1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:55
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358 #: cmdline/apt-get.cc:725
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:840
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:877
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Недостатньо місця в %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:886
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:897
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:918
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
428 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
432 #: cmdline/apt-get.cc:949
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:961
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:984
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1004
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1023
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1048
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
469 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
470 "Архітектури для налащтування"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1265
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1283
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
513 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
522 "кандидата %s потрібної версії"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Підтримувані модулі:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
593 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
594 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
597 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
601 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
602 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
603 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
604 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
605 " remove - видалити пакунки\n"
606 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
607 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
608 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
609 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
610 " пакунку з вихідних текстів\n"
611 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
613 " clean - видалити завантажені архіви\n"
614 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
615 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
616 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
617 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
620 " -h Цей текст допомоги.\n"
621 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
622 " Не виводити індикатор прогресу\n"
623 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
624 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
625 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
626 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
628 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
629 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
630 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
631 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
632 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
633 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
634 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
636 "містять більше інформації і опцій.\n"
637 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s зафіксовано.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
688 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
691 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
695 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
696 " hold - Mark a package as held back\n"
697 " unhold - Unset a package set as held back\n"
698 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
699 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
700 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 " -h This help text.\n"
704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
705 " -qq No output except for errors\n"
706 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708 " -c=? Read this configuration file\n"
709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
714 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
715 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
716 "показувати позначки.\n"
719 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
720 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
723 " -h Цей текст допомоги.\n"
724 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
725 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
726 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
727 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
728 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
729 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
730 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
734 "Usage: apt [options] command\n"
738 " list - list packages based on package names\n"
739 " search - search in package descriptions\n"
740 " show - show package details\n"
742 " update - update list of available packages\n"
744 " install - install packages\n"
745 " remove - remove packages\n"
747 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 #: methods/cdrom.cc:203
756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
759 #: methods/cdrom.cc:212
761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
765 "не може додавати нові CD-ROM"
767 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgstr "Невірний CD-ROM"
771 #: methods/cdrom.cc:249
773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Диск не знайдено."
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Файл не знайдено"
785 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
786 #: methods/rred.cc:609
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
791 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
795 #: methods/file.cc:47
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:172
804 #: methods/ftp.cc:178
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
808 #: methods/ftp.cc:183
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
812 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
817 #: methods/ftp.cc:220
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
822 #: methods/ftp.cc:227
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
827 #: methods/ftp.cc:247
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835 #: methods/ftp.cc:275
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
840 #: methods/ftp.cc:301
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
845 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
849 #: methods/ftp.cc:345
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
853 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
856 msgstr "Помилка зчитування"
858 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
862 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Спотворений протокол"
866 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
870 msgstr "Помилка запису"
872 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
873 msgid "Could not create a socket"
874 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
876 #: methods/ftp.cc:707
877 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
878 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
880 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
884 #: methods/ftp.cc:713
885 msgid "Could not connect passive socket."
886 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
888 #: methods/ftp.cc:730
889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
890 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
892 #: methods/ftp.cc:744
893 msgid "Could not bind a socket"
894 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
896 #: methods/ftp.cc:748
897 msgid "Could not listen on the socket"
898 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
900 #: methods/ftp.cc:755
901 msgid "Could not determine the socket's name"
902 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
904 #: methods/ftp.cc:787
905 msgid "Unable to send PORT command"
906 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
908 #: methods/ftp.cc:797
910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
911 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
913 #: methods/ftp.cc:806
915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
916 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
918 #: methods/ftp.cc:826
919 msgid "Data socket connect timed out"
920 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
922 #: methods/ftp.cc:833
923 msgid "Unable to accept connection"
924 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
926 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
927 msgid "Problem hashing file"
928 msgstr "Проблема хешування файла"
930 #: methods/ftp.cc:885
932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
933 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
935 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
936 msgid "Data socket timed out"
937 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
939 #: methods/ftp.cc:930
941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
942 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
944 #. Get the files information
945 #: methods/ftp.cc:1009
949 #: methods/ftp.cc:1123
950 msgid "Unable to invoke "
951 msgstr "Неможливо викликати "
953 #: methods/connect.cc:76
955 msgid "Connecting to %s (%s)"
956 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
958 #: methods/connect.cc:87
963 #: methods/connect.cc:94
965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 #: methods/connect.cc:100
970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
973 #: methods/connect.cc:108
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
976 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
978 #: methods/connect.cc:126
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
983 #. We say this mainly because the pause here is for the
984 #. ssh connection that is still going
985 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
987 msgid "Connecting to %s"
988 msgstr "З'єднання з %s"
990 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
992 msgid "Could not resolve '%s'"
993 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
995 #: methods/connect.cc:205
997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
998 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1000 #: methods/connect.cc:209
1002 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1003 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1005 #: methods/connect.cc:211
1007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1008 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1010 #: methods/connect.cc:258
1012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1013 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1015 #: methods/gpgv.cc:166
1017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1022 #: methods/gpgv.cc:170
1023 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1024 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1028 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1030 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031 #: methods/gpgv.cc:178
1034 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038 #: methods/gpgv.cc:182
1039 msgid "Unknown error executing gpgv"
1040 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1042 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1044 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1046 #: methods/gpgv.cc:229
1048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1051 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1054 #: methods/gzip.cc:65
1055 msgid "Empty files can't be valid archives"
1056 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1058 #: methods/http.cc:516
1059 msgid "Error writing to the file"
1060 msgstr "Помилка запису у файл"
1062 #: methods/http.cc:530
1063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1064 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1066 #: methods/http.cc:532
1067 msgid "Error reading from server"
1068 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1070 #: methods/http.cc:568
1071 msgid "Error writing to file"
1072 msgstr "Помилка запису у файл"
1074 #: methods/http.cc:628
1075 msgid "Select failed"
1076 msgstr "Вибір провалився"
1078 #: methods/http.cc:633
1079 msgid "Connection timed out"
1080 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1082 #: methods/http.cc:656
1083 msgid "Error writing to output file"
1084 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1086 #: methods/server.cc:56
1087 msgid "Waiting for headers"
1088 msgstr "Очікування на заголовки"
1090 #: methods/server.cc:114
1091 msgid "Bad header line"
1092 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1094 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1096 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1098 #: methods/server.cc:176
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1100 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1102 #: methods/server.cc:199
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1104 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1106 #: methods/server.cc:201
1107 msgid "This HTTP server has broken range support"
1108 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1110 #: methods/server.cc:225
1111 msgid "Unknown date format"
1112 msgstr "Невідомий формат дати"
1114 #: methods/server.cc:494
1115 msgid "Bad header data"
1116 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1118 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1119 msgid "Connection failed"
1120 msgstr "З'єднання не вдалося"
1122 #: methods/server.cc:659
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Внутрішня помилка"
1126 #: apt-private/private-list.cc:147
1130 #: apt-private/private-install.cc:93
1131 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1133 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1136 #: apt-private/private-install.cc:102
1137 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1138 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1140 #: apt-private/private-install.cc:121
1141 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1142 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1144 #: apt-private/private-install.cc:159
1145 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1146 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:166
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1153 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:171
1159 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1160 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:178
1166 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1168 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:183
1174 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1176 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1178 #: apt-private/private-install.cc:211
1180 msgid "You don't have enough free space in %s."
1181 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1183 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1184 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1185 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1187 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1188 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1190 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1192 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1193 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1194 #: apt-private/private-install.cc:231
1195 msgid "Yes, do as I say!"
1196 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1198 #: apt-private/private-install.cc:233
1201 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1202 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1205 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1206 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1209 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1213 #: apt-private/private-install.cc:254
1214 msgid "Do you want to continue?"
1215 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1217 #: apt-private/private-install.cc:324
1218 msgid "Some files failed to download"
1219 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1221 #: apt-private/private-install.cc:331
1223 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1226 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1227 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1229 #: apt-private/private-install.cc:335
1230 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1231 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1233 #: apt-private/private-install.cc:340
1234 msgid "Unable to correct missing packages."
1235 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1237 #: apt-private/private-install.cc:341
1238 msgid "Aborting install."
1239 msgstr "Переривається встановлення."
1241 #: apt-private/private-install.cc:377
1243 "The following package disappeared from your system as\n"
1244 "all files have been overwritten by other packages:"
1246 "The following packages disappeared from your system as\n"
1247 "all files have been overwritten by other packages:"
1249 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1250 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1252 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1253 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1255 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1256 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1258 #: apt-private/private-install.cc:381
1259 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1260 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1262 #: apt-private/private-install.cc:402
1263 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1264 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1266 #: apt-private/private-install.cc:510
1268 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1269 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1271 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1272 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1275 #. if (Packages == 1)
1277 #. c1out << std::endl;
1279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1284 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1286 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1288 #: apt-private/private-install.cc:517
1289 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1290 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1292 #: apt-private/private-install.cc:524
1294 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1296 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1299 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1300 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1301 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:528
1305 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1307 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1308 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1310 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1312 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1314 #: apt-private/private-install.cc:530
1315 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1316 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1317 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1318 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1319 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1321 #: apt-private/private-install.cc:624
1322 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1324 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1327 #: apt-private/private-install.cc:626
1329 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1332 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1333 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1335 #: apt-private/private-install.cc:639
1337 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340 "or been moved out of Incoming."
1342 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1343 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1344 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1346 #: apt-private/private-install.cc:660
1347 msgid "Broken packages"
1348 msgstr "Зламані пакунки"
1350 #: apt-private/private-install.cc:713
1351 msgid "The following extra packages will be installed:"
1352 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1354 #: apt-private/private-install.cc:803
1355 msgid "Suggested packages:"
1356 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1358 #: apt-private/private-install.cc:804
1359 msgid "Recommended packages:"
1360 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1362 #: apt-private/private-download.cc:32
1363 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1364 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1366 #: apt-private/private-download.cc:36
1367 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1368 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1370 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1371 msgid "Some packages could not be authenticated"
1372 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1374 #: apt-private/private-download.cc:46
1375 msgid "Install these packages without verification?"
1376 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1378 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1380 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1381 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1383 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1384 #: apt-private/private-show.cc:86
1388 #: apt-private/private-output.cc:201
1390 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1391 msgstr " [Встановлено]"
1393 #: apt-private/private-output.cc:205
1395 msgid "[installed,local]"
1396 msgstr " [Встановлено]"
1398 #: apt-private/private-output.cc:208
1399 msgid "[installed,auto-removable]"
1402 #: apt-private/private-output.cc:210
1404 msgid "[installed,automatic]"
1405 msgstr " [Встановлено]"
1407 #: apt-private/private-output.cc:212
1410 msgstr " [Встановлено]"
1412 #: apt-private/private-output.cc:216
1414 msgid "[upgradable from: %s]"
1417 #: apt-private/private-output.cc:220
1418 msgid "[residual-config]"
1421 #: apt-private/private-output.cc:320
1422 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1423 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1425 #: apt-private/private-output.cc:410
1427 msgid "but %s is installed"
1428 msgstr "але %s вже встановлений"
1430 #: apt-private/private-output.cc:412
1432 msgid "but %s is to be installed"
1433 msgstr "але %s буде встановлений"
1435 #: apt-private/private-output.cc:419
1436 msgid "but it is not installable"
1437 msgstr "але він не може бути встановлений"
1439 #: apt-private/private-output.cc:421
1440 msgid "but it is a virtual package"
1441 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1443 #: apt-private/private-output.cc:424
1444 msgid "but it is not installed"
1445 msgstr "але він не встановлений"
1447 #: apt-private/private-output.cc:424
1448 msgid "but it is not going to be installed"
1449 msgstr "але він не буде встановлений"
1451 #: apt-private/private-output.cc:429
1455 #: apt-private/private-output.cc:458
1456 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1457 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1459 #: apt-private/private-output.cc:484
1460 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1461 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1463 #: apt-private/private-output.cc:506
1464 msgid "The following packages have been kept back:"
1465 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1467 #: apt-private/private-output.cc:527
1468 msgid "The following packages will be upgraded:"
1469 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1471 #: apt-private/private-output.cc:548
1472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1473 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1475 #: apt-private/private-output.cc:568
1476 msgid "The following held packages will be changed:"
1477 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1479 #: apt-private/private-output.cc:623
1481 msgid "%s (due to %s) "
1482 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1484 #: apt-private/private-output.cc:631
1486 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1487 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1489 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1490 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1492 #: apt-private/private-output.cc:662
1494 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1495 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1497 #: apt-private/private-output.cc:666
1499 msgid "%lu reinstalled, "
1500 msgstr "%lu перевстановлено, "
1502 #: apt-private/private-output.cc:668
1504 msgid "%lu downgraded, "
1505 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1507 #: apt-private/private-output.cc:670
1509 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1510 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1512 #: apt-private/private-output.cc:674
1514 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1515 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1518 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:696
1525 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1526 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1527 #. The user has to answer with an input matching the
1528 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1529 #: apt-private/private-output.cc:702
1533 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1534 #: apt-private/private-output.cc:713
1538 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1539 #: apt-private/private-output.cc:719
1543 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1545 msgid "Regex compilation error - %s"
1546 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1549 msgid "Correcting dependencies..."
1550 msgstr "Виправлення залежностей..."
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1557 msgid "Unable to correct dependencies"
1558 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1561 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1562 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1569 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1571 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1574 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1575 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1577 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1581 #: apt-private/private-update.cc:45
1582 msgid "The update command takes no arguments"
1583 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1586 msgid "Calculating upgrade... "
1587 msgstr "Обчислення оновлень... "
1589 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1591 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1592 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1594 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1598 #: apt-private/private-search.cc:61
1599 msgid "Full Text Search"
1602 #: apt-private/private-show.cc:152
1604 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1606 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1611 #: apt-private/private-show.cc:159
1612 msgid "not a real package (virtual)"
1615 #: apt-private/private-main.cc:19
1617 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1618 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1619 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1620 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1622 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1623 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1624 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1625 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1627 #: apt-private/private-sources.cc:45
1629 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1630 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1632 #: apt-private/private-sources.cc:57
1634 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1655 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1656 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1661 msgstr " [Йде робота]"
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1666 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1668 "in the drive '%s' and press enter\n"
1670 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1672 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1677 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1680 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1685 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1687 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1688 #: apt-pkg/clean.cc:123
1690 msgid "Unable to change to %s"
1691 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:280
1697 msgid "No mirror file '%s' found "
1698 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:287
1704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1705 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1707 #: methods/mirror.cc:315
1709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1710 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1712 #: methods/mirror.cc:445
1714 msgid "[Mirror: %s]"
1715 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1717 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1718 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1721 #: methods/rsh.cc:339
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1741 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1743 #: dselect/install:103
1744 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1745 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1747 #: dselect/install:104
1748 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1753 #: dselect/install:105
1755 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1757 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1758 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1760 #: dselect/update:30
1761 msgid "Merging available information"
1762 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1766 msgid "%s not a valid DEB package."
1767 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1771 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1773 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1774 "from debian packages\n"
1777 " -h This help text\n"
1778 " -t Set the temp dir\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1782 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1784 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1789 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1790 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1791 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1795 msgid "Unable to write to %s"
1796 msgstr "Неможливо записати в %s"
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1799 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1800 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814 msgid "Source extension list is too long"
1816 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1869 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1870 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874 " generate config [groups]\n"
1877 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1878 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1880 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1882 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1883 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1884 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1885 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1886 "допомогою файлу override.\n"
1888 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1889 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1890 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1892 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1894 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1895 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1896 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1898 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1899 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1906 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1908 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1909 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1910 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1911 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1912 " (файлу Contents)\n"
1913 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1914 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1917 msgid "No selections matched"
1918 msgstr "Збігів не виявлено"
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1922 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1927 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1928 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1932 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1933 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1940 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1941 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1949 #: apt-inst/extract.cc:209
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1962 #: ftparchive/writer.cc:82
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:87
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:143
1976 #: ftparchive/writer.cc:145
1980 #: ftparchive/writer.cc:152
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1984 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:183
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1993 #: ftparchive/writer.cc:210
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:269
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:277
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2008 #: ftparchive/writer.cc:281
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2013 #: ftparchive/writer.cc:289
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2018 #: ftparchive/writer.cc:299
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:404
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2027 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:712
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:716
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2047 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2051 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2058 #: ftparchive/override.cc:65
2060 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2061 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2063 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2068 #: ftparchive/override.cc:163
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2071 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2073 #: ftparchive/override.cc:175
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2076 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2078 #: ftparchive/override.cc:188
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2081 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2085 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2086 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2090 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2091 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2094 msgid "Failed to create FILE*"
2095 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2098 msgid "Failed to fork"
2099 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2102 msgid "Compress child"
2103 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2107 msgid "Internal error, failed to create %s"
2108 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2111 msgid "IO to subprocess/file failed"
2112 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2115 msgid "Failed to read while computing MD5"
2116 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2120 msgid "Problem unlinking %s"
2121 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2125 msgid "Failed to rename %s to %s"
2126 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2128 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2130 "Usage: apt-internal-solver\n"
2132 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2133 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2136 " -h This help text.\n"
2137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 "Використання: apt-internal-solver\n"
2143 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2144 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2145 "для дебагу чи інших цілей\n"
2148 " -h Цей текст допомоги.\n"
2149 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2150 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2151 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2152 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2154 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2155 msgid "Unknown package record!"
2156 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2158 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2160 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2162 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2163 "to indicate what kind of file it is.\n"
2166 " -h This help text\n"
2167 " -s Use source file sorting\n"
2168 " -c=? Read this configuration file\n"
2169 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2171 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2173 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2175 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2179 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2180 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2181 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2184 msgid "Failed to create pipes"
2185 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2188 msgid "Failed to exec gzip "
2189 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2192 msgid "Corrupted archive"
2193 msgstr "Пошкоджений архів"
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2197 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2201 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2202 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2205 msgid "Invalid archive signature"
2206 msgstr "Невірний підпис архіву"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2209 msgid "Error reading archive member header"
2210 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2214 msgid "Invalid archive member header %s"
2215 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2219 msgid "Invalid archive member header"
2220 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2223 msgid "Archive is too short"
2224 msgstr "Архів занадто малий"
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2227 msgid "Failed to read the archive headers"
2228 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:382
2231 msgid "DropNode called on still linked node"
2232 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:414
2235 msgid "Failed to locate the hash element!"
2236 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:461
2240 msgid "Failed to allocate diversion"
2241 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:466
2244 msgid "Internal error in AddDiversion"
2245 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2247 #: apt-inst/filelist.cc:479
2249 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2250 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:508
2254 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2255 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2257 #: apt-inst/filelist.cc:551
2259 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2260 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2262 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2264 msgid "Failed to write file %s"
2265 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2267 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2269 msgid "Failed to close file %s"
2270 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2272 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2274 msgid "The path %s is too long"
2275 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2277 #: apt-inst/extract.cc:125
2279 msgid "Unpacking %s more than once"
2280 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2282 #: apt-inst/extract.cc:135
2284 msgid "The directory %s is diverted"
2285 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2287 #: apt-inst/extract.cc:145
2289 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2290 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2292 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2294 msgid "The diversion path is too long"
2295 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2297 #: apt-inst/extract.cc:242
2299 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2300 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2302 #: apt-inst/extract.cc:282
2304 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2305 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2307 #: apt-inst/extract.cc:286
2308 msgid "The path is too long"
2309 msgstr "Шлях занадто довгий"
2311 #: apt-inst/extract.cc:414
2313 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2314 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2316 #: apt-inst/extract.cc:431
2318 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2319 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2321 #: apt-inst/extract.cc:491
2323 msgid "Unable to stat %s"
2324 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2329 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2330 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2334 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2335 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2338 msgid "Unparsable control file"
2339 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2342 msgid "Can't mmap an empty file"
2343 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2347 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2348 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2352 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2353 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2356 msgid "Unable to close mmap"
2357 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2360 msgid "Unable to synchronize mmap"
2361 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2365 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2366 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2369 msgid "Failed to truncate file"
2370 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2375 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2376 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2378 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2379 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2384 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2387 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2391 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2393 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2396 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2399 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2400 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2402 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2405 msgid "%lih %limin %lis"
2406 msgstr "%liг %liхв %liс"
2408 #. min means minutes, s means seconds
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2422 msgid "Selection %s not found"
2423 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2427 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2428 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2432 msgid "Opening configuration file %s"
2433 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2438 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2443 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2448 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2454 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2460 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2465 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2470 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2474 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2476 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2482 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2486 msgid "%c%s... Error!"
2487 msgstr "%c%s... Помилка!"
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2491 msgid "%c%s... Done"
2492 msgstr "%c%s... Виконано"
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2498 #. Print the spinner
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2501 msgid "%c%s... %u%%"
2502 msgstr "%c%s... Виконано"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2506 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2507 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2512 msgid "Command line option %s is not understood"
2513 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2517 msgid "Command line option %s is not boolean"
2518 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2522 msgid "Option %s requires an argument."
2523 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2527 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2529 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2533 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2534 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2538 msgid "Option '%s' is too long"
2539 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2543 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2544 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2548 msgid "Invalid operation %s"
2549 msgstr "Невірна дія %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2553 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2554 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2557 msgid "Failed to stat the cdrom"
2558 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2562 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2563 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2567 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2569 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2574 msgid "Could not open lock file %s"
2575 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2579 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2581 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2582 "файловій системі nfs"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2586 msgid "Could not get lock %s"
2587 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2591 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2592 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2596 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2597 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2601 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2602 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2607 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2609 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2613 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2614 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2618 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2619 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2623 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2624 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2628 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2629 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2633 msgid "Could not open file %s"
2634 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2638 msgid "Could not open file descriptor %d"
2639 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2643 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2646 msgid "Failed to exec compressor "
2647 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2651 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2652 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2656 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2657 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2661 msgid "Problem closing the file %s"
2662 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2666 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2667 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2671 msgid "Problem unlinking the file %s"
2672 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2675 msgid "Problem syncing the file"
2676 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2678 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2679 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2681 msgid "No keyring installed in %s."
2682 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2685 msgid "Empty package cache"
2686 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2689 msgid "The package cache file is corrupted"
2690 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2693 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2694 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2697 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2698 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2702 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2703 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2706 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2707 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2711 msgstr "Залежності (Depends)"
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2715 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2719 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2727 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2731 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2739 msgstr "Ламає (Breaks)"
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2743 msgstr "Покращує (Enhances)"
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 msgstr "важливі (important)"
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2751 msgstr "необхідні (required)"
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2755 msgstr "стандартні (standard)"
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2759 msgstr "необов'язкові (optional)"
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2763 msgstr "додаткові (extra)"
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2766 msgid "Building dependency tree"
2767 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2770 msgid "Candidate versions"
2771 msgstr "Версії кандидатів"
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2774 msgid "Dependency generation"
2775 msgstr "Ґенерація залежностей"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2778 msgid "Reading state information"
2779 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2783 msgid "Failed to open StateFile %s"
2784 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2788 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2789 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2791 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2793 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2794 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2798 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2799 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2803 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2809 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2815 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2820 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2825 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2831 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2836 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2841 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2846 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2851 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2856 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2861 msgstr "Відкриття %s"
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2865 msgid "Line %u too long in source list %s."
2866 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2870 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2871 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2875 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2876 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2880 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2881 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2883 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2886 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2887 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2889 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2890 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2892 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2894 msgid "Could not configure '%s'. "
2895 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2900 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2901 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2902 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2904 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2905 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2906 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2909 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2911 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2912 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2917 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2919 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2923 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2926 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2927 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2930 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2931 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2935 msgid "List directory %spartial is missing."
2936 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2940 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2941 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2945 msgid "Unable to lock directory %s"
2946 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2948 #. only show the ETA if it makes sense
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2952 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2953 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2957 msgid "Retrieving file %li of %li"
2958 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2962 msgid "The method driver %s could not be found."
2963 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2967 msgid "Is the package %s installed?"
2968 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2972 msgid "Method %s did not start correctly"
2973 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2977 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2979 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2981 #: apt-pkg/init.cc:143
2983 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2984 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2986 #: apt-pkg/init.cc:159
2987 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2988 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2990 #: apt-pkg/clean.cc:57
2992 msgid "Unable to stat %s."
2993 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2995 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2996 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2997 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3000 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3001 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
3003 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3004 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3005 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3008 msgid "The list of sources could not be read."
3009 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3011 #: apt-pkg/policy.cc:75
3014 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3015 "available in the sources"
3017 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3018 "доступним у вихідних кодах"
3020 #: apt-pkg/policy.cc:414
3022 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3023 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3025 #: apt-pkg/policy.cc:436
3027 msgid "Did not understand pin type %s"
3028 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3030 #: apt-pkg/policy.cc:444
3031 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3032 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3035 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3036 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3038 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3039 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3050 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3051 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3055 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3059 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3063 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3067 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3071 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3072 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3076 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3077 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3081 msgid "Reading package lists"
3082 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3086 msgid "Collecting File Provides"
3087 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3090 msgid "IO Error saving source cache"
3091 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3095 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3096 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3099 msgid "Hash Sum mismatch"
3100 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3103 msgid "Size mismatch"
3104 msgstr "Невідповідність розміру"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3108 msgid "Invalid file format"
3109 msgstr "Невірна дія %s"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3114 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3115 "or malformed file)"
3117 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3118 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3122 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3123 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3126 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3127 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3132 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3133 "repository will not be applied."
3135 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3136 "репозиторія не будуть застосовані."
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3140 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3141 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3146 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3147 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3149 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3150 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3152 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3155 msgid "GPG error: %s: %s"
3156 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3161 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3162 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3164 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3165 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3169 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3170 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3177 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3181 msgid "Unable to parse Release file %s"
3182 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3186 msgid "No sections in Release file %s"
3187 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3191 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3192 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3196 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3201 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3204 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3206 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3207 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3211 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3215 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3216 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3219 msgid "Waiting for disc...\n"
3220 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3223 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3227 msgid "Identifying.. "
3228 msgstr "Ідентифікація.. "
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3232 msgid "Stored label: %s\n"
3233 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3236 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3237 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3240 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3241 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3246 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3249 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3250 "перекладів і %zu підписів\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3254 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3255 "wrong architecture?"
3257 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3258 "невірна архітектура?"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3262 msgid "Found label '%s'\n"
3263 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3266 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3267 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3272 "This disc is called: \n"
3275 "Цей диск зветься: \n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3279 msgid "Copying package lists..."
3280 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3283 msgid "Writing new source list\n"
3284 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3287 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3288 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3292 msgid "Wrote %i records.\n"
3293 msgstr "Записано %i записів.\n"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3297 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3298 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3302 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3303 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3307 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3308 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3312 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3313 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3317 msgid "Hash mismatch for: %s"
3318 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3322 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3327 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3328 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3332 msgid "Couldn't find task '%s'"
3333 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3337 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3338 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3342 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3343 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3347 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3348 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3353 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3356 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3357 "так як вони відсутні"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3361 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3363 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3368 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3369 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3373 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3375 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3380 msgid "Send scenario to solver"
3381 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3385 msgid "Send request to solver"
3386 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3390 msgid "Prepare for receiving solution"
3391 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3394 msgid "External solver failed without a proper error message"
3396 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3401 msgid "Execute external solver"
3402 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3404 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3406 msgid "Progress: [%3i%%]"
3409 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3410 msgid "Running dpkg"
3411 msgstr "Виконується dpkg"
3413 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3415 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3418 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3419 "замість них були використані старіші версії."
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "Встановлюється %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "Налаштовується %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3434 msgstr "Видаляється %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "Повністю видаляється %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "Підготовка %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "Розпакування %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "Встановлено %s"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3490 msgstr "Видалено %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "Повністю видалено %s"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3503 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3508 msgid "Can not write log (%s)"
3509 msgstr "Неможливо записати в %s"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3512 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3516 msgid "Is stdout a terminal?"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3520 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3521 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3524 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3526 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3527 "максимальної величини"
3529 #. check if its not a follow up error
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3531 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3532 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3536 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3537 "error from a previous failure."
3539 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3540 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3544 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3547 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3548 "відсутність вільного місця на диску"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3552 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3555 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3556 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3561 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3564 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3565 "відсутність вільного місця на диску"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3569 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3571 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3572 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3574 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3577 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3580 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3583 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3585 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3586 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3588 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3589 #. dpkg --configure -a
3590 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3593 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3595 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3598 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3600 msgstr "Не заблоковано"
3603 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3604 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3606 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3607 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3610 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3611 #~ "seems to be corrupt."
3613 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3617 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3618 #~ "seems to be corrupt."
3620 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3621 #~ "виглядає пошкодженим."
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3629 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3630 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3632 #~ msgid " [Not candidate version]"
3633 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3635 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3636 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3639 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3640 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3641 #~ "is only available from another source\n"
3643 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3645 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3646 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3648 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3649 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3651 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3652 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3654 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3655 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3657 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3659 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3662 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3663 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3665 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3668 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3670 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3673 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3675 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3678 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3679 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3681 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3682 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3684 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3685 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3687 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3690 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3691 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3693 #~ msgid "Downloading %s %s"
3694 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3696 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3697 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3699 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3700 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3703 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3704 #~ "need to manually fix this package."
3706 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3707 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3709 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3711 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3713 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3714 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3716 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3717 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3719 #~ msgid "Failed to remove %s"
3720 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3722 #~ msgid "Unable to create %s"
3723 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3725 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3726 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3728 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3729 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3731 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3732 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3734 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3735 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3737 #~ msgid "Reading file listing"
3738 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3741 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3742 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3745 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3746 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3747 #~ "версію пакунка!"
3749 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3750 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3753 #~ msgid "Internal error getting a node"
3754 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3757 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3758 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3761 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3762 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3765 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3766 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3769 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3770 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3772 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3773 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3775 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3776 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3778 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3779 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3781 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3782 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3784 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3785 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3787 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3788 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3790 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3791 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3793 #~ msgid "Read error from %s process"
3794 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3796 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3797 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3799 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3800 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3802 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3803 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3806 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3808 #~ msgid "decompressor"
3809 #~ msgstr "декомпресор"
3811 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3812 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3814 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3815 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3818 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3821 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3824 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3827 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3830 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3833 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3836 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3839 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3842 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3845 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3847 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3848 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3850 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3852 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3855 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3857 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3858 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3860 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3861 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3863 #~ msgid "Could not patch file"
3864 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3866 #~ msgid " %4i %s\n"
3867 #~ msgstr " %4i %s\n"
3870 #~ msgstr "%4i %s\n"
3872 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3873 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3876 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3877 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3878 #~ "that package should be filed."
3880 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3881 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3882 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3884 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3885 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3887 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3888 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3893 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3896 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3897 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3900 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3901 #~ "%i signatures\n"
3903 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3904 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3906 #~ msgid "openpty failed\n"
3907 #~ msgstr "openpty не вдався\n"