Ungültige Operation %s."
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "Leerer Paketcache"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 msgstr "Schlägt vor"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 msgstr "erforderlich"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2324 msgid "Building dependency tree"
2325 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2328 msgid "Candidate versions"
2329 msgstr "Mögliche Versionen"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2332 msgid "Dependency generation"
2333 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2335 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2337 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2338 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2340 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2342 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2343 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2348 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2353 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2358 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2363 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2368 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2373 msgstr "%s wird geöffnet"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2377 msgid "Line %u too long in source list %s."
2378 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2383 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2387 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2388 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2393 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2395 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2398 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2399 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2400 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2403 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2404 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2405 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2407 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2409 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2415 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2417 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2422 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2425 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2426 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2429 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2430 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2434 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2439 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2444 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2449 msgid "The method driver %s could not be found."
2450 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2454 msgid "Method %s did not start correctly"
2455 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2459 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2461 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2463 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2465 #: apt-pkg/init.cc:119
2467 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2468 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2470 #: apt-pkg/init.cc:135
2471 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2472 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2474 #: apt-pkg/clean.cc:61
2476 msgid "Unable to stat %s."
2477 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2479 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2480 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2488 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2492 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2494 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2496 #: apt-pkg/policy.cc:269
2497 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2498 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2500 #: apt-pkg/policy.cc:291
2502 msgid "Did not understand pin type %s"
2503 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:299
2506 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2507 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2510 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2511 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2516 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2521 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2526 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2531 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2536 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2541 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2546 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2551 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2562 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2567 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2568 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2572 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2573 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2577 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2579 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2583 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2584 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2587 msgid "Collecting File Provides"
2588 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2591 msgid "IO Error saving source cache"
2592 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2596 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2597 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2600 msgid "MD5Sum mismatch"
2601 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2610 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2615 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2616 "manually fix this package."
2618 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2619 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2624 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2629 msgid "Size mismatch"
2630 msgstr "Größe stimmt nicht"
2632 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2634 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2635 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2640 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2647 msgid "Identifying.. "
2648 msgstr "Identifiziere... "
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2652 msgid "Stored label: %s \n"
2653 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2657 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2661 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2662 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2665 msgid "Waiting for disc...\n"
2666 msgstr "Warte auf CD...\n"
2668 #. Mount the new CDROM
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2670 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2671 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2674 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2675 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2679 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2680 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2683 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2684 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2689 "This disc is called: \n"
2692 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2696 msgid "Copying package lists..."
2697 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2700 msgid "Writing new source list\n"
2701 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2704 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2705 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2708 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2709 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2713 msgid "Wrote %i records.\n"
2714 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2719 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2723 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2724 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2728 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2730 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2735 msgid "Preparing %s"
2736 msgstr "%s wird geöffnet"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2740 msgid "Unpacking %s"
2741 msgstr "%s wird geöffnet"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2745 msgid "Preparing to configure %s"
2746 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2750 msgid "Configuring %s"
2751 msgstr "Verbinde mit %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2755 msgid "Installed %s"
2756 msgstr " Installiert:"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2760 msgid "Preparing for removal of %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2766 msgstr "%s wird geöffnet"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2775 msgid "Preparing for remove with config %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2780 msgid "Removed with config %s"
2783 #: methods/rsh.cc:330
2784 msgid "Connection closed prematurely"
2785 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2787 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2788 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2791 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2792 #~ "dependencies.\n"
2793 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2795 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2797 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2799 #~ "um die Probleme zu beheben."
2801 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2803 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2815 #~ msgid "Followed conf file from "
2816 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2823 #~ msgstr "Extrahiert "
2825 #~ msgid "Aborted, backing out"
2826 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2828 #~ msgid "De-replaced "
2829 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2834 #~ msgid "Backing out "
2835 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2837 #~ msgid " [new node]"
2838 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2840 #~ msgid "Replaced file "
2841 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2843 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2844 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2846 #~ msgid "Unimplemented"
2847 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2849 #~ msgid "You must give at least one file name"
2850 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2852 #~ msgid "Generating cache"
2853 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2855 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2856 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2858 #~ msgid "Problem with MergeList"
2859 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2861 #~ msgid "Regex compilation error"
2862 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2864 #~ msgid "Write to stdout failed"
2865 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2867 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2868 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2870 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2871 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2873 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2874 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2876 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2877 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2879 #~ msgid "I found (binary):"
2880 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2882 #~ msgid "I found (source):"
2883 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2888 #~ msgid " source indexes."
2889 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2892 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2894 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2900 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2902 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2903 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2904 #~ "and /etc/fstab.\n"
2907 #~ " add - Add a CDROM\n"
2908 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2911 #~ " -h This help text\n"
2912 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2913 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2914 #~ " -m No mounting\n"
2915 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2916 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2921 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2923 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2925 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2927 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2930 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2931 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2934 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2935 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2936 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2937 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2938 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2939 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2940 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2941 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2943 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2945 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2946 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2948 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2949 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2951 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2952 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2961 #~ msgstr " Dateien "
2963 #~ msgid " pkgs in "
2964 #~ msgstr " Pakete in "
2967 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2968 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2969 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2970 #~ " contents path\n"
2971 #~ " generate config [groups]\n"
2972 #~ " clean config\n"
2974 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2975 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2976 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2977 #~ " contents path\n"
2978 #~ " generate config [groups]\n"
2979 #~ " clean config\n"
2983 #~ " -h This help text\n"
2984 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2985 #~ " -s=? Source override file\n"
2987 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2988 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2989 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2990 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2991 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2994 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2995 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2996 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2998 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2999 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3000 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3001 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3002 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3004 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3005 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3013 #~ msgid " archives. Took "
3014 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3016 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3017 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3019 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3020 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3022 #~ msgid "Error parsing file record"
3023 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3025 #~ msgid "Failed too stat %s"
3026 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3028 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3029 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"