1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
282 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
314 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
315 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
318 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
319 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
320 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
321 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
398 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
402 " generate config [groups]\n"
405 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
406 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
407 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
409 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
410 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
411 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
412 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
415 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
416 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
417 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
419 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
420 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
421 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
422 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
424 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
425 "πακέτων του Debian :\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
431 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
432 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
434 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
435 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
436 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
437 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
438 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
465 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
486 #: ftparchive/writer.cc:76
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:81
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:132
500 #: ftparchive/writer.cc:134
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
517 #: ftparchive/writer.cc:195
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:254
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:262
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:266
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:273
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:283
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:620
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:624
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "αποσυμπιεστής"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
709 #: cmdline/apt-get.cc:382
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:408
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:430
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:451
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:472
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:492
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:545
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (λόγω του %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:553
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
744 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:588
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:592
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:596
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:669
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:672
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
787 #: cmdline/apt-get.cc:680
791 #: cmdline/apt-get.cc:684
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
797 #: cmdline/apt-get.cc:687
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
801 #: cmdline/apt-get.cc:712
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:716
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:723
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
813 #: cmdline/apt-get.cc:725
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
817 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
821 #: cmdline/apt-get.cc:775
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:784
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
830 #: cmdline/apt-get.cc:795
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
834 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
838 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
843 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
849 #: cmdline/apt-get.cc:841
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
863 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:852
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:876
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
880 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
884 #: cmdline/apt-get.cc:894
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:896
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
896 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
901 msgstr "Εγκατάλειψη."
903 #: cmdline/apt-get.cc:917
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
907 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1007
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1014
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
926 "ή το --fix-missing;"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1023
934 msgid "Unable to correct missing packages."
935 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1024
938 msgid "Aborting install."
939 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1082
943 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1093
948 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1122
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1134
964 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1139
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1144
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
979 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1163
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1166
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1186
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1194
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1020 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1044 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1045 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1057 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1060 #. if (Packages == 1)
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1111 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1121 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1122 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1123 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1252 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1253 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1273 msgid "Failed to process build dependencies"
1274 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1325 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1329 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1333 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1334 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1335 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1336 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1337 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1338 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1339 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1341 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1342 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1343 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1346 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1347 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1348 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1349 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1350 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1351 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1352 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1353 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1354 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1355 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1356 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1357 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1358 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1360 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1361 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 msgstr " [Επεξεργασία]"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1406 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1427 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1428 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1429 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1432 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1433 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1434 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1435 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1450 #: dselect/install:101
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1452 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1454 #: dselect/install:102
1455 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1464 #: dselect/install:104
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506 msgid "Invalid archive member header %s"
1507 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1614 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1615 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1673 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1674 "έκδοση του πακέτου!"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1732 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1751 #: methods/cdrom.cc:200
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1756 #: methods/cdrom.cc:209
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1762 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1764 #: methods/cdrom.cc:219
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1768 #: methods/cdrom.cc:245
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1773 #: methods/cdrom.cc:250
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1777 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:167
1797 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1799 #: methods/ftp.cc:173
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1803 #: methods/ftp.cc:178
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1807 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:215
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:222
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:242
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1827 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1828 "ProxyLogin είναι άδειο"
1830 #: methods/ftp.cc:270
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:296
1837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841 msgid "Connection timeout"
1842 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1844 #: methods/ftp.cc:340
1845 msgid "Server closed the connection"
1846 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1848 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1850 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1852 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1853 msgid "A response overflowed the buffer."
1854 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1856 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1857 msgid "Protocol corruption"
1858 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1860 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1862 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1864 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1865 msgid "Could not create a socket"
1866 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1868 #: methods/ftp.cc:703
1869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1872 #: methods/ftp.cc:709
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1876 #: methods/ftp.cc:727
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1880 #: methods/ftp.cc:741
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1884 #: methods/ftp.cc:745
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1888 #: methods/ftp.cc:752
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1892 #: methods/ftp.cc:784
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1896 #: methods/ftp.cc:794
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1901 #: methods/ftp.cc:803
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:823
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1910 #: methods/ftp.cc:830
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1914 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1918 #: methods/ftp.cc:882
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1923 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1927 #: methods/ftp.cc:927
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:1002
1937 #: methods/ftp.cc:1114
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1941 #: methods/connect.cc:70
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1946 #: methods/connect.cc:81
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1951 #: methods/connect.cc:90
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 #: methods/connect.cc:96
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1961 #: methods/connect.cc:104
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1966 #: methods/connect.cc:119
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1983 #: methods/connect.cc:190
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1988 #: methods/connect.cc:193
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1993 #: methods/connect.cc:240
1995 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1998 #: methods/gpgv.cc:71
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
2003 #: methods/gpgv.cc:107
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2007 #: methods/gpgv.cc:223
2009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2014 #: methods/gpgv.cc:228
2015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2018 #: methods/gpgv.cc:232
2020 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2022 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2023 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2029 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2033 #: methods/gpgv.cc:285
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2039 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2041 #: methods/gzip.cc:64
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2046 #: methods/gzip.cc:109
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2051 #: methods/http.cc:384
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2055 #: methods/http.cc:530
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2060 #: methods/http.cc:538
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2064 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2068 #: methods/http.cc:593
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2072 #: methods/http.cc:608
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2076 #: methods/http.cc:610
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2080 #: methods/http.cc:634
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2084 #: methods/http.cc:787
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2088 #: methods/http.cc:792
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2092 #: methods/http.cc:815
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2096 #: methods/http.cc:846
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2100 #: methods/http.cc:874
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2104 #: methods/http.cc:888
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2109 #: methods/http.cc:890
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2113 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2118 #: methods/http.cc:1146
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2122 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2126 #: methods/http.cc:1310
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2146 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2152 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2155 msgid "%lih %limin %lis"
2158 #. min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2204 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2209 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2214 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2219 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2224 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2228 msgid "%c%s... Error!"
2229 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2233 msgid "%c%s... Done"
2234 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2238 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2239 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2244 msgid "Command line option %s is not understood"
2245 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2249 msgid "Command line option %s is not boolean"
2250 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2254 msgid "Option %s requires an argument."
2255 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2259 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2261 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2265 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2266 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2270 msgid "Option '%s' is too long"
2271 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2275 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2276 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2280 msgid "Invalid operation %s"
2281 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2285 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2286 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2291 msgid "Unable to change to %s"
2292 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2295 msgid "Failed to stat the cdrom"
2296 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2300 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2302 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2306 msgid "Could not open lock file %s"
2307 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2311 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2313 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2318 msgid "Could not get lock %s"
2319 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2323 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2324 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2328 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2329 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2333 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2334 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2338 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2339 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2343 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2344 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2348 msgid "Could not open file %s"
2349 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2353 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2354 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2358 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2359 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2362 msgid "Problem closing the file"
2363 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2366 msgid "Problem unlinking the file"
2367 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2370 msgid "Problem syncing the file"
2371 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2374 msgid "Empty package cache"
2375 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2378 msgid "The package cache file is corrupted"
2379 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2382 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2383 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2387 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2388 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2391 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2392 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgstr "Εξαρτάται από"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgstr "Ασύμβατο με"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgstr "Αντικαθιστά"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 msgstr "Απαρχαιώνει"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 msgstr "απαιτούμενο"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgstr "καθιερωμένο"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 msgstr "προαιρετικό"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2451 msgid "Building dependency tree"
2452 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2455 msgid "Candidate versions"
2456 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2459 msgid "Dependency generation"
2460 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2463 msgid "Reading state information"
2464 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2468 msgid "Failed to open StateFile %s"
2469 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2473 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2474 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2478 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2479 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2481 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2483 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2484 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2489 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2494 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2499 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2504 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2509 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2514 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2518 msgid "Line %u too long in source list %s."
2519 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2523 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2524 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2528 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2529 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2534 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2544 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2545 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2546 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2548 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2550 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2551 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2556 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2558 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2559 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2563 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2566 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2567 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2570 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2571 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2575 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2578 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2583 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2584 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2588 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2591 #. only show the ETA if it makes sense
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2595 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2596 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2600 msgid "Retrieving file %li of %li"
2601 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2605 msgid "The method driver %s could not be found."
2606 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2610 msgid "Method %s did not start correctly"
2611 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2615 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2617 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2620 #: apt-pkg/init.cc:132
2622 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2623 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2625 #: apt-pkg/init.cc:148
2626 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2627 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2629 #: apt-pkg/clean.cc:56
2631 msgid "Unable to stat %s."
2632 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2634 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2635 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2636 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2639 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2641 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2644 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2648 #: apt-pkg/policy.cc:347
2650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2651 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:369
2655 msgid "Did not understand pin type %s"
2656 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2658 #: apt-pkg/policy.cc:377
2659 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2661 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2664 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2665 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2670 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2675 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2680 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2685 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2690 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2695 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2700 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2705 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2710 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2715 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2720 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2725 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2730 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2734 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2735 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2739 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2740 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2744 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2745 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2749 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2750 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2753 msgid "Collecting File Provides"
2754 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2757 msgid "IO Error saving source cache"
2758 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2762 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2763 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2766 msgid "MD5Sum mismatch"
2767 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2770 msgid "Hash Sum mismatch"
2771 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2774 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2775 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2780 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2781 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2783 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2784 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2789 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2790 "manually fix this package."
2792 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2793 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2798 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2800 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2804 msgid "Size mismatch"
2805 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2809 msgid "Unable to parse Release file %s"
2810 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2814 msgid "No sections in Release file %s"
2815 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2819 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2822 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2824 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2825 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2830 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2833 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2834 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2837 msgid "Identifying.. "
2838 msgstr "Αναγνώριση..."
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2842 msgid "Stored label: %s\n"
2843 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2846 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2847 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2851 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2852 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2855 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2856 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2859 msgid "Waiting for disc...\n"
2860 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2862 #. Mount the new CDROM
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2864 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2865 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2868 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2869 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2874 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2877 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2878 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2882 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2883 "wrong architecture?"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2888 msgid "Found label '%s'\n"
2889 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2892 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2893 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2898 "This disc is called: \n"
2901 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2905 msgid "Copying package lists..."
2906 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2909 msgid "Writing new source list\n"
2910 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2913 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2914 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2918 msgid "Wrote %i records.\n"
2919 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2924 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2928 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2929 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2933 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2934 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2938 msgid "Installing %s"
2939 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2943 msgid "Configuring %s"
2944 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2949 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2953 msgid "Running post-installation trigger %s"
2954 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2958 msgid "Directory '%s' missing"
2959 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2963 msgid "Preparing %s"
2964 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2968 msgid "Unpacking %s"
2969 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2973 msgid "Preparing to configure %s"
2974 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2978 msgid "Installed %s"
2979 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2983 msgid "Preparing for removal of %s"
2984 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2989 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2993 msgid "Preparing to completely remove %s"
2994 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2998 msgid "Completely removed %s"
2999 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3002 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3004 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3005 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3008 msgid "Running dpkg"
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3014 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3020 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3021 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3025 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3033 #: methods/rred.cc:219
3034 msgid "Could not patch file"
3035 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3037 #: methods/rsh.cc:330
3038 msgid "Connection closed prematurely"
3039 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3042 #~ msgstr "%4i %s\n"
3044 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3045 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3048 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3049 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3050 #~ "that package should be filed."
3052 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3053 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3054 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."