]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
More accurate translation for these strings that are used in D-I
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 10:36+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-17 10:42+0530\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " a échoué."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Fait"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr ""
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr ""
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
881 "triviale."
882
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:891
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 " ?] "
895 msgstr ""
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
898 " ?]"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 msgid "Abort."
902 msgstr "Annulation."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:912
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1002
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1009
922 msgid ""
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "missing?"
925 msgstr ""
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1013
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 msgstr ""
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1018
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1019
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1053
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1063
948 #, c-format
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1092
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1104
963 msgid " [Installed]"
964 msgstr " [Installé]"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1109
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1114
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
979 "devenu obsolète\n"
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1133
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1136
987 #, c-format
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr ""
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1164
998 #, c-format
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1008 #, c-format
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1013 #, c-format
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1026 msgid ""
1027 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1028 "used instead."
1029 msgstr ""
1030 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1031 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1034 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035 msgstr ""
1036 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1037 "« Autoremover »"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1040 msgid ""
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1042 "required:"
1043 msgstr ""
1044 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1045 "nécessaires :"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr ""
1056 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1057 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1058 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr ""
1067 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1089 #, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1103 "(ou indiquez une solution)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1113 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1114 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1115 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1118 msgid ""
1119 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 "that package should be filed."
1122 msgstr ""
1123 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1124 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Paquets défectueux"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Paquets suggérés :"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Paquets recommandés :"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1147 msgid "Failed"
1148 msgstr "Échec"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1151 msgid "Done"
1152 msgstr "Fait"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr ""
1157 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1158 "parties"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1175 #, c-format
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1190 #, c-format
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1199 #, c-format
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1204 #, c-format
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1209 #, c-format
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1214 #, c-format
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "Échec du processus fils"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224 msgstr ""
1225 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1226 "construction"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr ""
1244 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1245 "peut être trouvé"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1252 msgstr ""
1253 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1254 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 msgstr ""
1260 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1261 "est trop récent"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1269 #, c-format
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr ""
1272 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Modules reconnus :"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 "and install.\n"
1291 "\n"
1292 "Commands:\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1298 " purge - Remove and purge packages\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1332 "\n"
1333 "Commandes :\n"
1334 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337 " remove - Supprime des paquets\n"
1338 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1339 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1340 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346 "\n"
1347 "Options :\n"
1348 " -h Ce texte d'aide\n"
1349 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1352 "archives\n"
1353 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Atteint "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Réception de : "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "Ign "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Err "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [En cours]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1400 "« %s »\n"
1401 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1423 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1424 "\n"
1425 "Options :\n"
1426 " -h Ce texte d'aide\n"
1427 " -s Trie le fichier source\n"
1428 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1429 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1430 "tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1440
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr ""
1444 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1445 "les"
1446
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr ""
1454 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1455 "seules les erreurs"
1456
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr ""
1461 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1462 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1463
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Échec de création de tubes"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Archive corrompue"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Signature d'archive invalide"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "L'archive est trop petite"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 #, c-format
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 #, c-format
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 #, c-format
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 #, c-format
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 #, c-format
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Le chemin est trop long"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Impossible de lire %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Impossible de créer %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr ""
1627 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1628 "fichiers"
1629
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "package!"
1657 msgstr ""
1658 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1659 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1660 "la même version du paquet !"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 #, c-format
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 #, c-format
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 #, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717 msgstr ""
1718 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1719 "« %s »"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 #, c-format
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:114
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:123
1744 msgid ""
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 msgstr ""
1748 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1749 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:131
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "Mauvais cédérom"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:166
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr ""
1759 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1760 "d'utilisation."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:171
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disque non trouvé."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Fichier non trouvé"
1769
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Impossible de statuer"
1774
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:162
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "Connexion en cours"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:210
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:217
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:237
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1817 "ftp::ProxyLogin est vide."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:265
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr ""
1823 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:291
1826 #, c-format
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:335
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1839 msgid "Read error"
1840 msgstr "Erreur de lecture"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Corruption du protocole"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1851 msgid "Write error"
1852 msgstr "Erreur d'écriture"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:698
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr ""
1861 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:704
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1866
1867 #: methods/ftp.cc:722
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:736
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:740
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:747
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:779
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:789
1888 #, c-format
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:798
1893 #, c-format
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:818
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:825
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:877
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:922
1919 #, c-format
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1922
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:997
1925 msgid "Query"
1926 msgstr "Requête"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:1109
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Impossible d'invoquer "
1931
1932 #: methods/connect.cc:64
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:71
1938 #, c-format
1939 msgid "[IP: %s %s]"
1940 msgstr "[IP : %s %s]"
1941
1942 #: methods/connect.cc:80
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:86
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1951
1952 #: methods/connect.cc:93
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1956
1957 #: methods/connect.cc:108
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1961
1962 #. We say this mainly because the pause here is for the
1963 #. ssh connection that is still going
1964 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1965 #, c-format
1966 msgid "Connecting to %s"
1967 msgstr "Connexion à %s"
1968
1969 #: methods/connect.cc:167
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not resolve '%s'"
1972 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1973
1974 #: methods/connect.cc:173
1975 #, c-format
1976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1978
1979 #: methods/connect.cc:176
1980 #, c-format
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982 msgstr ""
1983 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1984 "s » (%i)"
1985
1986 #: methods/connect.cc:223
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1989 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:65
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:101
1997 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 msgstr ""
1999 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:205
2002 msgid ""
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 msgstr ""
2005 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2006 "l'empreinte de la clé."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:210
2009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:214
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2015 msgstr ""
2016 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2017 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:219
2020 msgid "Unknown error executing gpgv"
2021 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:250
2024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:257
2028 msgid ""
2029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "available:\n"
2031 msgstr ""
2032 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2033 "n'est pas disponible :\n"
2034
2035 #: methods/gzip.cc:64
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:109
2041 #, c-format
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2044
2045 #: methods/http.cc:377
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2048
2049 #: methods/http.cc:523
2050 #, c-format
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2053
2054 #: methods/http.cc:531
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2057
2058 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2061
2062 #: methods/http.cc:586
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2065
2066 #: methods/http.cc:601
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2069
2070 #: methods/http.cc:603
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2073
2074 #: methods/http.cc:627
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Format de date inconnu"
2077
2078 #: methods/http.cc:774
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Sélection défaillante"
2081
2082 #: methods/http.cc:779
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2085
2086 #: methods/http.cc:802
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2089
2090 #: methods/http.cc:833
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2093
2094 #: methods/http.cc:861
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2097
2098 #: methods/http.cc:875
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2101
2102 #: methods/http.cc:877
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2105
2106 #: methods/http.cc:1104
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2109
2110 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Échec de la connexion"
2113
2114 #: methods/http.cc:1228
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Erreur interne"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2128 #, c-format
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2133 #, c-format
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2138 #, c-format
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2143 #, c-format
2144 msgid "Line %d too long (max %u)"
2145 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2150 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2155 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2160 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2165 msgstr ""
2166 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2167 "niveau le plus haut"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... Erreur !"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195 #, c-format
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... Fait"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200 #, c-format
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211 #, c-format
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231 #, c-format
2232 msgid "Option '%s' is too long"
2233 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236 #, c-format
2237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241 #, c-format
2242 msgid "Invalid operation %s"
2243 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2260 #, c-format
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2270 #, c-format
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2280 #, c-format
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2290 #, c-format
2291 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2292 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2295 #, c-format
2296 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2297 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open file %s"
2302 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2305 #, c-format
2306 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2307 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2310 #, c-format
2311 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2312 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2315 msgid "Problem closing the file"
2316 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2319 msgid "Problem unlinking the file"
2320 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2323 msgid "Problem syncing the file"
2324 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2327 msgid "Empty package cache"
2328 msgstr "Cache des paquets vide"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2331 msgid "The package cache file is corrupted"
2332 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2335 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2336 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2339 #, c-format
2340 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2341 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2344 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2345 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 msgid "Depends"
2349 msgstr "Dépend"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 msgid "PreDepends"
2353 msgstr "Pré-Dépend"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 msgid "Suggests"
2357 msgstr "Suggère"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgid "Recommends"
2361 msgstr "Recommande"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 msgid "Conflicts"
2365 msgstr "Est en conflit avec"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgid "Replaces"
2369 msgstr "Remplace"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 msgid "Obsoletes"
2373 msgstr "Rend obsolète"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 msgid "Breaks"
2377 msgstr "Casse"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 msgid "important"
2381 msgstr "important"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 msgid "required"
2385 msgstr "nécessaire"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 msgid "standard"
2389 msgstr "standard"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 msgid "optional"
2393 msgstr "optionnel"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 msgid "extra"
2397 msgstr "supplémentaire"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "Versions possibles"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "Génération des dépendances"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2412 msgid "Reading state information"
2413 msgstr "Lecture des informations d'état"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to open StateFile %s"
2418 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2423 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2424
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2428 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2429
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2433 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2438 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2443 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2448 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2453 msgstr ""
2454 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459 msgstr ""
2460 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2463 #, c-format
2464 msgid "Opening %s"
2465 msgstr "Ouverture de %s"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2468 #, c-format
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2478 #, c-format
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485 msgstr ""
2486 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2487
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494 msgstr ""
2495 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2496 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2497 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2498 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2499
2500 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2501 #, c-format
2502 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2503 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2509 msgstr ""
2510 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2511 "archive."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2514 msgid ""
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2516 "held packages."
2517 msgstr ""
2518 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2519 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2522 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2523 msgstr ""
2524 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2525 "« garder en l'état »."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2528 #, c-format
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2533 #, c-format
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2536
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2538 #. two days
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2545 #, c-format
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2550 #, c-format
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2555 #, c-format
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2560 #, c-format
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr ""
2563 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2564 "touche Entrée."
2565
2566 #: apt-pkg/init.cc:124
2567 #, c-format
2568 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2569 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2570
2571 #: apt-pkg/init.cc:140
2572 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2573 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2574
2575 #: apt-pkg/clean.cc:57
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to stat %s."
2578 msgstr "Impossible de localiser %s."
2579
2580 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2581 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2582 msgstr ""
2583 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2584
2585 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2586 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2587 msgstr ""
2588 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2589 "lus."
2590
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2592 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2593 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2594
2595 #: apt-pkg/policy.cc:267
2596 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2597 msgstr ""
2598 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2599 "« Package »."
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:289
2602 #, c-format
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:297
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr ""
2662 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2663 "capable de traiter."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr ""
2668 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2669 "de traiter."
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2673 msgstr ""
2674 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2675 "capable de traiter."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679 msgstr ""
2680 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2681 "capable de traiter."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2694 #, c-format
2695 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696 msgstr ""
2697 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2698 "fichiers"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2701 #, c-format
2702 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2703 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2706 msgid "Collecting File Provides"
2707 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2710 msgid "IO Error saving source cache"
2711 msgstr ""
2712 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2715 #, c-format
2716 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2717 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2720 msgid "MD5Sum mismatch"
2721 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2724 msgid "Hash Sum mismatch"
2725 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2728 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2729 msgstr ""
2730 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737 msgstr ""
2738 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2739 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2740 "d'architecture)."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2746 "manually fix this package."
2747 msgstr ""
2748 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2749 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2755 msgstr ""
2756 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2757 "pour le paquet %s."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2760 msgid "Size mismatch"
2761 msgstr "Taille incohérente"
2762
2763 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2764 #, c-format
2765 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2766 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 "Mounting CD-ROM\n"
2773 msgstr ""
2774 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2775 "Montage du cédérom\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2778 msgid "Identifying.. "
2779 msgstr "Identification..."
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2782 #, c-format
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2787 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2791 #, c-format
2792 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2796 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2800 msgid "Waiting for disc...\n"
2801 msgstr "Attente du disque...\n"
2802
2803 #. Mount the new CDROM
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2809 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2816 "signatures\n"
2817 msgstr ""
2818 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2819 "%u signatures\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2822 #, c-format
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This disc is called: \n"
2834 "'%s'\n"
2835 msgstr ""
2836 "Ce disque s'appelle :\n"
2837 "« %s »\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote %i records.\n"
2854 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2855
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2857 #, c-format
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2859 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2860
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2862 #, c-format
2863 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2864 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2865
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2867 #, c-format
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2869 msgstr ""
2870 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2871 "correspondent pas\n"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2874 #, c-format
2875 msgid "Directory '%s' missing"
2876 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing %s"
2881 msgstr "Préparation de %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2884 #, c-format
2885 msgid "Unpacking %s"
2886 msgstr "Décompression de %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing to configure %s"
2891 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2894 #, c-format
2895 msgid "Configuring %s"
2896 msgstr "Configuration de %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2899 #, c-format
2900 msgid "Processing triggers for %s"
2901 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2904 #, c-format
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr "%s installé"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2910 #, c-format
2911 msgid "Preparing for removal of %s"
2912 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2915 #, c-format
2916 msgid "Removing %s"
2917 msgstr "Suppression de %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2920 #, c-format
2921 msgid "Removed %s"
2922 msgstr "%s supprimé"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2925 #, c-format
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2930 #, c-format
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "%s complètement supprimé"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936 msgstr ""
2937 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2938 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2939
2940 #: methods/rred.cc:219
2941 msgid "Could not patch file"
2942 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2943
2944 #: methods/rsh.cc:330
2945 msgid "Connection closed prematurely"
2946 msgstr "Connexion fermée prématurément"