1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:310
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:311
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:312
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:313
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:316
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:318
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:320
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:323
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:325
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:327
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:339
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:358
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:366
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
94 #: apt-private/private-show.cc:55
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
101 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
102 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
208 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:244
293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
294 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
296 #: cmdline/apt-get.cc:326
298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
299 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:329
303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
304 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
306 #: cmdline/apt-get.cc:366
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:422
313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
316 #: cmdline/apt-get.cc:453
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Nelze najít balík %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
347 #: cmdline/apt-get.cc:725
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
351 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
356 #: cmdline/apt-get.cc:782
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
365 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
376 #: cmdline/apt-get.cc:840
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
387 #: cmdline/apt-get.cc:877
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:897
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:918
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
415 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
419 #: cmdline/apt-get.cc:949
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:961
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:984
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1004
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Synovský proces selhal"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1023
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
449 #: cmdline/apt-get.cc:1048
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
456 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1095
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1265
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1283
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1306
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1345
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
497 "nesplňuje požadavek na verzi"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1351
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1374
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1389
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1394
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1585
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "Podporované moduly:"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1626
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
577 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
578 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
580 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
581 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
584 " update - Získá seznam nových balíků\n"
585 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
586 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
587 " remove - Odstraní balíky\n"
588 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
589 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
590 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
591 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
592 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
594 " clean - Smaže stažené archivy\n"
595 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
596 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
597 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
598 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
601 " -h Tato nápověda\n"
602 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
603 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
604 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
605 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
606 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
607 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
608 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
609 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
610 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
611 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
612 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
613 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
614 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
616 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
618 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
621 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
626 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
631 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 msgid "%s was already set on hold.\n"
636 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 msgid "%s was already not hold.\n"
641 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
647 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
648 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 msgid "%s set on hold.\n"
653 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 msgid "Canceled hold on %s.\n"
658 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:334
661 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
662 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
691 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
693 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
694 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
697 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
698 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
701 " -h Tato nápověda.\n"
702 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
703 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
704 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
705 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
706 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
707 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
708 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
712 "Usage: apt [options] command\n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
720 " update - update list of available packages\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
732 #: methods/cdrom.cc:203
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
737 #: methods/cdrom.cc:212
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
742 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
743 "přidávání nových CD."
745 #: methods/cdrom.cc:222
749 #: methods/cdrom.cc:249
751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
752 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
754 #: methods/cdrom.cc:254
755 msgid "Disk not found."
756 msgstr "Disk nebyl nalezen."
758 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
759 msgid "File not found"
760 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
762 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
763 #: methods/rred.cc:609
764 msgid "Failed to stat"
765 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
767 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
768 msgid "Failed to set modification time"
769 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
771 #: methods/file.cc:47
772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
773 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
776 #: methods/ftp.cc:172
778 msgstr "Přihlašuji se"
780 #: methods/ftp.cc:178
781 msgid "Unable to determine the peer name"
782 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
784 #: methods/ftp.cc:183
785 msgid "Unable to determine the local name"
786 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
788 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
791 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
793 #: methods/ftp.cc:220
795 msgid "USER failed, server said: %s"
796 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
798 #: methods/ftp.cc:227
800 msgid "PASS failed, server said: %s"
801 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
803 #: methods/ftp.cc:247
805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
808 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
811 #: methods/ftp.cc:275
813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
814 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
816 #: methods/ftp.cc:301
818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
819 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
821 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
822 msgid "Connection timeout"
823 msgstr "Čas spojení vypršel"
825 #: methods/ftp.cc:345
826 msgid "Server closed the connection"
827 msgstr "Server uzavřel spojení"
829 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
834 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
835 msgid "A response overflowed the buffer."
836 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
838 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
839 msgid "Protocol corruption"
840 msgstr "Porušení protokolu"
842 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
846 msgstr "Chyba zápisu"
848 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
849 msgid "Could not create a socket"
850 msgstr "Nelze vytvořit socket"
852 #: methods/ftp.cc:707
853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
854 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
856 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
860 #: methods/ftp.cc:713
861 msgid "Could not connect passive socket."
862 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
864 #: methods/ftp.cc:730
865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
866 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
868 #: methods/ftp.cc:744
869 msgid "Could not bind a socket"
870 msgstr "Nelze navázat socket"
872 #: methods/ftp.cc:748
873 msgid "Could not listen on the socket"
874 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
876 #: methods/ftp.cc:755
877 msgid "Could not determine the socket's name"
878 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
880 #: methods/ftp.cc:787
881 msgid "Unable to send PORT command"
882 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
884 #: methods/ftp.cc:797
886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
887 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
889 #: methods/ftp.cc:806
891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
892 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
894 #: methods/ftp.cc:826
895 msgid "Data socket connect timed out"
896 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
898 #: methods/ftp.cc:833
899 msgid "Unable to accept connection"
900 msgstr "Nelze přijmout spojení"
902 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
903 msgid "Problem hashing file"
904 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
906 #: methods/ftp.cc:885
908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
909 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
911 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
912 msgid "Data socket timed out"
913 msgstr "Datový socket vypršel"
915 #: methods/ftp.cc:930
917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
918 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
920 #. Get the files information
921 #: methods/ftp.cc:1009
925 #: methods/ftp.cc:1123
926 msgid "Unable to invoke "
927 msgstr "Nelze vyvolat "
929 #: methods/connect.cc:76
931 msgid "Connecting to %s (%s)"
932 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
934 #: methods/connect.cc:87
939 #: methods/connect.cc:94
941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
944 #: methods/connect.cc:100
946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
947 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
949 #: methods/connect.cc:108
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
952 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
954 #: methods/connect.cc:126
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
957 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
959 #. We say this mainly because the pause here is for the
960 #. ssh connection that is still going
961 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
963 msgid "Connecting to %s"
964 msgstr "Připojuji se k %s"
966 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
968 msgid "Could not resolve '%s'"
969 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
971 #: methods/connect.cc:205
973 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
974 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
976 #: methods/connect.cc:209
978 msgid "System error resolving '%s:%s'"
979 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
981 #: methods/connect.cc:211
983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
984 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
986 #: methods/connect.cc:258
988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
989 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
991 #: methods/gpgv.cc:166
993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
996 #: methods/gpgv.cc:170
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1000 #: methods/gpgv.cc:172
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:178
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1012 #: methods/gpgv.cc:182
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1016 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1020 #: methods/gpgv.cc:229
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1025 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1028 #: methods/gzip.cc:65
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1032 #: methods/http.cc:516
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1036 #: methods/http.cc:530
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1040 #: methods/http.cc:532
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1044 #: methods/http.cc:568
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1048 #: methods/http.cc:628
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "Výběr selhal"
1052 #: methods/http.cc:633
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "Čas spojení vypršel"
1056 #: methods/http.cc:656
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1060 #: methods/server.cc:56
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "Čekám na hlavičky"
1064 #: methods/server.cc:114
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "Chybná hlavička"
1068 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1072 #: methods/server.cc:176
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1076 #: methods/server.cc:199
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1080 #: methods/server.cc:201
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1084 #: methods/server.cc:225
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "Neznámý formát data"
1088 #: methods/server.cc:494
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1092 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "Spojení selhalo"
1096 #: methods/server.cc:659
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "Vnitřní chyba"
1100 #: apt-private/private-list.cc:147
1104 #: apt-private/private-install.cc:93
1105 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1106 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1108 #: apt-private/private-install.cc:102
1109 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1110 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1112 #: apt-private/private-install.cc:121
1113 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1114 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1116 #: apt-private/private-install.cc:159
1117 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1119 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:166
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1126 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:171
1132 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1133 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:178
1139 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1140 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:183
1146 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1147 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1149 #: apt-private/private-install.cc:211
1151 msgid "You don't have enough free space in %s."
1152 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1154 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1155 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1156 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1158 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1159 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1160 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1162 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1163 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1164 #: apt-private/private-install.cc:231
1165 msgid "Yes, do as I say!"
1166 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1168 #: apt-private/private-install.cc:233
1171 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1172 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1175 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1176 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1179 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1183 #: apt-private/private-install.cc:254
1184 msgid "Do you want to continue?"
1185 msgstr "Chcete pokračovat?"
1187 #: apt-private/private-install.cc:324
1188 msgid "Some files failed to download"
1189 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1191 #: apt-private/private-install.cc:331
1193 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1196 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1199 #: apt-private/private-install.cc:335
1200 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1201 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1203 #: apt-private/private-install.cc:340
1204 msgid "Unable to correct missing packages."
1205 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1207 #: apt-private/private-install.cc:341
1208 msgid "Aborting install."
1209 msgstr "Přerušuji instalaci."
1211 #: apt-private/private-install.cc:377
1213 "The following package disappeared from your system as\n"
1214 "all files have been overwritten by other packages:"
1216 "The following packages disappeared from your system as\n"
1217 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1220 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1222 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1223 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1225 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1226 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1228 #: apt-private/private-install.cc:381
1229 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1230 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1232 #: apt-private/private-install.cc:402
1233 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1234 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1236 #: apt-private/private-install.cc:510
1238 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1239 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1241 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1242 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1245 #. if (Packages == 1)
1247 #. c1out << std::endl;
1249 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1250 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1251 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1254 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1255 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1256 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1258 #: apt-private/private-install.cc:517
1259 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1260 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1262 #: apt-private/private-install.cc:524
1264 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1266 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1268 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1270 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1272 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1274 #: apt-private/private-install.cc:528
1276 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1278 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1279 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1280 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1281 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1283 #: apt-private/private-install.cc:530
1284 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1285 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1286 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1287 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1288 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1290 #: apt-private/private-install.cc:624
1291 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1292 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1294 #: apt-private/private-install.cc:626
1296 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1299 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1300 "navrhněte řešení)."
1302 #: apt-private/private-install.cc:639
1304 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1305 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1306 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1307 "or been moved out of Incoming."
1309 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1310 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1311 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1313 #: apt-private/private-install.cc:660
1314 msgid "Broken packages"
1315 msgstr "Poškozené balíky"
1317 #: apt-private/private-install.cc:713
1318 msgid "The following extra packages will be installed:"
1319 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1321 #: apt-private/private-install.cc:803
1322 msgid "Suggested packages:"
1323 msgstr "Navrhované balíky:"
1325 #: apt-private/private-install.cc:804
1326 msgid "Recommended packages:"
1327 msgstr "Doporučované balíky:"
1329 #: apt-private/private-download.cc:32
1330 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1331 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1333 #: apt-private/private-download.cc:36
1334 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1335 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1337 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1338 msgid "Some packages could not be authenticated"
1339 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1341 #: apt-private/private-download.cc:46
1342 msgid "Install these packages without verification?"
1343 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1345 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1347 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1348 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1350 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1351 #: apt-private/private-show.cc:86
1355 #: apt-private/private-output.cc:201
1357 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1358 msgstr "[Instalovaný]"
1360 #: apt-private/private-output.cc:205
1362 msgid "[installed,local]"
1363 msgstr "[Instalovaný]"
1365 #: apt-private/private-output.cc:208
1366 msgid "[installed,auto-removable]"
1369 #: apt-private/private-output.cc:210
1371 msgid "[installed,automatic]"
1372 msgstr "[Instalovaný]"
1374 #: apt-private/private-output.cc:212
1377 msgstr "[Instalovaný]"
1379 #: apt-private/private-output.cc:216
1381 msgid "[upgradable from: %s]"
1384 #: apt-private/private-output.cc:220
1385 msgid "[residual-config]"
1388 #: apt-private/private-output.cc:320
1389 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1390 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1392 #: apt-private/private-output.cc:410
1394 msgid "but %s is installed"
1395 msgstr "ale %s je nainstalován"
1397 #: apt-private/private-output.cc:412
1399 msgid "but %s is to be installed"
1400 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1402 #: apt-private/private-output.cc:419
1403 msgid "but it is not installable"
1404 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1406 #: apt-private/private-output.cc:421
1407 msgid "but it is a virtual package"
1408 msgstr "ale je to virtuální balík"
1410 #: apt-private/private-output.cc:424
1411 msgid "but it is not installed"
1412 msgstr "ale není nainstalovaný"
1414 #: apt-private/private-output.cc:424
1415 msgid "but it is not going to be installed"
1416 msgstr "ale nebude se instalovat"
1418 #: apt-private/private-output.cc:429
1422 #: apt-private/private-output.cc:458
1423 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1424 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:484
1427 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1428 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:506
1431 msgid "The following packages have been kept back:"
1432 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:527
1435 msgid "The following packages will be upgraded:"
1436 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:548
1439 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1440 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:568
1443 msgid "The following held packages will be changed:"
1444 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:623
1448 msgid "%s (due to %s) "
1449 msgstr "%s (kvůli %s) "
1451 #: apt-private/private-output.cc:631
1453 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1454 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1456 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1457 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1459 #: apt-private/private-output.cc:662
1461 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1462 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1464 #: apt-private/private-output.cc:666
1466 msgid "%lu reinstalled, "
1467 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1469 #: apt-private/private-output.cc:668
1471 msgid "%lu downgraded, "
1472 msgstr "%lu degradováno, "
1474 #: apt-private/private-output.cc:670
1476 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1477 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1479 #: apt-private/private-output.cc:674
1481 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1482 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1484 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1485 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1486 #. The user has to answer with an input matching the
1487 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488 #: apt-private/private-output.cc:696
1492 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1493 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1494 #. The user has to answer with an input matching the
1495 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1496 #: apt-private/private-output.cc:702
1500 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:713
1505 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1506 #: apt-private/private-output.cc:719
1510 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1512 msgid "Regex compilation error - %s"
1513 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1516 msgid "Correcting dependencies..."
1517 msgstr "Opravuji závislosti…"
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1524 msgid "Unable to correct dependencies"
1525 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1537 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1541 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1543 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1547 #: apt-private/private-update.cc:45
1548 msgid "The update command takes no arguments"
1549 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1552 msgid "Calculating upgrade... "
1553 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1555 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1557 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1558 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1564 #: apt-private/private-search.cc:61
1565 msgid "Full Text Search"
1568 #: apt-private/private-show.cc:152
1570 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1572 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1577 #: apt-private/private-show.cc:159
1578 msgid "not a real package (virtual)"
1581 #: apt-private/private-main.cc:19
1583 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1584 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1585 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1586 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1588 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1589 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1590 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1591 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1593 #: apt-private/private-sources.cc:45
1595 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1596 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1598 #: apt-private/private-sources.cc:57
1600 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1621 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1622 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1632 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1634 "in the drive '%s' and press enter\n"
1636 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1638 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1640 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1641 #. Only warn if there is no sources.list file.
1642 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1646 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1648 msgid "Unable to read %s"
1649 msgstr "Nelze číst %s"
1651 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1653 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1654 #: apt-pkg/clean.cc:123
1656 msgid "Unable to change to %s"
1657 msgstr "Nelze přejít do %s"
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:280
1663 msgid "No mirror file '%s' found "
1664 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1666 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1667 #. and provide a config option to define that default
1668 #: methods/mirror.cc:287
1670 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1671 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1673 #: methods/mirror.cc:315
1675 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1676 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1678 #: methods/mirror.cc:445
1680 msgid "[Mirror: %s]"
1681 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1683 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1684 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1685 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1687 #: methods/rsh.cc:339
1688 msgid "Connection closed prematurely"
1689 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1691 #: dselect/install:33
1692 msgid "Bad default setting!"
1693 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1695 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1696 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1697 msgid "Press enter to continue."
1698 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1700 #: dselect/install:92
1701 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1702 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1706 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1708 #: dselect/install:103
1709 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1710 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1712 #: dselect/install:104
1713 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1714 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1716 #: dselect/install:105
1718 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1719 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1721 #: dselect/update:30
1722 msgid "Merging available information"
1723 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1727 msgid "%s not a valid DEB package."
1728 msgstr "%s není platný DEB balík."
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1732 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1734 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1735 "from debian packages\n"
1738 " -h This help text\n"
1739 " -t Set the temp dir\n"
1740 " -c=? Read this configuration file\n"
1741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1743 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1745 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1748 " -h Tato nápověda.\n"
1749 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1750 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1751 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1755 msgid "Unable to write to %s"
1756 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1759 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1760 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1763 msgid "Package extension list is too long"
1764 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1770 msgid "Error processing directory %s"
1771 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1774 msgid "Source extension list is too long"
1775 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1778 msgid "Error writing header to contents file"
1779 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1783 msgid "Error processing contents %s"
1784 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1788 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1789 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1793 " generate config [groups]\n"
1796 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1797 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1798 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1800 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1801 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1802 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1803 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1805 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1806 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1808 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1809 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1810 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1811 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1813 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1817 " -h This help text\n"
1818 " --md5 Control MD5 generation\n"
1819 " -s=? Source override file\n"
1821 " -d=? Select the optional caching database\n"
1822 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1823 " --contents Control contents file generation\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1827 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1828 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1829 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1832 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1833 " clean konfiguračnísoubor\n"
1835 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1836 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1837 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1839 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1840 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1841 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1842 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1844 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1845 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1847 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1848 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1849 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1850 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1851 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 " -h Tato nápověda\n"
1857 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1858 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1860 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1861 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1862 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1863 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1864 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1890 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1891 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899 #: apt-inst/extract.cc:209
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Nelze získat kurzor"
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Průchod stromem selhal"
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "Nelze otevřít %s"
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:289
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:299
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:404
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1977 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:712
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:716
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "Nelze otevřít %s"
2008 #: ftparchive/override.cc:65
2010 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2011 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2013 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2015 msgid "Failed to read the override file %s"
2016 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2018 #: ftparchive/override.cc:163
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2021 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2023 #: ftparchive/override.cc:175
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2026 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2028 #: ftparchive/override.cc:188
2030 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2031 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2035 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2036 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2040 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2041 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2044 msgid "Failed to create FILE*"
2045 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2048 msgid "Failed to fork"
2049 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2052 msgid "Compress child"
2053 msgstr "Komprimovat potomka"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2057 msgid "Internal error, failed to create %s"
2058 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2061 msgid "IO to subprocess/file failed"
2062 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2065 msgid "Failed to read while computing MD5"
2066 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2070 msgid "Problem unlinking %s"
2071 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2075 msgid "Failed to rename %s to %s"
2076 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2078 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2080 "Usage: apt-internal-solver\n"
2082 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2083 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2086 " -h This help text.\n"
2087 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 "Použití: apt-internal-solver\n"
2093 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2094 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2097 " -h Tato nápověda.\n"
2098 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2099 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2100 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103 msgid "Unknown package record!"
2104 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111 "to indicate what kind of file it is.\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " -s Use source file sorting\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2121 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2122 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2125 " -h Tato nápověda\n"
2126 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2127 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2128 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2131 msgid "Failed to create pipes"
2132 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2135 msgid "Failed to exec gzip "
2136 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2139 msgid "Corrupted archive"
2140 msgstr "Porušený archiv"
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2143 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2144 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2148 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2149 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2152 msgid "Invalid archive signature"
2153 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2156 msgid "Error reading archive member header"
2157 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2161 msgid "Invalid archive member header %s"
2162 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2165 msgid "Invalid archive member header"
2166 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2169 msgid "Archive is too short"
2170 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2173 msgid "Failed to read the archive headers"
2174 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:382
2177 msgid "DropNode called on still linked node"
2178 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:414
2181 msgid "Failed to locate the hash element!"
2182 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:461
2185 msgid "Failed to allocate diversion"
2186 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:466
2189 msgid "Internal error in AddDiversion"
2190 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:479
2194 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2195 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:508
2199 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2200 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:551
2204 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2205 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2209 msgid "Failed to write file %s"
2210 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2212 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2214 msgid "Failed to close file %s"
2215 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2217 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2219 msgid "The path %s is too long"
2220 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2222 #: apt-inst/extract.cc:125
2224 msgid "Unpacking %s more than once"
2225 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2227 #: apt-inst/extract.cc:135
2229 msgid "The directory %s is diverted"
2230 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2232 #: apt-inst/extract.cc:145
2234 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2235 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2237 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2238 msgid "The diversion path is too long"
2239 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2241 #: apt-inst/extract.cc:242
2243 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2244 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2246 #: apt-inst/extract.cc:282
2247 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2248 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2250 #: apt-inst/extract.cc:286
2251 msgid "The path is too long"
2252 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2254 #: apt-inst/extract.cc:414
2256 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2257 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2259 #: apt-inst/extract.cc:431
2261 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2262 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2264 #: apt-inst/extract.cc:491
2266 msgid "Unable to stat %s"
2267 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2277 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2278 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2281 msgid "Unparsable control file"
2282 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2285 msgid "Can't mmap an empty file"
2286 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2290 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2291 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2295 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2296 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2299 msgid "Unable to close mmap"
2300 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2303 msgid "Unable to synchronize mmap"
2304 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2308 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2309 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2312 msgid "Failed to truncate file"
2313 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2322 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2327 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2329 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2335 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lih %limin %lis"
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2354 msgstr "%limin %lis"
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2396 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2401 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2406 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2411 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2415 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s… Chyba!"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s… Hotovo"
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2439 #. Print the spinner
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2442 msgid "%c%s... %u%%"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2473 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2474 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2478 msgid "Option '%s' is too long"
2479 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2483 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2484 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2488 msgid "Invalid operation %s"
2489 msgstr "Neplatná operace %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2493 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2494 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2497 msgid "Failed to stat the cdrom"
2498 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2502 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2503 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2507 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2508 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2512 msgid "Could not open lock file %s"
2513 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2517 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2518 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2522 msgid "Could not get lock %s"
2523 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2527 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2528 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2532 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2533 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2537 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2538 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2548 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2549 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2553 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2554 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2558 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2559 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2563 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2564 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2568 msgid "Could not open file %s"
2569 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2573 msgid "Could not open file descriptor %d"
2574 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2578 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2581 msgid "Failed to exec compressor "
2582 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2586 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2587 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2596 msgid "Problem closing the file %s"
2597 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2601 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2602 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2606 msgid "Problem unlinking the file %s"
2607 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2610 msgid "Problem syncing the file"
2611 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2613 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2614 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2616 msgid "No keyring installed in %s."
2617 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2620 msgid "Empty package cache"
2621 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2624 msgid "The package cache file is corrupted"
2625 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2629 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2632 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 msgstr "Předzávisí na"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Kandidátské verze"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Generování závislostí"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713 msgid "Reading state information"
2714 msgstr "Čtu stavové informace"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2718 msgid "Failed to open StateFile %s"
2719 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2723 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2728 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2733 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2739 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2744 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2749 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2754 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2759 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2764 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2769 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2774 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2779 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2784 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2789 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2794 msgstr "Otevírám %s"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2798 msgid "Line %u too long in source list %s."
2799 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2804 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2809 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2813 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2814 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2822 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2823 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2827 msgid "Could not configure '%s'. "
2828 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2833 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2834 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2837 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2838 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2839 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2849 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2854 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2858 "podrženými balíky."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2861 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2862 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2866 msgid "List directory %spartial is missing."
2867 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2871 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2876 msgid "Unable to lock directory %s"
2877 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2879 #. only show the ETA if it makes sense
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2883 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2884 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2888 msgid "Retrieving file %li of %li"
2889 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2893 msgid "The method driver %s could not be found."
2894 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2898 msgid "Is the package %s installed?"
2899 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2903 msgid "Method %s did not start correctly"
2904 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2908 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2909 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2911 #: apt-pkg/init.cc:143
2913 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2914 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2916 #: apt-pkg/init.cc:159
2917 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2918 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2920 #: apt-pkg/clean.cc:57
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2925 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2926 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2927 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2930 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2932 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2935 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2948 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2949 "dostupné v sources.list"
2951 #: apt-pkg/policy.cc:414
2953 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2954 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2956 #: apt-pkg/policy.cc:436
2958 msgid "Did not understand pin type %s"
2959 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2961 #: apt-pkg/policy.cc:444
2962 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2963 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2966 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2967 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2969 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2970 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2981 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2982 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3002 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3003 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3007 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3008 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3012 msgid "Reading package lists"
3013 msgstr "Čtu seznamy balíků"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3016 msgid "Collecting File Provides"
3017 msgstr "Collecting File poskytuje"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3020 msgid "IO Error saving source cache"
3021 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3025 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3026 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3029 msgid "Hash Sum mismatch"
3030 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3033 msgid "Size mismatch"
3034 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3038 msgid "Invalid file format"
3039 msgstr "Neplatná operace %s"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3044 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3045 "or malformed file)"
3047 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3048 "nebo porušený soubor)"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3052 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3053 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3057 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3062 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3063 "repository will not be applied."
3065 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3066 "repositáře se nepoužijí."
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3070 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3071 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3076 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3077 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3079 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3080 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3086 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3095 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3099 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3100 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3105 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3107 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3111 msgid "Unable to parse Release file %s"
3112 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3116 msgid "No sections in Release file %s"
3117 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3122 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3126 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3127 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3131 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3132 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3134 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3136 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3141 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3142 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3145 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3146 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3149 msgid "Waiting for disc...\n"
3150 msgstr "Čekám na disk…\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3153 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3154 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "Rozpoznávám… "
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "Uložený název: %s \n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3166 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3170 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3171 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3176 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3179 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3184 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3185 "wrong architecture?"
3187 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3192 msgid "Found label '%s'\n"
3193 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3196 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3197 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3202 "This disc is called: \n"
3205 "Tento disk se nazývá: \n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3209 msgid "Copying package lists..."
3210 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3213 msgid "Writing new source list\n"
3214 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3217 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3218 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3222 msgid "Wrote %i records.\n"
3223 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3228 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3232 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3233 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3243 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3272 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3273 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3278 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3286 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3287 "žádné takové verze nemá"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3291 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3296 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3297 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3301 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3302 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3305 msgid "Send scenario to solver"
3306 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3309 msgid "Send request to solver"
3310 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3313 msgid "Prepare for receiving solution"
3314 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3317 msgid "External solver failed without a proper error message"
3318 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3321 msgid "Execute external solver"
3322 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3324 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3326 msgid "Progress: [%3i%%]"
3329 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3330 msgid "Running dpkg"
3331 msgstr "Spouštím dpkg"
3333 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3335 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3338 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3339 "použity starší verze."
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3343 msgid "Installing %s"
3344 msgstr "Instaluji %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3348 msgid "Configuring %s"
3349 msgstr "Nastavuji %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3354 msgstr "Odstraňuji %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3358 msgid "Completely removing %s"
3359 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3363 msgid "Noting disappearance of %s"
3364 msgstr "Značím si zmizení %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3368 msgid "Running post-installation trigger %s"
3369 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3371 #. FIXME: use a better string after freeze
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3374 msgid "Directory '%s' missing"
3375 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3379 msgid "Could not open file '%s'"
3380 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3384 msgid "Preparing %s"
3385 msgstr "Připravuji %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3389 msgid "Unpacking %s"
3390 msgstr "Rozbaluji %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3394 msgid "Preparing to configure %s"
3395 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3399 msgid "Installed %s"
3400 msgstr "Nainstalován %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3404 msgid "Preparing for removal of %s"
3405 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3410 msgstr "Odstraněn %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3414 msgid "Preparing to completely remove %s"
3415 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3419 msgid "Completely removed %s"
3420 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3423 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3428 msgid "Can not write log (%s)"
3429 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3432 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3436 msgid "Is stdout a terminal?"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3440 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3441 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3448 #. check if its not a follow up error
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3450 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3455 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456 "error from a previous failure."
3458 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3459 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3463 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3467 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3471 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3475 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3480 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3483 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3484 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3488 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3490 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3496 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3502 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3503 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3505 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3506 #. dpkg --configure -a
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3510 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3511 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3515 msgstr "Není uzamčen"
3518 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3519 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3521 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3522 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3525 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3526 #~ "seems to be corrupt."
3528 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3529 #~ "záplata porušená."
3532 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3533 #~ "seems to be corrupt."
3535 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3536 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3538 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3539 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3541 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3542 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3544 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3545 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3547 #~ msgid " [Not candidate version]"
3548 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3550 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3551 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3554 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3555 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3556 #~ "is only available from another source\n"
3558 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3559 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3560 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3562 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3563 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3565 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3566 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3568 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3569 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3571 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3573 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3575 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3576 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3578 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3579 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3581 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3582 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3584 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3586 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3589 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3590 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3592 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3593 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3595 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3598 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3599 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3601 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3602 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3604 #~ msgid "Downloading %s %s"
3605 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3607 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3608 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3610 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3611 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3614 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3615 #~ "need to manually fix this package."
3617 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3620 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3622 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3624 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3625 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3627 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3628 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3630 #~ msgid "Failed to remove %s"
3631 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3633 #~ msgid "Unable to create %s"
3634 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3636 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3637 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3639 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3640 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3642 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3643 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3645 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3646 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3648 #~ msgid "Reading file listing"
3649 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3652 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3653 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3656 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3657 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3660 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3661 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3663 #~ msgid "Internal error getting a node"
3664 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3666 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3667 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3669 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3670 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3672 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3673 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3675 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3676 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3678 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3679 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3681 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3682 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3684 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3685 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3687 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3688 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3690 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3691 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3693 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3694 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3696 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3697 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3699 #~ msgid "Read error from %s process"
3700 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3702 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3703 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3705 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3706 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3708 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3709 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3711 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3712 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3714 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3715 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3717 #~ msgid "decompressor"
3718 #~ msgstr "dekompresor"
3720 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3721 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3723 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3724 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3727 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3728 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3730 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3731 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3734 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3737 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3740 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3743 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3746 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3749 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3752 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3755 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3758 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3761 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3763 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3764 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3766 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3767 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3769 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3770 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3772 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3774 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3777 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3779 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3780 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3782 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3783 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3785 #~ msgid "Could not patch file"
3786 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3788 #~ msgid " %4i %s\n"
3789 #~ msgstr " %4i %s\n"
3792 #~ msgstr "%4i %s\n"
3794 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3795 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3797 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3798 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3801 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3802 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3803 #~ "that package should be filed."
3805 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3806 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3809 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3810 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3812 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3813 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3815 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3816 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3818 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3819 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3821 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3822 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3825 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3826 #~ "%i signatures\n"
3828 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3829 #~ "a podpisy (%i)\n"
3831 #~ msgid "File date has changed %s"
3832 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3834 #~ msgid "Reading file list"
3835 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3837 #~ msgid "Could not execute "
3838 #~ msgstr "Nelze spustit "
3840 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3841 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3843 #~ msgid "Removed with config %s"
3844 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"