1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 10:36+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-17 10:42+0530\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " generate config [groupes]\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484 #: ftparchive/writer.cc:76
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:81
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:132
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515 #: ftparchive/writer.cc:195
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:254
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:262
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:266
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:273
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:283
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:620
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:624
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "décompacteur"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889 #: cmdline/apt-get.cc:891
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
904 #: cmdline/apt-get.cc:912
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1002
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1009
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1013
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1018
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1019
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1053
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1063
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1092
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1104
966 #: cmdline/apt-get.cc:1109
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1114
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1133
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1136
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1164
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1027 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1030 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1031 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1034 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1057 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1058 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1103 "(ou indiquez une solution)."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1112 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1113 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1114 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1115 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1119 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 "that package should be filed."
1123 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1124 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Paquets défectueux"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Paquets suggérés :"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Paquets recommandés :"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "Échec du processus fils"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1253 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1254 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Modules reconnus :"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1298 " purge - Remove and purge packages\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1334 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337 " remove - Supprime des paquets\n"
1338 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1339 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1340 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1348 " -h Ce texte d'aide\n"
1349 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1353 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgstr "Réception de : "
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [En cours]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1401 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1422 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1423 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1426 " -h Ce texte d'aide\n"
1427 " -s Trie le fichier source\n"
1428 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1429 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1454 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1455 "seules les erreurs"
1457 #: dselect/install:103
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1462 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Échec de création de tubes"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Archive corrompue"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Signature d'archive invalide"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "L'archive est trop petite"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Le chemin est trop long"
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Impossible de lire %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Impossible de créer %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1659 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1660 "la même version du paquet !"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1738 #: methods/cdrom.cc:114
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1743 #: methods/cdrom.cc:123
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1748 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1749 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1751 #: methods/cdrom.cc:131
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "Mauvais cédérom"
1755 #: methods/cdrom.cc:166
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1759 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1762 #: methods/cdrom.cc:171
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disque non trouvé."
1766 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Fichier non trouvé"
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Impossible de statuer"
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:162
1786 msgstr "Connexion en cours"
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1796 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1801 #: methods/ftp.cc:210
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1806 #: methods/ftp.cc:217
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1811 #: methods/ftp.cc:237
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1817 "ftp::ProxyLogin est vide."
1819 #: methods/ftp.cc:265
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1825 #: methods/ftp.cc:291
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1830 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1834 #: methods/ftp.cc:335
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1838 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1840 msgstr "Erreur de lecture"
1842 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1846 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Corruption du protocole"
1850 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1852 msgstr "Erreur d'écriture"
1854 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1858 #: methods/ftp.cc:698
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1861 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1863 #: methods/ftp.cc:704
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1867 #: methods/ftp.cc:722
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1871 #: methods/ftp.cc:736
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1875 #: methods/ftp.cc:740
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1879 #: methods/ftp.cc:747
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1883 #: methods/ftp.cc:779
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1887 #: methods/ftp.cc:789
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1892 #: methods/ftp.cc:798
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1897 #: methods/ftp.cc:818
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1901 #: methods/ftp.cc:825
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1905 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1909 #: methods/ftp.cc:877
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1914 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1918 #: methods/ftp.cc:922
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:997
1928 #: methods/ftp.cc:1109
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Impossible d'invoquer "
1932 #: methods/connect.cc:64
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1937 #: methods/connect.cc:71
1940 msgstr "[IP : %s %s]"
1942 #: methods/connect.cc:80
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 #: methods/connect.cc:86
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1952 #: methods/connect.cc:93
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1957 #: methods/connect.cc:108
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1962 #. We say this mainly because the pause here is for the
1963 #. ssh connection that is still going
1964 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1966 msgid "Connecting to %s"
1967 msgstr "Connexion à %s"
1969 #: methods/connect.cc:167
1971 msgid "Could not resolve '%s'"
1972 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1974 #: methods/connect.cc:173
1976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1979 #: methods/connect.cc:176
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1986 #: methods/connect.cc:223
1988 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1989 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1991 #: methods/gpgv.cc:65
1993 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1996 #: methods/gpgv.cc:101
1997 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1999 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2001 #: methods/gpgv.cc:205
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2006 "l'empreinte de la clé."
2008 #: methods/gpgv.cc:210
2009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2012 #: methods/gpgv.cc:214
2014 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2016 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2017 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2019 #: methods/gpgv.cc:219
2020 msgid "Unknown error executing gpgv"
2021 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2023 #: methods/gpgv.cc:250
2024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2027 #: methods/gpgv.cc:257
2029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2032 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2033 "n'est pas disponible :\n"
2035 #: methods/gzip.cc:64
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2040 #: methods/gzip.cc:109
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2045 #: methods/http.cc:377
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2049 #: methods/http.cc:523
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2054 #: methods/http.cc:531
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2058 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2062 #: methods/http.cc:586
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2066 #: methods/http.cc:601
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2070 #: methods/http.cc:603
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2074 #: methods/http.cc:627
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Format de date inconnu"
2078 #: methods/http.cc:774
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Sélection défaillante"
2082 #: methods/http.cc:779
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2086 #: methods/http.cc:802
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2090 #: methods/http.cc:833
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2094 #: methods/http.cc:861
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2098 #: methods/http.cc:875
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2102 #: methods/http.cc:877
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2106 #: methods/http.cc:1104
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2110 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Échec de la connexion"
2114 #: methods/http.cc:1228
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Erreur interne"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2144 msgid "Line %d too long (max %u)"
2145 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2150 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2155 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2160 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2167 "niveau le plus haut"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... Erreur !"
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... Fait"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232 msgid "Option '%s' is too long"
2233 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 msgid "Invalid operation %s"
2243 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2291 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2292 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2296 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2297 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2301 msgid "Could not open file %s"
2302 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2306 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2307 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2311 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2312 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2315 msgid "Problem closing the file"
2316 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2319 msgid "Problem unlinking the file"
2320 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2323 msgid "Problem syncing the file"
2324 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2327 msgid "Empty package cache"
2328 msgstr "Cache des paquets vide"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2331 msgid "The package cache file is corrupted"
2332 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2335 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2336 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2340 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2341 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2344 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2345 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgstr "Est en conflit avec"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgstr "Rend obsolète"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 msgstr "supplémentaire"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "Versions possibles"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "Génération des dépendances"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2412 msgid "Reading state information"
2413 msgstr "Lecture des informations d'état"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2417 msgid "Failed to open StateFile %s"
2418 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2422 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2423 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2427 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2428 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2432 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2433 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2438 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2443 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2448 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2465 msgstr "Ouverture de %s"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2486 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2496 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2497 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2498 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2500 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2502 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2503 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2508 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2510 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2519 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2522 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2525 "« garder en l'état »."
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2563 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2566 #: apt-pkg/init.cc:124
2568 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2569 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2571 #: apt-pkg/init.cc:140
2572 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2573 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2575 #: apt-pkg/clean.cc:57
2577 msgid "Unable to stat %s."
2578 msgstr "Impossible de localiser %s."
2580 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2581 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2583 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2585 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2586 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2588 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2592 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2593 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2595 #: apt-pkg/policy.cc:267
2596 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2598 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2601 #: apt-pkg/policy.cc:289
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2606 #: apt-pkg/policy.cc:297
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2662 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2663 "capable de traiter."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2668 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2674 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2675 "capable de traiter."
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2680 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2681 "capable de traiter."
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2685 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2690 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2695 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2697 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2702 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2703 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2706 msgid "Collecting File Provides"
2707 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2710 msgid "IO Error saving source cache"
2712 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2716 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2717 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2720 msgid "MD5Sum mismatch"
2721 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2724 msgid "Hash Sum mismatch"
2725 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2728 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2730 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2738 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2739 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2745 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2746 "manually fix this package."
2748 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2749 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2754 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2756 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2757 "pour le paquet %s."
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2760 msgid "Size mismatch"
2761 msgstr "Taille incohérente"
2763 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2765 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2766 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2771 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2774 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2775 "Montage du cédérom\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2778 msgid "Identifying.. "
2779 msgstr "Identification..."
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2787 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2792 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2796 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2800 msgid "Waiting for disc...\n"
2801 msgstr "Attente du disque...\n"
2803 #. Mount the new CDROM
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2809 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2815 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2818 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2833 "This disc is called: \n"
2836 "Ce disque s'appelle :\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2853 msgid "Wrote %i records.\n"
2854 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2859 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2863 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2864 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2870 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2871 "correspondent pas\n"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2875 msgid "Directory '%s' missing"
2876 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2880 msgid "Preparing %s"
2881 msgstr "Préparation de %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2885 msgid "Unpacking %s"
2886 msgstr "Décompression de %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2890 msgid "Preparing to configure %s"
2891 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2895 msgid "Configuring %s"
2896 msgstr "Configuration de %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2900 msgid "Processing triggers for %s"
2901 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr "%s installé"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2911 msgid "Preparing for removal of %s"
2912 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2917 msgstr "Suppression de %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2922 msgstr "%s supprimé"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "%s complètement supprimé"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2937 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2938 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2940 #: methods/rred.cc:219
2941 msgid "Could not patch file"
2942 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2944 #: methods/rsh.cc:330
2945 msgid "Connection closed prematurely"
2946 msgstr "Connexion fermée prématurément"