1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(no encontrado)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalados: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
197 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentos no emparejados"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
270 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Muestra la configuración\n"
277 " -h Este texto de ayuda.\n"
278 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
279 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
303 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
306 " -h Este texto de ayuda.\n"
307 " -t Define el directorio temporal\n"
308 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
309 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "No se puede escribir en %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error procesando el directorio %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error procesando contenidos %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
389 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
393 " generate config [grupos]\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
410 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
455 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No pude leer %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "No hay registro de control del archivo"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No se pudo resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No se pudo abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No se pudo desligar %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:388
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
541 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:637
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:641
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No se pudo abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No se pudo bifurcar"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Hijo compresión"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Hay problemas desligando %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "pero %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "pero %s va a ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "pero no es instalable"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "pero es un paquete virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "pero no está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "pero no va a instalarse"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (por %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
734 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualizados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
834 "apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
858 #: cmdline/apt-get.cc:2252
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
872 #: cmdline/apt-get.cc:898
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:900
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
884 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891 #: cmdline/apt-get.cc:921
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1011
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
914 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1022
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1027
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1028
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando la instalación."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1115
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1126
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1138
950 msgstr " [Instalado]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1143
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1148
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
964 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
965 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1167
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1190
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1227
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1229
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1235
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1004 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1055 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1058 #. if (Packages == 1)
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1100 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1109 "especifique una solución)."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1118 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1119 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1120 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1121 "sido movidos fuera de Incoming."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1124 msgid "Broken packages"
1125 msgstr "Paquetes rotos"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1132 msgid "Suggested packages:"
1133 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1136 msgid "Recommended packages:"
1137 msgstr "Paquetes recomendados"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1140 msgid "Calculating upgrade... "
1141 msgstr "Calculando la actualización... "
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1152 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Falló el proceso hijo"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1223 "dependencias de construcción"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1242 "encontrar el paquete %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1250 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1251 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Módulos soportados:"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1323 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1324 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1326 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1327 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1330 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1331 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1332 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1333 " remove - Elimina paquetes\n"
1334 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1335 " source - Descarga archivos fuente\n"
1336 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1338 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1340 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1341 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1342 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1345 " -h Este texto de ayuda.\n"
1346 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1347 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1348 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1349 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1350 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1351 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1352 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1353 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1354 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1355 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1358 " -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1361 "para más información y opciones.\n"
1362 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 msgstr " [Trabajando]"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1407 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1428 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1429 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1432 " -h Este texto de ayuda.\n"
1433 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1434 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1435 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Presione Intro para continuar."
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1451 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1455 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1457 #: dselect/install:102
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1461 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1466 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1469 #: dselect/install:104
1471 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1474 "[I]nstall otra vez"
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Fusionando información disponible"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "No pude crear las tuberías"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Archivo corrompido"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Firma del archivo inválida"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1511 msgid "Invalid archive member header %s"
1512 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 msgid "DropNode called on still linked node"
1528 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "No pude asignar una desviación"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "El directorio %s está desviado"
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1619 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1620 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "No pude leer %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "No pude leer %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "No pude borrar %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "No pude crear %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "No pude leer %sinfo"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1648 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1650 #. Build the status cache
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1654 msgid "Reading package lists"
1655 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1659 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1678 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1679 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1726 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1727 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1732 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1737 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "No pude cambiar a %s"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1756 #: methods/cdrom.cc:200
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1761 #: methods/cdrom.cc:209
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1766 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1767 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1769 #: methods/cdrom.cc:219
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "CD equivocado"
1773 #: methods/cdrom.cc:245
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1778 #: methods/cdrom.cc:250
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Disco no encontrado."
1782 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "Fichero no encontrado"
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "No pude leer"
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:168
1804 #: methods/ftp.cc:174
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1808 #: methods/ftp.cc:179
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1812 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:216
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:223
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:243
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1832 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1833 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1835 #: methods/ftp.cc:271
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:297
1842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1843 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1846 msgid "Connection timeout"
1847 msgstr "La conexión expiró"
1849 #: methods/ftp.cc:341
1850 msgid "Server closed the connection"
1851 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1853 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1855 msgstr "Error de lectura"
1857 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1858 msgid "A response overflowed the buffer."
1859 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1861 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1862 msgid "Protocol corruption"
1863 msgstr "Corrupción del protocolo"
1865 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1867 msgstr "Error de escritura"
1869 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1870 msgid "Could not create a socket"
1871 msgstr "No pude crear un socket"
1873 #: methods/ftp.cc:704
1874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1877 #: methods/ftp.cc:710
1878 msgid "Could not connect passive socket."
1879 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1881 #: methods/ftp.cc:728
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1885 #: methods/ftp.cc:742
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "No pude ligar un socket"
1889 #: methods/ftp.cc:746
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1893 #: methods/ftp.cc:753
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1897 #: methods/ftp.cc:785
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1901 #: methods/ftp.cc:795
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1906 #: methods/ftp.cc:804
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:824
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1915 #: methods/ftp.cc:831
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1919 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1923 #: methods/ftp.cc:883
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1928 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "Expiró el socket de datos"
1932 #: methods/ftp.cc:928
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:1005
1942 #: methods/ftp.cc:1117
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "No pude invocar "
1946 #: methods/connect.cc:70
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1951 #: methods/connect.cc:81
1954 msgstr "[IP: %s %s]"
1956 #: methods/connect.cc:90
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 #: methods/connect.cc:96
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1966 #: methods/connect.cc:104
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1971 #: methods/connect.cc:119
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "Conectando a %s"
1983 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "No pude resolver '%s'"
1988 #: methods/connect.cc:190
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1993 #: methods/connect.cc:193
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1996 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1998 #: methods/connect.cc:240
2000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2003 #: methods/gpgv.cc:71
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2008 #: methods/gpgv.cc:107
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2013 #: methods/gpgv.cc:223
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2019 #: methods/gpgv.cc:228
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2023 #: methods/gpgv.cc:232
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2029 #: methods/gpgv.cc:237
2030 msgid "Unknown error executing gpgv"
2031 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2033 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2037 #: methods/gpgv.cc:285
2039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2043 "está disponible:\n"
2045 #: methods/gzip.cc:64
2047 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2050 #: methods/gzip.cc:109
2052 msgid "Read error from %s process"
2053 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2055 #: methods/http.cc:385
2056 msgid "Waiting for headers"
2057 msgstr "Esperando las cabeceras"
2059 #: methods/http.cc:531
2061 msgid "Got a single header line over %u chars"
2062 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2064 #: methods/http.cc:539
2065 msgid "Bad header line"
2066 msgstr "Mala línea de cabecera"
2068 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2072 #: methods/http.cc:594
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2076 #: methods/http.cc:609
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2080 #: methods/http.cc:611
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2084 #: methods/http.cc:635
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2088 #: methods/http.cc:790
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Falló la selección"
2092 #: methods/http.cc:795
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Expiró la conexión"
2096 #: methods/http.cc:818
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2100 #: methods/http.cc:849
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2104 #: methods/http.cc:877
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2108 #: methods/http.cc:891
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2112 #: methods/http.cc:893
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Error leyendo del servidor"
2116 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2120 #: methods/http.cc:1149
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Mala cabecera Data"
2124 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Fallo la conexión"
2128 #: methods/http.cc:1313
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Error interno"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2151 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2154 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2157 msgid "%lih %limin %lis"
2160 #. min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2174 msgid "Selection %s not found"
2175 msgstr "Selección %s no encontrada"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2179 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2180 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2184 msgid "Opening configuration file %s"
2185 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2190 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2195 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2200 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2206 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2207 "en el primer nivel"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2212 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2217 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2222 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2227 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2231 msgid "%c%s... Error!"
2232 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2236 msgid "%c%s... Done"
2237 msgstr "%c%s... Hecho"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2241 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2242 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2247 msgid "Command line option %s is not understood"
2248 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2252 msgid "Command line option %s is not boolean"
2253 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2257 msgid "Option %s requires an argument."
2258 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2262 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2264 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2269 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2270 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2274 msgid "Option '%s' is too long"
2275 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2284 msgid "Invalid operation %s"
2285 msgstr "Operación inválida: %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2289 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2295 msgid "Unable to change to %s"
2296 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2299 msgid "Failed to stat the cdrom"
2300 msgstr "No pude montar el cdrom"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2304 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2305 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2309 msgid "Could not open lock file %s"
2310 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2314 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2315 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2319 msgid "Could not get lock %s"
2320 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2324 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2325 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2329 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2330 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2334 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2335 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2339 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2340 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2344 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2345 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2349 msgid "Could not open file %s"
2350 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2354 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2355 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2359 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2360 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2363 msgid "Problem closing the file"
2364 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2367 msgid "Problem unlinking the file"
2368 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2371 msgid "Problem syncing the file"
2372 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2375 msgid "Empty package cache"
2376 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2379 msgid "The package cache file is corrupted"
2380 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2383 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2384 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2388 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2389 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2392 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2393 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 msgstr "Entra en conflicto"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 msgstr "Hace obsoleto"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2452 msgid "Building dependency tree"
2453 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2456 msgid "Candidate versions"
2457 msgstr "Versiones candidatas"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2460 msgid "Dependency generation"
2461 msgstr "Generación de dependencias"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2464 msgid "Reading state information"
2465 msgstr "Leyendo la información de estado"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2469 msgid "Failed to open StateFile %s"
2470 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2474 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2475 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2479 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2484 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2490 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2495 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2500 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2505 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2510 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2515 msgstr "Abriendo %s"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2519 msgid "Line %u too long in source list %s."
2520 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2525 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2529 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2530 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2534 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2535 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2540 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2541 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2547 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2548 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2549 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2551 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2552 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2553 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2554 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2559 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2560 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2563 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2565 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2566 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2571 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2573 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2581 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2582 "causado por paquetes retenidos."
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2585 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2587 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2592 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2595 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2596 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2600 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2605 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2608 #. only show the ETA if it makes sense
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2612 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2617 msgid "Retrieving file %li of %li"
2618 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2632 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2633 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2635 #: apt-pkg/init.cc:133
2637 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2638 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2640 #: apt-pkg/init.cc:149
2641 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2642 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2644 #: apt-pkg/clean.cc:56
2646 msgid "Unable to stat %s."
2647 msgstr "No se pudo leer %s."
2649 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2650 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2651 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2654 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2656 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2660 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2661 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2663 #: apt-pkg/policy.cc:347
2665 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2667 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2669 #: apt-pkg/policy.cc:369
2671 msgid "Did not understand pin type %s"
2672 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2674 #: apt-pkg/policy.cc:377
2675 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2676 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2679 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2680 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2685 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2689 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2690 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2695 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2700 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2705 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2710 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2715 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2720 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2725 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2730 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2735 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2745 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2749 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2750 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2754 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2755 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2759 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2761 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2766 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2770 msgid "Collecting File Provides"
2771 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2774 msgid "IO Error saving source cache"
2775 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "La suma MD5 difiere"
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "La suma hash difiere"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2793 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2794 "identificadores de clave:\n"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2799 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2800 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2802 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2803 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2809 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2810 "manually fix this package."
2812 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2813 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2818 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2820 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2821 "no existe para para el paquete %s."
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2824 msgid "Size mismatch"
2825 msgstr "El tamaño difiere"
2827 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2829 msgid "Unable to parse Release file %s"
2830 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2834 msgid "No sections in Release file %s"
2835 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2839 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2842 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2844 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2845 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2850 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2853 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2854 "Montando el CD-ROM\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2857 msgid "Identifying.. "
2858 msgstr "Identificando.. "
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2862 msgid "Stored label: %s\n"
2863 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2866 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2867 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2871 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2872 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2875 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2876 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2879 msgid "Waiting for disc...\n"
2880 msgstr "Esperando el disco...\n"
2882 #. Mount the new CDROM
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2884 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2885 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2888 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2889 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2894 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2897 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2898 "de traducción y %zu firmas\n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2903 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904 "wrong architecture?"
2906 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 "This disc is called: \n"
2924 "Este disco se llama: \n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "%i registros escritos.\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2962 #| msgid "Opening configuration file %s"
2963 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2973 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2974 msgid "Hash mismatch for: %s"
2975 msgstr "La suma hash difiere"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2979 msgid "Installing %s"
2980 msgstr "Instalando %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2984 msgid "Configuring %s"
2985 msgstr "Configurando %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2990 msgstr "Eliminando %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2994 #| msgid "Completely removed %s"
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "Se borró completamente %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3005 msgid "Directory '%s' missing"
3006 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3010 msgid "Preparing %s"
3011 msgstr "Preparando %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3015 msgid "Unpacking %s"
3016 msgstr "Desempaquetando %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3020 msgid "Preparing to configure %s"
3021 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3025 msgid "Installed %s"
3026 msgstr "%s instalado"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3030 msgid "Preparing for removal of %s"
3031 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3036 msgstr "%s eliminado"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3040 msgid "Preparing to completely remove %s"
3041 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3045 msgid "Completely removed %s"
3046 msgstr "Se borró completamente %s"
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3049 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3051 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3052 "montado /dev/pts?)\n"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3055 msgid "Running dpkg"
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3061 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3067 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3068 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3072 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3080 #: methods/rred.cc:219
3081 msgid "Could not patch file"
3082 msgstr "No pude parchear el fichero"
3084 #: methods/rsh.cc:330
3085 msgid "Connection closed prematurely"
3086 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3088 #~ msgid " %4i %s\n"
3089 #~ msgstr " %4i %s\n"
3092 #~ msgstr "%4i %s\n"
3094 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3095 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3097 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3098 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3101 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3102 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3103 #~ "that package should be filed."
3105 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3106 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3108 #~ "error contra ese paquete."
3110 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3111 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3113 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3114 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3116 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3117 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3119 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3120 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3122 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3123 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3126 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3129 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3130 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3132 #~ msgid "openpty failed\n"
3133 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3135 #~ msgid "File date has changed %s"
3136 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3138 #~ msgid "Reading file list"
3139 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3141 #~ msgid "Could not execute "
3142 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3144 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3145 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3147 #~ msgid "Removed with config %s"
3148 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3150 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3152 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3156 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3157 #~ "dependencies.\n"
3158 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3160 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3161 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3162 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3165 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3166 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3167 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3168 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3170 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3171 #~ "cache files, and query information from them\n"
3174 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3175 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3176 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3177 #~ " showsrc - Show source records\n"
3178 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3179 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3180 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3181 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3182 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3183 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3184 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3185 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3186 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3187 #~ " policy - Show policy settings\n"
3190 #~ " -h This help text.\n"
3191 #~ " -p=? The package cache.\n"
3192 #~ " -s=? The source cache.\n"
3193 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3194 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3195 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3196 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3197 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3199 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3200 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3201 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3203 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3204 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3207 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3208 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3209 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3210 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3211 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3212 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3213 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3215 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3216 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3218 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3219 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3221 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3222 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3223 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3226 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3227 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3228 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3229 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3230 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3232 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3233 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3235 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3239 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3242 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3243 #~ "no se puede encontrar"
3245 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3246 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3248 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3250 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3253 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3255 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3257 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3258 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3260 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3261 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3263 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3264 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3266 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3267 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3270 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3272 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3275 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3276 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3278 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3279 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3281 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3282 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3284 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3285 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3296 #~ msgid "Followed conf file from "
3297 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3305 #~ msgid "Aborted, backing out"
3306 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3308 #~ msgid "De-replaced "
3309 #~ msgstr "De-reemplazado"
3314 #~ msgid "Backing out "
3315 #~ msgstr "Retractando "
3317 #~ msgid " [new node]"
3318 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3320 #~ msgid "Replaced file "
3321 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3323 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3324 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3326 #~ msgid "Unimplemented"
3327 #~ msgstr "No está implementado"
3329 #~ msgid "You must give at least one file name"
3330 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3332 #~ msgid "Generating cache"
3333 #~ msgstr "Generando el caché"
3335 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3336 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3338 #~ msgid "Problem with MergeList"
3339 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3341 #~ msgid "Regex compilation error"
3342 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3344 #~ msgid "Write to stdout failed"
3345 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3347 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3348 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3350 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3351 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3353 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3354 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3356 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3357 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3359 #~ msgid "I found (binary):"
3360 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3362 #~ msgid "I found (source):"
3363 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3366 #~ msgstr "Encontré "
3368 #~ msgid " source indexes."
3369 #~ msgstr " índice de fuentes."
3375 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3377 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3378 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3379 #~ "and /etc/fstab.\n"
3382 #~ " add - Add a CDROM\n"
3383 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3386 #~ " -h This help text\n"
3387 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3388 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3389 #~ " -m No mounting\n"
3390 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3391 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3392 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3393 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3396 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3398 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3399 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3400 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3403 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3404 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3407 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3408 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3409 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3411 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3412 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3413 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3414 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3418 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3419 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3421 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3422 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3424 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3425 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3434 #~ msgstr " archivos "
3436 #~ msgid " pkgs in "
3437 #~ msgstr " paquetes en "
3440 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3441 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3442 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3443 #~ " contents path\n"
3444 #~ " generate config [groups]\n"
3445 #~ " clean config\n"
3447 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3448 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3449 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3450 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3451 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3452 #~ " contents trayectoria\n"
3453 #~ " generate config [grupos]\n"
3454 #~ " clean config\n"
3458 #~ " -h This help text\n"
3459 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3460 #~ " -s=? Source override file\n"
3462 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3463 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3464 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3465 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3466 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3469 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3470 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3471 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3473 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3474 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3475 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3476 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3477 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3479 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3480 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3482 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3483 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3491 #~ msgid " archives. Took "
3492 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3500 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3501 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3503 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3504 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3506 #~ msgid "Error parsing file record"
3507 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3509 #~ msgid "Failed too stat %s"
3510 #~ msgstr "No pude leer %s"
3512 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3513 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3515 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3516 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3518 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3519 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3522 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3523 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3525 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3527 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3528 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3529 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3530 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3532 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3533 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3535 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3536 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3537 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3538 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3539 #~ "debian archive:\n"
3540 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3541 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3543 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3544 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3545 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3547 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3548 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3549 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3550 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3551 #~ "Priority y Section.\n"
3553 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3554 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3555 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3557 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3558 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3559 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3560 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3561 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3562 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3563 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3565 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3566 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3568 #~ msgid "W: Unable to stat "
3569 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3571 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3572 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3574 #~ msgid " DeLink limit of "
3575 #~ msgstr " DeLink límite de"
3577 #~ msgid " has no override entry"
3578 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3580 #~ msgid " maintainer is "
3581 #~ msgstr " el encargado es "