]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Disable hebrew on translator's request
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
281 "\n"
282 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
283 "APT\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 #, c-format
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 msgid ""
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
313 "\n"
314 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
315 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
316 "\n"
317 "Επιλογές:\n"
318 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
319 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
320 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
321 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
398 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " contents path\n"
401 " release path\n"
402 " generate config [groups]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
406 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
407 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
410 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
411 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
412 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
413 "(Τομέας).\n"
414 "\n"
415 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
416 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
417 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
418 "\n"
419 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
420 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
421 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
422 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
423 "στα\n"
424 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
425 "πακέτων του Debian :\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Επιλογές:\n"
430 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
431 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
432 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
433 " -q Χωρίς έξοδο\n"
434 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
435 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
436 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
437 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
438 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
465 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:76
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:81
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:132
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:134
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:195
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:254
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:262
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:266
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:273
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:283
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:620
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:624
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "αποσυμπιεστής"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 msgid "Y"
668 msgstr "Y"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 msgid " or"
707 msgstr " η"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:382
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:408
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:430
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:451
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:472
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:492
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:545
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (λόγω του %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:553
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
744 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:588
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:592
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:596
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:669
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:672
776 msgid " failed."
777 msgstr " απέτυχε."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:680
788 msgid " Done"
789 msgstr " Ετοιμο"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:684
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr ""
794 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
795 "προβλήματα."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:687
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:712
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:716
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:723
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:725
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:775
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:784
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr ""
828 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:795
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
847 "debian.org"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:841
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
860 #, c-format
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr ""
863 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:852
866 #, c-format
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:876
876 #, c-format
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:894
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:896
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 " ?] "
894 msgstr ""
895 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
896 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
897 " ?] "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
900 msgid "Abort."
901 msgstr "Εγκατάλειψη."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:917
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1007
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1014
921 msgid ""
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "missing?"
924 msgstr ""
925 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
926 "ή το --fix-missing;"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr ""
931 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1023
934 msgid "Unable to correct missing packages."
935 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1024
938 msgid "Aborting install."
939 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1082
942 #, c-format
943 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1093
947 #, c-format
948 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949 msgstr ""
950 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1122
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1134
963 msgid " [Installed]"
964 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1139
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1144
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
978 "πακέτο.\n"
979 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
980 "από άλλη πηγή\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1163
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1166
987 #, c-format
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1186
992 #, c-format
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr ""
995 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
996 "του\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1194
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1019 #, c-format
1020 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1045 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr ""
1056 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1057 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1058
1059 #.
1060 #. if (Packages == 1)
1061 #. {
1062 #. c1out << endl;
1063 #. c1out <<
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #. }
1068 #.
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1111 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1121 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1122 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1123 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1146 msgid "Failed"
1147 msgstr "Απέτυχε"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1150 msgid "Done"
1151 msgstr "Ετοιμο"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr ""
1156 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1157 "υλικό"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr ""
1162 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1163 "κωδικάτου"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1205 #, c-format
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1210 #, c-format
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1215 #, c-format
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr ""
1226 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr ""
1244 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1253 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr ""
1259 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1260 "είναι νεώτερο"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1268 #, c-format
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1273 msgid "Failed to process build dependencies"
1274 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 "and install.\n"
1290 "\n"
1291 "Commands:\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 "\n"
1306 "Options:\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1325 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1329 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1330 "και η install.\n"
1331 "\n"
1332 "Εντολές:\n"
1333 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1334 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1335 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1336 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1337 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1338 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1339 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1341 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1342 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1343 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1344 "\n"
1345 "Παράμετροι:\n"
1346 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1347 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1348 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1349 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1350 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1351 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1352 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1353 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1354 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1355 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1356 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1357 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1358 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1360 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1361 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1364 msgid ""
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 msgid "Hit "
1373 msgstr "Hit "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 msgid "Get:"
1377 msgstr "Φέρε:"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 msgid "Ign "
1381 msgstr "Αγνόησε "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 msgid "Err "
1385 msgstr "Σφάλμα "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 #, c-format
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 #, c-format
1394 msgid " [Working]"
1395 msgstr " [Επεξεργασία]"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 msgstr ""
1404 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1405 " '%s'\n"
1406 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 msgid ""
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 "\n"
1419 "Options:\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 msgstr ""
1425 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1428 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1429 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1430 "\n"
1431 "Παράμετροι:\n"
1432 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1433 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1434 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1435 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1436
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1440
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1445
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1449
1450 #: dselect/install:101
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1452 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1453
1454 #: dselect/install:102
1455 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1457
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr ""
1461 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1462 "μόνο τα λάθη"
1463
1464 #: dselect/install:104
1465 msgid ""
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1467 msgstr ""
1468 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1469 "nstall ξανά"
1470
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Invalid archive member header %s"
1507 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 #, c-format
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 #, c-format
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1608
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1614 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1615 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "package!"
1671 msgstr ""
1672 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1673 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1674 "έκδοση του πακέτου!"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 #, c-format
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 #, c-format
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 #, c-format
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 msgstr ""
1732 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 #, c-format
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:200
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:209
1757 msgid ""
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 msgstr ""
1761 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1762 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:219
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 msgstr "Λάθος CD"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:245
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:250
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1780
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1785
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1789
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1793
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:167
1796 msgid "Logging in"
1797 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:173
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:178
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1808 #, c-format
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:215
1813 #, c-format
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:222
1818 #, c-format
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:242
1823 msgid ""
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "is empty."
1826 msgstr ""
1827 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1828 "ProxyLogin είναι άδειο"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:270
1831 #, c-format
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:296
1836 #, c-format
1837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841 msgid "Connection timeout"
1842 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:340
1845 msgid "Server closed the connection"
1846 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1849 msgid "Read error"
1850 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1853 msgid "A response overflowed the buffer."
1854 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1855
1856 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1857 msgid "Protocol corruption"
1858 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1861 msgid "Write error"
1862 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1865 msgid "Could not create a socket"
1866 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:703
1869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:709
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1875
1876 #: methods/ftp.cc:727
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:741
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:745
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:752
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:784
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:794
1897 #, c-format
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:803
1902 #, c-format
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:823
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:830
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:882
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:927
1928 #, c-format
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1931
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:1002
1934 msgid "Query"
1935 msgstr "Επερώτηση"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:1114
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1940
1941 #: methods/connect.cc:70
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:81
1947 #, c-format
1948 msgid "[IP: %s %s]"
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1950
1951 #: methods/connect.cc:90
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:96
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1960
1961 #: methods/connect.cc:104
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1965
1966 #: methods/connect.cc:119
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1970
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 #, c-format
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1977
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1982
1983 #: methods/connect.cc:190
1984 #, c-format
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1987
1988 #: methods/connect.cc:193
1989 #, c-format
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:240
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:71
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:107
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:223
2008 msgid ""
2009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 msgstr ""
2011 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2012 "αποτυπώματος?!"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:228
2015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:232
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021 msgstr ""
2022 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2023 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:285
2034 msgid ""
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2036 "available:\n"
2037 msgstr ""
2038 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2039 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:64
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:109
2047 #, c-format
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2050
2051 #: methods/http.cc:384
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2054
2055 #: methods/http.cc:530
2056 #, c-format
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2059
2060 #: methods/http.cc:538
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2063
2064 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2067
2068 #: methods/http.cc:593
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2071
2072 #: methods/http.cc:608
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2075
2076 #: methods/http.cc:610
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2079
2080 #: methods/http.cc:634
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2083
2084 #: methods/http.cc:787
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2087
2088 #: methods/http.cc:792
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2091
2092 #: methods/http.cc:815
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2095
2096 #: methods/http.cc:846
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2099
2100 #: methods/http.cc:874
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2103
2104 #: methods/http.cc:888
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 msgstr ""
2107 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2108
2109 #: methods/http.cc:890
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2112
2113 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2117
2118 #: methods/http.cc:1146
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2121
2122 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2125
2126 #: methods/http.cc:1310
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2135 #, c-format
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2148 #, c-format
2149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2154 #, c-format
2155 msgid "%lih %limin %lis"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160 #, c-format
2161 msgid "%limin %lis"
2162 msgstr ""
2163
2164 #. s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2166 #, c-format
2167 msgid "%lis"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2171 #, c-format
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2176 #, c-format
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2181 #, c-format
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 msgstr ""
2204 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2209 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2214 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2219 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2224 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2227 #, c-format
2228 msgid "%c%s... Error!"
2229 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2232 #, c-format
2233 msgid "%c%s... Done"
2234 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2237 #, c-format
2238 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2239 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2243 #, c-format
2244 msgid "Command line option %s is not understood"
2245 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2248 #, c-format
2249 msgid "Command line option %s is not boolean"
2250 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2253 #, c-format
2254 msgid "Option %s requires an argument."
2255 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2258 #, c-format
2259 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2260 msgstr ""
2261 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2264 #, c-format
2265 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2266 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2269 #, c-format
2270 msgid "Option '%s' is too long"
2271 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2274 #, c-format
2275 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2276 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2279 #, c-format
2280 msgid "Invalid operation %s"
2281 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2286 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to change to %s"
2292 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2295 msgid "Failed to stat the cdrom"
2296 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2299 #, c-format
2300 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2301 msgstr ""
2302 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not open lock file %s"
2307 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2310 #, c-format
2311 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2312 msgstr ""
2313 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2314 "%s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2317 #, c-format
2318 msgid "Could not get lock %s"
2319 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2322 #, c-format
2323 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2324 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2327 #, c-format
2328 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2329 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2334 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2337 #, c-format
2338 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2339 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2342 #, c-format
2343 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2344 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2347 #, c-format
2348 msgid "Could not open file %s"
2349 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2352 #, c-format
2353 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2354 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2357 #, c-format
2358 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2359 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2362 msgid "Problem closing the file"
2363 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2366 msgid "Problem unlinking the file"
2367 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2370 msgid "Problem syncing the file"
2371 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2374 msgid "Empty package cache"
2375 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2378 msgid "The package cache file is corrupted"
2379 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2382 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2383 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2386 #, c-format
2387 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2388 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2391 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2392 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 msgid "Depends"
2396 msgstr "Εξαρτάται από"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgid "PreDepends"
2400 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgid "Suggests"
2404 msgstr "Προτείνει"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgid "Recommends"
2408 msgstr "Συστήνει"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgid "Conflicts"
2412 msgstr "Ασύμβατο με"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgid "Replaces"
2416 msgstr "Αντικαθιστά"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 msgid "Obsoletes"
2420 msgstr "Απαρχαιώνει"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 msgid "Breaks"
2424 msgstr "Χαλάει"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 msgid "Enhances"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgid "important"
2432 msgstr "σημαντικό"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 msgid "required"
2436 msgstr "απαιτούμενο"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 msgid "standard"
2440 msgstr "καθιερωμένο"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2443 msgid "optional"
2444 msgstr "προαιρετικό"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2447 msgid "extra"
2448 msgstr "επιπλέον"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2451 msgid "Building dependency tree"
2452 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2455 msgid "Candidate versions"
2456 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2459 msgid "Dependency generation"
2460 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2463 msgid "Reading state information"
2464 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to open StateFile %s"
2469 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2472 #, c-format
2473 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2474 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2475
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2479 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2480
2481 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2484 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2489 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2494 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2499 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2504 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2509 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2512 #, c-format
2513 msgid "Opening %s"
2514 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2517 #, c-format
2518 msgid "Line %u too long in source list %s."
2519 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2524 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2527 #, c-format
2528 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2529 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2534 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2535
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2542 msgstr ""
2543 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2544 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2545 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2546 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2549 #, c-format
2550 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2551 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2557 msgstr ""
2558 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2559 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2562 msgid ""
2563 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2564 "held packages."
2565 msgstr ""
2566 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2567 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2570 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2571 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2574 msgid ""
2575 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2576 "used instead."
2577 msgstr ""
2578 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2579 "στη θέση τους."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2582 #, c-format
2583 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2584 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2587 #, c-format
2588 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2590
2591 #. only show the ETA if it makes sense
2592 #. two days
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2594 #, c-format
2595 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2596 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2599 #, c-format
2600 msgid "Retrieving file %li of %li"
2601 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2604 #, c-format
2605 msgid "The method driver %s could not be found."
2606 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2609 #, c-format
2610 msgid "Method %s did not start correctly"
2611 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2614 #, c-format
2615 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2616 msgstr ""
2617 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2618 "enter."
2619
2620 #: apt-pkg/init.cc:132
2621 #, c-format
2622 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2623 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2624
2625 #: apt-pkg/init.cc:148
2626 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2627 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2628
2629 #: apt-pkg/clean.cc:56
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to stat %s."
2632 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2633
2634 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2635 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2636 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2637
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2639 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2640 msgstr ""
2641 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2642
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2644 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2645 msgstr ""
2646 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2647
2648 #: apt-pkg/policy.cc:347
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2651 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:369
2654 #, c-format
2655 msgid "Did not understand pin type %s"
2656 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2657
2658 #: apt-pkg/policy.cc:377
2659 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2660 msgstr ""
2661 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2664 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2665 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2670 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2675 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2680 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2685 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2690 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2695 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2700 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2705 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2710 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2714 msgstr ""
2715 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2716 "APT."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2720 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2724 msgstr ""
2725 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2729 msgstr ""
2730 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2735 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2738 #, c-format
2739 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2740 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2743 #, c-format
2744 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2745 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2748 #, c-format
2749 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2750 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2753 msgid "Collecting File Provides"
2754 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2757 msgid "IO Error saving source cache"
2758 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2761 #, c-format
2762 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2763 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2766 msgid "MD5Sum mismatch"
2767 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2770 msgid "Hash Sum mismatch"
2771 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2774 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2775 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2781 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2782 msgstr ""
2783 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2784 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2790 "manually fix this package."
2791 msgstr ""
2792 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2793 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2799 msgstr ""
2800 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2801 "πακέτο %s."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2804 msgid "Size mismatch"
2805 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Unable to parse Release file %s"
2810 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2811
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "No sections in Release file %s"
2815 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2818 #, c-format
2819 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2823 #, c-format
2824 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2825 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 "Mounting CD-ROM\n"
2832 msgstr ""
2833 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2834 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2837 msgid "Identifying.. "
2838 msgstr "Αναγνώριση..."
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2841 #, c-format
2842 msgid "Stored label: %s\n"
2843 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2846 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2847 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2850 #, c-format
2851 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2852 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2855 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2856 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2859 msgid "Waiting for disc...\n"
2860 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2861
2862 #. Mount the new CDROM
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2864 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2865 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2868 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2869 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2875 "zu signatures\n"
2876 msgstr ""
2877 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2878 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2881 msgid ""
2882 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2883 "wrong architecture?"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2887 #, c-format
2888 msgid "Found label '%s'\n"
2889 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2892 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2893 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "This disc is called: \n"
2899 "'%s'\n"
2900 msgstr ""
2901 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2902 "'%s'\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2905 msgid "Copying package lists..."
2906 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2909 msgid "Writing new source list\n"
2910 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2913 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2914 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records.\n"
2919 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2924 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2925
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2927 #, c-format
2928 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2929 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2930
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2932 #, c-format
2933 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2934 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2937 #, c-format
2938 msgid "Installing %s"
2939 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2942 #, c-format
2943 msgid "Configuring %s"
2944 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2947 #, c-format
2948 msgid "Removing %s"
2949 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2952 #, c-format
2953 msgid "Running post-installation trigger %s"
2954 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2957 #, c-format
2958 msgid "Directory '%s' missing"
2959 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2962 #, c-format
2963 msgid "Preparing %s"
2964 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2967 #, c-format
2968 msgid "Unpacking %s"
2969 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing to configure %s"
2974 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2977 #, c-format
2978 msgid "Installed %s"
2979 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing for removal of %s"
2984 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2987 #, c-format
2988 msgid "Removed %s"
2989 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2992 #, c-format
2993 msgid "Preparing to completely remove %s"
2994 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2997 #, c-format
2998 msgid "Completely removed %s"
2999 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3002 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3003 msgstr ""
3004 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3005 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3008 msgid "Running dpkg"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3015 "it?"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3021 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3024 msgid ""
3025 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3026 "the problem. "
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3030 msgid "Not locked"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: methods/rred.cc:219
3034 msgid "Could not patch file"
3035 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3036
3037 #: methods/rsh.cc:330
3038 msgid "Connection closed prematurely"
3039 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3040
3041 #~ msgid "%4i %s\n"
3042 #~ msgstr "%4i %s\n"
3043
3044 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3045 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3049 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3050 #~ "that package should be filed."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3053 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3054 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."