]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
releasing package apt version 0.9.15.3
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-10 07:50+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Gói %s phiên bản %s chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Tổng các tên gói: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Gói thường: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Gói thuần ảo: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Gói ảo đơn: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Thiếu: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Tổng chỗ trống: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:55
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Không tìm thấy gói"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Không thể xác định vị trí của gói %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Tập tin gói:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Các gói đã ghim:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(không tìm thấy)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Đã cài đặt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Ứng cử: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(không)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Ghim gói: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Bảng phiên bản:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
211 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
212 "showpkg: hiển thị gói\n"
213 "showsrc: hiển thị nguồn)\n"
214 "\n"
215 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
216 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
217 "\n"
218 "Lệnh:\n"
219 " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
220 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
221 " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n"
222 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
223 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
224 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
225 " unmet - Hiện các gói chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc\n"
226 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
227 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
228 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
229 " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n"
230 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
231 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
232 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
233 " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n"
234 "\n"
235 "Tùy chọn:\n"
236 " -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
237 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
238 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
239 " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
240 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
241 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
242 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
244 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
245
246 #. }}}
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 msgstr ""
253 "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc định.\n"
254 "Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
255 "Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm và điểm gắn CD-"
256 "ROM."
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
259 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
260 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
263 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
264 msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
267 #, c-format
268 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
269 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
270
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Các đối số không thành cặp"
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 msgid ""
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
295 "\n"
296 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
297 "\n"
298 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
299 "\n"
300 "Lệnh:\n"
301 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
302 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
303 "\n"
304 "Tùy chọn:\n"
305 " -h Trợ giúp này\n"
306 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
307 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:244
310 #, c-format
311 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:326
315 #, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:329
320 #, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
325 #, c-format
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
330 #, c-format
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
335 #, c-format
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
340 #, c-format
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
345 #, c-format
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
350 msgid ""
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "instead."
353 msgstr ""
354 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
355 "để thay thế."
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:725
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
381 "“%s” tại:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Hãy dùng lệnh:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:840
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:877
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:886
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:891
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:897
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:918
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:949
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:961
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:962
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:984
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1004
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1023
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1048
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
472 msgstr ""
473 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures để cài đặt"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
477 #, c-format
478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479 msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1095
482 #, c-format
483 msgid "%s has no build depends.\n"
484 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1265
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "packages"
491 msgstr ""
492 "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
493 "gói “%s”"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1283
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "found"
500 msgstr ""
501 "Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1306
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là "
508 "quá mới"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1345
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
517 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1351
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
526 "ứng cử"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1374
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1389
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1394
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
543 #, c-format
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1585
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1626
552 msgid ""
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 "and install.\n"
560 "\n"
561 "Commands:\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 "\n"
578 "Options:\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 msgstr ""
596 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
597 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
598 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
599 "\n"
600 "get: lấy\n"
601 "install: cài đặt\n"
602 "remove: gỡ bỏ\n"
603 "source: nguồn\n"
604 "\n"
605 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
606 "phần mềm.\n"
607 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
608 "\n"
609 "Lệnh:\n"
610 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
611 " upgrade - Nâng cấp lên phiên bản mới hơn\n"
612 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
613 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
614 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
615 " purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n"
616 " source - Tải về kho nguồn\n"
617 " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn\n"
618 " dist-upgrade - Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-"
619 "get(8)\n"
620 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
621 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)\n"
622 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
623 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
624 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
625 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
626 "\n"
627 "Tùy chọn:\n"
628 " -h Trợ giúp này.\n"
629 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị tiến triển công việc\n"
630 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
631 " -d Chỉ tải về, KHÔNG cài đặt hay giải nén kho\n"
632 " -s Không làm gì cả. Chỉ mô phỏng\n"
633 " -y Trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
634 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
635 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trí từ kho\n"
636 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
637 " -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
638 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
639 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
640 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
642 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
643 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
646 #, c-format
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
656 #, c-format
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
661 #, c-format
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
666 #, c-format
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
673 #, c-format
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
678 #, c-format
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
683 #, c-format
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr ""
690 "Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
691 "lệnh này"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:381
694 msgid ""
695 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "\n"
697 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
698 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
699 "\n"
700 "Commands:\n"
701 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
702 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
703 " hold - Mark a package as held back\n"
704 " unhold - Unset a package set as held back\n"
705 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
706 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
707 " showhold - Print the list of package on hold\n"
708 "\n"
709 "Options:\n"
710 " -h This help text.\n"
711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
712 " -qq No output except for errors\n"
713 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
714 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
715 " -c=? Read this configuration file\n"
716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
717 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 msgstr ""
719 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
722 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
723 "dấu.\n"
724 "\n"
725 "Lệnh:\n"
726 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động\n"
727 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
728 " hold - Đánh dấu một gói là giữ lại\n"
729 " unhold - Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại\n"
730 " showauto - In ra danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
731 " showmanual - In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay\n"
732 " showhold - In ra danh sách các gói được giữ lại\n"
733 "\n"
734 "Tùy chọn:\n"
735 " -h Trợ giúp này.\n"
736 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công việc\n"
737 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
738 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
739 " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
740 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
741 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
742 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
743 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
744
745 #: cmdline/apt.cc:71
746 #, fuzzy
747 msgid ""
748 "Usage: apt [options] command\n"
749 "\n"
750 "CLI for apt.\n"
751 "Basic commands: \n"
752 " list - list packages based on package names\n"
753 " search - search in package descriptions\n"
754 " show - show package details\n"
755 "\n"
756 " update - update list of available packages\n"
757 "\n"
758 " install - install packages\n"
759 " remove - remove packages\n"
760 "\n"
761 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
762 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
763 "packages\n"
764 "\n"
765 " edit-sources - edit the source information file\n"
766 msgstr ""
767 "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
768 "\n"
769 "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
770 "Lệnh: \n"
771 " list - liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói\n"
772 " search - tìm trong phần mô tả của gói\n"
773 " show - hiển thị thông tin chi tiết về gói\n"
774 "\n"
775 " update - cập nhật danh sánh các gói sẵn có\n"
776 "\n"
777 " install - cài đặt các gói\n"
778 " remove - gỡ bỏ các gói\n"
779 "\n"
780 " upgrade - nâng cấp các gói trong hệ thống\n"
781 " full-upgrade - nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các "
782 "gói\n"
783 "\n"
784 " edit-sources - sửa tập tin thông tin gói nguồn\n"
785
786 #: methods/cdrom.cc:203
787 #, c-format
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
790
791 #: methods/cdrom.cc:212
792 msgid ""
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
795 msgstr ""
796 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
797 "sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
798
799 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgid "Wrong CD-ROM"
801 msgstr "CD-ROM sai"
802
803 #: methods/cdrom.cc:249
804 #, c-format
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Không tìm thấy đĩa."
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
815
816 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
817 #: methods/rred.cc:609
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
820
821 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
824
825 #: methods/file.cc:47
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
828
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:172
831 msgid "Logging in"
832 msgstr "Đang đăng nhập vào"
833
834 #: methods/ftp.cc:178
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
837
838 #: methods/ftp.cc:183
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
841
842 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
843 #, c-format
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:220
848 #, c-format
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:227
853 #, c-format
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:247
858 msgid ""
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "is empty."
861 msgstr ""
862 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
863 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
864
865 #: methods/ftp.cc:275
866 #, c-format
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:301
871 #, c-format
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "Thời hạn kết nối"
878
879 #: methods/ftp.cc:345
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
882
883 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Lỗi đọc"
887
888 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
891
892 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Giao thức bị hỏng"
895
896 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
899 msgid "Write error"
900 msgstr "Lỗi ghi"
901
902 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
905
906 #: methods/ftp.cc:707
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
909
910 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
911 msgid "Failed"
912 msgstr "Gặp lỗi"
913
914 #: methods/ftp.cc:713
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
917
918 #: methods/ftp.cc:730
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
921
922 #: methods/ftp.cc:744
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
925
926 #: methods/ftp.cc:748
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
929
930 #: methods/ftp.cc:755
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
933
934 #: methods/ftp.cc:787
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
937
938 #: methods/ftp.cc:797
939 #, c-format
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
942
943 #: methods/ftp.cc:806
944 #, c-format
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
947
948 #: methods/ftp.cc:826
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
951
952 #: methods/ftp.cc:833
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
955
956 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
959
960 #: methods/ftp.cc:885
961 #, c-format
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
964
965 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
968
969 #: methods/ftp.cc:930
970 #, c-format
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
973
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1009
976 msgid "Query"
977 msgstr "Truy vấn"
978
979 #: methods/ftp.cc:1123
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "Không thể gọi "
982
983 #: methods/connect.cc:76
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
987
988 #: methods/connect.cc:87
989 #, c-format
990 msgid "[IP: %s %s]"
991 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
992
993 #: methods/connect.cc:94
994 #, c-format
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
997
998 #: methods/connect.cc:100
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1002
1003 #: methods/connect.cc:108
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
1007
1008 #: methods/connect.cc:126
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1012
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "Đang kết nối đến %s"
1019
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1024
1025 #: methods/connect.cc:205
1026 #, c-format
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1029
1030 #: methods/connect.cc:209
1031 #, c-format
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
1034
1035 #: methods/connect.cc:211
1036 #, c-format
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1039
1040 #: methods/connect.cc:258
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:166
1046 msgid ""
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:170
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:172
1055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 msgstr ""
1057 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1058
1059 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1060 #: methods/gpgv.cc:178
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1064 "authentication?)"
1065 msgstr ""
1066 "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
1067 "không?)"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:182
1070 msgid "Unknown error executing gpgv"
1071 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1075 msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:229
1078 msgid ""
1079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 "available:\n"
1081 msgstr ""
1082 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1083
1084 #: methods/gzip.cc:65
1085 msgid "Empty files can't be valid archives"
1086 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1087
1088 #: methods/http.cc:516
1089 msgid "Error writing to the file"
1090 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1091
1092 #: methods/http.cc:530
1093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1094 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
1095
1096 #: methods/http.cc:532
1097 msgid "Error reading from server"
1098 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1099
1100 #: methods/http.cc:568
1101 msgid "Error writing to file"
1102 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1103
1104 #: methods/http.cc:628
1105 msgid "Select failed"
1106 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1107
1108 #: methods/http.cc:633
1109 msgid "Connection timed out"
1110 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1111
1112 #: methods/http.cc:656
1113 msgid "Error writing to output file"
1114 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
1115
1116 #: methods/server.cc:56
1117 msgid "Waiting for headers"
1118 msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
1119
1120 #: methods/server.cc:114
1121 msgid "Bad header line"
1122 msgstr "Dòng đầu sai"
1123
1124 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1126 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1127
1128 #: methods/server.cc:176
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1130 msgstr ""
1131 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
1132 "hợp lệ"
1133
1134 #: methods/server.cc:199
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr ""
1137 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1138 "hợp lệ"
1139
1140 #: methods/server.cc:201
1141 msgid "This HTTP server has broken range support"
1142 msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
1143
1144 #: methods/server.cc:225
1145 msgid "Unknown date format"
1146 msgstr "Không rõ định dạng ngày"
1147
1148 #: methods/server.cc:494
1149 msgid "Bad header data"
1150 msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
1151
1152 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1153 msgid "Connection failed"
1154 msgstr "Kết nối bị lỗi"
1155
1156 #: methods/server.cc:659
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1159
1160 #: apt-private/private-list.cc:147
1161 msgid "Listing"
1162 msgstr "Đang liệt kê"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:93
1165 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:102
1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:121
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:159
1177 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 msgstr ""
1179 "Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:166
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:171
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:178
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
1201
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:183
1205 #, c-format
1206 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1207 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:211
1210 #, c-format
1211 msgid "You don't have enough free space in %s."
1212 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1215 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1216 msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1219 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1220 msgstr ""
1221 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
1222 "kể."
1223
1224 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1225 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1226 #: apt-private/private-install.cc:231
1227 msgid "Yes, do as I say!"
1228 msgstr "Có, làm đi!"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:233
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1234 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1235 " ?] "
1236 msgstr ""
1237 "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
1238 "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
1239 "?] "
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1242 msgid "Abort."
1243 msgstr "Hủy bỏ."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:254
1246 msgid "Do you want to continue?"
1247 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:324
1250 msgid "Some files failed to download"
1251 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:331
1254 msgid ""
1255 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1256 "missing?"
1257 msgstr ""
1258 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
1259 "nhật)\n"
1260 "hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:335
1263 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1264 msgstr ""
1265 "Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:340
1268 msgid "Unable to correct missing packages."
1269 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:341
1272 msgid "Aborting install."
1273 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:377
1276 msgid ""
1277 "The following package disappeared from your system as\n"
1278 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 msgid_plural ""
1280 "The following packages disappeared from your system as\n"
1281 "all files have been overwritten by other packages:"
1282 msgstr[0] ""
1283 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1284 "khác ghi đè:"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:381
1287 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288 msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:402
1291 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:510
1295 msgid ""
1296 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1298 msgstr ""
1299 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1300 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1301
1302 #.
1303 #. if (Packages == 1)
1304 #. {
1305 #. c1out << std::endl;
1306 #. c1out <<
1307 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1308 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1309 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1310 #. }
1311 #.
1312 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1313 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1314 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:517
1317 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1318 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:524
1321 msgid ""
1322 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1323 msgid_plural ""
1324 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1325 "required:"
1326 msgstr[0] ""
1327 "(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:528
1330 #, c-format
1331 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1332 msgid_plural ""
1333 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1334 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:530
1337 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1338 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1339 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “apt-get autoremove” để gỡ bỏ chúng."
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:624
1342 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1343 msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:626
1346 msgid ""
1347 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1348 "solution)."
1349 msgstr ""
1350 "Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
1351 "không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:639
1354 msgid ""
1355 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1356 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1357 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1358 "or been moved out of Incoming."
1359 msgstr ""
1360 "Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
1361 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
1362 "chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
1363 "hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:660
1366 msgid "Broken packages"
1367 msgstr "Gói bị hỏng"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:713
1370 msgid "The following extra packages will be installed:"
1371 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:803
1374 msgid "Suggested packages:"
1375 msgstr "Các gói đề nghị:"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:804
1378 msgid "Recommended packages:"
1379 msgstr "Gói khuyến khích:"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:32
1382 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1383 msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói theo đây!"
1384
1385 #: apt-private/private-download.cc:36
1386 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1387 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1390 msgid "Some packages could not be authenticated"
1391 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
1392
1393 #: apt-private/private-download.cc:46
1394 msgid "Install these packages without verification?"
1395 msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
1396
1397 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1400 msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1403 #: apt-private/private-show.cc:86
1404 msgid "unknown"
1405 msgstr "không hiểu"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:201
1408 #, c-format
1409 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1410 msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:205
1413 msgid "[installed,local]"
1414 msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:208
1417 msgid "[installed,auto-removable]"
1418 msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:210
1421 msgid "[installed,automatic]"
1422 msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:212
1425 msgid "[installed]"
1426 msgstr "[đã cài đặt]"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:216
1429 #, c-format
1430 msgid "[upgradable from: %s]"
1431 msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:220
1434 msgid "[residual-config]"
1435 msgstr "[residual-config]"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:320
1438 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1439 msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:410
1442 #, c-format
1443 msgid "but %s is installed"
1444 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:412
1447 #, c-format
1448 msgid "but %s is to be installed"
1449 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:419
1452 msgid "but it is not installable"
1453 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:421
1456 msgid "but it is a virtual package"
1457 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:424
1460 msgid "but it is not installed"
1461 msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:424
1464 msgid "but it is not going to be installed"
1465 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:429
1468 msgid " or"
1469 msgstr " hay"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:458
1472 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1473 msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:484
1476 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1477 msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:506
1480 msgid "The following packages have been kept back:"
1481 msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:527
1484 msgid "The following packages will be upgraded:"
1485 msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:548
1488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1489 msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:568
1492 msgid "The following held packages will be changed:"
1493 msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:623
1496 #, c-format
1497 msgid "%s (due to %s) "
1498 msgstr "%s (bởi vì %s) "
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:631
1501 msgid ""
1502 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1503 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1504 msgstr ""
1505 "CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
1506 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:662
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1511 msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:666
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu reinstalled, "
1516 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:668
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu downgraded, "
1521 msgstr "%lu bị hạ cấp, "
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:670
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1526 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:674
1529 #, c-format
1530 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1531 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
1532
1533 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1534 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1535 #. The user has to answer with an input matching the
1536 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1537 #: apt-private/private-output.cc:696
1538 msgid "[Y/n]"
1539 msgstr "[C/k]"
1540
1541 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1542 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1543 #. The user has to answer with an input matching the
1544 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1545 #: apt-private/private-output.cc:702
1546 msgid "[y/N]"
1547 msgstr "[c/K]"
1548
1549 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:713
1551 msgid "Y"
1552 msgstr "C"
1553
1554 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1555 #: apt-private/private-output.cc:719
1556 msgid "N"
1557 msgstr "K"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1560 #, c-format
1561 msgid "Regex compilation error - %s"
1562 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1565 msgid "Correcting dependencies..."
1566 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1569 msgid " failed."
1570 msgstr " gặp lỗi."
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1573 msgid "Unable to correct dependencies"
1574 msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1577 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1578 msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1581 msgid " Done"
1582 msgstr " Xong"
1583
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1585 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1586 msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
1587
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1589 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1590 msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
1591
1592 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1593 msgid "Sorting"
1594 msgstr "Đang sắp xếp"
1595
1596 #: apt-private/private-update.cc:45
1597 msgid "The update command takes no arguments"
1598 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1599
1600 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1601 msgid "Calculating upgrade... "
1602 msgstr "Đang tính toán nâng cấp... "
1603
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1605 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1606 msgstr "Lỗi nội bộ: Upgrade (Nâng cấp) đã làm hỏng thứ gì đó"
1607
1608 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1609 msgid "Done"
1610 msgstr "Xong"
1611
1612 #: apt-private/private-search.cc:61
1613 msgid "Full Text Search"
1614 msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
1615
1616 #: apt-private/private-show.cc:152
1617 #, c-format
1618 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1619 msgid_plural ""
1620 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1621 msgstr[0] "Ở đây có %lu bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
1622
1623 #: apt-private/private-show.cc:159
1624 msgid "not a real package (virtual)"
1625 msgstr "không là gói thật (ảo)"
1626
1627 #: apt-private/private-main.cc:19
1628 msgid ""
1629 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1630 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1631 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1632 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1633 msgstr ""
1634 "CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
1635 " apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
1636 " Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
1637 " nên có thể nó không chính xác như những gì làm thật!"
1638
1639 #: apt-private/private-sources.cc:45
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
1643
1644 #: apt-private/private-sources.cc:57
1645 #, c-format
1646 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1647 msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1650 msgid "Hit "
1651 msgstr "Tìm thấy "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1654 msgid "Get:"
1655 msgstr "Lấy:"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1658 msgid "Ign "
1659 msgstr "Bỏq "
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1662 msgid "Err "
1663 msgstr "Lỗi "
1664
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1666 #, c-format
1667 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1668 msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1671 #, c-format
1672 msgid " [Working]"
1673 msgstr " [Đang hoạt động]"
1674
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1679 " '%s'\n"
1680 "in the drive '%s' and press enter\n"
1681 msgstr ""
1682 "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
1683 " “%s”\n"
1684 "vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1692 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Không thể đọc %s"
1696
1697 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1700 #: apt-pkg/clean.cc:123
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to change to %s"
1703 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:280
1708 #, c-format
1709 msgid "No mirror file '%s' found "
1710 msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
1711
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:287
1715 #, c-format
1716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1717 msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
1718
1719 #: methods/mirror.cc:315
1720 #, c-format
1721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1722 msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
1723
1724 #: methods/mirror.cc:445
1725 #, c-format
1726 msgid "[Mirror: %s]"
1727 msgstr "[Bản sao: %s]"
1728
1729 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1730 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1731 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1732
1733 #: methods/rsh.cc:339
1734 msgid "Connection closed prematurely"
1735 msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
1736
1737 #: dselect/install:33
1738 msgid "Bad default setting!"
1739 msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
1740
1741 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1742 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1743 msgid "Press enter to continue."
1744 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
1745
1746 #: dselect/install:92
1747 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1748 msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
1749
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1753
1754 #: dselect/install:103
1755 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1756 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
1757
1758 #: dselect/install:104
1759 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1760 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1761
1762 #: dselect/install:105
1763 msgid ""
1764 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1765 msgstr ""
1766 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
1767 "chạy lại lệnh cà[I] đặt."
1768
1769 #: dselect/update:30
1770 msgid "Merging available information"
1771 msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1774 #, c-format
1775 msgid "%s not a valid DEB package."
1776 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1779 msgid ""
1780 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1781 "\n"
1782 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1783 "from debian packages\n"
1784 "\n"
1785 "Options:\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " -t Set the temp dir\n"
1788 " -c=? Read this configuration file\n"
1789 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1790 msgstr ""
1791 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1792 "\n"
1793 "[extract: rút trích;\n"
1794 "templates: mẫu]\n"
1795 "\n"
1796 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1797 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1798 "\n"
1799 "Tùy chọn:\n"
1800 " -h Trợ giúp này\n"
1801 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1802 " [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1803 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1804 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to write to %s"
1809 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1812 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1813 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1816 msgid "Package extension list is too long"
1817 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing directory %s"
1824 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1827 msgid "Source extension list is too long"
1828 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1831 msgid "Error writing header to contents file"
1832 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1835 #, c-format
1836 msgid "Error processing contents %s"
1837 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1840 msgid ""
1841 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1842 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " contents path\n"
1845 " release path\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1847 " clean config\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1850 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1851 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1854 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1855 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1856 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1857 "\n"
1858 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1859 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1860 "\n"
1861 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1862 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1863 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1864 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1865 "Debian archive:\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 "\n"
1869 "Options:\n"
1870 " -h This help text\n"
1871 " --md5 Control MD5 generation\n"
1872 " -s=? Source override file\n"
1873 " -q Quiet\n"
1874 " -d=? Select the optional caching database\n"
1875 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1876 " --contents Control contents file generation\n"
1877 " -c=? Read this configuration file\n"
1878 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1879 msgstr ""
1880 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1881 "\n"
1882 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1883 "\n"
1884 "Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1885 " sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1886 " contents path\n"
1887 " release path\n"
1888 " generate config [các_nhóm]\n"
1889 " clean config\n"
1890 "\n"
1891 "(packages: những gói;\n"
1892 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1893 "sources: những nguồn;\n"
1894 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1895 "contents path: đường dẫn nội dung;\n"
1896 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1897 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
1898 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1899 "\n"
1900 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1901 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
1902 "đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1903 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1904 "\n"
1905 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1906 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1907 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1908 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1909 "\n"
1910 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1911 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1912 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1913 "\n"
1914 "Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1915 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1916 "quy,\n"
1917 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1918 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1919 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1920 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1921 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1922 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1923 "\n"
1924 "Tùy chọn:\n"
1925 " -h _Trợ giúp_ này\n"
1926 " --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
1927 " -s=? Tập tin đè nguồn\n"
1928 " -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
1929 " -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1930 " --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1931 " --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1932 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1933 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1934
1935 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1936 msgid "No selections matched"
1937 msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
1938
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1940 #, c-format
1941 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1942 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1945 #, c-format
1946 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1947 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1950 #, c-format
1951 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1952 msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1955 msgid ""
1956 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1957 "remove and re-create the database."
1958 msgstr ""
1959 "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1960 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1965 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1968 #: apt-inst/extract.cc:209
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to stat %s"
1971 msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
1972
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1974 msgid "Archive has no control record"
1975 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1978 msgid "Unable to get a cursor"
1979 msgstr "Không thể lấy con trỏ"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:82
1982 #, c-format
1983 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1984 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:87
1987 #, c-format
1988 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1989 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:143
1992 msgid "E: "
1993 msgstr "L: "
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:145
1996 msgid "W: "
1997 msgstr "CB: "
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:152
2000 msgid "E: Errors apply to file "
2001 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to resolve %s"
2006 msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:183
2009 msgid "Tree walking failed"
2010 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:210
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to open %s"
2015 msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:269
2018 #, c-format
2019 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2020 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:277
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to readlink %s"
2025 msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:281
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to unlink %s"
2030 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:289
2033 #, c-format
2034 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2035 msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:299
2038 #, c-format
2039 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2040 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:404
2043 msgid "Archive had no package field"
2044 msgstr "Kho không có trường gói"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2047 #, c-format
2048 msgid " %s has no override entry\n"
2049 msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2052 #, c-format
2053 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2054 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:712
2057 #, c-format
2058 msgid " %s has no source override entry\n"
2059 msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:716
2062 #, c-format
2063 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2064 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2065
2066 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2067 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2068 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to open %s"
2073 msgstr "Không thể mở %s"
2074
2075 #. skip spaces
2076 #. find end of word
2077 #: ftparchive/override.cc:65
2078 #, c-format
2079 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2080 msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2081
2082 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to read the override file %s"
2085 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2086
2087 #: ftparchive/override.cc:163
2088 #, c-format
2089 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2090 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2091
2092 #: ftparchive/override.cc:175
2093 #, c-format
2094 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2095 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2096
2097 #: ftparchive/override.cc:188
2098 #, c-format
2099 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2100 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2103 #, c-format
2104 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2105 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2108 #, c-format
2109 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2110 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2113 msgid "Failed to create FILE*"
2114 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2117 msgid "Failed to fork"
2118 msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2121 msgid "Compress child"
2122 msgstr "Nén con"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2125 #, c-format
2126 msgid "Internal error, failed to create %s"
2127 msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2130 msgid "IO to subprocess/file failed"
2131 msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2134 msgid "Failed to read while computing MD5"
2135 msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2138 #, c-format
2139 msgid "Problem unlinking %s"
2140 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to rename %s to %s"
2145 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2146
2147 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2148 msgid ""
2149 "Usage: apt-internal-solver\n"
2150 "\n"
2151 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2152 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2153 "\n"
2154 "Options:\n"
2155 " -h This help text.\n"
2156 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2157 " -c=? Read this configuration file\n"
2158 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159 msgstr ""
2160 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2161 "\n"
2162 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2163 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2164 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2165 "\n"
2166 "Tùy chọn:\n"
2167 " -h Trợ giúp này.\n"
2168 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2169 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2170 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2171
2172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2173 msgid "Unknown package record!"
2174 msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
2175
2176 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2177 msgid ""
2178 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2179 "\n"
2180 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2181 "to indicate what kind of file it is.\n"
2182 "\n"
2183 "Options:\n"
2184 " -h This help text\n"
2185 " -s Use source file sorting\n"
2186 " -c=? Read this configuration file\n"
2187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188 msgstr ""
2189 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2190 "\n"
2191 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2192 "\n"
2193 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2194 "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
2195 "\n"
2196 "Tùy chọn:\n"
2197 " -h Trợ giúp_ này\n"
2198 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2199 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2200 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2203 msgid "Failed to create pipes"
2204 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2207 msgid "Failed to exec gzip "
2208 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2209
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2211 msgid "Corrupted archive"
2212 msgstr "Kho bị hỏng."
2213
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2215 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2216 msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2219 #, c-format
2220 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2221 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2224 msgid "Invalid archive signature"
2225 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2226
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2228 msgid "Error reading archive member header"
2229 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid archive member header %s"
2234 msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2237 msgid "Invalid archive member header"
2238 msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
2239
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2241 msgid "Archive is too short"
2242 msgstr "Kho quá ngắn"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2245 msgid "Failed to read the archive headers"
2246 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:382
2249 msgid "DropNode called on still linked node"
2250 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:414
2253 msgid "Failed to locate the hash element!"
2254 msgstr "Gặp lỗi xác định vị trí phần tử băm!"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:461
2257 msgid "Failed to allocate diversion"
2258 msgstr "Gặp lỗi khi xác định vị trí trệch đi"
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:466
2261 msgid "Internal error in AddDiversion"
2262 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:479
2265 #, c-format
2266 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2267 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:508
2270 #, c-format
2271 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2272 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:551
2275 #, c-format
2276 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2277 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2278
2279 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to write file %s"
2282 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2283
2284 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to close file %s"
2287 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2290 #, c-format
2291 msgid "The path %s is too long"
2292 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:125
2295 #, c-format
2296 msgid "Unpacking %s more than once"
2297 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:135
2300 #, c-format
2301 msgid "The directory %s is diverted"
2302 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:145
2305 #, c-format
2306 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2307 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2310 msgid "The diversion path is too long"
2311 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:242
2314 #, c-format
2315 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2316 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:282
2319 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2320 msgstr "Gặp lỗi khi xác định vị trí điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:286
2323 msgid "The path is too long"
2324 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:414
2327 #, c-format
2328 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2329 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:431
2332 #, c-format
2333 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2334 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc:491
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to stat %s"
2339 msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
2340
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2343 #, c-format
2344 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2345 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2348 #, c-format
2349 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2350 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể xác định vị trí thành viên %s"
2351
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2353 msgid "Unparsable control file"
2354 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2357 msgid "Can't mmap an empty file"
2358 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2361 #, c-format
2362 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2363 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2366 #, c-format
2367 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2368 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2371 msgid "Unable to close mmap"
2372 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2375 msgid "Unable to synchronize mmap"
2376 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2379 #, c-format
2380 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2381 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2384 msgid "Failed to truncate file"
2385 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2391 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2392 msgstr ""
2393 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2394 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2395 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2401 "reached."
2402 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2405 msgid ""
2406 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2407 msgstr ""
2408 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2409 "dùng tắt đi."
2410
2411 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2413 #, c-format
2414 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2415 msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
2416
2417 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2419 #, c-format
2420 msgid "%lih %limin %lis"
2421 msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
2422
2423 #. min means minutes, s means seconds
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2425 #, c-format
2426 msgid "%limin %lis"
2427 msgstr "%li phút %li giây"
2428
2429 #. s means seconds
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2431 #, c-format
2432 msgid "%lis"
2433 msgstr "%li giây"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2436 #, c-format
2437 msgid "Selection %s not found"
2438 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2441 #, c-format
2442 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2443 msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2446 #, c-format
2447 msgid "Opening configuration file %s"
2448 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2453 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2458 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2463 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2468 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2473 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2478 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2481 #, c-format
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2483 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2486 #, c-format
2487 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2488 msgstr ""
2489 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
2490 "số"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2493 #, c-format
2494 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2495 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2498 #, c-format
2499 msgid "%c%s... Error!"
2500 msgstr "%c%s... Lỗi!"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2503 #, c-format
2504 msgid "%c%s... Done"
2505 msgstr "%c%s... Xong"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2508 msgid "..."
2509 msgstr "..."
2510
2511 #. Print the spinner
2512 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2513 #, c-format
2514 msgid "%c%s... %u%%"
2515 msgstr "%c%s... %u%%"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2518 #, c-format
2519 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2520 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2524 #, c-format
2525 msgid "Command line option %s is not understood"
2526 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2529 #, c-format
2530 msgid "Command line option %s is not boolean"
2531 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2534 #, c-format
2535 msgid "Option %s requires an argument."
2536 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2539 #, c-format
2540 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2541 msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2544 #, c-format
2545 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2546 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2549 #, c-format
2550 msgid "Option '%s' is too long"
2551 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2554 #, c-format
2555 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2556 msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2559 #, c-format
2560 msgid "Invalid operation %s"
2561 msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2566 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2569 msgid "Failed to stat the cdrom"
2570 msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2573 #, c-format
2574 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2575 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2578 #, c-format
2579 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2580 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not open lock file %s"
2585 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2588 #, c-format
2589 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2590 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not get lock %s"
2595 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2598 #, c-format
2599 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2600 msgstr ""
2601 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2604 #, c-format
2605 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2606 msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2609 #, c-format
2610 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2611 msgstr ""
2612 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2618 msgstr ""
2619 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2620 "lệ"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2623 #, c-format
2624 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2625 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2628 #, c-format
2629 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2630 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2633 #, c-format
2634 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2635 msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2638 #, c-format
2639 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2640 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2643 #, c-format
2644 msgid "Could not open file %s"
2645 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2648 #, c-format
2649 msgid "Could not open file descriptor %d"
2650 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2653 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2654 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2657 msgid "Failed to exec compressor "
2658 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2661 #, c-format
2662 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2663 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2666 #, c-format
2667 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2668 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2669
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2671 #, c-format
2672 msgid "Problem closing the file %s"
2673 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2674
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2676 #, c-format
2677 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2678 msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
2679
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2681 #, c-format
2682 msgid "Problem unlinking the file %s"
2683 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2684
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2686 msgid "Problem syncing the file"
2687 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2688
2689 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2690 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2691 #, c-format
2692 msgid "No keyring installed in %s."
2693 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2696 msgid "Empty package cache"
2697 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2700 msgid "The package cache file is corrupted"
2701 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2704 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2705 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2708 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2709 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2712 #, c-format
2713 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2714 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2717 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2718 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2721 msgid "Depends"
2722 msgstr "Phụ thuộc"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2725 msgid "PreDepends"
2726 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2729 msgid "Suggests"
2730 msgstr "Đề nghị"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2733 msgid "Recommends"
2734 msgstr "Khuyến khích"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2737 msgid "Conflicts"
2738 msgstr "Xung đột"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2741 msgid "Replaces"
2742 msgstr "Thay thế"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2745 msgid "Obsoletes"
2746 msgstr "Cũ"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2749 msgid "Breaks"
2750 msgstr "Làm hỏng"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2753 msgid "Enhances"
2754 msgstr "Tăng cường"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2757 msgid "important"
2758 msgstr "quan trọng"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2761 msgid "required"
2762 msgstr "yêu cầu"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2765 msgid "standard"
2766 msgstr "chuẩn"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2769 msgid "optional"
2770 msgstr "tùy chọn"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2773 msgid "extra"
2774 msgstr "bổ sung"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2777 msgid "Building dependency tree"
2778 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2779
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2781 msgid "Candidate versions"
2782 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2785 msgid "Dependency generation"
2786 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2787
2788 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2789 msgid "Reading state information"
2790 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2791
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2793 #, c-format
2794 msgid "Failed to open StateFile %s"
2795 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2796
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2800 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2801
2802 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2805 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2806
2807 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2810 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2815 msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2820 msgstr ""
2821 "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể phân "
2822 "tích được)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2827 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2832 msgstr ""
2833 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một phép "
2834 "gán)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2839 msgstr ""
2840 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2845 msgstr ""
2846 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2847 "trị)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2852 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2857 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2862 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2865 #, c-format
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2867 msgstr ""
2868 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2873 msgstr ""
2874 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2877 #, c-format
2878 msgid "Opening %s"
2879 msgstr "Đang mở %s"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2882 #, c-format
2883 msgid "Line %u too long in source list %s."
2884 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2887 #, c-format
2888 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2889 msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2892 #, c-format
2893 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2894 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2895
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2897 #, c-format
2898 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2899 msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
2900
2901 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2905 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2906 msgstr ""
2907 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2908 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2909
2910 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not configure '%s'. "
2913 msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
2914
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2919 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2920 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2921 msgstr ""
2922 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2923 "vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2924 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2925 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2926
2927 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2928 #, c-format
2929 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2930 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2931
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2936 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2937
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2939 msgid ""
2940 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2941 "held packages."
2942 msgstr ""
2943 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2944 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2945
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2947 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2948 msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
2949
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2951 #, c-format
2952 msgid "List directory %spartial is missing."
2953 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2956 #, c-format
2957 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2958 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2959
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to lock directory %s"
2963 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2964
2965 #. only show the ETA if it makes sense
2966 #. two days
2967 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2968 #, c-format
2969 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2970 msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2973 #, c-format
2974 msgid "Retrieving file %li of %li"
2975 msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2978 #, c-format
2979 msgid "The method driver %s could not be found."
2980 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Is the package %s installed?"
2985 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2988 #, c-format
2989 msgid "Method %s did not start correctly"
2990 msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2993 #, c-format
2994 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2995 msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
2996
2997 #: apt-pkg/init.cc:143
2998 #, c-format
2999 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3000 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
3001
3002 #: apt-pkg/init.cc:159
3003 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3004 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
3005
3006 #: apt-pkg/clean.cc:57
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to stat %s."
3009 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
3010
3011 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3012 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3013 msgstr ""
3014 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
3015
3016 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3017 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3018 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
3019
3020 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3021 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3022 msgstr ""
3023 "Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
3024 "này"
3025
3026 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3027 msgid "The list of sources could not be read."
3028 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:75
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3034 "available in the sources"
3035 msgstr ""
3036 "Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3037 "không sẵn có trong mã nguồn"
3038
3039 #: apt-pkg/policy.cc:414
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3042 msgstr ""
3043 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:436
3046 #, c-format
3047 msgid "Did not understand pin type %s"
3048 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3049
3050 #: apt-pkg/policy.cc:444
3051 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3052 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3055 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3056 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
3057
3058 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3059 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3069 #, c-format
3070 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3071 msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3075 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3083 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3087 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3090 #, c-format
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3092 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3095 #, c-format
3096 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3097 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3101 msgid "Reading package lists"
3102 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3103
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3105 msgid "Collecting File Provides"
3106 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3107
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3109 msgid "IO Error saving source cache"
3110 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3113 #, c-format
3114 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3115 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3118 msgid "Hash Sum mismatch"
3119 msgstr "Mã băm tổng kiểm tra (hash sum) không khớp"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3122 msgid "Size mismatch"
3123 msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3126 msgid "Invalid file format"
3127 msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3133 "or malformed file)"
3134 msgstr ""
3135 "Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
3136 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3139 #, c-format
3140 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3141 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3144 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3145 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3151 "repository will not be applied."
3152 msgstr ""
3153 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
3154 "này sẽ không được áp dụng."
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3157 #, c-format
3158 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3159 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3165 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3166 msgstr ""
3167 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3168 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3169 "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3170
3171 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3173 #, c-format
3174 msgid "GPG error: %s: %s"
3175 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3176
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3181 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3182 msgstr ""
3183 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3184 "này, do thiếu kiến trúc."
3185
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3189 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
3190
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3195 msgstr ""
3196 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3197 "tin:) cho gói %s."
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to parse Release file %s"
3202 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3205 #, c-format
3206 msgid "No sections in Release file %s"
3207 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3210 #, c-format
3211 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217 msgstr ""
3218 "Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3219 "hành %s"
3220
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3224 msgstr ""
3225 "Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3226
3227 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3228 #, c-format
3229 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3230 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3233 #, c-format
3234 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3235 msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3238 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3239 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3242 msgid "Waiting for disc...\n"
3243 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3246 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3247 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3250 msgid "Identifying.. "
3251 msgstr "Đang nhận diện... "
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3254 #, c-format
3255 msgid "Stored label: %s\n"
3256 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3259 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3260 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3263 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3264 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3270 "%zu signatures\n"
3271 msgstr ""
3272 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3275 msgid ""
3276 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3277 "wrong architecture?"
3278 msgstr ""
3279 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3280 "hoặc có kiến trúc không đúng?"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3283 #, c-format
3284 msgid "Found label '%s'\n"
3285 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3288 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3289 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "This disc is called: \n"
3295 "'%s'\n"
3296 msgstr ""
3297 "Tên đĩa này:\n"
3298 "“%s”\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3301 msgid "Copying package lists..."
3302 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3305 msgid "Writing new source list\n"
3306 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3309 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3310 msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3313 #, c-format
3314 msgid "Wrote %i records.\n"
3315 msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3318 #, c-format
3319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3320 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3323 #, c-format
3324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3325 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3326
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3328 #, c-format
3329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3330 msgstr ""
3331 "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3332 "nhau\n"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3335 #, c-format
3336 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3337 msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
3338
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3340 #, c-format
3341 msgid "Hash mismatch for: %s"
3342 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3345 #, c-format
3346 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3347 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3350 #, c-format
3351 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3352 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3355 #, c-format
3356 msgid "Couldn't find task '%s'"
3357 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3360 #, c-format
3361 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3362 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3367 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3372 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3378 "neither of them"
3379 msgstr ""
3380 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
3381 "mà không có trong nó"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3386 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3391 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3396 msgstr ""
3397 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3398 "đặt"
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3401 msgid "Send scenario to solver"
3402 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3405 msgid "Send request to solver"
3406 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3409 msgid "Prepare for receiving solution"
3410 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3413 msgid "External solver failed without a proper error message"
3414 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3417 msgid "Execute external solver"
3418 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3419
3420 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3421 #, c-format
3422 msgid "Progress: [%3i%%]"
3423 msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
3424
3425 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3426 msgid "Running dpkg"
3427 msgstr "Đang chạy dpkg"
3428
3429 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3430 msgid ""
3431 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3432 "used instead."
3433 msgstr ""
3434 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
3435 "được dùng thay thế."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3438 #, c-format
3439 msgid "Installing %s"
3440 msgstr "Đang cài đặt %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3443 #, c-format
3444 msgid "Configuring %s"
3445 msgstr "Đang cấu hình %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3448 #, c-format
3449 msgid "Removing %s"
3450 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3453 #, c-format
3454 msgid "Completely removing %s"
3455 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3458 #, c-format
3459 msgid "Noting disappearance of %s"
3460 msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3463 #, c-format
3464 msgid "Running post-installation trigger %s"
3465 msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
3466
3467 #. FIXME: use a better string after freeze
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3469 #, c-format
3470 msgid "Directory '%s' missing"
3471 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not open file '%s'"
3476 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing %s"
3481 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3484 #, c-format
3485 msgid "Unpacking %s"
3486 msgstr "Đang mở gói %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing to configure %s"
3491 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3494 #, c-format
3495 msgid "Installed %s"
3496 msgstr "Đã cài đặt %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3499 #, c-format
3500 msgid "Preparing for removal of %s"
3501 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3504 #, c-format
3505 msgid "Removed %s"
3506 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3509 #, c-format
3510 msgid "Preparing to completely remove %s"
3511 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3514 #, c-format
3515 msgid "Completely removed %s"
3516 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3519 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3520 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3523 #, c-format
3524 msgid "Can not write log (%s)"
3525 msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3528 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3529 msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3532 msgid "Is stdout a terminal?"
3533 msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3536 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3537 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3540 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3541 msgstr ""
3542 "Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3543
3544 #. check if its not a follow up error
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3546 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3547 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3550 msgid ""
3551 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3552 "error from a previous failure."
3553 msgstr ""
3554 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3555 "do một sự thất bại trước đó."
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3560 "error"
3561 msgstr ""
3562 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3567 "error"
3568 msgstr ""
3569 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3570 "bộ nhớ”"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3573 msgid ""
3574 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3575 "local system"
3576 msgstr ""
3577 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3578 "thống nội bộ"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3581 msgid ""
3582 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3583 msgstr ""
3584 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3590 "it?"
3591 msgstr ""
3592 "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3593 "phải không?"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3598 msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
3599
3600 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3601 #. dpkg --configure -a
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3606 msgstr ""
3607 "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3608 "vấn đề này. "
3609
3610 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3611 msgid "Not locked"
3612 msgstr "Chưa được khoá"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3616 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3619 #~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3623 #~ "seems to be corrupt."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
3626 #~ "hỏng."
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3630 #~ "seems to be corrupt."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3633 #~ "miếng vá bị hỏng."
3634
3635 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3636 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
3637
3638 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3639 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
3640
3641 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3642 #~ msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
3643
3644 #~ msgid " [Not candidate version]"
3645 #~ msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
3646
3647 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3648 #~ msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3652 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3653 #~ "is only available from another source\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
3656 #~ "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
3657 #~ "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
3658
3659 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3660 #~ msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
3661
3662 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3663 #~ msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
3664
3665 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3666 #~ msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
3667
3668 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
3671
3672 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3673 #~ msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
3674
3675 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
3677
3678 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
3681
3682 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
3685
3686 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3687 #~ msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
3688
3689 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3690 #~ msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
3691
3692 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
3694
3695 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3696 #~ msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
3697
3698 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3699 #~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
3700
3701 #~ msgid "Downloading %s %s"
3702 #~ msgstr "Đang tải về %s %s"
3703
3704 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
3707 #~ "hay “%s”"
3708
3709 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3710 #~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3714 #~ "need to manually fix this package."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
3717 #~ "gói này."
3718
3719 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3720 #~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3724 #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3727 #~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3728 #~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3729
3730 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3731 #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3732
3733 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3734 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3735
3736 #~ msgid "Failed to remove %s"
3737 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3738
3739 #~ msgid "Unable to create %s"
3740 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3741
3742 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3743 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3744
3745 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3748 #~ "hệ thống tập tin"
3749
3750 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3751 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3752
3753 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3754 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3755
3756 #~ msgid "Reading file listing"
3757 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3761 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3762 #~ "package!"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3765 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3766 #~ "gói."
3767
3768 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3769 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3770
3771 #~ msgid "Internal error getting a node"
3772 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3773
3774 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3775 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3776
3777 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3778 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3779
3780 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3781 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3782
3783 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3784 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3785
3786 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3787 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3788
3789 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3790 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3791
3792 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3795 #~ "%lu"
3796
3797 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3798 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3799
3800 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3801 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3802
3803 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3804 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3805
3806 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3807 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3808
3809 #~ msgid "Read error from %s process"
3810 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3811
3812 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3813 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3814
3815 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3816 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3817
3818 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3819 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
3820
3821 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3822 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
3823
3824 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3825 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
3826
3827 #~ msgid "decompressor"
3828 #~ msgstr "bộ giải nén"
3829
3830 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3831 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3832
3833 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3834 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3838 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3841 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3844 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3847 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3850 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3853 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3856 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3859 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3862 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3865 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3868 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3873 #~ "là một tập tin)"
3874
3875 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3876 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
3877
3878 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3879 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3880
3881 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3882 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
3883
3884 #~ msgid " %4i %s\n"
3885 #~ msgstr " %4i %s\n"
3886
3887 #~ msgid "%4i %s\n"
3888 #~ msgstr "%4i %s\n"
3889
3890 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3891 #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3895 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3899 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3903 #~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3907 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3911 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "openpty failed\n"
3915 #~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "File date has changed %s"
3919 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"