]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
releasing package apt version 0.9.15.3
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:55
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
176 msgid ""
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
200 "\n"
201 "Options:\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 msgstr ""
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 "\n"
218 "Команди:\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
234 "\n"
235 "Опції:\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
290 "\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
292 "\n"
293 "Команди:\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
296 "\n"
297 "Опції:\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:725
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
362 "тексти"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:840
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:877
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Недостатньо місця в %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:886
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:897
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:918
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:949
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr ""
436 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:961
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:984
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1004
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1023
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
461 "пакунок"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1048
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
470 "Архітектури для налащтування"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1265
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
489 "'%s' пакунках"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1283
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
504 "новіше, аніж треба"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
513 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
522 "кандидата %s потрібної версії"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Підтримувані модулі:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
593 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
594 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
597 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
598 "і install.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
602 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
603 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
604 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
605 " remove - видалити пакунки\n"
606 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
607 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
608 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
609 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
610 " пакунку з вихідних текстів\n"
611 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
613 " clean - видалити завантажені архіви\n"
614 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
615 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
616 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
617 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
618 "\n"
619 "Опції:\n"
620 " -h Цей текст допомоги.\n"
621 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
622 " Не виводити індикатор прогресу\n"
623 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
624 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
625 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
626 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
627 " виводяться\n"
628 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
629 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
630 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
631 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
632 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
633 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
634 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
636 "містять більше інформації і опцій.\n"
637 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s зафіксовано.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
689 "\n"
690 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
691 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
692 "\n"
693 "Commands:\n"
694 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
695 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
696 " hold - Mark a package as held back\n"
697 " unhold - Unset a package set as held back\n"
698 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
699 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
700 " showhold - Print the list of package on hold\n"
701 "\n"
702 "Options:\n"
703 " -h This help text.\n"
704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
705 " -qq No output except for errors\n"
706 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708 " -c=? Read this configuration file\n"
709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
711 msgstr ""
712 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
713 "\n"
714 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
715 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
716 "показувати позначки.\n"
717 "\n"
718 "Команди:\n"
719 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
720 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
721 "\n"
722 "Опції:\n"
723 " -h Цей текст допомоги.\n"
724 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
725 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
726 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
727 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
728 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
729 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
730 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
731
732 #: cmdline/apt.cc:71
733 msgid ""
734 "Usage: apt [options] command\n"
735 "\n"
736 "CLI for apt.\n"
737 "Basic commands: \n"
738 " list - list packages based on package names\n"
739 " search - search in package descriptions\n"
740 " show - show package details\n"
741 "\n"
742 " update - update list of available packages\n"
743 "\n"
744 " install - install packages\n"
745 " remove - remove packages\n"
746 "\n"
747 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 "packages\n"
750 "\n"
751 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 msgstr ""
753
754 #: methods/cdrom.cc:203
755 #, c-format
756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
758
759 #: methods/cdrom.cc:212
760 msgid ""
761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
763 msgstr ""
764 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
765 "не може додавати нові CD-ROM"
766
767 #: methods/cdrom.cc:222
768 msgid "Wrong CD-ROM"
769 msgstr "Невірний CD-ROM"
770
771 #: methods/cdrom.cc:249
772 #, c-format
773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774 msgstr ""
775 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
776
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Диск не знайдено."
780
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Файл не знайдено"
784
785 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
786 #: methods/rred.cc:609
787 #, fuzzy
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
790
791 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
794
795 #: methods/file.cc:47
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
798
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:172
801 msgid "Logging in"
802 msgstr "Логінюсь в"
803
804 #: methods/ftp.cc:178
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
807
808 #: methods/ftp.cc:183
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
811
812 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
813 #, c-format
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:220
818 #, c-format
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:227
823 #, c-format
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:247
828 msgid ""
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830 "is empty."
831 msgstr ""
832 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "пустий."
834
835 #: methods/ftp.cc:275
836 #, c-format
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:301
841 #, c-format
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
848
849 #: methods/ftp.cc:345
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
852
853 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
855 msgid "Read error"
856 msgstr "Помилка зчитування"
857
858 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
861
862 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Спотворений протокол"
865
866 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
869 msgid "Write error"
870 msgstr "Помилка запису"
871
872 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
873 msgid "Could not create a socket"
874 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
875
876 #: methods/ftp.cc:707
877 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
878 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
879
880 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
881 msgid "Failed"
882 msgstr "Невдача"
883
884 #: methods/ftp.cc:713
885 msgid "Could not connect passive socket."
886 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
887
888 #: methods/ftp.cc:730
889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
890 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
891
892 #: methods/ftp.cc:744
893 msgid "Could not bind a socket"
894 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
895
896 #: methods/ftp.cc:748
897 msgid "Could not listen on the socket"
898 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
899
900 #: methods/ftp.cc:755
901 msgid "Could not determine the socket's name"
902 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
903
904 #: methods/ftp.cc:787
905 msgid "Unable to send PORT command"
906 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
907
908 #: methods/ftp.cc:797
909 #, c-format
910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
911 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
912
913 #: methods/ftp.cc:806
914 #, c-format
915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
916 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
917
918 #: methods/ftp.cc:826
919 msgid "Data socket connect timed out"
920 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
921
922 #: methods/ftp.cc:833
923 msgid "Unable to accept connection"
924 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
925
926 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
927 msgid "Problem hashing file"
928 msgstr "Проблема хешування файла"
929
930 #: methods/ftp.cc:885
931 #, c-format
932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
933 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
934
935 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
936 msgid "Data socket timed out"
937 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
938
939 #: methods/ftp.cc:930
940 #, c-format
941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
942 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
943
944 #. Get the files information
945 #: methods/ftp.cc:1009
946 msgid "Query"
947 msgstr "Черга"
948
949 #: methods/ftp.cc:1123
950 msgid "Unable to invoke "
951 msgstr "Неможливо викликати "
952
953 #: methods/connect.cc:76
954 #, c-format
955 msgid "Connecting to %s (%s)"
956 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
957
958 #: methods/connect.cc:87
959 #, c-format
960 msgid "[IP: %s %s]"
961 msgstr "[IP: %s %s]"
962
963 #: methods/connect.cc:94
964 #, c-format
965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
967
968 #: methods/connect.cc:100
969 #, c-format
970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
972
973 #: methods/connect.cc:108
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
976 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
977
978 #: methods/connect.cc:126
979 #, c-format
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
982
983 #. We say this mainly because the pause here is for the
984 #. ssh connection that is still going
985 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
986 #, c-format
987 msgid "Connecting to %s"
988 msgstr "З'єднання з %s"
989
990 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
991 #, c-format
992 msgid "Could not resolve '%s'"
993 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
994
995 #: methods/connect.cc:205
996 #, c-format
997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
998 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
999
1000 #: methods/connect.cc:209
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1003 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:211
1006 #, c-format
1007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1008 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1009
1010 #: methods/connect.cc:258
1011 #, c-format
1012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1013 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:166
1016 msgid ""
1017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1018 msgstr ""
1019 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1020 "відбиток?!"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:170
1023 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1024 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1028 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1029
1030 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031 #: methods/gpgv.cc:178
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 "authentication?)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:182
1039 msgid "Unknown error executing gpgv"
1040 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1044 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:229
1047 msgid ""
1048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1049 "available:\n"
1050 msgstr ""
1051 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1052 "відсутній:\n"
1053
1054 #: methods/gzip.cc:65
1055 msgid "Empty files can't be valid archives"
1056 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1057
1058 #: methods/http.cc:516
1059 msgid "Error writing to the file"
1060 msgstr "Помилка запису у файл"
1061
1062 #: methods/http.cc:530
1063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1064 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1065
1066 #: methods/http.cc:532
1067 msgid "Error reading from server"
1068 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1069
1070 #: methods/http.cc:568
1071 msgid "Error writing to file"
1072 msgstr "Помилка запису у файл"
1073
1074 #: methods/http.cc:628
1075 msgid "Select failed"
1076 msgstr "Вибір провалився"
1077
1078 #: methods/http.cc:633
1079 msgid "Connection timed out"
1080 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1081
1082 #: methods/http.cc:656
1083 msgid "Error writing to output file"
1084 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1085
1086 #: methods/server.cc:56
1087 msgid "Waiting for headers"
1088 msgstr "Очікування на заголовки"
1089
1090 #: methods/server.cc:114
1091 msgid "Bad header line"
1092 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1093
1094 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1096 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1097
1098 #: methods/server.cc:176
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1100 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1101
1102 #: methods/server.cc:199
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1104 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1105
1106 #: methods/server.cc:201
1107 msgid "This HTTP server has broken range support"
1108 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1109
1110 #: methods/server.cc:225
1111 msgid "Unknown date format"
1112 msgstr "Невідомий формат дати"
1113
1114 #: methods/server.cc:494
1115 msgid "Bad header data"
1116 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1117
1118 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1119 msgid "Connection failed"
1120 msgstr "З'єднання не вдалося"
1121
1122 #: methods/server.cc:659
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Внутрішня помилка"
1125
1126 #: apt-private/private-list.cc:147
1127 msgid "Listing"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:93
1131 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1132 msgstr ""
1133 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1134 "пакунками!"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:102
1137 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1138 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:121
1141 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1142 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:159
1145 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1146 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:166
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1153 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:171
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1160 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:178
1165 #, c-format
1166 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:183
1173 #, c-format
1174 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1175 msgstr ""
1176 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:211
1179 #, c-format
1180 msgid "You don't have enough free space in %s."
1181 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1184 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1185 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1188 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1189 msgstr ""
1190 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1191
1192 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1193 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1194 #: apt-private/private-install.cc:231
1195 msgid "Yes, do as I say!"
1196 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:233
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1202 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1203 " ?] "
1204 msgstr ""
1205 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1206 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1207 " ?] "
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1210 msgid "Abort."
1211 msgstr "Перервано."
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:254
1214 msgid "Do you want to continue?"
1215 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:324
1218 msgid "Some files failed to download"
1219 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:331
1222 msgid ""
1223 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1224 "missing?"
1225 msgstr ""
1226 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1227 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:335
1230 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1231 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:340
1234 msgid "Unable to correct missing packages."
1235 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:341
1238 msgid "Aborting install."
1239 msgstr "Переривається встановлення."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:377
1242 msgid ""
1243 "The following package disappeared from your system as\n"
1244 "all files have been overwritten by other packages:"
1245 msgid_plural ""
1246 "The following packages disappeared from your system as\n"
1247 "all files have been overwritten by other packages:"
1248 msgstr[0] ""
1249 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1250 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1251 msgstr[1] ""
1252 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1253 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1254 msgstr[2] ""
1255 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1256 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:381
1259 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1260 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:402
1263 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1264 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:510
1267 msgid ""
1268 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1269 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1270 msgstr ""
1271 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1272 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1273
1274 #.
1275 #. if (Packages == 1)
1276 #. {
1277 #. c1out << std::endl;
1278 #. c1out <<
1279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1282 #. }
1283 #.
1284 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1286 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:517
1289 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1290 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:524
1293 msgid ""
1294 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1295 msgid_plural ""
1296 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1297 "required:"
1298 msgstr[0] ""
1299 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1300 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1301 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:528
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1306 msgid_plural ""
1307 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1308 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1309 msgstr[1] ""
1310 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1311 msgstr[2] ""
1312 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:530
1315 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1316 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1317 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1318 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1319 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:624
1322 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1323 msgstr ""
1324 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1325 "install':"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:626
1328 msgid ""
1329 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1330 "solution)."
1331 msgstr ""
1332 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1333 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:639
1336 msgid ""
1337 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340 "or been moved out of Incoming."
1341 msgstr ""
1342 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1343 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1344 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:660
1347 msgid "Broken packages"
1348 msgstr "Зламані пакунки"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:713
1351 msgid "The following extra packages will be installed:"
1352 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:803
1355 msgid "Suggested packages:"
1356 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:804
1359 msgid "Recommended packages:"
1360 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:32
1363 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1364 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:36
1367 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1368 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1369
1370 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1371 msgid "Some packages could not be authenticated"
1372 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1373
1374 #: apt-private/private-download.cc:46
1375 msgid "Install these packages without verification?"
1376 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1377
1378 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1379 #, c-format
1380 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1381 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1384 #: apt-private/private-show.cc:86
1385 msgid "unknown"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:201
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1391 msgstr " [Встановлено]"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:205
1394 #, fuzzy
1395 msgid "[installed,local]"
1396 msgstr " [Встановлено]"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:208
1399 msgid "[installed,auto-removable]"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:210
1403 #, fuzzy
1404 msgid "[installed,automatic]"
1405 msgstr " [Встановлено]"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:212
1408 #, fuzzy
1409 msgid "[installed]"
1410 msgstr " [Встановлено]"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:216
1413 #, c-format
1414 msgid "[upgradable from: %s]"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:220
1418 msgid "[residual-config]"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:320
1422 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1423 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:410
1426 #, c-format
1427 msgid "but %s is installed"
1428 msgstr "але %s вже встановлений"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:412
1431 #, c-format
1432 msgid "but %s is to be installed"
1433 msgstr "але %s буде встановлений"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:419
1436 msgid "but it is not installable"
1437 msgstr "але він не може бути встановлений"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:421
1440 msgid "but it is a virtual package"
1441 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:424
1444 msgid "but it is not installed"
1445 msgstr "але він не встановлений"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:424
1448 msgid "but it is not going to be installed"
1449 msgstr "але він не буде встановлений"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:429
1452 msgid " or"
1453 msgstr " чи"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:458
1456 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1457 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:484
1460 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1461 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:506
1464 msgid "The following packages have been kept back:"
1465 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:527
1468 msgid "The following packages will be upgraded:"
1469 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:548
1472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1473 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:568
1476 msgid "The following held packages will be changed:"
1477 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:623
1480 #, c-format
1481 msgid "%s (due to %s) "
1482 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:631
1485 msgid ""
1486 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1487 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1488 msgstr ""
1489 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1490 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:662
1493 #, c-format
1494 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1495 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:666
1498 #, c-format
1499 msgid "%lu reinstalled, "
1500 msgstr "%lu перевстановлено, "
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:668
1503 #, c-format
1504 msgid "%lu downgraded, "
1505 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:670
1508 #, c-format
1509 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1510 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:674
1513 #, c-format
1514 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1515 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1516
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1518 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:696
1522 msgid "[Y/n]"
1523 msgstr ""
1524
1525 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1526 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1527 #. The user has to answer with an input matching the
1528 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1529 #: apt-private/private-output.cc:702
1530 msgid "[y/N]"
1531 msgstr ""
1532
1533 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1534 #: apt-private/private-output.cc:713
1535 msgid "Y"
1536 msgstr ""
1537
1538 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1539 #: apt-private/private-output.cc:719
1540 msgid "N"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1544 #, c-format
1545 msgid "Regex compilation error - %s"
1546 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1549 msgid "Correcting dependencies..."
1550 msgstr "Виправлення залежностей..."
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1553 msgid " failed."
1554 msgstr " невдача."
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1557 msgid "Unable to correct dependencies"
1558 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1561 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1562 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1565 msgid " Done"
1566 msgstr " Виконано"
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1569 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1570 msgstr ""
1571 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1574 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1575 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1576
1577 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1578 msgid "Sorting"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-update.cc:45
1582 msgid "The update command takes no arguments"
1583 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1584
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1586 msgid "Calculating upgrade... "
1587 msgstr "Обчислення оновлень... "
1588
1589 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1592 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1593
1594 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1595 msgid "Done"
1596 msgstr "Виконано"
1597
1598 #: apt-private/private-search.cc:61
1599 msgid "Full Text Search"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-private/private-show.cc:152
1603 #, c-format
1604 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1605 msgid_plural ""
1606 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1607 msgstr[0] ""
1608 msgstr[1] ""
1609 msgstr[2] ""
1610
1611 #: apt-private/private-show.cc:159
1612 msgid "not a real package (virtual)"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-private/private-main.cc:19
1616 msgid ""
1617 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1618 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1619 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1620 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1621 msgstr ""
1622 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1623 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1624 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1625 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1626
1627 #: apt-private/private-sources.cc:45
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1630 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1631
1632 #: apt-private/private-sources.cc:57
1633 #, c-format
1634 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1638 msgid "Hit "
1639 msgstr "В кеші "
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1642 msgid "Get:"
1643 msgstr "Отр:"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1646 msgid "Ign "
1647 msgstr "Ігн "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1650 msgid "Err "
1651 msgstr "Пом "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1654 #, c-format
1655 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1656 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1659 #, c-format
1660 msgid " [Working]"
1661 msgstr " [Йде робота]"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1667 " '%s'\n"
1668 "in the drive '%s' and press enter\n"
1669 msgstr ""
1670 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1671 " '%s'\n"
1672 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1677 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1680 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1684
1685 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1687 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1688 #: apt-pkg/clean.cc:123
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to change to %s"
1691 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1692
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:280
1696 #, c-format
1697 msgid "No mirror file '%s' found "
1698 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1699
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:287
1703 #, c-format
1704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1705 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1706
1707 #: methods/mirror.cc:315
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1710 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:445
1713 #, c-format
1714 msgid "[Mirror: %s]"
1715 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1716
1717 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1718 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1720
1721 #: methods/rsh.cc:339
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1724
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1728
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1733
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1737
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr ""
1741 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1742
1743 #: dselect/install:103
1744 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1745 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1746
1747 #: dselect/install:104
1748 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1749 msgstr ""
1750 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1751 "помилки"
1752
1753 #: dselect/install:105
1754 msgid ""
1755 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1756 msgstr ""
1757 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1758 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1759
1760 #: dselect/update:30
1761 msgid "Merging available information"
1762 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1765 #, c-format
1766 msgid "%s not a valid DEB package."
1767 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1770 msgid ""
1771 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "\n"
1773 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1774 "from debian packages\n"
1775 "\n"
1776 "Options:\n"
1777 " -h This help text\n"
1778 " -t Set the temp dir\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781 msgstr ""
1782 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1783 "\n"
1784 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1785 "і файли-шаблони\n"
1786 "\n"
1787 "Опції:\n"
1788 " -h Цей текст\n"
1789 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1790 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1791 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to write to %s"
1796 msgstr "Неможливо записати в %s"
1797
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1799 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1800 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814 msgid "Source extension list is too long"
1815 msgstr ""
1816 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1817 "довгий"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " contents path\n"
1834 " release path\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1836 " clean config\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846 "\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849 "\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854 "Debian archive:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Options:\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1862 " -q Quiet\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868 msgstr ""
1869 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1870 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1872 " contents path\n"
1873 " release path\n"
1874 " generate config [groups]\n"
1875 " clean config\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1878 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1879 "заміни\n"
1880 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1883 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1884 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1885 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1886 "допомогою файлу override.\n"
1887 "\n"
1888 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1889 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1890 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1891 "\n"
1892 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1893 "теці\n"
1894 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1895 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1896 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1897 "зазначений\n"
1898 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1899 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902 "\n"
1903 "Параметри:\n"
1904 " -h Цей текст\n"
1905 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1906 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1907 "текстами\n"
1908 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1909 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1910 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1911 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1912 " (файлу Contents)\n"
1913 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1914 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1917 msgid "No selections matched"
1918 msgstr "Збігів не виявлено"
1919
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1921 #, c-format
1922 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1926 #, c-format
1927 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1928 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1931 #, c-format
1932 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1933 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1936 msgid ""
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1939 msgstr ""
1940 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1941 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1949 #: apt-inst/extract.cc:209
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:82
1963 #, c-format
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:87
1968 #, c-format
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:143
1973 msgid "E: "
1974 msgstr "П: "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:145
1977 msgid "W: "
1978 msgstr "У: "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:152
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:183
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:210
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:269
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:277
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:281
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:289
2014 #, c-format
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:299
2019 #, c-format
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:404
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2033 #, c-format
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:712
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:716
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2046
2047 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2055
2056 #. skip spaces
2057 #. find end of word
2058 #: ftparchive/override.cc:65
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2061 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:163
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2071 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:175
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2076 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2077
2078 #: ftparchive/override.cc:188
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2081 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2084 #, c-format
2085 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2086 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2089 #, c-format
2090 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2091 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2094 msgid "Failed to create FILE*"
2095 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2098 msgid "Failed to fork"
2099 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2102 msgid "Compress child"
2103 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2106 #, c-format
2107 msgid "Internal error, failed to create %s"
2108 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2111 msgid "IO to subprocess/file failed"
2112 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2115 msgid "Failed to read while computing MD5"
2116 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2119 #, c-format
2120 msgid "Problem unlinking %s"
2121 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to rename %s to %s"
2126 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2127
2128 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2129 msgid ""
2130 "Usage: apt-internal-solver\n"
2131 "\n"
2132 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2133 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2134 "\n"
2135 "Options:\n"
2136 " -h This help text.\n"
2137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 msgstr ""
2141 "Використання: apt-internal-solver\n"
2142 "\n"
2143 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2144 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2145 "для дебагу чи інших цілей\n"
2146 "\n"
2147 "Опції:\n"
2148 " -h Цей текст допомоги.\n"
2149 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2150 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2151 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2152 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2153
2154 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2155 msgid "Unknown package record!"
2156 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2157
2158 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2159 msgid ""
2160 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2161 "\n"
2162 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2163 "to indicate what kind of file it is.\n"
2164 "\n"
2165 "Options:\n"
2166 " -h This help text\n"
2167 " -s Use source file sorting\n"
2168 " -c=? Read this configuration file\n"
2169 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2170 msgstr ""
2171 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2172 "\n"
2173 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2174 "s\n"
2175 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2176 "\n"
2177 "Опції:\n"
2178 " -h цей текст\n"
2179 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2180 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2181 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2184 msgid "Failed to create pipes"
2185 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2188 msgid "Failed to exec gzip "
2189 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2190
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2192 msgid "Corrupted archive"
2193 msgstr "Пошкоджений архів"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2197 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2200 #, c-format
2201 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2202 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2205 msgid "Invalid archive signature"
2206 msgstr "Невірний підпис архіву"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2209 msgid "Error reading archive member header"
2210 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Invalid archive member header %s"
2215 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Invalid archive member header"
2220 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2223 msgid "Archive is too short"
2224 msgstr "Архів занадто малий"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2227 msgid "Failed to read the archive headers"
2228 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:382
2231 msgid "DropNode called on still linked node"
2232 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:414
2235 msgid "Failed to locate the hash element!"
2236 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:461
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Failed to allocate diversion"
2241 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:466
2244 msgid "Internal error in AddDiversion"
2245 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:479
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2250 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:508
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2255 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:551
2258 #, c-format
2259 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2260 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2261
2262 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to write file %s"
2265 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2266
2267 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to close file %s"
2270 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2273 #, c-format
2274 msgid "The path %s is too long"
2275 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:125
2278 #, c-format
2279 msgid "Unpacking %s more than once"
2280 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:135
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "The directory %s is diverted"
2285 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:145
2288 #, c-format
2289 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2290 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2293 #, fuzzy
2294 msgid "The diversion path is too long"
2295 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:242
2298 #, c-format
2299 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2300 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:282
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2305 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:286
2308 msgid "The path is too long"
2309 msgstr "Шлях занадто довгий"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:414
2312 #, c-format
2313 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2314 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:431
2317 #, c-format
2318 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2319 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:491
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to stat %s"
2324 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2328 #, c-format
2329 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2330 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2331
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2333 #, c-format
2334 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2335 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2338 msgid "Unparsable control file"
2339 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2342 msgid "Can't mmap an empty file"
2343 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2346 #, c-format
2347 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2348 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2353 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2356 msgid "Unable to close mmap"
2357 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2360 msgid "Unable to synchronize mmap"
2361 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2364 #, c-format
2365 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2366 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2369 msgid "Failed to truncate file"
2370 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid ""
2375 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2376 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2377 msgstr ""
2378 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2379 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2385 "reached."
2386 msgstr ""
2387 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2390 msgid ""
2391 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2392 msgstr ""
2393 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2394 "користувачем."
2395
2396 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2398 #, c-format
2399 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2400 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2401
2402 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2404 #, c-format
2405 msgid "%lih %limin %lis"
2406 msgstr "%liг %liхв %liс"
2407
2408 #. min means minutes, s means seconds
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2410 #, c-format
2411 msgid "%limin %lis"
2412 msgstr "%liхв %liс"
2413
2414 #. s means seconds
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2416 #, c-format
2417 msgid "%lis"
2418 msgstr "%liс"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2421 #, c-format
2422 msgid "Selection %s not found"
2423 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2426 #, c-format
2427 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2428 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2431 #, c-format
2432 msgid "Opening configuration file %s"
2433 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2438 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2443 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2448 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2453 msgstr ""
2454 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2455 "найвищому рівні"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2460 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2465 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2470 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2475 msgstr ""
2476 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2477 "аргумент"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2480 #, c-format
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2482 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2485 #, c-format
2486 msgid "%c%s... Error!"
2487 msgstr "%c%s... Помилка!"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2490 #, c-format
2491 msgid "%c%s... Done"
2492 msgstr "%c%s... Виконано"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2495 msgid "..."
2496 msgstr ""
2497
2498 #. Print the spinner
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "%c%s... %u%%"
2502 msgstr "%c%s... Виконано"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2505 #, c-format
2506 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2507 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2511 #, c-format
2512 msgid "Command line option %s is not understood"
2513 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2516 #, c-format
2517 msgid "Command line option %s is not boolean"
2518 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2521 #, c-format
2522 msgid "Option %s requires an argument."
2523 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2526 #, c-format
2527 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2528 msgstr ""
2529 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2532 #, c-format
2533 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2534 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2537 #, c-format
2538 msgid "Option '%s' is too long"
2539 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2542 #, c-format
2543 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2544 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid operation %s"
2549 msgstr "Невірна дія %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2554 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2557 msgid "Failed to stat the cdrom"
2558 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2561 #, c-format
2562 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2563 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2566 #, c-format
2567 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2568 msgstr ""
2569 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2570 "для зчитування"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open lock file %s"
2575 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2578 #, c-format
2579 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2580 msgstr ""
2581 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2582 "файловій системі nfs"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not get lock %s"
2587 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2590 #, c-format
2591 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2592 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2595 #, c-format
2596 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2597 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2600 #, c-format
2601 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2602 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2608 msgstr ""
2609 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2612 #, c-format
2613 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2614 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2617 #, c-format
2618 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2619 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2622 #, c-format
2623 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2624 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2627 #, c-format
2628 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2629 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2632 #, c-format
2633 msgid "Could not open file %s"
2634 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2637 #, c-format
2638 msgid "Could not open file descriptor %d"
2639 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2643 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2646 msgid "Failed to exec compressor "
2647 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2650 #, c-format
2651 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2652 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2655 #, c-format
2656 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2657 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2660 #, c-format
2661 msgid "Problem closing the file %s"
2662 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2665 #, c-format
2666 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2667 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2670 #, c-format
2671 msgid "Problem unlinking the file %s"
2672 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2675 msgid "Problem syncing the file"
2676 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2677
2678 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2679 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2680 #, c-format
2681 msgid "No keyring installed in %s."
2682 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2685 msgid "Empty package cache"
2686 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2689 msgid "The package cache file is corrupted"
2690 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2693 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2694 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2697 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2698 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2701 #, c-format
2702 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2703 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2706 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2707 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2710 msgid "Depends"
2711 msgstr "Залежності (Depends)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2714 msgid "PreDepends"
2715 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2718 msgid "Suggests"
2719 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2722 msgid "Recommends"
2723 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2726 msgid "Conflicts"
2727 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2730 msgid "Replaces"
2731 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2734 msgid "Obsoletes"
2735 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2738 msgid "Breaks"
2739 msgstr "Ламає (Breaks)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2742 msgid "Enhances"
2743 msgstr "Покращує (Enhances)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2746 msgid "important"
2747 msgstr "важливі (important)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2750 msgid "required"
2751 msgstr "необхідні (required)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2754 msgid "standard"
2755 msgstr "стандартні (standard)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2758 msgid "optional"
2759 msgstr "необов'язкові (optional)"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2762 msgid "extra"
2763 msgstr "додаткові (extra)"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2766 msgid "Building dependency tree"
2767 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2770 msgid "Candidate versions"
2771 msgstr "Версії кандидатів"
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2774 msgid "Dependency generation"
2775 msgstr "Ґенерація залежностей"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2778 msgid "Reading state information"
2779 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to open StateFile %s"
2784 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2785
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2789 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2790
2791 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2794 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2795
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2799 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2809 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2814 msgstr ""
2815 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2820 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2825 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2830 msgstr ""
2831 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2836 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2841 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2846 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2851 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2856 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2859 #, c-format
2860 msgid "Opening %s"
2861 msgstr "Відкриття %s"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2864 #, c-format
2865 msgid "Line %u too long in source list %s."
2866 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2869 #, c-format
2870 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2871 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2874 #, c-format
2875 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2876 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2881 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2882
2883 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2887 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2888 msgstr ""
2889 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2890 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2891
2892 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2893 #, c-format
2894 msgid "Could not configure '%s'. "
2895 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2896
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2901 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2902 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2903 msgstr ""
2904 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2905 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2906 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2907 "LoopBreak."
2908
2909 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2910 #, c-format
2911 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2912 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2913
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2918 msgstr ""
2919 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2922 msgid ""
2923 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2924 "held packages."
2925 msgstr ""
2926 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2927 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2928
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2930 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2931 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2934 #, c-format
2935 msgid "List directory %spartial is missing."
2936 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2939 #, c-format
2940 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2941 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to lock directory %s"
2946 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2947
2948 #. only show the ETA if it makes sense
2949 #. two days
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2951 #, c-format
2952 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2953 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2956 #, c-format
2957 msgid "Retrieving file %li of %li"
2958 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2961 #, c-format
2962 msgid "The method driver %s could not be found."
2963 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Is the package %s installed?"
2968 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2971 #, c-format
2972 msgid "Method %s did not start correctly"
2973 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2976 #, c-format
2977 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2978 msgstr ""
2979 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2980
2981 #: apt-pkg/init.cc:143
2982 #, c-format
2983 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2984 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2985
2986 #: apt-pkg/init.cc:159
2987 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2988 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2989
2990 #: apt-pkg/clean.cc:57
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to stat %s."
2993 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2994
2995 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2996 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2997 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2998
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3000 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3001 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
3002
3003 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3004 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3005 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
3006
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3008 msgid "The list of sources could not be read."
3009 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:75
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3015 "available in the sources"
3016 msgstr ""
3017 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3018 "доступним у вихідних кодах"
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:414
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3023 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3024
3025 #: apt-pkg/policy.cc:436
3026 #, c-format
3027 msgid "Did not understand pin type %s"
3028 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:444
3031 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3032 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3035 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3036 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3037
3038 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3039 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3049 #, c-format
3050 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3051 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3055 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3059 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3063 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3067 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3070 #, c-format
3071 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3072 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3075 #, c-format
3076 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3077 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3081 msgid "Reading package lists"
3082 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Collecting File Provides"
3087 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3090 msgid "IO Error saving source cache"
3091 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3094 #, c-format
3095 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3096 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3099 msgid "Hash Sum mismatch"
3100 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3103 msgid "Size mismatch"
3104 msgstr "Невідповідність розміру"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Invalid file format"
3109 msgstr "Невірна дія %s"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3115 "or malformed file)"
3116 msgstr ""
3117 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3118 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3123 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3126 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3127 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3133 "repository will not be applied."
3134 msgstr ""
3135 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3136 "репозиторія не будуть застосовані."
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3139 #, c-format
3140 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3141 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3147 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3148 msgstr ""
3149 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3150 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3151
3152 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3154 #, c-format
3155 msgid "GPG error: %s: %s"
3156 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3162 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3163 msgstr ""
3164 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3165 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3170 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3176 msgstr ""
3177 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3178
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to parse Release file %s"
3182 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3185 #, c-format
3186 msgid "No sections in Release file %s"
3187 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3190 #, c-format
3191 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3192 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3203
3204 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3205 #, c-format
3206 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3207 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3210 #, c-format
3211 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3215 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3216 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3219 msgid "Waiting for disc...\n"
3220 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3223 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3227 msgid "Identifying.. "
3228 msgstr "Ідентифікація.. "
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3231 #, c-format
3232 msgid "Stored label: %s\n"
3233 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3236 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3237 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3240 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3241 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3247 "%zu signatures\n"
3248 msgstr ""
3249 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3250 "перекладів і %zu підписів\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3253 msgid ""
3254 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3255 "wrong architecture?"
3256 msgstr ""
3257 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3258 "невірна архітектура?"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3261 #, c-format
3262 msgid "Found label '%s'\n"
3263 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3266 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3267 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "This disc is called: \n"
3273 "'%s'\n"
3274 msgstr ""
3275 "Цей диск зветься: \n"
3276 "'%s'\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3279 msgid "Copying package lists..."
3280 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3283 msgid "Writing new source list\n"
3284 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3287 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3288 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3291 #, c-format
3292 msgid "Wrote %i records.\n"
3293 msgstr "Записано %i записів.\n"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3296 #, c-format
3297 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3298 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3301 #, c-format
3302 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3303 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3306 #, c-format
3307 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3308 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3313 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3314
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3316 #, c-format
3317 msgid "Hash mismatch for: %s"
3318 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3321 #, c-format
3322 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3326 #, c-format
3327 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3328 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3331 #, c-format
3332 msgid "Couldn't find task '%s'"
3333 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3336 #, c-format
3337 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3338 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3343 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3348 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3354 "neither of them"
3355 msgstr ""
3356 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3357 "так як вони відсутні"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3362 msgstr ""
3363 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3364 "віртуальним"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3369 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3374 msgstr ""
3375 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3376 "встановлено"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Send scenario to solver"
3381 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Send request to solver"
3386 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Prepare for receiving solution"
3391 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3394 msgid "External solver failed without a proper error message"
3395 msgstr ""
3396 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3397 "помилку"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Execute external solver"
3402 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3403
3404 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3405 #, c-format
3406 msgid "Progress: [%3i%%]"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3410 msgid "Running dpkg"
3411 msgstr "Виконується dpkg"
3412
3413 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3414 msgid ""
3415 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3416 "used instead."
3417 msgstr ""
3418 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3419 "замість них були використані старіші версії."
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3422 #, c-format
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "Встановлюється %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3427 #, c-format
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "Налаштовується %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3432 #, c-format
3433 msgid "Removing %s"
3434 msgstr "Видаляється %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "Повністю видаляється %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3442 #, c-format
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3447 #, c-format
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3450
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3453 #, c-format
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "Підготовка %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3468 #, c-format
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "Розпакування %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3478 #, c-format
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "Встановлено %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3488 #, c-format
3489 msgid "Removed %s"
3490 msgstr "Видалено %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3493 #, c-format
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3498 #, c-format
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "Повністю видалено %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3503 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Can not write log (%s)"
3509 msgstr "Неможливо записати в %s"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3512 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3516 msgid "Is stdout a terminal?"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3520 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3521 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3524 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3525 msgstr ""
3526 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3527 "максимальної величини"
3528
3529 #. check if its not a follow up error
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3531 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3532 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3537 "error from a previous failure."
3538 msgstr ""
3539 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3540 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3545 "error"
3546 msgstr ""
3547 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3548 "відсутність вільного місця на диску"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3553 "error"
3554 msgstr ""
3555 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3556 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3559 #, fuzzy
3560 msgid ""
3561 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3562 "local system"
3563 msgstr ""
3564 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3565 "відсутність вільного місця на диску"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3568 msgid ""
3569 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3570 msgstr ""
3571 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3572 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3578 "it?"
3579 msgstr ""
3580 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3581 "інший процес?"
3582
3583 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3584 #, c-format
3585 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3586 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3587
3588 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3589 #. dpkg --configure -a
3590 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3594 msgstr ""
3595 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3596 "проблему. "
3597
3598 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3599 msgid "Not locked"
3600 msgstr "Не заблоковано"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3604 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3607 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3611 #~ "seems to be corrupt."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3614 #~ "пошкодженим."
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3618 #~ "seems to be corrupt."
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3621 #~ "виглядає пошкодженим."
3622
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3625
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3628
3629 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3630 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3631
3632 #~ msgid " [Not candidate version]"
3633 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3634
3635 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3636 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3640 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3641 #~ "is only available from another source\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3644 #~ "пакунка.\n"
3645 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3646 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3647
3648 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3649 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3650
3651 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3652 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3653
3654 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3655 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3656
3657 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3660 #~ "'%s'?\n"
3661
3662 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3663 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3664
3665 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3667
3668 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3671 #~ "встановлена.\n"
3672
3673 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3676 #~ "оновлення.\n"
3677
3678 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3679 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3680
3681 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3682 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3683
3684 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3685 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3686
3687 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3689
3690 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3691 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3692
3693 #~ msgid "Downloading %s %s"
3694 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3695
3696 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3697 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3698
3699 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3700 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3704 #~ "need to manually fix this package."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3707 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3708
3709 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3712
3713 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3714 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3715
3716 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3717 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3718
3719 #~ msgid "Failed to remove %s"
3720 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3721
3722 #~ msgid "Unable to create %s"
3723 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3724
3725 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3726 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3727
3728 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3729 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3730
3731 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3732 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3733
3734 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3735 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3736
3737 #~ msgid "Reading file listing"
3738 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3742 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3743 #~ "package!"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3746 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3747 #~ "версію пакунка!"
3748
3749 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3750 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Internal error getting a node"
3754 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3758 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3762 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3766 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3767
3768 #, fuzzy
3769 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3770 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3771
3772 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3773 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3774
3775 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3776 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3777
3778 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3779 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3780
3781 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3782 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3783
3784 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3785 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3786
3787 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3788 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3789
3790 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3791 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3792
3793 #~ msgid "Read error from %s process"
3794 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3795
3796 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3797 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3798
3799 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3800 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3801
3802 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3803 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3804
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3806 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3807
3808 #~ msgid "decompressor"
3809 #~ msgstr "декомпресор"
3810
3811 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3812 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3813
3814 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3815 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3818 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3821 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3824 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3827 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3830 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3833 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3836 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3839 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3842 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3845 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3846
3847 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3848 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3849
3850 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3855 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3856
3857 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3858 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3859
3860 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3861 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3862
3863 #~ msgid "Could not patch file"
3864 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3865
3866 #~ msgid " %4i %s\n"
3867 #~ msgstr " %4i %s\n"
3868
3869 #~ msgid "%4i %s\n"
3870 #~ msgstr "%4i %s\n"
3871
3872 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3873 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3877 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3878 #~ "that package should be filed."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3881 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3882 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3883
3884 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3885 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3886
3887 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3888 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3889
3890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3892
3893 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3895
3896 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3897 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3901 #~ "%i signatures\n"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3904 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3905
3906 #~ msgid "openpty failed\n"
3907 #~ msgstr "openpty не вдався\n"