]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
ES updates from Asier Llano Palacios
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-26 04:14+1\n"
10 "Last-Translator: Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/acqprogress.cc:55
17 msgid "Hit "
18 msgstr "Hit "
19
20 #: cmdline/acqprogress.cc:79
21 msgid "Get:"
22 msgstr "Des:"
23
24 #: cmdline/acqprogress.cc:110
25 msgid "Ign "
26 msgstr "Ign "
27
28 #: cmdline/acqprogress.cc:114
29 msgid "Err "
30 msgstr "Err "
31
32 #: cmdline/acqprogress.cc:135
33 #, c-format
34 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
35 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
36
37 #: cmdline/acqprogress.cc:225
38 msgid " [Working]"
39 msgstr " [Trabajando]"
40
41 #: cmdline/acqprogress.cc:271
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
45 "press enter\n"
46 msgstr ""
47 "El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
48 "s' y presione Intro\n"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:131
51 #, c-format
52 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
53 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
56 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
57 #, c-format
58 msgid "Unable to locate package %s"
59 msgstr "No se ha pudido localizar el paquete %s"
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:228
62 msgid "Total Package Names : "
63 msgstr "Total de Nombres de Paquetes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:268
66 msgid " Normal Packages: "
67 msgstr " Paquetes Normales: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:269
70 msgid " Pure Virtual Packages: "
71 msgstr " Paquetes Virtuales Puros: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:270
74 msgid " Single Virtual Packages: "
75 msgstr " Paquetes Virtuales Únicos: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:271
78 msgid " Mixed Virtual Packages: "
79 msgstr " Paquetes Virtuales Mixtos: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:272
82 msgid " Missing: "
83 msgstr " Faltan: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:274
86 msgid "Total Distinct Versions: "
87 msgstr "Total de Versiones Diferentes: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:276
90 msgid "Total Dependencies: "
91 msgstr "Total de Dependencias: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:279
94 msgid "Total Ver/File relations: "
95 msgstr "Total de relaciones Versión/Archivo: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:281
98 msgid "Total Provides Mappings: "
99 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:293
102 msgid "Total Globbed Strings: "
103 msgstr "Total de Cadenas Globalizadas: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:307
106 msgid "Total Dependency Version space: "
107 msgstr "Total de espacio de Versión de Dependencias: "
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:312
110 msgid "Total Slack space: "
111 msgstr "Total de espacio Desperdiciado: "
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:320
114 msgid "Total Space Accounted for: "
115 msgstr "Espacio Total Contado para: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
118 #, c-format
119 msgid "Package file %s is out of sync."
120 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:911
123 msgid "You must give exactly one pattern"
124 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
127 msgid "Package Files:"
128 msgstr "Archivos de paquetes:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
135 #, c-format
136 msgid "%4i %s\n"
137 msgstr "%4i %s\n"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
141 msgid "Pinned Packages:"
142 msgstr "Paquetes con Pin:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(no encontrado)"
147
148 #. Installed version
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
150 msgid " Installed: "
151 msgstr " Instalados: "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
154 msgid "(none)"
155 msgstr "(ninguno)"
156
157 #. Candidate Version
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
159 msgid " Candidate: "
160 msgstr " Candidato: "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
163 msgid " Package Pin: "
164 msgstr " Pin del Paquete: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
168 msgid " Version Table:"
169 msgstr " Tabla de versión:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
172 #, c-format
173 msgid " %4i %s\n"
174 msgstr " %4i %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
179 #, c-format
180 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
181 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
182
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
184 msgid ""
185 "Usage: apt-cache [options] command\n"
186 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
187 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 "\n"
190 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
191 "cache files, and query information from them\n"
192 "\n"
193 "Commands:\n"
194 " add - Add an package file to the source cache\n"
195 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
196 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
197 " showsrc - Show source records\n"
198 " stats - Show some basic statistics\n"
199 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
200 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
201 " unmet - Show unmet dependencies\n"
202 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
203 " show - Show a readable record for the package\n"
204 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
205 " pkgnames - List the names of all packages\n"
206 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
220 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
221 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
222 "\n"
223 "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
224 "de cache de APT, y consultar información de ellos\n"
225 "\n"
226 "Comandos:\n"
227 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
228 " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
229 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
230 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
231 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
232 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
233 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
234 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
235 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
236 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
237 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
238 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
239 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
240 " policy - Muestra parámetros de políticas\n"
241 "\n"
242 "Opciones:\n"
243 " -h Este texto de ayuda.\n"
244 " -p=? El cache del paquete.\n"
245 " -s=? El cache del fuente.\n"
246 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
247 " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de incumplido.\n"
248 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
249 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:40
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumentos no emparejados"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:75
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Uso: apt-config [opciones] comando\n"
272 "\n"
273 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT\n"
274 "\n"
275 "Comandos:\n"
276 " shell - Modo shell\n"
277 " dump - Muestra la configuración\n"
278 "\n"
279 "Opciones:\n"
280 " -h Este texto de ayuda.\n"
281 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
282 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
305 "configuración y plantillas de paquetes de debian\n"
306 "\n"
307 "Opciones:\n"
308 " -h Este texto de ayuda.\n"
309 " -t Define el directorio temporal\n"
310 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
311 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "No se puede escribir en %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
321
322 #. This needs to be a capital
323 #: cmdline/apt-get.cc:116
324 msgid "Y"
325 msgstr "S"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:193
328 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
329 msgstr "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:283
332 #, c-format
333 msgid "but %s is installed"
334 msgstr "pero %s esta instalado"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:285
337 #, c-format
338 msgid "but %s is to be installed"
339 msgstr "pero %s va a ser instalado"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:292
342 msgid "but it is not installable"
343 msgstr "pero no es instalable"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:294
346 msgid "but it is a virtual package"
347 msgstr "pero es un paquete virtual"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:297
350 msgid "but it is not installed"
351 msgstr "pero no esta instalado"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:297
354 msgid "but it is not going to be installed"
355 msgstr "pero no va a ser instalado"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:302
358 msgid " or"
359 msgstr " o"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:328
362 msgid "The following NEW packages will be installed:"
363 msgstr "Los siguientes NUEVOS paquetes serán instalados:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:351
366 msgid "The following packages will be REMOVED:"
367 msgstr "Los siguientes paquetes serán ELIMINADOS:"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:371
370 msgid "The following packages have been kept back"
371 msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:390
374 msgid "The following packages will be upgraded"
375 msgstr "Los siguientes paquetes serán actualizados"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:409
378 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
379 msgstr "Los siguientes paquetes serán DESACTUALIZADOS"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:426
382 msgid "The following held packages will be changed:"
383 msgstr "Los siguientes paquetes detenidos serán cambiados"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:477
386 #, c-format
387 msgid "%s (due to %s) "
388 msgstr "%s (por %s) "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:484
391 msgid ""
392 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
393 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
394 msgstr ""
395 "AVISO: Los siguientes paquetes esenciales serán eliminados\n"
396 "Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:514
399 #, c-format
400 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
401 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu recién instalados, "
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:518
404 #, c-format
405 msgid "%lu reinstalled, "
406 msgstr "%lu reinstalados, "
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:520
409 #, c-format
410 msgid "%lu downgraded, "
411 msgstr "%lu desactualizados, "
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:522
414 #, c-format
415 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
416 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:526
419 #, c-format
420 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
421 msgstr "%lu paquetes instalados incompletamente o eliminados.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:586
424 msgid "Correcting dependencies..."
425 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:589
428 msgid " failed."
429 msgstr " falló."
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:592
432 msgid "Unable to correct dependencies"
433 msgstr "No se puede corregir dependencias"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:595
436 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
437 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:597
440 msgid " Done"
441 msgstr " Listo"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:601
444 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
445 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:604
448 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
449 msgstr "Dependencias incumplidas. Intente usando -f."
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:657
452 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
453 msgstr "Los paquetes necesitan ser eliminados pero Remove esta deshabilitado."
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
456 msgid "Unable to lock the download directory"
457 msgstr "No se puede realizar un 'lock' en el directorio de descarga"
458
459 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
460 #: cmdline/apt-get.cc:1866
461 msgid "The list of sources could not be read."
462 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:713
465 #, c-format
466 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
467 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos. "
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:716
470 #, c-format
471 msgid "Need to get %sB of archives. "
472 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos. "
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:721
475 #, c-format
476 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
477 msgstr "%sB serán usados después de desempaquetar.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:724
480 #, c-format
481 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
482 msgstr "%sB serán liberados después de desempaquetar.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:741
485 #, c-format
486 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
487 msgstr "Disculpe, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos los .debs."
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:750
490 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
491 msgstr "Hay problemas y -y fue usado sin --force-yes"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
494 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
495 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:758
498 msgid "Yes, do as I say!"
499 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:760
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "You are about to do something potentially harmful\n"
505 "To continue type in the phrase '%s'\n"
506 " ?] "
507 msgstr ""
508 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
509 "Para continuar escribe la frase '%s'\n"
510 " ?] "
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
513 msgid "Abort."
514 msgstr "Abortado."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:781
517 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
518 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
521 #, c-format
522 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
523 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:868
526 msgid "Some files failed to download"
527 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
530 msgid "Download complete and in download only mode"
531 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:875
534 msgid ""
535 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
536 "missing?"
537 msgstr ""
538 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿tal vez ejecutando apt-get update o intente "
539 "con --fix-missing?"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:879
542 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
543 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:884
546 msgid "Unable to correct missing packages."
547 msgstr "No se pudieron corregir paquetes faltantes."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:885
550 msgid "Aborting Install."
551 msgstr "Abortando instalación."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:918
554 #, c-format
555 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
556 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:928
559 #, c-format
560 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
561 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:946
564 #, c-format
565 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
566 msgstr "El paquete %s no esta instalado, así que no sera eliminado\n"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:957
569 #, c-format
570 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
571 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:969
574 msgid " [Installed]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:974
578 msgid "You should explicitly select one to install."
579 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:979
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
585 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
586 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
587 "of sources.list\n"
588 msgstr ""
589 "El paquete %s no tiene versión disponible, pero existe en la base de datos.\n"
590 "Esto usualmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia y\n"
591 "nunca fue subido, se ha hecho obsoleto o no esta disponible en los contenidos\n"
592 "del sources.list\n"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:997
595 msgid "However the following packages replace it:"
596 msgstr "Aunque los siguientes paquetes lo reemplazan:"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1000
599 #, c-format
600 msgid "Package %s has no installation candidate"
601 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1020
604 #, c-format
605 msgid "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
606 msgstr ""
607 "Disculpe, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
608 "descargado.\n"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1028
611 #, c-format
612 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
613 msgstr "Disculpe, %s ya está en su versión más reciente.\n"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1055
616 #, c-format
617 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
618 msgstr "No fue encontrada la Liberación (Release) '%s' para '%s'"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1057
621 #, c-format
622 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
623 msgstr "No fue encontrada la versión '%s' para '%s'"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1063
626 #, c-format
627 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
628 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1173
631 msgid "The update command takes no arguments"
632 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1186
635 msgid "Unable to lock the list directory"
636 msgstr "No se pudo realizar un 'lock' en el directorio de lista"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1238
639 msgid ""
640 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
641 "used instead."
642 msgstr "Ha fallado la descarga de algunos archivos de índice, han sido ignorados, o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1257
645 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
646 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
649 #, c-format
650 msgid "Couldn't find package %s"
651 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1359
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1396
659 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
660 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1399
663 msgid ""
664 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
665 "solution)."
666 msgstr ""
667 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
668 "especifique una solución)."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1411
671 msgid ""
672 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
673 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
674 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
675 "or been moved out of Incoming."
676 msgstr ""
677 "Algunos paquetes no pudieron ser instalados. Esto puede significar que\n"
678 "usted pidió una situación imposible o si esta usando la distribución\n"
679 "inestable que algunos paquetes requeridos no han sido creados o han\n"
680 "sido movidos fuera de Incoming."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1419
683 msgid ""
684 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
685 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
686 "that package should be filed."
687 msgstr ""
688 "Como sólo solicito una única operación es en extremo posible que el\n"
689 "paquete simplemente no sea instalable y se debe de rellenar un informe de\n"
690 "error (reportbug)."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1424
693 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
694 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1427
697 msgid "Sorry, broken packages"
698 msgstr "Disculpe, paquetes rotos"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1450
701 msgid "The following extra packages will be installed:"
702 msgstr "Los siguientes paquetes extras serán instalados:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1469
705 msgid "Calculating Upgrade... "
706 msgstr "Calculando Actualización... "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1472
709 msgid "Failed"
710 msgstr "Falló"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1477
713 msgid "Done"
714 msgstr "Listo"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1650
717 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
718 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
721 #, c-format
722 msgid "Unable to find a source package for %s"
723 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1724
726 #, c-format
727 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
728 msgstr "Disculpe, no tiene suficiente espacio libre en %s"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1729
731 #, c-format
732 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
733 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1732
736 #, c-format
737 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
738 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1738
741 #, c-format
742 msgid "Fetch Source %s\n"
743 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1769
746 msgid "Failed to fetch some archives."
747 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1797
750 #, c-format
751 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
752 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1809
755 #, c-format
756 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
757 msgstr "Falló comando de desempaquetamiento '%s'.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1826
760 #, c-format
761 msgid "Build command '%s' failed.\n"
762 msgstr "Falló comando de construcción (build) '%s'.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1845
765 msgid "Child process failed"
766 msgstr "Falló proceso hijo"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1861
769 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
770 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para verificar su dependencias de contrucción"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1889
773 #, c-format
774 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
775 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1909
778 #, c-format
779 msgid "%s has no build depends.\n"
780 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1927
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
786 "found"
787 msgstr ""
788 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
789 "puede ser encontrado"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1979
792 msgid ""
793 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
794 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr ""
796 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
797 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
798 "`apt-get -f install' para corregirlos."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1984
801 msgid "Failed to process build dependencies"
802 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2016
805 msgid "Supported Modules:"
806 msgstr "Módulos soportados:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2057
809 msgid ""
810 "Usage: apt-get [options] command\n"
811 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
812 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
813 "\n"
814 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
815 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
816 "and install.\n"
817 "\n"
818 "Commands:\n"
819 " update - Retrieve new lists of packages\n"
820 " upgrade - Perform an upgrade\n"
821 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
822 " remove - Remove packages\n"
823 " source - Download source archives\n"
824 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
825 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
826 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
827 " clean - Erase downloaded archive files\n"
828 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
829 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
830 "\n"
831 "Options:\n"
832 " -h This help text.\n"
833 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
834 " -qq No output except for errors\n"
835 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
836 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
837 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
838 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
839 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
840 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
841 " -b Build the source package after fetching it\n"
842 " -c=? Read this configuration file\n"
843 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
844 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
845 "pages for more information and options.\n"
846 " This APT has Super Cow Powers.\n"
847 msgstr ""
848 "Uso: apt-get [opciones] comando\n"
849 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
850 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
851 "\n"
852 "apt-get es una interfaz simple de línea de comando para descargar e\n"
853 "instalar paquetes. Los comandos más utilizados son update e install.\n"
854 "\n"
855 "Comandos:\n"
856 " update - Baja nuevas listas de paquetes\n"
857 " upgrade - Realiza una actualización\n"
858 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
859 " remove - Elimina paquetes\n"
860 " source - Descarga archivos fuente\n"
861 " build-dep - Configura dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
862 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
863 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
864 " clean - Elimina los archivos bajados\n"
865 " autoclean - Elimina los archivos antiguos bajados\n"
866 " check - Verifica que no haya dependencias rotas\n"
867 "\n"
868 "Opciones:\n"
869 " -h Este texto de ayuda.\n"
870 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
871 " -qq Sin salida, excepto errores\n"
872 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta archivos\n"
873 " -s Sin acción. Realiza simulación\n"
874 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
875 " -f Intenta continuar si la integridad falla\n"
876 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
877 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
878 " -b Contruye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
879 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
880 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
881 "\n"
882 "Vea los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
883 "para más información y más opciones.\n"
884 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
885
886 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
887 msgid "Unknown package record!"
888 msgstr "¡Registro del paquete desconocido!"
889
890 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
891 msgid ""
892 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
893 "\n"
894 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
895 "to indicate what kind of file it is.\n"
896 "\n"
897 "Options:\n"
898 " -h This help text\n"
899 " -s Use source file sorting\n"
900 " -c=? Read this configuration file\n"
901 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
902 msgstr ""
903 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
904 "\n"
905 "apt-sortpkgs es una herramienta simple para ordenar archivos de paquetes.\n"
906 "La opción -s es usada para indicar que tipo de archivo es.\n"
907 "\n"
908 "Opciones:\n"
909 " -h Este texto de ayuda.\n"
910 " -s Utilizar ordenamiento de archivos fuente\n"
911 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
912 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
913
914 #: apt-pkg/acquire.cc:61
915 #, c-format
916 msgid "Lists directory %spartial is missing."
917 msgstr "Falta directorio de listas %spartial."
918
919 #: apt-pkg/acquire.cc:65
920 #, c-format
921 msgid "Archive directory %spartial is missing."
922 msgstr "Falta directorio de archivos %spartial."
923
924 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
925 #, c-format
926 msgid "Unable to read %s"
927 msgstr "No se pudo leer %s"
928
929 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
930 #, c-format
931 msgid "Unable to change to %s"
932 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
933
934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
935 #, c-format
936 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
937 msgstr "fallo renombrado, %s (%s -> %s)."
938
939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
943 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
944 msgstr ""
945 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que "
946 "necesita arreglar manualmente este paquete. (por arquitectura que falta)"
947
948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
952 "manually fix this package."
953 msgstr ""
954 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que "
955 "necesita arreglar manualmente este paquete."
956
957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
958 #, c-format
959 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
960 msgstr "Los archivos de índice de paquetes estan corrompidos. El campo 'Filename:' no existe para para el paquete %s."
961
962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
963 msgid "Size mismatch"
964 msgstr "El tamaño difiere"
965
966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
967 msgid "MD5Sum mismatch"
968 msgstr "El MD5Sum difiere"
969
970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
971 #, c-format
972 msgid "The method driver %s could not be found."
973 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
974
975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
976 #, c-format
977 msgid "Method %s did not start correctly"
978 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
979
980 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
981 #, c-format
982 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
983 msgstr "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se le puede encontrar un archivo."
984
985 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
986 msgid ""
987 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
988 "held packages."
989 msgstr ""
990 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó pausas, esto puede haber sido "
991 "causado por paquetes detenidos."
992
993 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
994 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
995 msgstr "No se pudieron corregir los problemas, existen paquetes rotos detenidos."
996
997 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
998 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
999 msgstr "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de estado."
1000
1001 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1002 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1003 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
1004
1005 #: apt-pkg/clean.cc:61
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to stat %s."
1008 msgstr "No se pudo leer %s."
1009
1010 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1011 msgid "Building Dependency Tree"
1012 msgstr "Creando Árbol de Dependencias"
1013
1014 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1015 msgid "Candidate Versions"
1016 msgstr "Versiones Propuestas"
1017
1018 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1019 msgid "Dependency Generation"
1020 msgstr "Generación de Dependencias"
1021
1022 #: apt-pkg/init.cc:111
1023 #, c-format
1024 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1025 msgstr "El sistema de empaquetamiento '%s' no esta soportado"
1026
1027 #: apt-pkg/init.cc:127
1028 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1029 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
1030
1031 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1035 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1036 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1037 msgstr ""
1038 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
1039 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto usualmente es "
1040 "malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción APT::Force-LoopBreak."
1041
1042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1043 msgid "Empty package cache"
1044 msgstr "Caché del paquete vacía."
1045
1046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1047 msgid "The package cache file is corrupted"
1048 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
1049
1050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1051 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1052 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
1053
1054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1055 #, c-format
1056 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1057 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
1058
1059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1060 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1061 msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
1062
1063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1064 msgid "Depends"
1065 msgstr "Depende"
1066
1067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1068 msgid "PreDepends"
1069 msgstr "PreDepende"
1070
1071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1072 msgid "Suggests"
1073 msgstr "Suguiere"
1074
1075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1076 msgid "Recommends"
1077 msgstr "Recomienda"
1078
1079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1080 msgid "Conflicts"
1081 msgstr "Colisiona"
1082
1083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1084 msgid "Replaces"
1085 msgstr "Reemplaza"
1086
1087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1088 msgid "Obsoletes"
1089 msgstr "Hace obsoleto"
1090
1091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1092 msgid "important"
1093 msgstr "importante"
1094
1095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1096 msgid "required"
1097 msgstr "requiere"
1098
1099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1100 msgid "standard"
1101 msgstr "estándar"
1102
1103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1104 msgid "optional"
1105 msgstr "opcional"
1106
1107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1108 msgid "extra"
1109 msgstr "extra"
1110
1111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1112 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1113 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1114
1115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1116 #, c-format
1117 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1118 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewPackage)"
1119
1120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1121 #, c-format
1122 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1123 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage1)"
1124
1125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1126 #, c-format
1127 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1128 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage2)"
1129
1130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1131 #, c-format
1132 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1133 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewFileVer1)"
1134
1135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1136 #, c-format
1137 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1138 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewVersion1)"
1139
1140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1141 #, c-format
1142 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1143 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage3)"
1144
1145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1146 #, c-format
1147 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1148 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewVersion2)"
1149
1150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1151 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1152 msgstr "Wow, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de manejar."
1153
1154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1155 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1156 msgstr "Wow, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
1157
1158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1159 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1160 msgstr "Wow, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
1161
1162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1165 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1166
1167 #. Build the status cache
1168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1170 msgid "Reading Package Lists"
1171 msgstr "Leyendo Lista de Paquetes"
1172
1173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1174 msgid "IO Error saving source cache"
1175 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
1176
1177 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1178 #, c-format
1179 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1180 msgstr "No esta soportado el tipo de archivo de índice '%s'"
1181
1182 #: apt-pkg/policy.cc:269
1183 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1184 msgstr "Registro invalido en el archivo de preferencias, cabecera del paquete ausente"
1185
1186 #: apt-pkg/policy.cc:291
1187 #, c-format
1188 msgid "Did not understand pin type %s"
1189 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
1190
1191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1194 msgstr "Línea %lu mal formada en lista fuente %s (URI)"
1195
1196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1197 #, c-format
1198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1199 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (dist)"
1200
1201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1202 #, c-format
1203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1204 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (análisis de URI)"
1205
1206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1209 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (dist absoluta)"
1210
1211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1212 #, c-format
1213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1214 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (análisis de dist)"
1215
1216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1217 #, c-format
1218 msgid "Vendor block %s is invalid"
1219 msgstr "Bloque del distribuidor %s inválido"
1220
1221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1222 #, c-format
1223 msgid "Opening %s"
1224 msgstr "Abriendo %s"
1225
1226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1229 msgstr "Línea %u malformada en lista fuente %s (tipo)"
1230
1231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1232 #, c-format
1233 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1234 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
1235
1236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1239 msgstr "Línea %u mal formada en lista fuente %s (id del vendedor)"
1240
1241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1242 #, c-format
1243 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1244 msgstr "ID del vendedor '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
1245
1246 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1247 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1248 msgstr "Disculpe, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
1249
1250 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1251 #, c-format
1252 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1253 msgstr "No se pudo abrir archivo de paquetes %s (1)"
1254
1255 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1256 #, c-format
1257 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1258 msgstr "No se pudo abrir archivo de paquetes %s (2)"
1259
1260 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1261 #~ msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1262
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1265 #~ "cannot be used to add new CDs"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca éste CD. apt-get "
1268 #~ "update no puede ser usado para agregar nuevos CDs"
1269
1270 #~ msgid "Wrong CD"
1271 #~ msgstr "CD equivocado"
1272
1273 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1274 #~ msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1275
1276 #~ msgid "File not found"
1277 #~ msgstr "Archivo no encontrado"
1278
1279 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1280 #~ msgstr "Conectando a %s (%s)"
1281
1282 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1283 #~ msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1284
1285 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1286 #~ msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1287
1288 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1289 #~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1290
1291 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1292 #~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1293
1294 #~ msgid "Connecting to %s"
1295 #~ msgstr "Conectando a %s"
1296
1297 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1298 #~ msgstr "No pude resolver '%s'"
1299
1300 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1301 #~ msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1302
1303 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1304 #~ msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1305
1306 #~ msgid "Failed to stat"
1307 #~ msgstr "No pude leer"
1308
1309 #~ msgid "Failed to set modification time"
1310 #~ msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1311
1312 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1313 #~ msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1314
1315 #~ msgid "Logging in"
1316 #~ msgstr "Entrando"
1317
1318 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1319 #~ msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1320
1321 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1322 #~ msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1323
1324 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1325 #~ msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1326
1327 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1328 #~ msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1329
1330 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1331 #~ msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1332
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1335 #~ "ProxyLogin is empty."
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, Acquire::"
1338 #~ "ftp::ProxyLogin esta vacío."
1339
1340 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1341 #~ msgstr "Falló el comando '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1342
1343 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1344 #~ msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1345
1346 #~ msgid "Connection timeout"
1347 #~ msgstr "La conexión expiró"
1348
1349 #~ msgid "Server closed the connection"
1350 #~ msgstr "El servidor cerró la conexión"
1351
1352 #~ msgid "Read error"
1353 #~ msgstr "Error de lectura"
1354
1355 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1356 #~ msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1357
1358 #~ msgid "Protocol corruption"
1359 #~ msgstr "Corrupción del protocolo"
1360
1361 #~ msgid "<- '"
1362 #~ msgstr "<- '"
1363
1364 #~ msgid "'"
1365 #~ msgstr "'"
1366
1367 #~ msgid "-> '"
1368 #~ msgstr "-> '"
1369
1370 #~ msgid "Write Error"
1371 #~ msgstr "Error de Escritura"
1372
1373 #~ msgid "Could not create a socket"
1374 #~ msgstr "No pude crear un socket"
1375
1376 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1377 #~ msgstr "No pude conectar el socket de datos, tiempo para conexión expiró"
1378
1379 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1380 #~ msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1381
1382 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1383 #~ msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1384
1385 #~ msgid "Could not bind a socket"
1386 #~ msgstr "No pude ligar un socket"
1387
1388 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1389 #~ msgstr "No pude escuchar en el socket"
1390
1391 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1392 #~ msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1393
1394 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1395 #~ msgstr "No pude mandar el comando PORT"
1396
1397 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1398 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1399
1400 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1401 #~ msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1402
1403 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1404 #~ msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1405
1406 #~ msgid "Unable to accept connection"
1407 #~ msgstr "No pude aceptar la conexión"
1408
1409 #~ msgid "Problem hashing file"
1410 #~ msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
1411
1412 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1413 #~ msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1414
1415 #~ msgid "Data socket timed out"
1416 #~ msgstr "Expiró el socket de datos"
1417
1418 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1419 #~ msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1420
1421 #~ msgid "Unable to invoke "
1422 #~ msgstr "No pude invocar "
1423
1424 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1425 #~ msgstr "No pude abrir una pipa para %s"
1426
1427 #~ msgid "Read error from %s process"
1428 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1429
1430 #~ msgid "Waiting for file"
1431 #~ msgstr "Esperando al archivo"
1432
1433 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1434 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1435
1436 #~ msgid "Bad header line"
1437 #~ msgstr "Mala línea de cabecera"
1438
1439 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1440 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1441
1442 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1443 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1444
1445 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1446 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1447
1448 #~ msgid "This http server has broken range support"
1449 #~ msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1450
1451 #~ msgid "Unknown date format"
1452 #~ msgstr "Formato de fecha desconocido"
1453
1454 #~ msgid "Select failed"
1455 #~ msgstr "Falló la selección"
1456
1457 #~ msgid "Connection timed out"
1458 #~ msgstr "Expiró la conexión"
1459
1460 #~ msgid "Error writing to output file"
1461 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1462
1463 #~ msgid "Error writing to file"
1464 #~ msgstr "Error escribiendo a archivo"
1465
1466 #~ msgid "Error writing to the file"
1467 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo"
1468
1469 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1470 #~ msgstr "Error leyendo del servidor, cerró la conexión el lado remoto."
1471
1472 #~ msgid "Error reading from server"
1473 #~ msgstr "Error leyendo del servidor"
1474
1475 #~ msgid "Bad header Data"
1476 #~ msgstr "Mala cabecera Data"
1477
1478 #~ msgid "Connection failed"
1479 #~ msgstr "Fallo la conexión"
1480
1481 #~ msgid "Internal error"
1482 #~ msgstr "Error interno"
1483
1484 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1485 #~ msgstr "Falló la creación de una pipa IPC para el subproceso"
1486
1487 #~ msgid "File Not Found"
1488 #~ msgstr "Archivo no encontrado"
1489
1490 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1491 #~ msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1492
1493 #~ msgid "Failed write file %s"
1494 #~ msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1495
1496 #~ msgid "Failed to close file %s"
1497 #~ msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1498
1499 #~ msgid "The path %s is too long"
1500 #~ msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1501
1502 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1503 #~ msgstr "Desempacando %s mas de una vez"
1504
1505 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1506 #~ msgstr "El directorio %s esta desviado"
1507
1508 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1509 #~ msgstr "El paquete esta tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1510
1511 #~ msgid "The diversion path is too long"
1512 #~ msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1513
1514 #~ msgid "Followed conf file from "
1515 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
1516
1517 #~ msgid " to "
1518 #~ msgstr " a "
1519
1520 #~ msgid "Failed to stat %s"
1521 #~ msgstr "No pude leer %s"
1522
1523 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1524 #~ msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1525
1526 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1527 #~ msgstr "El directorio %s esta siendo reemplazado por un no-directorio"
1528
1529 #~ msgid "Extract "
1530 #~ msgstr "Extraer"
1531
1532 #~ msgid "Aborted, backing out"
1533 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
1534
1535 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1536 #~ msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1537
1538 #~ msgid "The path is too long"
1539 #~ msgstr "La trayectoria es muy larga"
1540
1541 #~ msgid "De-replaced "
1542 #~ msgstr "De-reemplazado"
1543
1544 #~ msgid " from "
1545 #~ msgstr " de "
1546
1547 #~ msgid "Backing out "
1548 #~ msgstr "Retractando "
1549
1550 #~ msgid " [new node]"
1551 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
1552
1553 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 #~ msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1555
1556 #~ msgid "Replaced file "
1557 #~ msgstr "Archivo reemplazado"
1558
1559 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 #~ msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que esta en el paquete %s"
1561
1562 #~ msgid "Unable to stat %s"
1563 #~ msgstr "No pude leer %s"
1564
1565 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1566 #~ msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1567
1568 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1569 #~ msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1570
1571 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1572 #~ msgstr "No pude asignar una desviación"
1573
1574 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1575 #~ msgstr "Error interno en AddDiversion"
1576
1577 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1578 #~ msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1579
1580 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1581 #~ msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1582
1583 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1584 #~ msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1585
1586 #~ msgid "Invalid archive signature"
1587 #~ msgstr "Firma del archivo inválida"
1588
1589 #~ msgid "Error reading archive member header"
1590 #~ msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1591
1592 #~ msgid "Invalid archive member header"
1593 #~ msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1594
1595 #~ msgid "Archive is too short"
1596 #~ msgstr "El archivo esta muy pequeño"
1597
1598 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1599 #~ msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1600
1601 #~ msgid "Failed to create pipes"
1602 #~ msgstr "No pude crear las pipas"
1603
1604 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1605 #~ msgstr "No pude ejecutar gzip"
1606
1607 #~ msgid "Corrupted archive"
1608 #~ msgstr "Archivo corrompido"
1609
1610 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1611 #~ msgstr "No aprobó el Checksum del tar, archive corrompido"
1612
1613 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1614 #~ msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1615
1616 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1617 #~ msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1618
1619 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1620 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1621
1622 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1623 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
1624
1625 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1626 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1627
1628 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1629 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1630
1631 #~ msgid "Unparsible control file"
1632 #~ msgstr "Archivo de control inanalizable"
1633
1634 #~ msgid "Failed to remove %s"
1635 #~ msgstr "No pude borrar %s"
1636
1637 #~ msgid "Unable to create %s"
1638 #~ msgstr "No pude crear %s"
1639
1640 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1641 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
1642
1643 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1646
1647 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1648 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1649
1650 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1651 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1652
1653 #~ msgid "Reading File Listing"
1654 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1655
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1658 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 #~ "package!"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer "
1662 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
1663 #~ "versión del paquete!"
1664
1665 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1667
1668 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1669 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nodo"
1670
1671 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1673
1674 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1675 #~ msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1676
1677 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1679
1680 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1681 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
1682
1683 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1684 #~ msgstr "El cache del paquete debe de inicializarse primero"
1685
1686 #~ msgid "Reading File List"
1687 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1688
1689 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1690 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1691
1692 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1694
1695 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1697
1698 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1699 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
1700
1701 #~ msgid "Unimplemented"
1702 #~ msgstr "No esta implementado"
1703
1704 #~ msgid "You must give at least one file name"
1705 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
1706
1707 #~ msgid "Generating cache"
1708 #~ msgstr "Generando el cache"
1709
1710 #~ msgid "Problem opening %s"
1711 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
1712
1713 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1714 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
1715
1716 #~ msgid "Problem with MergeList"
1717 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
1718
1719 #~ msgid "Regex compilation error"
1720 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
1721
1722 #~ msgid "Write to stdout failed"
1723 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estandard"
1724
1725 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1726 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
1727
1728 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1729 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
1730
1731 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1732 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
1733
1734 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1735 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
1736
1737 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1738 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
1739
1740 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1741 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
1742
1743 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1744 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
1745
1746 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1747 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
1748
1749 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1750 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
1751
1752 #~ msgid "Identifying.. "
1753 #~ msgstr "Identificando.. "
1754
1755 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1756 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
1757
1758 #~ msgid "I found (binary):"
1759 #~ msgstr "Encontré (binario):"
1760
1761 #~ msgid "I found (source):"
1762 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
1763
1764 #~ msgid "Found "
1765 #~ msgstr "Encontré "
1766
1767 #~ msgid " package indexes and "
1768 #~ msgstr " índice de paquetes y "
1769
1770 #~ msgid " source indexes."
1771 #~ msgstr " índice de fuentes."
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
1777 #~ "de Debian"
1778
1779 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1782
1783 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1784 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
1785
1786 #~ msgid "This Disc is called:"
1787 #~ msgstr "Este disco se llama: "
1788
1789 #~ msgid " '"
1790 #~ msgstr " '"
1791
1792 #~ msgid "Writing new source list"
1793 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
1794
1795 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1796 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
1797
1798 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1799 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs en su set."
1800
1801 #~ msgid "Stored Label: '"
1802 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
1803
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1806 #~ "\n"
1807 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1808 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1809 #~ "and /etc/fstab.\n"
1810 #~ "\n"
1811 #~ "Commands:\n"
1812 #~ " add - Add a CDROM\n"
1813 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1814 #~ "\n"
1815 #~ "Options:\n"
1816 #~ " -h This help text\n"
1817 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1818 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1819 #~ " -m No mounting\n"
1820 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1821 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1822 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1823 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1824 #~ "See fstab(5)\n"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] comando\n"
1827 #~ "\n"
1828 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
1829 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
1830 #~ "es extraída de apt.conf y de /etc/fstab.\n"
1831 #~ "\n"
1832 #~ "Comandos:\n"
1833 #~ " add - Agregar un CDROM\n"
1834 #~ " ident - Reporta la identificación delCDROM\n"
1835 #~ "\n"
1836 #~ "Opciones:\n"
1837 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
1838 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
1839 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
1840 #~ " -m No montar\n"
1841 #~ " -f Modo rápido, no cheque archivos de paquetes\n"
1842 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
1843 #~ " -c=? Leer esto archivo de configuración\n"
1844 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
1845 #~ "tmp\n"
1846 #~ "Ver fstab(5)\n"
1847
1848 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1849 #~ msgstr "Error interno, conteos diferentes de cero"
1850
1851 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1852 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
1853
1854 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1855 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
1856
1857 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, manda un correo a apt@packages."
1860 #~ "debian.org"
1861
1862 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1863 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1864
1865 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1866 #~ msgstr "Error interno, el resolvedor de problemas rompió algunas cosas"
1867
1868 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1869 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
1870
1871 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1872 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
1873
1874 #~ msgid "Package extension list is too long"
1875 #~ msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1876
1877 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1878 #~ msgstr "Error procesando el directorio %s"
1879
1880 #~ msgid " New "
1881 #~ msgstr " Nuevo "
1882
1883 #~ msgid "B "
1884 #~ msgstr "B "
1885
1886 #~ msgid " files "
1887 #~ msgstr " archivos "
1888
1889 #~ msgid "Source extension list is too long"
1890 #~ msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1891
1892 #~ msgid " pkgs in "
1893 #~ msgstr " paquetes en "
1894
1895 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1896 #~ msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1897
1898 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1899 #~ msgstr "Error Procesando Contenidos %s"
1900
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1903 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905 #~ " contents path\n"
1906 #~ " generate config [groups]\n"
1907 #~ " clean config\n"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
1910 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
1911 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1912 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
1913 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1914 #~ " contents trayectoria\n"
1915 #~ " generate config [grupos]\n"
1916 #~ " clean config\n"
1917
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1920 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1921 #~ "replacements\n"
1922 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1923 #~ "\n"
1924 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1925 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1926 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1927 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1928 #~ "\n"
1929 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1930 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1931 #~ "\n"
1932 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1933 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1934 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1935 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1936 #~ "debian archive:\n"
1937 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1938 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de debian. "
1941 #~ "Soporta\n"
1942 #~ "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
1943 #~ "funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
1944 #~ "\n"
1945 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
1946 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1947 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Esta\n"
1948 #~ "soportado un archivo de predominancia para forzar el valor de Priority y\n"
1949 #~ "Section.\n"
1950 #~ "\n"
1951 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
1952 #~ ".dscs. Puede ser usada la opción --source-override para especificar un\n"
1953 #~ "archivo de predominancia fuente.\n"
1954 #~ "\n"
1955 #~ "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser corridos en el raíz del\n"
1956 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
1957 #~ "recursiva, y el archivo de predominancia debe de contener banderas de\n"
1958 #~ "predominancia. Pathprefix es agregado a los campos del nombre del "
1959 #~ "archivo\n"
1960 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de debian:\n"
1961 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1962 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "Options:\n"
1966 #~ " -h This help text\n"
1967 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1968 #~ " -s=? Source override file\n"
1969 #~ " -q Quiet\n"
1970 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1971 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1972 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1974 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Opciones:\n"
1977 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
1978 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
1979 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1980 #~ " -q Callado\n"
1981 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
1982 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1983 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
1984 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1985 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
1986
1987 #~ msgid "No selections matched"
1988 #~ msgstr "Ninguna selección coincide"
1989
1990 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
1991 #~ msgstr "Paquetes terminados, Empezando contenidos."
1992
1993 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1994 #~ msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
1995
1996 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
1997 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
1998
1999 #~ msgid "Done. "
2000 #~ msgstr "Listo."
2001
2002 #~ msgid "B in "
2003 #~ msgstr "B en "
2004
2005 #~ msgid " archives. Took "
2006 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2007
2008 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2009 #~ msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
2010
2011 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2012 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
2013
2014 #~ msgid "File date has changed %s"
2015 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2016
2017 #~ msgid "Archive has no control record"
2018 #~ msgstr "No hay registro de control del archivo"
2019
2020 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2021 #~ msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2022
2023 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024 #~ msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2025
2026 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2027 #~ msgstr "Algoritmo de Compresión Desconocido '%s'"
2028
2029 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 #~ msgstr "Salida comprimida %s necesita un set de compresión"
2031
2032 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2033 #~ msgstr "No se pudo crear ARCHIVO*"
2034
2035 #~ msgid "Failed to fork"
2036 #~ msgstr "No se pudo bifurcar"
2037
2038 #~ msgid "Compress Child"
2039 #~ msgstr "Hijo Compresión"
2040
2041 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2042 #~ msgstr "Error interno, No se pudo crear %s"
2043
2044 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2045 #~ msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2046
2047 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2048 #~ msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2049
2050 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 #~ msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2052
2053 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 #~ msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2055
2056 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2057 #~ msgstr "Hay problemas desligando %s"
2058
2059 #~ msgid "Unable to open %s"
2060 #~ msgstr "No se pudo abrir %s"
2061
2062 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2063 #~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #1"
2064
2065 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2066 #~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #2"
2067
2068 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2069 #~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #3"
2070
2071 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2072 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2073
2074 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2075 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2076
2077 #~ msgid "W: Unable to stat "
2078 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2079
2080 #~ msgid "E: "
2081 #~ msgstr "E: "
2082
2083 #~ msgid "W: "
2084 #~ msgstr "A: "
2085
2086 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2087 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2088
2089 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2090 #~ msgstr "No se pudo resolver %s"
2091
2092 #~ msgid "Tree walking failed"
2093 #~ msgstr "Falló el recorrido por el arból. "
2094
2095 #~ msgid "Failed to open %s"
2096 #~ msgstr "No se pudo abrir %s"
2097
2098 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2099 #~ msgstr "No se pudo leer el link %s"
2100
2101 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2102 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
2103
2104 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2105 #~ msgstr "*** No pude ligar %s con %s"
2106
2107 #~ msgid " DeLink limit of "
2108 #~ msgstr " DeLink límite de"
2109
2110 #~ msgid "B hit."
2111 #~ msgstr "B Eco."
2112
2113 #~ msgid "Archive had no package field"
2114 #~ msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2115
2116 #~ msgid " has no override entry"
2117 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2118
2119 #~ msgid " maintainer is "
2120 #~ msgstr " el encargado es "
2121
2122 #~ msgid " not "
2123 #~ msgstr " no "
2124
2125 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2126 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2127
2128 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2129 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2130
2131 #~ msgid "Error parsing file record"
2132 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2133
2134 #~ msgid "Failed too stat %s"
2135 #~ msgstr "No se pudo leer %s"
2136
2137 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2138 #~ msgstr "Errores aplicables a archivo '%s'"
2139
2140 #~ msgid "Merging Available information"
2141 #~ msgstr "Fusionando Información Disponible"
2142
2143 #~ msgid "Press enter to continue."
2144 #~ msgstr "Presione Intro para continuar."
2145
2146 #~ msgid "Bad default setting!"
2147 #~ msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
2148
2149 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2150 #~ msgstr "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
2151
2152 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2153 #~ msgstr "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2154
2155 #~ msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2156 #~ msgstr "o errores causados por dependencias no presentes. Esto esta BIEN, sólo los errores"
2157
2158 #~ msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2159 #~ msgstr "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute [I]nstall otra vez"