1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-02 09:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
386 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
391 " generate config [groupes]\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "La date du fichier a changé %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
464 #: ftparchive/writer.cc:78
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:83
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:125
478 #: ftparchive/writer.cc:127
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Impossible de résoudre %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
495 #: ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:245
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " Délier %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:253
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Impossible de délier %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:264
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:274
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Impossible de statuer %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
545 #: ftparchive/contents.cc:317
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Impossible de créer FILE*"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Échec du fork"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Fils compressé"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgstr "décompacteur"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problème en déliant %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "mais %s est installé"
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "mais %s devra être installé"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "mais il n'est pas installable"
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "mais il n'est pas installé"
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "mais ne sera pas installé"
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (en raison de %s) "
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
718 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
719 "que vous êtes en train de faire."
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu réinstallés, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Correction des dépendances..."
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
778 #: cmdline/apt-get.cc:693
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
786 #: cmdline/apt-get.cc:702
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
790 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
794 #: cmdline/apt-get.cc:755
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
798 #: cmdline/apt-get.cc:764
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
819 "courriel à apt@packages.debian.org."
821 #: cmdline/apt-get.cc:821
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:824
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:829
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:832
838 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
851 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
857 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
858 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
871 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
901 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Annulation de l'installation."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
951 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
953 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1176
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1326
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1384
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1003 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1029 "(ou indiquez une solution)."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1038 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1039 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1040 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1041 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1049 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1050 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquets défectueux"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquets suggérés :"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquets recommandés :"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Échec du processus fils"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1174 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1183 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1184 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Modules reconnus :"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1257 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1258 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1261 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1262 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1263 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1264 " remove - Supprime des paquets\n"
1265 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1267 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1269 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1270 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1271 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1274 " -h Ce texte d'aide\n"
1275 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1276 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1277 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1279 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1280 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1281 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1282 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1283 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1284 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1285 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1286 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1287 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1289 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1290 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 msgstr "Réception de : "
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1310 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1316 msgstr " [En cours]"
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1321 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1323 "in the drive '%s' and press enter\n"
1325 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1327 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330 msgid "Unknown package record!"
1331 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338 "to indicate what kind of file it is.\n"
1341 " -h This help text\n"
1342 " -s Use source file sorting\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1348 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1349 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1352 " -h Ce texte d'aide\n"
1353 " -s Trie le fichier source\n"
1354 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1355 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1370 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1377 #: dselect/install:102
1378 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1380 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1381 "seules les erreurs"
1383 #: dselect/install:103
1384 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1386 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1387 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1389 #: dselect/update:30
1390 msgid "Merging available information"
1391 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1394 msgid "Failed to create pipes"
1395 msgstr "Échec de création de tubes"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1398 msgid "Failed to exec gzip "
1399 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1402 msgid "Corrupted archive"
1403 msgstr "Archive corrompue"
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1406 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1407 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1411 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1412 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1415 msgid "Invalid archive signature"
1416 msgstr "Signature d'archive invalide"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1419 msgid "Error reading archive member header"
1420 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1423 msgid "Invalid archive member header"
1424 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1427 msgid "Archive is too short"
1428 msgstr "L'archive est trop petite"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1431 msgid "Failed to read the archive headers"
1432 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:384
1435 msgid "DropNode called on still linked node"
1436 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:416
1439 msgid "Failed to locate the hash element!"
1440 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:463
1443 msgid "Failed to allocate diversion"
1444 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:468
1447 msgid "Internal error in AddDiversion"
1448 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:481
1452 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1453 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:510
1457 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1458 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:553
1462 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1463 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1467 msgid "Failed to write file %s"
1468 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1472 msgid "Failed to close file %s"
1473 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1477 msgid "The path %s is too long"
1478 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1480 #: apt-inst/extract.cc:127
1482 msgid "Unpacking %s more than once"
1483 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1485 #: apt-inst/extract.cc:137
1487 msgid "The directory %s is diverted"
1488 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1490 #: apt-inst/extract.cc:147
1492 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1493 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1496 msgid "The diversion path is too long"
1497 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1499 #: apt-inst/extract.cc:243
1501 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1502 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1504 #: apt-inst/extract.cc:283
1505 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1506 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1508 #: apt-inst/extract.cc:287
1509 msgid "The path is too long"
1510 msgstr "Le chemin est trop long"
1512 #: apt-inst/extract.cc:417
1514 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1515 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1517 #: apt-inst/extract.cc:434
1519 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1520 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1524 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1526 msgid "Unable to read %s"
1527 msgstr "Impossible de lire %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:494
1531 msgid "Unable to stat %s"
1532 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1536 msgid "Failed to remove %s"
1537 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1541 msgid "Unable to create %s"
1542 msgstr "Impossible de créer %s"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1546 msgid "Failed to stat %sinfo"
1547 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1550 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1552 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1555 #. Build the status cache
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1559 msgid "Reading package lists"
1560 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1564 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569 msgid "Internal error getting a package name"
1570 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading file listing"
1574 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1580 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1584 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1585 "la même version du paquet !"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1590 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1593 msgid "Internal error getting a node"
1594 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1599 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1602 msgid "The diversion file is corrupted"
1603 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1609 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1612 msgid "Internal error adding a diversion"
1613 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1616 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1617 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1672 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "Mauvais cédérom"
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1685 #: methods/cdrom.cc:169
1686 msgid "Disk not found."
1687 msgstr "Disque non trouvé."
1689 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690 msgid "File not found"
1691 msgstr "Fichier non trouvé"
1693 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1694 #: methods/gzip.cc:142
1695 msgid "Failed to stat"
1696 msgstr "Impossible de statuer"
1698 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1709 msgstr "Connexion en cours"
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1724 #: methods/ftp.cc:210
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1729 #: methods/ftp.cc:217
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1734 #: methods/ftp.cc:237
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1739 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1740 "ftp::ProxyLogin est vide."
1742 #: methods/ftp.cc:265
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1747 #: methods/ftp.cc:291
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762 msgstr "Erreur de lecture"
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Corruption du protocole"
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774 msgstr "Erreur d'écriture"
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1808 #: methods/ftp.cc:789
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1813 #: methods/ftp.cc:798
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1830 #: methods/ftp.cc:877
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1839 #: methods/ftp.cc:922
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1849 #: methods/ftp.cc:1109
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Impossible d'invoquer "
1853 #: methods/connect.cc:64
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1858 #: methods/connect.cc:71
1861 msgstr "[IP : %s %s]"
1863 #: methods/connect.cc:80
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868 #: methods/connect.cc:86
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1873 #: methods/connect.cc:93
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1878 #: methods/connect.cc:108
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Connexion à %s"
1890 #: methods/connect.cc:167
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1895 #: methods/connect.cc:173
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1900 #: methods/connect.cc:176
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1907 #: methods/connect.cc:223
1909 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1910 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1912 #: methods/gpgv.cc:64
1914 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1915 msgstr "Impossible d'accèder au porte-clés : « %s »"
1917 #: methods/gpgv.cc:99
1918 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1919 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1921 #: methods/gpgv.cc:198
1922 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1924 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1925 "l'empreinte de la clé."
1927 #: methods/gpgv.cc:203
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1931 #: methods/gpgv.cc:207
1933 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1936 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1938 #: methods/gpgv.cc:212
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1942 #: methods/gpgv.cc:243
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1946 #: methods/gpgv.cc:250
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1951 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1952 "n'est pas disponible :\n"
1954 #: methods/gzip.cc:57
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1959 #: methods/gzip.cc:102
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1964 #: methods/http.cc:376
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1968 #: methods/http.cc:522
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1973 #: methods/http.cc:530
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1977 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1981 #: methods/http.cc:585
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1985 #: methods/http.cc:600
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1989 #: methods/http.cc:602
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1993 #: methods/http.cc:626
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Format de date inconnu"
1997 #: methods/http.cc:773
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Sélection défaillante"
2001 #: methods/http.cc:778
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2005 #: methods/http.cc:801
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2009 #: methods/http.cc:832
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2013 #: methods/http.cc:860
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2017 #: methods/http.cc:874
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2021 #: methods/http.cc:876
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2025 #: methods/http.cc:1107
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2029 #: methods/http.cc:1124
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "Échec de la connexion"
2033 #: methods/http.cc:1215
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Erreur interne"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2085 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2086 "niveau le plus haut"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2091 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2096 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2101 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2106 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2110 msgid "%c%s... Error!"
2111 msgstr "%c%s... Erreur !"
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2115 msgid "%c%s... Done"
2116 msgstr "%c%s... Fait"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2120 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2121 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2126 msgid "Command line option %s is not understood"
2127 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2131 msgid "Command line option %s is not boolean"
2132 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2136 msgid "Option %s requires an argument."
2137 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2141 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2142 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2146 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2151 msgid "Option '%s' is too long"
2152 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2156 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2161 msgid "Invalid operation %s"
2162 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2171 msgid "Unable to change to %s"
2172 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175 msgid "Failed to stat the cdrom"
2176 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2180 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2181 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2185 msgid "Could not open lock file %s"
2186 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2190 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2191 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2195 msgid "Could not get lock %s"
2196 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2201 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2210 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2215 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2220 msgid "Could not open file %s"
2221 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2225 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2226 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2230 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2231 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2234 msgid "Problem closing the file"
2235 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2238 msgid "Problem unlinking the file"
2239 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2242 msgid "Problem syncing the file"
2243 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2246 msgid "Empty package cache"
2247 msgstr "Cache des paquets vide"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2250 msgid "The package cache file is corrupted"
2251 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2254 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2255 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2259 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2260 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2263 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2264 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgstr "Est en conflit avec"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2292 msgstr "Rend obsolète"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 msgstr "supplémentaire"
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2315 msgid "Building dependency tree"
2316 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2319 msgid "Candidate versions"
2320 msgstr "Versions possibles"
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2323 msgid "Dependency generation"
2324 msgstr "Génération des dépendances"
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2328 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2329 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2331 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2333 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2334 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2339 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2344 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2349 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2354 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2359 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2364 msgstr "Ouverture de %s"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2368 msgid "Line %u too long in source list %s."
2369 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2378 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2393 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2394 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2395 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2396 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2405 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2415 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2416 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2422 "« garder en l'état »."
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2426 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2431 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2434 #. only show the ETA if it makes sense
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2439 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2443 msgid "Retrieving file %li of %li"
2444 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2448 msgid "The method driver %s could not be found."
2449 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2453 msgid "Method %s did not start correctly"
2454 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2458 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2460 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2463 #: apt-pkg/init.cc:120
2465 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2466 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2468 #: apt-pkg/init.cc:136
2469 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2470 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2472 #: apt-pkg/clean.cc:61
2474 msgid "Unable to stat %s."
2475 msgstr "Impossible de localiser %s."
2477 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2478 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2479 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2484 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2488 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2489 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2491 #: apt-pkg/policy.cc:269
2492 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2494 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2497 #: apt-pkg/policy.cc:291
2499 msgid "Did not understand pin type %s"
2500 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2502 #: apt-pkg/policy.cc:299
2503 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2504 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2507 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2508 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2513 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2517 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2518 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2523 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2528 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2533 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2538 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2543 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2548 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2552 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2553 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2558 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2563 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2564 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2568 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2569 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2573 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2575 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2580 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2581 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2584 msgid "Collecting File Provides"
2585 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2588 msgid "IO Error saving source cache"
2589 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2593 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2597 msgid "MD5Sum mismatch"
2598 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2601 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2602 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2611 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2617 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2618 "manually fix this package."
2620 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2621 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2625 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2628 "pour le paquet %s."
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2631 msgid "Size mismatch"
2632 msgstr "Taille incohérente"
2634 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2636 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2637 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2642 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2646 "Montage du cédérom\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2649 msgid "Identifying.. "
2650 msgstr "Identification..."
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2654 msgid "Stored label: %s \n"
2655 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2659 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2663 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2664 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2667 msgid "Waiting for disc...\n"
2668 msgstr "Attente du disque...\n"
2670 #. Mount the new CDROM
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2672 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2676 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2677 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2681 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2682 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2691 "This disc is called: \n"
2694 "Ce disque s'appelle :\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698 msgid "Copying package lists..."
2699 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702 msgid "Writing new source list\n"
2703 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711 msgstr "Démontage du cédérom..."
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2715 msgid "Wrote %i records.\n"
2716 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2725 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2732 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2733 "correspondent pas\n"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2737 msgid "Preparing %s"
2738 msgstr "Préparation de %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2742 msgid "Unpacking %s"
2743 msgstr "Décompression de %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2747 msgid "Preparing to configure %s"
2748 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2752 msgid "Configuring %s"
2753 msgstr "Configuration de %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2757 msgid "Installed %s"
2758 msgstr "%s installé"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2762 msgid "Preparing for removal of %s"
2763 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2768 msgstr "Suppression de %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2773 msgstr "%s supprimé"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2777 msgid "Preparing to completely remove %s"
2778 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2782 msgid "Completely removed %s"
2783 msgstr "%s complètement supprimé"
2785 #: methods/rsh.cc:330
2786 msgid "Connection closed prematurely"
2787 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2789 #: ftparchive/cachedb.cc:76
2791 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2792 "remove and re-create the database."
2793 msgstr "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2795 #: ftparchive/writer.cc:623
2797 msgid " %s has no source override entry\n"
2798 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2800 #: ftparchive/writer.cc:627
2802 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2803 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2805 #: methods/rred.cc:219
2806 msgid "Could not patch file"
2807 msgstr "Impossible de modifier (« patch ») %s"