]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Update PO files
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(no encontrado)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalados: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(ninguno)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
197 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentos no emparejados"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
269 "\n"
270 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
271 "\n"
272 "Comandos:\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Muestra la configuración\n"
275 "\n"
276 "Opciones:\n"
277 " -h Este texto de ayuda.\n"
278 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
279 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
280 " cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
303 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
304 "\n"
305 "Opciones:\n"
306 " -h Este texto de ayuda.\n"
307 " -t Define el directorio temporal\n"
308 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
309 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
310 "cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "No se puede escribir en %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error procesando el directorio %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error procesando contenidos %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
388 " [prefijo-ruta]]\n"
389 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
390 " [prefijo-ruta]]\n"
391 " contents ruta\n"
392 " release ruta\n"
393 " generate config [grupos]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
404 "Section.\n"
405 "\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
409 "\n"
410 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opciones:\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
455 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No pude leer %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "No hay registro de control del archivo"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No se pudo resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No se pudo abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No se pudo desligar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:388
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:637
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:641
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No se pudo abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No se pudo bifurcar"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Hijo compresión"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompresor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Hay problemas desligando %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "pero %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "pero %s va a ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "pero no es instalable"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "pero es un paquete virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "pero no está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "pero no va a instalarse"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " o"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (por %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
734 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualizados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgid " failed."
767 msgstr " falló."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid " Done"
779 msgstr " Listo"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
834 "apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
858 #: cmdline/apt-get.cc:2252
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:898
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:900
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
884 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Abortado."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:921
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1011
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1018
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
914 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1022
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1027
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1028
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando la instalación."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1097
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1115
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1126
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1138
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1143
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1148
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
964 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
965 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1167
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1190
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1227
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1229
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1235
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1031 msgid ""
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 "required:"
1034 msgstr ""
1035 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1036 "necesarios."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr ""
1042 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1043 "necesarios."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1055 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1090 #, c-format
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1095 #, c-format
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1100 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1109 "especifique una solución)."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1119 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1120 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1121 "sido movidos fuera de Incoming."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1124 msgid "Broken packages"
1125 msgstr "Paquetes rotos"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1132 msgid "Suggested packages:"
1133 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1136 msgid "Recommended packages:"
1137 msgstr "Paquetes recomendados"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1140 msgid "Calculating upgrade... "
1141 msgstr "Calculando la actualización... "
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1144 msgid "Failed"
1145 msgstr "Falló"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1148 msgid "Done"
1149 msgstr "Listo"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1152 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1153 msgstr ""
1154 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1155 "algunas cosas"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Falló el proceso hijo"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1223 "dependencias de construcción"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1231 #, c-format
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "found"
1240 msgstr ""
1241 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1242 "encontrar el paquete %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1249 msgstr ""
1250 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1251 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 msgstr ""
1257 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1258 "demasiado nuevo"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1266 #, c-format
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Módulos soportados:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1323 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1324 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1327 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1328 "\n"
1329 "Órdenes:\n"
1330 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1331 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1332 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1333 " remove - Elimina paquetes\n"
1334 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1335 " source - Descarga archivos fuente\n"
1336 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1337 "fuente\n"
1338 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1340 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1341 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1342 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1343 "\n"
1344 "Opciones:\n"
1345 " -h Este texto de ayuda.\n"
1346 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1347 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1348 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1349 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1350 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1351 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1352 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1353 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1354 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1355 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1358 " -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1360 "(5)\n"
1361 "para más información y opciones.\n"
1362 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1365 msgid ""
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 msgid "Hit "
1374 msgstr "Obj "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 msgid "Get:"
1378 msgstr "Des:"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 msgid "Ign "
1382 msgstr "Ign "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 msgid "Err "
1386 msgstr "Err "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 #, c-format
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 #, c-format
1395 msgid " [Working]"
1396 msgstr " [Trabajando]"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 " '%s'\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 msgstr ""
1405 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1406 " '%s'\n"
1407 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1412
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 msgid ""
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 "\n"
1420 "Options:\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 msgstr ""
1426 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1429 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1430 "\n"
1431 "Opciones:\n"
1432 " -h Este texto de ayuda.\n"
1433 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1434 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1435 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1436 "cache=/tmp\n"
1437
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1441
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Presione Intro para continuar."
1446
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1450
1451 #: dselect/install:101
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr ""
1455 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1456
1457 #: dselect/install:102
1458 #, fuzzy
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr ""
1461 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1462
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465 msgstr ""
1466 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1467 "errores"
1468
1469 #: dselect/install:104
1470 msgid ""
1471 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1472 msgstr ""
1473 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1474 "[I]nstall otra vez"
1475
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Fusionando información disponible"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "No pude crear las tuberías"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Archivo corrompido"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Firma del archivo inválida"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Invalid archive member header %s"
1512 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 msgid "DropNode called on still linked node"
1528 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "No pude asignar una desviación"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 #, c-format
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 #, c-format
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 #, c-format
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1561
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 #, c-format
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 #, c-format
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 #, c-format
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "El directorio %s está desviado"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 #, c-format
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 #, c-format
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 #, c-format
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 #, c-format
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1613
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1619 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1620 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "No pude leer %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "No pude leer %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "No pude borrar %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "No pude crear %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "No pude leer %sinfo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 msgstr ""
1648 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1649
1650 #. Build the status cache
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1654 msgid "Reading package lists"
1655 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "package!"
1677 msgstr ""
1678 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1679 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1680 "del paquete!"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1702 #, c-format
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720 #, c-format
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1725 #, c-format
1726 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1727 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1730 #, c-format
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1732 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1735 #, c-format
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1737 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 #, c-format
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "No pude cambiar a %s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:200
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:209
1762 msgid ""
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 msgstr ""
1766 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1767 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:219
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "CD equivocado"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:245
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:250
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Disco no encontrado."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "Fichero no encontrado"
1785
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "No pude leer"
1790
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1794
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1798
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:168
1801 msgid "Logging in"
1802 msgstr "Entrando"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:174
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:179
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1813 #, c-format
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:216
1818 #, c-format
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:223
1823 #, c-format
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:243
1828 msgid ""
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830 "is empty."
1831 msgstr ""
1832 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1833 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:271
1836 #, c-format
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:297
1841 #, c-format
1842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1843 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1846 msgid "Connection timeout"
1847 msgstr "La conexión expiró"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:341
1850 msgid "Server closed the connection"
1851 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1854 msgid "Read error"
1855 msgstr "Error de lectura"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1858 msgid "A response overflowed the buffer."
1859 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1860
1861 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1862 msgid "Protocol corruption"
1863 msgstr "Corrupción del protocolo"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1866 msgid "Write error"
1867 msgstr "Error de escritura"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1870 msgid "Could not create a socket"
1871 msgstr "No pude crear un socket"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:704
1874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:710
1878 msgid "Could not connect passive socket."
1879 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1880
1881 #: methods/ftp.cc:728
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:742
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "No pude ligar un socket"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:746
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:753
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:785
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:795
1902 #, c-format
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:804
1907 #, c-format
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:824
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:831
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:883
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "Expiró el socket de datos"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:928
1933 #, c-format
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1936
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:1005
1939 msgid "Query"
1940 msgstr "Consulta"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:1117
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "No pude invocar "
1945
1946 #: methods/connect.cc:70
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:81
1952 #, c-format
1953 msgid "[IP: %s %s]"
1954 msgstr "[IP: %s %s]"
1955
1956 #: methods/connect.cc:90
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:96
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1965
1966 #: methods/connect.cc:104
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1970
1971 #: methods/connect.cc:119
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1975
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979 #, c-format
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "Conectando a %s"
1982
1983 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "No pude resolver '%s'"
1987
1988 #: methods/connect.cc:190
1989 #, c-format
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1992
1993 #: methods/connect.cc:193
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1996 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1997
1998 #: methods/connect.cc:240
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:71
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:107
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 msgstr ""
2011 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:223
2014 msgid ""
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 msgstr ""
2017 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:228
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:232
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026 msgstr ""
2027 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:237
2030 msgid "Unknown error executing gpgv"
2031 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:285
2038 msgid ""
2039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040 "available:\n"
2041 msgstr ""
2042 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2043 "está disponible:\n"
2044
2045 #: methods/gzip.cc:64
2046 #, c-format
2047 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2049
2050 #: methods/gzip.cc:109
2051 #, c-format
2052 msgid "Read error from %s process"
2053 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2054
2055 #: methods/http.cc:385
2056 msgid "Waiting for headers"
2057 msgstr "Esperando las cabeceras"
2058
2059 #: methods/http.cc:531
2060 #, c-format
2061 msgid "Got a single header line over %u chars"
2062 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2063
2064 #: methods/http.cc:539
2065 msgid "Bad header line"
2066 msgstr "Mala línea de cabecera"
2067
2068 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2071
2072 #: methods/http.cc:594
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2075
2076 #: methods/http.cc:609
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2079
2080 #: methods/http.cc:611
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2083
2084 #: methods/http.cc:635
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2087
2088 #: methods/http.cc:790
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Falló la selección"
2091
2092 #: methods/http.cc:795
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Expiró la conexión"
2095
2096 #: methods/http.cc:818
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2099
2100 #: methods/http.cc:849
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2103
2104 #: methods/http.cc:877
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2107
2108 #: methods/http.cc:891
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2111
2112 #: methods/http.cc:893
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Error leyendo del servidor"
2115
2116 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2119
2120 #: methods/http.cc:1149
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Mala cabecera Data"
2123
2124 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Fallo la conexión"
2127
2128 #: methods/http.cc:1313
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Error interno"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2150 #, c-format
2151 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2152 msgstr ""
2153
2154 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2156 #, c-format
2157 msgid "%lih %limin %lis"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2162 #, c-format
2163 msgid "%limin %lis"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2168 #, c-format
2169 msgid "%lis"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2173 #, c-format
2174 msgid "Selection %s not found"
2175 msgstr "Selección %s no encontrada"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2178 #, c-format
2179 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2180 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2183 #, c-format
2184 msgid "Opening configuration file %s"
2185 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2190 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2195 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2200 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2205 msgstr ""
2206 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2207 "en el primer nivel"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2212 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2217 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2222 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2227 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2230 #, c-format
2231 msgid "%c%s... Error!"
2232 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2235 #, c-format
2236 msgid "%c%s... Done"
2237 msgstr "%c%s... Hecho"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2240 #, c-format
2241 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2242 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option %s is not understood"
2248 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option %s is not boolean"
2253 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s requires an argument."
2258 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2263 msgstr ""
2264 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2265 "=<val>."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2270 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2273 #, c-format
2274 msgid "Option '%s' is too long"
2275 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2278 #, c-format
2279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2283 #, c-format
2284 msgid "Invalid operation %s"
2285 msgstr "Operación inválida: %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to change to %s"
2296 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2299 msgid "Failed to stat the cdrom"
2300 msgstr "No pude montar el cdrom"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2303 #, c-format
2304 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2305 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not open lock file %s"
2310 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2313 #, c-format
2314 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2315 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not get lock %s"
2320 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2323 #, c-format
2324 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2325 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2328 #, c-format
2329 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2330 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2335 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2338 #, c-format
2339 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2340 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2345 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2348 #, c-format
2349 msgid "Could not open file %s"
2350 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2353 #, c-format
2354 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2355 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2358 #, c-format
2359 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2360 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2363 msgid "Problem closing the file"
2364 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2367 msgid "Problem unlinking the file"
2368 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2371 msgid "Problem syncing the file"
2372 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2375 msgid "Empty package cache"
2376 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2379 msgid "The package cache file is corrupted"
2380 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2383 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2384 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2387 #, c-format
2388 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2389 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2392 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2393 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Depends"
2397 msgstr "Depende"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgid "PreDepends"
2401 msgstr "PreDepende"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgid "Suggests"
2405 msgstr "Sugiere"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgid "Recommends"
2409 msgstr "Recomienda"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgid "Conflicts"
2413 msgstr "Entra en conflicto"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgid "Replaces"
2417 msgstr "Reemplaza"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 msgid "Obsoletes"
2421 msgstr "Hace obsoleto"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 msgid "Breaks"
2425 msgstr "Rompe"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 msgid "Enhances"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 msgid "important"
2433 msgstr "importante"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 msgid "required"
2437 msgstr "requiere"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "standard"
2441 msgstr "estándar"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 msgid "optional"
2445 msgstr "opcional"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2448 msgid "extra"
2449 msgstr "extra"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2452 msgid "Building dependency tree"
2453 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2456 msgid "Candidate versions"
2457 msgstr "Versiones candidatas"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2460 msgid "Dependency generation"
2461 msgstr "Generación de dependencias"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2464 msgid "Reading state information"
2465 msgstr "Leyendo la información de estado"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to open StateFile %s"
2470 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2475 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2476
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2490 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2495 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2500 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2505 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2510 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2513 #, c-format
2514 msgid "Opening %s"
2515 msgstr "Abriendo %s"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2518 #, c-format
2519 msgid "Line %u too long in source list %s."
2520 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2525 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2528 #, c-format
2529 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2530 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2533 #, c-format
2534 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2535 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2541 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2548 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2549 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2550 msgstr ""
2551 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2552 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2553 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2554 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2555
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2560 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2564 #, c-format
2565 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2566 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572 msgstr ""
2573 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2574 "éste."
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2577 msgid ""
2578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579 "held packages."
2580 msgstr ""
2581 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2582 "causado por paquetes retenidos."
2583
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2585 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2586 msgstr ""
2587 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2588 "rotos."
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2591 msgid ""
2592 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2593 "used instead."
2594 msgstr ""
2595 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2596 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2599 #, c-format
2600 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2604 #, c-format
2605 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2607
2608 #. only show the ETA if it makes sense
2609 #. two days
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2611 #, c-format
2612 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2616 #, c-format
2617 msgid "Retrieving file %li of %li"
2618 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2621 #, c-format
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2626 #, c-format
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2631 #, c-format
2632 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2633 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2634
2635 #: apt-pkg/init.cc:133
2636 #, c-format
2637 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2638 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2639
2640 #: apt-pkg/init.cc:149
2641 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2642 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2643
2644 #: apt-pkg/clean.cc:56
2645 #, c-format
2646 msgid "Unable to stat %s."
2647 msgstr "No se pudo leer %s."
2648
2649 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2650 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2651 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2652
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2654 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2655 msgstr ""
2656 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2657 "estado."
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2660 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2661 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2662
2663 #: apt-pkg/policy.cc:347
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2666 msgstr ""
2667 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2668
2669 #: apt-pkg/policy.cc:369
2670 #, c-format
2671 msgid "Did not understand pin type %s"
2672 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2673
2674 #: apt-pkg/policy.cc:377
2675 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2676 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2679 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2680 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2685 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2690 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2695 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2700 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2705 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2710 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2715 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2720 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2725 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2729 msgstr ""
2730 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2731 "manejar."
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2735 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744 msgstr ""
2745 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2750 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2755 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2758 #, c-format
2759 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2760 msgstr ""
2761 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2762 "paquete %s %s"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2765 #, c-format
2766 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2770 msgid "Collecting File Provides"
2771 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2774 msgid "IO Error saving source cache"
2775 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2778 #, c-format
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "La suma MD5 difiere"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "La suma hash difiere"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792 msgstr ""
2793 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2794 "identificadores de clave:\n"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2800 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2801 msgstr ""
2802 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2803 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2804 "arquitectura)"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2810 "manually fix this package."
2811 msgstr ""
2812 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2813 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2819 msgstr ""
2820 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2821 "no existe para para el paquete %s."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2824 msgid "Size mismatch"
2825 msgstr "El tamaño difiere"
2826
2827 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Unable to parse Release file %s"
2830 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2831
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "No sections in Release file %s"
2835 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2838 #, c-format
2839 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2843 #, c-format
2844 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2845 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 "Mounting CD-ROM\n"
2852 msgstr ""
2853 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2854 "Montando el CD-ROM\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2857 msgid "Identifying.. "
2858 msgstr "Identificando.. "
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2861 #, c-format
2862 msgid "Stored label: %s\n"
2863 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2866 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2867 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2870 #, c-format
2871 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2872 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2875 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2876 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2879 msgid "Waiting for disc...\n"
2880 msgstr "Esperando el disco...\n"
2881
2882 #. Mount the new CDROM
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2884 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2885 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2888 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2889 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2895 "zu signatures\n"
2896 msgstr ""
2897 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2898 "de traducción y %zu firmas\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2901 #, fuzzy
2902 msgid ""
2903 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904 "wrong architecture?"
2905 msgstr ""
2906 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2907 "Debian"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2910 #, c-format
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "This disc is called: \n"
2922 "'%s'\n"
2923 msgstr ""
2924 "Este disco se llama: \n"
2925 "'%s'\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "%i registros escritos.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957 msgstr ""
2958 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2959
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2961 #, fuzzy, c-format
2962 #| msgid "Opening configuration file %s"
2963 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2972 #, fuzzy, c-format
2973 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2974 msgid "Hash mismatch for: %s"
2975 msgstr "La suma hash difiere"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978 #, c-format
2979 msgid "Installing %s"
2980 msgstr "Instalando %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2983 #, c-format
2984 msgid "Configuring %s"
2985 msgstr "Configurando %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2988 #, c-format
2989 msgid "Removing %s"
2990 msgstr "Eliminando %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2993 #, fuzzy, c-format
2994 #| msgid "Completely removed %s"
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "Se borró completamente %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2999 #, c-format
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3004 #, c-format
3005 msgid "Directory '%s' missing"
3006 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing %s"
3011 msgstr "Preparando %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3014 #, c-format
3015 msgid "Unpacking %s"
3016 msgstr "Desempaquetando %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing to configure %s"
3021 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3024 #, c-format
3025 msgid "Installed %s"
3026 msgstr "%s instalado"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing for removal of %s"
3031 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3034 #, c-format
3035 msgid "Removed %s"
3036 msgstr "%s eliminado"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3039 #, c-format
3040 msgid "Preparing to completely remove %s"
3041 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3044 #, c-format
3045 msgid "Completely removed %s"
3046 msgstr "Se borró completamente %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3049 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3050 msgstr ""
3051 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3052 "montado /dev/pts?)\n"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3055 msgid "Running dpkg"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3062 "it?"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3068 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3071 msgid ""
3072 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3073 "the problem. "
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3077 msgid "Not locked"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: methods/rred.cc:219
3081 msgid "Could not patch file"
3082 msgstr "No pude parchear el fichero"
3083
3084 #: methods/rsh.cc:330
3085 msgid "Connection closed prematurely"
3086 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3087
3088 #~ msgid " %4i %s\n"
3089 #~ msgstr " %4i %s\n"
3090
3091 #~ msgid "%4i %s\n"
3092 #~ msgstr "%4i %s\n"
3093
3094 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3095 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3096
3097 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3098 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3102 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3103 #~ "that package should be filed."
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3106 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3107 #~ "de\n"
3108 #~ "error contra ese paquete."
3109
3110 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3111 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3112
3113 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3114 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3115
3116 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3117 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3118
3119 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3120 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3121
3122 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3123 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3124
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3127 #~ "i signatures\n"
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3130 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3131
3132 #~ msgid "openpty failed\n"
3133 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3134
3135 #~ msgid "File date has changed %s"
3136 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3137
3138 #~ msgid "Reading file list"
3139 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3140
3141 #~ msgid "Could not execute "
3142 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3143
3144 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3145 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3146
3147 #~ msgid "Removed with config %s"
3148 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3149
3150 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3153 #~ "fuentes %s"
3154
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3157 #~ "dependencies.\n"
3158 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3161 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3162 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3163
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3166 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3167 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3168 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3169 #~ "\n"
3170 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3171 #~ "cache files, and query information from them\n"
3172 #~ "\n"
3173 #~ "Commands:\n"
3174 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3175 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3176 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3177 #~ " showsrc - Show source records\n"
3178 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3179 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3180 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3181 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3182 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3183 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3184 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3185 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3186 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3187 #~ " policy - Show policy settings\n"
3188 #~ "\n"
3189 #~ "Options:\n"
3190 #~ " -h This help text.\n"
3191 #~ " -p=? The package cache.\n"
3192 #~ " -s=? The source cache.\n"
3193 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3194 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3195 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3196 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3197 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3200 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3201 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3202 #~ "\n"
3203 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3204 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3205 #~ "\n"
3206 #~ "Comandos:\n"
3207 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3208 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3209 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3210 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3211 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3212 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3213 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3214 #~ "estándar\n"
3215 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3216 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3217 #~ "regular\n"
3218 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3219 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3220 #~ "paquete\n"
3221 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3222 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3223 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3224 #~ "\n"
3225 #~ "Opciones:\n"
3226 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3227 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3228 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3229 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3230 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3231 #~ "incumplido.\n"
3232 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3233 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3234 #~ "cache=/tmp\n"
3235 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3236 #~ "información.\n"
3237
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3240 #~ "found"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3243 #~ "no se puede encontrar"
3244
3245 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3246 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3247
3248 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3251 #~ "los .debs."
3252
3253 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3256
3257 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3258 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3259
3260 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3261 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3262
3263 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3264 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3265
3266 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3267 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3268
3269 #~ msgid ""
3270 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3273 #~ "descargado.\n"
3274
3275 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3276 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3277
3278 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3279 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3280
3281 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3282 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3283
3284 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3285 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3286
3287 #~ msgid "<- '"
3288 #~ msgstr "<- '"
3289
3290 #~ msgid "'"
3291 #~ msgstr "'"
3292
3293 #~ msgid "-> '"
3294 #~ msgstr "-> '"
3295
3296 #~ msgid "Followed conf file from "
3297 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3298
3299 #~ msgid " to "
3300 #~ msgstr " a "
3301
3302 #~ msgid "Extract "
3303 #~ msgstr "Extraer"
3304
3305 #~ msgid "Aborted, backing out"
3306 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3307
3308 #~ msgid "De-replaced "
3309 #~ msgstr "De-reemplazado"
3310
3311 #~ msgid " from "
3312 #~ msgstr " de "
3313
3314 #~ msgid "Backing out "
3315 #~ msgstr "Retractando "
3316
3317 #~ msgid " [new node]"
3318 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3319
3320 #~ msgid "Replaced file "
3321 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3322
3323 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3324 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3325
3326 #~ msgid "Unimplemented"
3327 #~ msgstr "No está implementado"
3328
3329 #~ msgid "You must give at least one file name"
3330 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3331
3332 #~ msgid "Generating cache"
3333 #~ msgstr "Generando el caché"
3334
3335 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3336 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3337
3338 #~ msgid "Problem with MergeList"
3339 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3340
3341 #~ msgid "Regex compilation error"
3342 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3343
3344 #~ msgid "Write to stdout failed"
3345 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3346
3347 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3348 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3349
3350 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3351 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3352
3353 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3354 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3355
3356 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3357 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3358
3359 #~ msgid "I found (binary):"
3360 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3361
3362 #~ msgid "I found (source):"
3363 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3364
3365 #~ msgid "Found "
3366 #~ msgstr "Encontré "
3367
3368 #~ msgid " source indexes."
3369 #~ msgstr " índice de fuentes."
3370
3371 #~ msgid " '"
3372 #~ msgstr " '"
3373
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3376 #~ "\n"
3377 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3378 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3379 #~ "and /etc/fstab.\n"
3380 #~ "\n"
3381 #~ "Commands:\n"
3382 #~ " add - Add a CDROM\n"
3383 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3384 #~ "\n"
3385 #~ "Options:\n"
3386 #~ " -h This help text\n"
3387 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3388 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3389 #~ " -m No mounting\n"
3390 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3391 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3392 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3393 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3394 #~ "See fstab(5)\n"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3397 #~ "\n"
3398 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3399 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3400 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3401 #~ "\n"
3402 #~ "Comandos:\n"
3403 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3404 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3405 #~ "\n"
3406 #~ "Opciones:\n"
3407 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3408 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3409 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3410 #~ " -m No monta\n"
3411 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3412 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3413 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3414 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3415 #~ "cache=/tmp\n"
3416 #~ "Ver fstab(5)\n"
3417
3418 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3419 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3420
3421 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3422 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3423
3424 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3425 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3426
3427 #~ msgid " New "
3428 #~ msgstr " Nuevo "
3429
3430 #~ msgid "B "
3431 #~ msgstr "B "
3432
3433 #~ msgid " files "
3434 #~ msgstr " archivos "
3435
3436 #~ msgid " pkgs in "
3437 #~ msgstr " paquetes en "
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3441 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3442 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3443 #~ " contents path\n"
3444 #~ " generate config [groups]\n"
3445 #~ " clean config\n"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3448 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3449 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3450 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3451 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3452 #~ " contents trayectoria\n"
3453 #~ " generate config [grupos]\n"
3454 #~ " clean config\n"
3455
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Options:\n"
3458 #~ " -h This help text\n"
3459 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3460 #~ " -s=? Source override file\n"
3461 #~ " -q Quiet\n"
3462 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3463 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3464 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3465 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3466 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Opciones:\n"
3469 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3470 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3471 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3472 #~ " -q Callado\n"
3473 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3474 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3475 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3476 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3477 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3478
3479 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3480 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3481
3482 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3483 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3484
3485 #~ msgid "Done. "
3486 #~ msgstr "Listo."
3487
3488 #~ msgid "B in "
3489 #~ msgstr "B en "
3490
3491 #~ msgid " archives. Took "
3492 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3493
3494 #~ msgid "B hit."
3495 #~ msgstr "B Eco."
3496
3497 #~ msgid " not "
3498 #~ msgstr " no "
3499
3500 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3501 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3502
3503 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3504 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3505
3506 #~ msgid "Error parsing file record"
3507 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3508
3509 #~ msgid "Failed too stat %s"
3510 #~ msgstr "No pude leer %s"
3511
3512 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3513 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3514
3515 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3516 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3517
3518 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3519 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3520
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3523 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3524 #~ "replacements\n"
3525 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3526 #~ "\n"
3527 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3528 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3529 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3530 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3531 #~ "\n"
3532 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3533 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3534 #~ "\n"
3535 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3536 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3537 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3538 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3539 #~ "debian archive:\n"
3540 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3541 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3544 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3545 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3546 #~ "\n"
3547 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3548 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3549 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3550 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3551 #~ "Priority y Section.\n"
3552 #~ "\n"
3553 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3554 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3555 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3556 #~ "\n"
3557 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3558 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3559 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3560 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3561 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3562 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3563 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3564
3565 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3566 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3567
3568 #~ msgid "W: Unable to stat "
3569 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3570
3571 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3572 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3573
3574 #~ msgid " DeLink limit of "
3575 #~ msgstr " DeLink límite de"
3576
3577 #~ msgid " has no override entry"
3578 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3579
3580 #~ msgid " maintainer is "
3581 #~ msgstr " el encargado es "