1 # Tagalog messages for apt.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 # Tagalog translation of apt.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-02-02 15:50+0800\n"
16 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
17 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:135
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
29 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:232
36 msgid "Total Package Names : "
37 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Normal Packages: "
41 msgstr " Normal na Pakete: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Pure Virtual Packages: "
45 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Single Virtual Packages: "
49 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:275
52 msgid " Mixed Virtual Packages: "
53 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgstr " Kulang/Nawawala: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Distinct Versions: "
61 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:280
64 msgid "Total Dependencies: "
65 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Ver/File relations: "
69 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:285
72 msgid "Total Provides Mappings: "
73 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:297
76 msgid "Total Globbed Strings: "
77 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:311
80 msgid "Total Dependency Version space: "
81 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total Slack space: "
85 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:324
88 msgid "Total Space Accounted for: "
89 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
97 msgid "You must give exactly one pattern"
98 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package Files:"
106 msgstr "Tipunang Pakete:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned Packages:"
120 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(di nahanap)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Naka-instol: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Kandidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package Pin: "
142 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version Table:"
147 msgstr " Talaang Bersyon:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
200 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
204 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
205 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
206 "impormasyon mula sa kanila\n"
209 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
210 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
211 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
212 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
213 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
214 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
215 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
216 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
217 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
218 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
219 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
221 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
222 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
223 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
224 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
225 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
228 " -h Itong tulong na ito.\n"
229 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
230 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
231 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
232 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
233 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
234 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
236 "karagdagang impormasyon\n"
238 #: cmdline/apt-config.cc:41
239 msgid "Arguments not in pairs"
240 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
242 #: cmdline/apt-config.cc:76
244 "Usage: apt-config [options] command\n"
246 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
249 " shell - Shell mode\n"
250 " dump - Show the configuration\n"
253 " -h This help text.\n"
254 " -c=? Read this configuration file\n"
255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
259 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
263 " shell - modong shell\n"
264 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
266 " -h Itong tulong na ito.\n"
267 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
268 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
272 msgid "%s not a valid DEB package."
273 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
277 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
280 "from debian packages\n"
283 " -h This help text\n"
284 " -t Set the temp dir\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
290 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
291 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
294 " -h Itong tulong na ito\n"
295 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
296 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
297 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
301 msgid "Unable to write to %s"
302 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
305 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
306 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
309 msgid "Package extension list is too long"
310 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
316 msgid "Error Processing directory %s"
317 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
320 msgid "Source extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
324 msgid "Error writing header to contents file"
325 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
329 msgid "Error Processing Contents %s"
330 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " generate config [groups]\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
373 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
374 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
378 " generate config [mga grupo]\n"
381 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
382 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
383 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
385 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
386 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
387 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
388 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
391 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
392 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
393 "ang tipunang override ng src\n"
395 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
396 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
397 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
398 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
399 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Itong tulong na ito\n"
405 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
406 " -s=? Tipunang override ng source\n"
408 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
409 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
410 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
411 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
412 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Walang control record ang arkibo"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
451 #: ftparchive/writer.cc:79
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:84
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:126
465 #: ftparchive/writer.cc:128
469 #: ftparchive/writer.cc:135
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
473 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
482 #: ftparchive/writer.cc:189
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:246
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:254
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:258
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:265
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:275
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:378
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
522 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s ay walang override entry\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
532 #: ftparchive/contents.cc:317
534 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
535 msgstr "Internal Error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Hindi mabuksan %s"
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
569 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Sawi ang pag-fork"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress Child"
590 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
595 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
607 msgstr "taga-decompress"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (dahil sa %s) "
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
701 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
705 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
707 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu ininstol muli, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu nai-downgrade, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:647
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
736 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 #: cmdline/apt-get.cc:653
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
744 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 #: cmdline/apt-get.cc:662
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
756 #: cmdline/apt-get.cc:665
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
760 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
780 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
782 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
786 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
791 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
794 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
799 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
804 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:829
808 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
809 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:846
813 msgid "You don't have enough free space in %s."
814 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
816 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
818 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
820 #: cmdline/apt-get.cc:863
821 msgid "Yes, do as I say!"
822 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:865
827 "You are about to do something potentially harmful\n"
828 "To continue type in the phrase '%s'\n"
831 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
832 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
839 #: cmdline/apt-get.cc:886
840 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
841 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy? [O/h] "
843 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
845 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
846 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:976
849 msgid "Some files failed to download"
850 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
852 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
853 msgid "Download complete and in download only mode"
854 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
856 #: cmdline/apt-get.cc:983
858 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
861 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
862 "subukang may --fix-missing?"
864 #: cmdline/apt-get.cc:987
865 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
866 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
868 #: cmdline/apt-get.cc:992
869 msgid "Unable to correct missing packages."
870 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
872 #: cmdline/apt-get.cc:993
873 msgid "Aborting Install."
874 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
876 #: cmdline/apt-get.cc:1026
878 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
879 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1036
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
885 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1054
889 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1065
894 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1077
899 msgstr " [Naka-instol]"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "You should explicitly select one to install."
903 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1087
908 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910 "is only available from another source\n"
912 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
913 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
914 "sa ibang pinagmulan.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1106
917 msgid "However the following packages replace it:"
918 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1109
922 msgid "Package %s has no installation candidate"
923 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1129
927 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
928 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 msgid "%s is already the newest version.\n"
933 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1164
937 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1166
942 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
943 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1172
947 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
948 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1282
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1295
955 msgid "Unable to lock the list directory"
956 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1353
960 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
963 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
964 "mga luma na lamang."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1372
967 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
968 msgstr "Internal Error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
972 msgid "Couldn't find package %s"
973 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
978 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1515
981 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
983 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1518
987 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
990 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
991 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1530
995 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
996 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
997 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
998 "or been moved out of Incoming."
1000 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1001 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1002 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1010 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1011 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Sirang mga pakete"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1036 msgid "Calculating Upgrade... "
1037 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1048 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1049 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1053 msgid "Unable to find a source package for %s"
1054 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1058 msgid "You don't have enough free space in %s"
1059 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1063 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1068 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1069 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1073 msgid "Fetch Source %s\n"
1074 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1077 msgid "Failed to fetch some archives."
1078 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1082 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1083 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1087 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1092 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1093 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1096 msgid "Child process failed"
1097 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1100 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1101 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1105 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1106 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1110 msgid "%s has no build depends.\n"
1111 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1119 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1125 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1126 "package %s can satisfy version requirements"
1128 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1129 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1136 "s ay bagong-bago pa lamang."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1140 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1141 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1145 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1146 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1149 msgid "Failed to process build dependencies"
1150 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1153 msgid "Supported Modules:"
1154 msgstr "Suportadong mga Module:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1158 "Usage: apt-get [options] command\n"
1159 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1163 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1167 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1168 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1169 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1170 " remove - Remove packages\n"
1171 " source - Download source archives\n"
1172 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1173 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1174 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1175 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1176 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1177 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1180 " -h This help text.\n"
1181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1182 " -qq No output except for errors\n"
1183 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1184 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1185 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1186 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1187 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1188 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1189 " -b Build the source package after fetching it\n"
1190 " -V Show verbose version numbers\n"
1191 " -c=? Read this configuration file\n"
1192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1193 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1194 "pages for more information and options.\n"
1195 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1198 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1199 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1201 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1202 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1206 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1207 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1208 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1209 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1210 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1211 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1212 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1213 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1214 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1215 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1216 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1219 " -h Itong tulong na ito.\n"
1220 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1221 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1222 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1223 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1224 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1225 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1226 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1227 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1228 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1229 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1230 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1231 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1233 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1234 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1254 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1255 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1260 msgstr " [May Ginagawa]"
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1265 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1267 "in the drive '%s' and press enter\n"
1269 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1271 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1274 msgid "Unknown package record!"
1275 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1279 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1281 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1282 "to indicate what kind of file it is.\n"
1285 " -h This help text\n"
1286 " -s Use source file sorting\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1292 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1294 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1297 " -h Itong tulong na ito\n"
1298 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1299 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1300 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1302 #: dselect/install:32
1303 msgid "Bad default setting!"
1304 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1306 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1307 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1308 msgid "Press enter to continue."
1309 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1311 #: dselect/install:100
1312 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1313 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1315 #: dselect/install:101
1316 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1317 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1319 #: dselect/install:102
1320 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1322 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1324 #: dselect/install:103
1326 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1328 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1329 "muli ang [I]nstol."
1331 #: dselect/update:30
1332 msgid "Merging Available information"
1333 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1336 msgid "Failed to create pipes"
1337 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1340 msgid "Failed to exec gzip "
1341 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1344 msgid "Corrupted archive"
1345 msgstr "Sirang arkibo"
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1348 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1349 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357 msgid "Invalid archive signature"
1358 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361 msgid "Error reading archive member header"
1362 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365 msgid "Invalid archive member header"
1366 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369 msgid "Archive is too short"
1370 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373 msgid "Failed to read the archive headers"
1374 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:384
1377 msgid "DropNode called on still linked node"
1378 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:416
1381 msgid "Failed to locate the hash element!"
1382 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:463
1385 msgid "Failed to allocate diversion"
1386 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:468
1389 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1390 msgstr "Internal Error sa AddDiversion"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:481
1394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:510
1399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:553
1404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1407 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1409 msgid "Failed write file %s"
1410 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1414 msgid "Failed to close file %s"
1415 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1417 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438 msgid "The diversion path is too long"
1439 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1441 #: apt-inst/extract.cc:243
1443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1446 #: apt-inst/extract.cc:283
1447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1450 #: apt-inst/extract.cc:287
1451 msgid "The path is too long"
1452 msgstr "Sobrang haba ng path"
1454 #: apt-inst/extract.cc:417
1456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1459 #: apt-inst/extract.cc:434
1461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1467 msgid "Unable to read %s"
1468 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:494
1472 msgid "Unable to stat %s"
1473 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1477 msgid "Failed to remove %s"
1478 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1482 msgid "Unable to create %s"
1483 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1487 msgid "Failed to stat %sinfo"
1488 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498 msgid "Reading Package Lists"
1499 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1509 msgstr "Internal Error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512 msgid "Reading File Listing"
1513 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1518 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1522 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1523 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1524 "parehong bersyon ng pakete!"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532 msgid "Internal Error getting a Node"
1533 msgstr "Internal Error sa pagkuha ng Node"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541 msgid "The diversion file is corrupted"
1542 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551 msgid "Internal Error adding a diversion"
1552 msgstr "Internal Error sa pagdagdag ng diversion"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1556 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading File List"
1560 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1565 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1589 msgid "Couldn't change to %s"
1590 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593 msgid "Internal Error, could not locate member"
1594 msgstr "Internal Error, hindi mahanap ang miyembro"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597 msgid "Failed to locate a valid control file"
1598 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601 msgid "Unparsible control file"
1602 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1604 #: methods/cdrom.cc:113
1606 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1609 #: methods/cdrom.cc:122
1611 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1612 "cannot be used to add new CDs"
1614 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1615 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1617 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1621 #: methods/cdrom.cc:163
1623 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1626 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1627 msgid "File not found"
1628 msgstr "Hindi nahanap ang tipunan"
1630 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1634 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1638 #: methods/file.cc:42
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc:162
1647 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1655 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1658 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:210
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:217
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:237
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1675 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1676 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1678 #: methods/ftp.cc:265
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1683 #: methods/ftp.cc:291
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1688 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1692 #: methods/ftp.cc:335
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1696 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698 msgstr "Error sa pagbasa"
1700 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1704 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Sira ang protocol"
1708 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1710 msgstr "Error sa Pagsulat"
1712 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1720 #: methods/ftp.cc:704
1721 msgid "Could not connect passive socket."
1722 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1724 #: methods/ftp.cc:722
1725 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1728 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 msgid "Unable to send PORT command"
1742 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1744 #: methods/ftp.cc:789
1746 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1749 #: methods/ftp.cc:798
1751 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:818
1755 msgid "Data socket connect timed out"
1756 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1758 #: methods/ftp.cc:825
1759 msgid "Unable to accept connection"
1760 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1762 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1763 msgid "Problem hashing file"
1764 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1766 #: methods/ftp.cc:877
1768 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1771 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772 msgid "Data socket timed out"
1773 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1775 #: methods/ftp.cc:922
1777 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1780 #. Get the files information
1781 #: methods/ftp.cc:997
1785 #: methods/ftp.cc:1106
1786 msgid "Unable to invoke "
1787 msgstr "Hindi ma-invoke "
1789 #: methods/connect.cc:64
1791 msgid "Connecting to %s (%s)"
1792 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1794 #: methods/connect.cc:71
1797 msgstr "[IP: %s %s]"
1799 #: methods/connect.cc:80
1801 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804 #: methods/connect.cc:86
1806 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1809 #: methods/connect.cc:92
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1814 #: methods/connect.cc:104
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1819 #. We say this mainly because the pause here is for the
1820 #. ssh connection that is still going
1821 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823 msgid "Connecting to %s"
1824 msgstr "Kumokonek sa %s"
1826 #: methods/connect.cc:163
1828 msgid "Could not resolve '%s'"
1829 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1831 #: methods/connect.cc:167
1833 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1836 #: methods/connect.cc:169
1838 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1841 #: methods/connect.cc:216
1843 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1846 #: methods/gzip.cc:57
1848 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1851 #: methods/gzip.cc:102
1853 msgid "Read error from %s process"
1854 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1856 #: methods/http.cc:344
1857 msgid "Waiting for headers"
1858 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1860 #: methods/http.cc:490
1862 msgid "Got a single header line over %u chars"
1863 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1865 #: methods/http.cc:498
1866 msgid "Bad header line"
1867 msgstr "Maling linyang header"
1869 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1870 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1871 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na reply header"
1873 #: methods/http.cc:553
1874 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1875 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na Content-Length header"
1877 #: methods/http.cc:568
1878 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1879 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na Content-Range header"
1881 #: methods/http.cc:570
1882 msgid "This http server has broken range support"
1883 msgstr "Sira ang range support ng http server na ito"
1885 #: methods/http.cc:594
1886 msgid "Unknown date format"
1887 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1889 #: methods/http.cc:737
1890 msgid "Select failed"
1891 msgstr "Sawi ang pagpili"
1893 #: methods/http.cc:742
1894 msgid "Connection timed out"
1895 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1897 #: methods/http.cc:765
1898 msgid "Error writing to output file"
1899 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1901 #: methods/http.cc:793
1902 msgid "Error writing to file"
1903 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1905 #: methods/http.cc:818
1906 msgid "Error writing to the file"
1907 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1909 #: methods/http.cc:832
1910 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1911 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1913 #: methods/http.cc:834
1914 msgid "Error reading from server"
1915 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1917 #: methods/http.cc:1065
1918 msgid "Bad header Data"
1919 msgstr "Maling datos sa header"
1921 #: methods/http.cc:1082
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "Sawi ang koneksyon"
1925 #: methods/http.cc:1173
1926 msgid "Internal error"
1927 msgstr "Internal na error"
1929 #: methods/rsh.cc:264
1930 msgid "File Not Found"
1931 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1933 #: methods/rsh.cc:330
1934 msgid "Connection closed prematurely"
1935 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1938 msgid "Can't mmap an empty file"
1939 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1943 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1944 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
1946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1948 msgid "Selection %s not found"
1949 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1954 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1958 msgid "Opening configuration file %s"
1959 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1963 msgid "Line %d too long (max %d)"
1964 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1969 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1974 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1979 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1985 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2000 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2009 msgid "%c%s... Error!"
2010 msgstr "%c%s... Error!"
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2014 msgid "%c%s... Done"
2015 msgstr "%c%s... Tapos"
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2019 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2020 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2025 msgid "Command line option %s is not understood"
2026 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2030 msgid "Command line option %s is not boolean"
2031 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2035 msgid "Option %s requires an argument."
2036 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2040 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2042 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2047 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2048 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2052 msgid "Option '%s' is too long"
2053 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2057 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2058 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2062 msgid "Invalid operation %s"
2063 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2067 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2068 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2072 msgid "Unable to change to %s"
2073 msgstr "Di makalipat sa %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2076 msgid "Failed to stat the cdrom"
2077 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2081 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2083 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2087 msgid "Could not open lock file %s"
2088 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2092 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2094 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2098 msgid "Could not get lock %s"
2099 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2103 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2104 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2108 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2109 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2113 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2114 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2118 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2119 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2123 msgid "Could not open file %s"
2124 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2128 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2129 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2133 msgstr "Error sa pagsulat"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2137 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2138 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2141 msgid "Problem closing the file"
2142 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2145 msgid "Problem unlinking the file"
2146 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2149 msgid "Problem syncing the file"
2150 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2153 msgid "Empty package cache"
2154 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2157 msgid "The package cache file is corrupted"
2158 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2161 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2162 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2166 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2167 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng Versioning System '%s'"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2170 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 msgstr "Dependensiya"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 msgstr "Rekomendado"
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2222 msgid "Building Dependency Tree"
2223 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2226 msgid "Candidate Versions"
2227 msgstr "Bersyong Kandidato"
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2230 msgid "Dependency Generation"
2231 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2235 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2236 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2238 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2240 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2241 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2246 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2251 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2256 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2261 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (Absolute dist)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2266 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2271 msgstr "Binubuksan %s"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2275 msgid "Line %u too long in source list %s."
2276 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2281 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2285 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2286 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2290 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2291 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2293 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2296 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2297 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2298 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2300 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2301 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2302 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2303 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2305 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2307 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2308 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2313 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2315 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2320 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2323 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2324 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2327 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2329 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2333 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2338 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2343 msgid "The method driver %s could not be found."
2344 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2348 msgid "Method %s did not start correctly"
2349 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2351 #: apt-pkg/init.cc:119
2353 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2354 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2356 #: apt-pkg/init.cc:135
2357 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2358 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2360 #: apt-pkg/clean.cc:61
2362 msgid "Unable to stat %s."
2363 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2367 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2370 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2372 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2377 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2380 #: apt-pkg/policy.cc:269
2381 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2382 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:291
2386 msgid "Did not understand pin type %s"
2387 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2389 #: apt-pkg/policy.cc:299
2390 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2391 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2394 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2395 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2399 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2400 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2405 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2409 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2410 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2415 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2419 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2420 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2424 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2425 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2429 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2430 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2435 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2438 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2439 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2443 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2447 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2448 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2452 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2453 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2457 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2459 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2463 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2464 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2467 msgid "Collecting File Provides"
2468 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2471 msgid "IO Error saving source cache"
2472 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2480 msgid "MD5Sum mismatch"
2481 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2486 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2487 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2489 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2490 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2495 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2496 "manually fix this package."
2498 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2499 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2504 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2506 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "Di tugmang laki"
2513 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2515 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2516 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay di tanggap"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2521 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2526 msgid "Identifying.. "
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2531 msgid "Stored Label: %s \n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2536 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2540 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2545 msgid "Waiting for disc...\n"
2546 msgstr "Naghihintay ng mga header"
2548 #. Mount the new CDROM
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2554 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2559 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2563 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2569 "This Disc is called: \n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2575 msgid "Copying package lists..."
2576 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2580 msgid "Writing new source list\n"
2581 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2584 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2588 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2593 msgid "Wrote %i records.\n"
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2598 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2603 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2608 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2611 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2612 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"