1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-17 00:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Instalatuta: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgstr "(bat ere ez)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Hautagaia: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
464 #: ftparchive/writer.cc:79
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:84
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:135
478 #: ftparchive/writer.cc:137
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
495 #: ftparchive/writer.cc:198
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:269
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
515 #: ftparchive/writer.cc:276
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
520 #: ftparchive/writer.cc:286
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:623
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:627
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:317
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Ezin da %s ireki"
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Huts egin du sardetzean"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Konprimatu Umeak"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgstr "deskonpresorea"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
644 #: cmdline/apt-get.cc:121
648 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:238
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "baina %s instalatuta dago"
662 #: cmdline/apt-get.cc:330
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
667 #: cmdline/apt-get.cc:337
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "baina ez da instalagarria"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "baina pakete birtuala da"
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "baina ez dago instalatuta"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "baina ez da instalatuko"
683 #: cmdline/apt-get.cc:347
687 #: cmdline/apt-get.cc:376
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:402
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:424
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:445
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:466
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:486
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:539
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:547
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
722 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:578
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:582
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:586
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgstr " : huts egin du."
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
761 #: cmdline/apt-get.cc:659
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
765 #: cmdline/apt-get.cc:661
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
773 #: cmdline/apt-get.cc:668
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
777 #: cmdline/apt-get.cc:690
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:694
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:701
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:703
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
793 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
797 #: cmdline/apt-get.cc:756
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:765
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
805 #: cmdline/apt-get.cc:776
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
809 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
813 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
818 #: cmdline/apt-get.cc:817
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
822 "berri emanez (ingelesez)"
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:825
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:833
841 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
849 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
854 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
858 #: cmdline/apt-get.cc:867
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
862 #: cmdline/apt-get.cc:869
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
870 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
877 #: cmdline/apt-get.cc:890
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
881 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:980
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
890 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
894 #: cmdline/apt-get.cc:987
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
900 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
902 #: cmdline/apt-get.cc:991
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
906 #: cmdline/apt-get.cc:996
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
910 #: cmdline/apt-get.cc:997
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Abortatu instalazioa."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1031
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1041
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1059
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1070
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1082
936 msgstr " [Instalatuta]"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1087
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
950 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
951 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1134
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1142
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1171
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1173
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1179
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1316
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1329
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1001 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1009 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1023 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1028 msgid "Couldn't find package %s"
1029 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1033 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1034 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1037 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1042 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1045 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1046 "zehaztu konponbide bat)."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1050 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053 "or been moved out of Incoming."
1055 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1056 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1057 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1058 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1062 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 "that package should be filed."
1066 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1067 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Hautsitako paketeak"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1091 msgstr "Huts egin du"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1102 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1103 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1107 msgid "Unable to find a source package for %s"
1108 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1143 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1147 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1148 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1152 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1153 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1157 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1161 msgid "Child process failed"
1162 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1165 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1167 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1171 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1172 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1176 msgid "%s has no build depends.\n"
1177 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1182 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1185 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1191 "package %s can satisfy version requirements"
1193 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1194 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1200 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1201 "paketea berriegia da"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1210 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1262 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1263 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1267 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1268 "dira: update eta install.\n"
1271 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1272 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1273 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1274 " remove - Kendu paketeak\n"
1275 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1276 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1277 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1279 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1280 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1281 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1284 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1285 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1286 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1287 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1288 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1289 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1290 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1291 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1292 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1293 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1294 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1295 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1296 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1297 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1298 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1299 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1319 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1320 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1330 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1332 "in the drive '%s' and press enter\n"
1334 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1336 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1339 msgid "Unknown package record!"
1340 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1344 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1346 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1347 "to indicate what kind of file it is.\n"
1350 " -h This help text\n"
1351 " -s Use source file sorting\n"
1352 " -c=? Read this configuration file\n"
1353 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1357 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1358 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1361 " -h Laguntza-testu hau\n"
1362 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1363 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1364 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1366 #: dselect/install:32
1367 msgid "Bad default setting!"
1368 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1370 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1371 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1372 msgid "Press enter to continue."
1373 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1387 #: dselect/install:103
1389 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1391 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1394 #: dselect/update:30
1395 msgid "Merging available information"
1396 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1399 msgid "Failed to create pipes"
1400 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1403 msgid "Failed to exec gzip "
1404 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1407 msgid "Corrupted archive"
1408 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1411 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1412 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1416 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1417 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1420 msgid "Invalid archive signature"
1421 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1424 msgid "Error reading archive member header"
1425 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1428 msgid "Invalid archive member header"
1429 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1432 msgid "Archive is too short"
1433 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1436 msgid "Failed to read the archive headers"
1437 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:384
1440 msgid "DropNode called on still linked node"
1441 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:416
1444 msgid "Failed to locate the hash element!"
1445 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:463
1448 msgid "Failed to allocate diversion"
1449 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:468
1452 msgid "Internal error in AddDiversion"
1453 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:481
1457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1458 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:510
1462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1463 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:553
1467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1468 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1472 msgid "Failed to write file %s"
1473 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1477 msgid "Failed to close file %s"
1478 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1480 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1482 msgid "The path %s is too long"
1483 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1485 #: apt-inst/extract.cc:127
1487 msgid "Unpacking %s more than once"
1488 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1490 #: apt-inst/extract.cc:137
1492 msgid "The directory %s is diverted"
1493 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1495 #: apt-inst/extract.cc:147
1497 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1498 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1500 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1501 msgid "The diversion path is too long"
1502 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1504 #: apt-inst/extract.cc:243
1506 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1507 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1509 #: apt-inst/extract.cc:283
1510 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1511 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1513 #: apt-inst/extract.cc:287
1514 msgid "The path is too long"
1515 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1517 #: apt-inst/extract.cc:417
1519 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1520 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1522 #: apt-inst/extract.cc:434
1524 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1525 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1527 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1529 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1531 msgid "Unable to read %s"
1532 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1534 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 msgid "Unable to stat %s"
1537 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 msgid "Failed to remove %s"
1542 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 msgid "Unable to create %s"
1547 msgstr "Ezin da %s sortu"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 msgid "Failed to stat %sinfo"
1552 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1555 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1556 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1558 #. Build the status cache
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1562 msgid "Reading package lists"
1563 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1568 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1572 msgid "Internal error getting a package name"
1573 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576 msgid "Reading file listing"
1577 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1582 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1583 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1586 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1587 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1593 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1596 msgid "Internal error getting a node"
1597 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1602 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1605 msgid "The diversion file is corrupted"
1606 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1612 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1615 msgid "Internal error adding a diversion"
1616 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1619 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1620 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1625 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1630 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1635 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1640 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1675 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1676 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1686 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1688 #: methods/cdrom.cc:169
1689 msgid "Disk not found."
1690 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1692 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1693 msgid "File not found"
1694 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1696 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1697 #: methods/gzip.cc:142
1698 msgid "Failed to stat"
1699 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1701 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1702 msgid "Failed to set modification time"
1703 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1705 #: methods/file.cc:44
1706 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1709 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710 #: methods/ftp.cc:162
1714 #: methods/ftp.cc:168
1715 msgid "Unable to determine the peer name"
1716 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1718 #: methods/ftp.cc:173
1719 msgid "Unable to determine the local name"
1720 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1722 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:210
1729 msgid "USER failed, server said: %s"
1730 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:217
1734 msgid "PASS failed, server said: %s"
1735 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:237
1739 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1742 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1743 "ProxyLogin hutsik dago."
1745 #: methods/ftp.cc:265
1747 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1752 #: methods/ftp.cc:291
1754 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1755 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1758 msgid "Connection timeout"
1759 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1761 #: methods/ftp.cc:335
1762 msgid "Server closed the connection"
1763 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1765 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1767 msgstr "Irakurketa-errorea"
1769 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1770 msgid "A response overflowed the buffer."
1771 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1773 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1774 msgid "Protocol corruption"
1775 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1777 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1779 msgstr "Idazketa-errorea"
1781 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1782 msgid "Could not create a socket"
1783 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1785 #: methods/ftp.cc:698
1786 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1788 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1790 #: methods/ftp.cc:704
1791 msgid "Could not connect passive socket."
1792 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1794 #: methods/ftp.cc:722
1795 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1796 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1798 #: methods/ftp.cc:736
1799 msgid "Could not bind a socket"
1800 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1802 #: methods/ftp.cc:740
1803 msgid "Could not listen on the socket"
1804 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1806 #: methods/ftp.cc:747
1807 msgid "Could not determine the socket's name"
1808 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1810 #: methods/ftp.cc:779
1811 msgid "Unable to send PORT command"
1812 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1814 #: methods/ftp.cc:789
1816 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1817 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1819 #: methods/ftp.cc:798
1821 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1822 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:818
1825 msgid "Data socket connect timed out"
1826 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1828 #: methods/ftp.cc:825
1829 msgid "Unable to accept connection"
1830 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1832 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1833 msgid "Problem hashing file"
1834 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1836 #: methods/ftp.cc:877
1838 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1839 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1841 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1842 msgid "Data socket timed out"
1843 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1845 #: methods/ftp.cc:922
1847 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1848 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1850 #. Get the files information
1851 #: methods/ftp.cc:997
1855 #: methods/ftp.cc:1109
1856 msgid "Unable to invoke "
1857 msgstr "Ezin da deitu "
1859 #: methods/connect.cc:64
1861 msgid "Connecting to %s (%s)"
1862 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1864 #: methods/connect.cc:71
1867 msgstr "[IP: %s %s]"
1869 #: methods/connect.cc:80
1871 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 #: methods/connect.cc:86
1876 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1879 #: methods/connect.cc:93
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1885 #: methods/connect.cc:108
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1897 #: methods/connect.cc:167
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1902 #: methods/connect.cc:173
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1907 #: methods/connect.cc:176
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1912 #: methods/connect.cc:223
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1926 #: methods/gpgv.cc:204
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1931 #: methods/gpgv.cc:209
1932 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1935 #: methods/gpgv.cc:213
1937 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1939 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1941 #: methods/gpgv.cc:218
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1945 #: methods/gpgv.cc:249
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1949 #: methods/gpgv.cc:256
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1957 #: methods/gzip.cc:57
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1962 #: methods/gzip.cc:102
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1967 #: methods/http.cc:376
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "Goiburuen zain"
1971 #: methods/http.cc:522
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1976 #: methods/http.cc:530
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1980 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1984 #: methods/http.cc:585
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1988 #: methods/http.cc:600
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1992 #: methods/http.cc:602
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1996 #: methods/http.cc:626
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2000 #: methods/http.cc:773
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2004 #: methods/http.cc:778
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2008 #: methods/http.cc:801
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2012 #: methods/http.cc:832
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2016 #: methods/http.cc:860
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2020 #: methods/http.cc:874
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2024 #: methods/http.cc:876
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2028 #: methods/http.cc:1107
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2032 #: methods/http.cc:1124
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Konexioak huts egin du"
2036 #: methods/http.cc:1215
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Barne-errorea"
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2092 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2097 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2102 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2107 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2111 msgid "%c%s... Error!"
2112 msgstr "%c%s... Errorea!"
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2116 msgid "%c%s... Done"
2117 msgstr "%c%s... Eginda"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2122 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2127 msgid "Command line option %s is not understood"
2128 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2132 msgid "Command line option %s is not boolean"
2133 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2137 msgid "Option %s requires an argument."
2138 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2148 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2149 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2153 msgid "Option '%s' is too long"
2154 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2158 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2159 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2163 msgid "Invalid operation %s"
2164 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2168 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2169 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2173 msgid "Unable to change to %s"
2174 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2177 msgid "Failed to stat the cdrom"
2178 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2182 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2184 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2196 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2200 msgid "Could not get lock %s"
2201 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2206 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2210 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2211 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2216 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2221 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2225 msgid "Could not open file %s"
2226 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2230 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2231 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2235 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2236 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2239 msgid "Problem closing the file"
2240 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2243 msgid "Problem unlinking the file"
2244 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2247 msgid "Problem syncing the file"
2248 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2251 msgid "Empty package cache"
2252 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255 msgid "The package cache file is corrupted"
2256 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2259 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2260 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2264 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2265 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2268 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2269 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgstr "Mendekotasuna:"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgstr "Iradokizuna:"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2297 msgstr "Zaharkitzea:"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgstr "garrantzitsua"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 msgstr "beharrezkoa"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2320 msgid "Building dependency tree"
2321 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2324 msgid "Candidate versions"
2325 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2328 msgid "Dependency generation"
2329 msgstr "Dependentzi Sormena"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2333 msgid "Reading state information"
2334 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2338 msgid "Failed to open StateFile %s"
2339 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2343 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2344 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2348 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2349 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2351 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2353 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2354 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2359 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2364 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2369 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2374 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2379 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2384 msgstr "%s irekitzen"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2388 msgid "Line %u too long in source list %s."
2389 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2394 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2398 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2399 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2404 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2409 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2410 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2411 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2413 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2414 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2415 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2418 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2420 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2421 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2426 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2428 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2432 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2435 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2436 "atxikitako paketeek eraginda."
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2439 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2440 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2444 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2445 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2449 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2450 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2452 #. only show the ETA if it makes sense
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2456 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2457 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2461 msgid "Retrieving file %li of %li"
2462 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2466 msgid "The method driver %s could not be found."
2467 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2471 msgid "Method %s did not start correctly"
2472 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2476 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2477 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2479 #: apt-pkg/init.cc:122
2481 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2482 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2484 #: apt-pkg/init.cc:138
2485 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2486 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2488 #: apt-pkg/clean.cc:61
2490 msgid "Unable to stat %s."
2491 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2493 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2494 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2495 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2498 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2499 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2502 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2503 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:269
2506 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2509 #: apt-pkg/policy.cc:291
2511 msgid "Did not understand pin type %s"
2512 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2514 #: apt-pkg/policy.cc:299
2515 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2516 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2519 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2520 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2525 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2530 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2535 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2540 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2545 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2549 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2550 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2555 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2559 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2567 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2571 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2572 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2576 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2577 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2581 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2582 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2586 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2587 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2590 msgid "Collecting File Provides"
2591 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2594 msgid "IO Error saving source cache"
2595 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2599 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2600 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2603 msgid "MD5Sum mismatch"
2604 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2607 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2608 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2616 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2617 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2622 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2623 "manually fix this package."
2625 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2626 "beharko duzu paketea."
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2631 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2633 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2637 msgid "Size mismatch"
2638 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2640 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2642 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2643 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2648 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2652 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2655 msgid "Identifying.. "
2656 msgstr "Egiaztatzen... "
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2660 msgid "Stored label: %s \n"
2661 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2665 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2666 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2669 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2670 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2673 msgid "Waiting for disc...\n"
2674 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2676 #. Mount the new CDROM
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2678 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2679 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2682 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2683 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2687 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2688 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2691 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2697 "This disc is called: \n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2704 msgid "Copying package lists..."
2705 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2708 msgid "Writing new source list\n"
2709 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2712 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2716 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2717 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2721 msgid "Wrote %i records.\n"
2722 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2727 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2731 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2732 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2738 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2742 msgid "Preparing %s"
2743 msgstr "%s prestatzen"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2747 msgid "Unpacking %s"
2748 msgstr "%s irekitzen"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2752 msgid "Preparing to configure %s"
2753 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2757 msgid "Configuring %s"
2758 msgstr "%s konfiguratzen"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2762 msgid "Installed %s"
2763 msgstr "%s Instalatuta"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2767 msgid "Preparing for removal of %s"
2768 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2778 msgstr "%s kendurik"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2782 msgid "Preparing to completely remove %s"
2783 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2787 msgid "Completely removed %s"
2788 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2790 #: methods/rsh.cc:330
2791 msgid "Connection closed prematurely"
2792 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2794 #~ msgid "File date has changed %s"
2795 #~ msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"