1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-13 20:08-0200\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacotes Pinados: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(não encontrado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalado: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidatos: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin do Pacote: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 " -h Esse texto de ajuda.\n"
222 " -p=? O cache de pacotes.\n"
223 " -s=? O cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
256 " shell - Modo Shell\n"
257 " dump - Mostra a configuração\n"
260 " -h Esse texto de ajuda.\n"
261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
285 "e informação de template de pacotes debian.\n"
288 " -h Esse texto de ajuda\n"
289 " -t Define o diretório temporário\n"
290 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
291 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossível escrever para %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
368 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " contents caminho\n"
371 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
372 " generate config [grupos]\n"
375 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
376 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
377 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
380 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
381 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
382 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
384 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
385 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
386 "especificar um arquivo override de fontes\n"
388 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
389 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
390 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
391 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
392 "repositório Debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Este texto de ajuda\n"
398 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
399 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
401 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
402 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
403 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
404 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossível obter um cursor"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Falha ao resolver %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Falha ao abrir %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Falha ao checar %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s não possui entrada override\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:317
527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
528 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Impossível abrir %s"
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Falha ao criar FILE*"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Falha oa executar fork"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Compactar Filho"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Falha ao executar compressor "
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgstr "descompactador"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Problema executando unlinking %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "mas %s está instalado"
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "mas %s está para ser instalado"
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "mas não está instalável"
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "mas é um pacote virtual"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "mas não está instalado"
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "mas não vai ser instalado"
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (por causa de %s) "
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
698 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu reinstalados, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu desatualizados, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Corrigindo dependências..."
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Impossível corrigir dependências"
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
772 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
825 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Abortando Instalação."
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgstr " [Instalado]"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
904 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
905 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
906 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "O comando update não leva argumentos"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
958 "antigos foram usados em seu lugar."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Impossível achar pacote %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
984 "(ou especifique uma solução)."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
993 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
994 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
995 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
996 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1004 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1005 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1006 "pacotes deve ser enviado."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Pacotes quebrados"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Pacotes recomendados :"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "Calculando Atualização... "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Processo filho falhou"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1115 "pôde ser encontrado"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121 "package %s can satisfy version requirements"
1123 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1124 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1136 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1140 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1141 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1144 msgid "Failed to process build dependencies"
1145 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1148 msgid "Supported Modules:"
1149 msgstr "Módulos Suportados:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1153 "Usage: apt-get [options] command\n"
1154 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1158 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1163 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1164 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1165 " remove - Remove packages\n"
1166 " source - Download source archives\n"
1167 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1168 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1170 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1171 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1172 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175 " -h This help text.\n"
1176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1177 " -qq No output except for errors\n"
1178 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1179 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1180 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1181 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1182 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1183 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1184 " -b Build the source package after fetching it\n"
1185 " -V Show verbose version numbers\n"
1186 " -c=? Read this configuration file\n"
1187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1189 "pages for more information and options.\n"
1190 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1192 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1193 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1194 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1196 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1197 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1198 "são update e install\n"
1201 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1202 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1203 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1204 " remove - Remove um pacote\n"
1205 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1206 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1207 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1209 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1210 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1211 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1214 " -h Esse texto de ajuda\n"
1215 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1216 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1217 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1218 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1219 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1220 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1221 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1222 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1223 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1224 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1225 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1226 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1228 "para maiores informações e opções.\n"
1229 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1249 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1250 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1255 msgstr " [Trabalhando]"
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1260 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1262 "in the drive '%s' and press enter\n"
1264 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1266 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1269 msgid "Unknown package record!"
1270 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1277 "to indicate what kind of file it is.\n"
1280 " -h This help text\n"
1281 " -s Use source file sorting\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1287 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1288 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1291 " -h Esse texto de ajuda\n"
1292 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1293 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1294 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1296 #: dselect/install:32
1297 msgid "Bad default setting!"
1298 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1300 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1301 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1302 msgid "Press enter to continue."
1303 msgstr "Pressione enter para continuar."
1305 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1306 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1307 # at only 80 characters per line, if possible.
1308 #: dselect/install:100
1309 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1312 #: dselect/install:101
1313 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1316 #: dselect/install:102
1317 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1318 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1320 #: dselect/install:103
1322 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1324 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1327 #: dselect/update:30
1328 msgid "Merging Available information"
1329 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1332 msgid "Failed to create pipes"
1333 msgstr "Falha ao criar pipes"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1336 msgid "Failed to exec gzip "
1337 msgstr "Falha ao executar gzip "
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1340 msgid "Corrupted archive"
1341 msgstr "Arquivo corrompido"
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1344 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1345 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1349 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1350 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1353 msgid "Invalid archive signature"
1354 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1357 msgid "Error reading archive member header"
1358 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1361 msgid "Invalid archive member header"
1362 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1365 msgid "Archive is too short"
1366 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1369 msgid "Failed to read the archive headers"
1370 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:384
1373 msgid "DropNode called on still linked node"
1374 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:416
1377 msgid "Failed to locate the hash element!"
1378 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:463
1381 msgid "Failed to allocate diversion"
1382 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:468
1385 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1386 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:481
1390 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1391 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:510
1395 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1396 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:553
1400 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1401 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1405 msgid "Failed write file %s"
1406 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1410 msgid "Failed to close file %s"
1411 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1413 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1415 msgid "The path %s is too long"
1416 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1418 #: apt-inst/extract.cc:127
1420 msgid "Unpacking %s more than once"
1421 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1423 #: apt-inst/extract.cc:137
1425 msgid "The directory %s is diverted"
1426 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1428 #: apt-inst/extract.cc:147
1430 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1431 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1433 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1434 msgid "The diversion path is too long"
1435 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1437 #: apt-inst/extract.cc:243
1439 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1440 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1442 #: apt-inst/extract.cc:283
1443 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1444 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1446 #: apt-inst/extract.cc:287
1447 msgid "The path is too long"
1448 msgstr "O caminho é muito longo"
1450 #: apt-inst/extract.cc:417
1452 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1453 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1455 #: apt-inst/extract.cc:434
1457 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1458 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1460 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1463 msgid "Unable to read %s"
1464 msgstr "Impossível ler %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:494
1468 msgid "Unable to stat %s"
1469 msgstr "Impossível checar %s"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1473 msgid "Failed to remove %s"
1474 msgstr "Falha ao remover %s"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1478 msgid "Unable to create %s"
1479 msgstr "Impossível criar %s"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1483 msgid "Failed to stat %sinfo"
1484 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1487 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1488 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1490 #. Build the status cache
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1494 msgid "Reading Package Lists"
1495 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1499 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1500 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1504 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1505 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1508 msgid "Reading File Listing"
1509 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1514 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1515 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1518 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1519 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1520 "versão do pacote !"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1524 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1525 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1528 msgid "Internal Error getting a Node"
1529 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1533 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1534 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1537 msgid "The diversion file is corrupted"
1538 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1543 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1544 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1547 msgid "Internal Error adding a diversion"
1548 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1551 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1552 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555 msgid "Reading File List"
1556 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1560 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1561 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1565 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1566 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1570 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1571 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1576 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1581 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1585 msgid "Couldn't change to %s"
1586 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1589 msgid "Internal Error, could not locate member"
1590 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1593 msgid "Failed to locate a valid control file"
1594 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1597 msgid "Unparsible control file"
1598 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1600 #: methods/cdrom.cc:113
1602 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1603 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1605 #: methods/cdrom.cc:122
1607 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1608 "cannot be used to add new CDs"
1610 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1611 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1613 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617 #: methods/cdrom.cc:163
1619 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1620 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1622 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1623 msgid "File not found"
1624 msgstr "Arquivo não encontrado"
1626 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1627 msgid "Failed to stat"
1628 msgstr "Falha ao checar"
1630 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1631 msgid "Failed to set modification time"
1632 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1634 #: methods/file.cc:42
1635 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1636 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1638 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1639 #: methods/ftp.cc:162
1643 #: methods/ftp.cc:168
1644 msgid "Unable to determine the peer name"
1645 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1647 #: methods/ftp.cc:173
1648 msgid "Unable to determine the local name"
1649 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1651 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1653 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1654 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:210
1658 msgid "USER failed, server said: %s"
1659 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:217
1663 msgid "PASS failed, server said: %s"
1664 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:237
1668 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1671 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1672 "ProxyLogin está vazio."
1674 #: methods/ftp.cc:265
1676 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1677 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1679 #: methods/ftp.cc:291
1681 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1682 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1684 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1685 msgid "Connection timeout"
1686 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1688 #: methods/ftp.cc:335
1689 msgid "Server closed the connection"
1690 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1692 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1694 msgstr "Erro de leitura"
1696 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1697 msgid "A response overflowed the buffer."
1698 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1700 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1701 msgid "Protocol corruption"
1702 msgstr "Corrupção de protocolo"
1704 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1706 msgstr "Erro de Gravação"
1708 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1709 msgid "Could not create a socket"
1710 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1712 #: methods/ftp.cc:698
1713 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1714 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1716 #: methods/ftp.cc:704
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1720 #: methods/ftp.cc:722
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1724 #: methods/ftp.cc:736
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1728 #: methods/ftp.cc:740
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1732 #: methods/ftp.cc:747
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1736 #: methods/ftp.cc:779
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1740 #: methods/ftp.cc:789
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1745 #: methods/ftp.cc:798
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:818
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1754 #: methods/ftp.cc:825
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1758 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1762 #: methods/ftp.cc:877
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1767 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Socket de dados expirou"
1771 #: methods/ftp.cc:922
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc:997
1781 #: methods/ftp.cc:1106
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Impossível invocar "
1785 #: methods/connect.cc:64
1787 msgid "Connecting to %s (%s)"
1788 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1790 #: methods/connect.cc:71
1793 msgstr "[IP: %s %s]"
1795 #: methods/connect.cc:80
1797 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1800 #: methods/connect.cc:86
1802 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1805 #: methods/connect.cc:92
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1810 #: methods/connect.cc:104
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1813 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1815 #. We say this mainly because the pause here is for the
1816 #. ssh connection that is still going
1817 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1819 msgid "Connecting to %s"
1820 msgstr "Conectando a %s"
1822 #: methods/connect.cc:163
1824 msgid "Could not resolve '%s'"
1825 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1827 #: methods/connect.cc:167
1829 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1830 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1832 #: methods/connect.cc:169
1834 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1835 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1837 #: methods/connect.cc:216
1839 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1840 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1842 #: methods/gzip.cc:57
1844 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1845 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1847 #: methods/gzip.cc:102
1849 msgid "Read error from %s process"
1850 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1852 #: methods/http.cc:344
1853 msgid "Waiting for headers"
1854 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1856 #: methods/http.cc:490
1858 msgid "Got a single header line over %u chars"
1859 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1861 #: methods/http.cc:498
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1865 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1866 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1869 #: methods/http.cc:553
1870 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1873 #: methods/http.cc:568
1874 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1877 #: methods/http.cc:570
1878 msgid "This http server has broken range support"
1879 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1881 #: methods/http.cc:594
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Formato de data desconhecido"
1885 #: methods/http.cc:737
1886 msgid "Select failed"
1887 msgstr "Seleção falhou."
1889 #: methods/http.cc:742
1890 msgid "Connection timed out"
1891 msgstr "Conexão expirou"
1893 #: methods/http.cc:765
1894 msgid "Error writing to output file"
1895 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1897 #: methods/http.cc:793
1898 msgid "Error writing to file"
1899 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1901 #: methods/http.cc:818
1902 msgid "Error writing to the file"
1903 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1905 #: methods/http.cc:832
1906 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1907 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1909 #: methods/http.cc:834
1910 msgid "Error reading from server"
1911 msgstr "Erro lendo do servidor"
1913 #: methods/http.cc:1065
1914 msgid "Bad header Data"
1915 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1917 #: methods/http.cc:1082
1918 msgid "Connection failed"
1919 msgstr "Conexão falhou."
1921 #: methods/http.cc:1173
1922 msgid "Internal error"
1923 msgstr "Erro interno"
1925 #: methods/rsh.cc:264
1926 msgid "File Not Found"
1927 msgstr "Arquivo não encontrado"
1929 #: methods/rsh.cc:330
1930 msgid "Connection closed prematurely"
1931 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934 msgid "Can't mmap an empty file"
1935 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944 msgid "Selection %s not found"
1945 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954 msgid "Opening configuration file %s"
1955 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959 msgid "Line %d too long (max %d)"
1960 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1970 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005 msgid "%c%s... Error!"
2006 msgstr "%c%s... Erro !"
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010 msgid "%c%s... Done"
2011 msgstr "%c%s... Pronto"
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021 msgid "Command line option %s is not understood"
2022 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026 msgid "Command line option %s is not boolean"
2027 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031 msgid "Option %s requires an argument."
2032 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2042 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2047 msgid "Option '%s' is too long"
2048 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2052 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2057 msgid "Invalid operation %s"
2058 msgstr "Operação %s inválida"
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2062 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2067 msgid "Unable to change to %s"
2068 msgstr "Impossível mudar para %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071 msgid "Failed to stat the cdrom"
2072 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2076 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2081 msgid "Could not open lock file %s"
2082 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2086 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2091 msgid "Could not get lock %s"
2092 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2096 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2097 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2101 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2106 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2111 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2116 msgid "Could not open file %s"
2117 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2121 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2126 msgstr "Erro de gravação"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2130 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2131 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2134 msgid "Problem closing the file"
2135 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2138 msgid "Problem unlinking the file"
2139 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2142 msgid "Problem syncing the file"
2143 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2146 msgid "Empty package cache"
2147 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2150 msgid "The package cache file is corrupted"
2151 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2154 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2155 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2159 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2160 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2163 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2164 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 msgstr "Pré-Depende"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2215 msgid "Building Dependency Tree"
2216 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2219 msgid "Candidate Versions"
2220 msgstr "Versões Candidatas"
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2223 msgid "Dependency Generation"
2224 msgstr "Geração de Dependência"
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2228 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2229 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2231 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2233 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2234 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2239 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2244 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2249 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2254 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2259 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2268 msgid "Line %u too long in source list %s."
2269 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2273 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2274 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2278 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2279 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2283 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2284 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2286 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2289 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2290 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2291 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2293 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2294 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2295 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2298 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2300 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2301 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2306 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2308 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2309 "repositório para o mesmo."
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2313 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2316 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2317 "pacotes mantidos (hold)."
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2320 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2321 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2325 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2330 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2335 msgid "The method driver %s could not be found."
2336 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2338 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2340 msgid "Method %s did not start correctly"
2341 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2343 #: apt-pkg/init.cc:119
2345 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2346 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2348 #: apt-pkg/init.cc:135
2349 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2351 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2353 #: apt-pkg/clean.cc:61
2355 msgid "Unable to stat %s."
2356 msgstr "Impossível checar %s."
2358 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2359 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2360 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2363 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2371 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:269
2374 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2375 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:291
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:299
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2387 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2388 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2393 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2398 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2403 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2408 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2413 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2417 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2418 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2423 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2428 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2434 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2439 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2443 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2444 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2448 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2449 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2453 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2454 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2458 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2459 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2462 msgid "Collecting File Provides"
2463 msgstr "Coletando File Provides"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2466 msgid "IO Error saving source cache"
2467 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2471 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2472 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2475 msgid "MD5Sum mismatch"
2476 msgstr "MD5Sum incorreto"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2481 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2482 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2484 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2485 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2486 "não especificada)."
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2491 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2492 "manually fix this package."
2494 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2495 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2500 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2502 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2506 msgid "Size mismatch"
2507 msgstr "Tamanho incorreto"
2509 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2511 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2512 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2517 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2522 msgid "Identifying.. "
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2527 msgid "Stored Label: %s \n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2532 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2536 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2541 msgid "Waiting for disc...\n"
2542 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2544 #. Mount the new CDROM
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2546 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2550 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2555 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2565 "This Disc is called: \n"
2567 msgstr "mas %s está instalado"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2571 msgid "Copying package lists..."
2572 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2576 msgid "Writing new source list\n"
2577 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2580 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2584 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2587 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2589 msgid "Wrote %i records.\n"
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2594 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2599 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2604 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2607 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2609 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2612 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2613 #~ "dependencies.\n"
2614 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2616 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2618 #~ "as dependências de construção.\n"
2619 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2621 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2623 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2631 #~ msgid "De-replaced "
2632 #~ msgstr "Substitui"
2635 #~ msgid "Replaced file "
2636 #~ msgstr "Substitui"
2639 #~ msgid "You must give at least one file name"
2640 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2643 #~ msgid "Regex compilation error"
2644 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2647 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2648 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2651 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2652 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2655 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2656 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2659 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2661 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2662 #~ "pressione enter\n"
2665 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2666 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2669 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2670 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2673 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2674 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2678 #~ msgstr " falhou."
2685 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2686 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2689 #~ msgid "Failed too stat %s"
2690 #~ msgstr "Impossível checar %s."