1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " generate config [groups]\n"
378 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
397 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
399 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
401 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Keine Auswahl passt"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453 #: ftparchive/writer.cc:79
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:84
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:126
467 #: ftparchive/writer.cc:128
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484 #: ftparchive/writer.cc:189
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489 #: ftparchive/writer.cc:246
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:254
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499 #: ftparchive/writer.cc:258
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504 #: ftparchive/writer.cc:265
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509 #: ftparchive/writer.cc:275
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534 #: ftparchive/contents.cc:317
536 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
537 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
571 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress Child"
592 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
597 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgstr "Dekomprimierer"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "aber %s ist installiert"
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "aber %s soll installiert werden"
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "ist aber nicht installierbar"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "ist aber nicht installiert"
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (wegen %s) "
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
707 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu erneut installiert, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu deaktualisiert, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 msgstr " fehlgeschlagen."
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
764 #: cmdline/apt-get.cc:687
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
769 #: cmdline/apt-get.cc:698
770 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Some packages could not be authenticated"
777 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
778 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
783 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
785 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
786 msgid "Unable to lock the download directory"
787 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
789 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
790 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
791 msgid "The list of sources could not be read."
792 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
794 #: cmdline/apt-get.cc:818
796 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
797 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
801 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
802 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:826
806 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
807 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:829
811 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
812 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:846
816 msgid "You don't have enough free space in %s."
817 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
819 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
820 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
821 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
823 #: cmdline/apt-get.cc:863
824 msgid "Yes, do as I say!"
825 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
827 #: cmdline/apt-get.cc:865
830 "You are about to do something potentially harmful\n"
831 "To continue type in the phrase '%s'\n"
834 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
835 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
842 #: cmdline/apt-get.cc:886
843 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
844 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
846 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
848 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:976
852 msgid "Some files failed to download"
853 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
855 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
856 msgid "Download complete and in download only mode"
857 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
859 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
864 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
865 "mit »--fix-missing« probieren?"
867 #: cmdline/apt-get.cc:987
868 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
869 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
871 #: cmdline/apt-get.cc:992
872 msgid "Unable to correct missing packages."
873 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
875 #: cmdline/apt-get.cc:993
876 msgid "Aborting Install."
877 msgstr "Installation abgebrochen."
879 #: cmdline/apt-get.cc:1026
881 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
882 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1036
886 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
888 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1054
892 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
893 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1065
897 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
898 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 msgstr " [Installiert]"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1082
905 msgid "You should explicitly select one to install."
906 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1087
911 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
912 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
913 "is only available from another source\n"
915 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
916 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
917 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1106
920 msgid "However the following packages replace it:"
921 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1109
925 msgid "Package %s has no installation candidate"
926 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1129
930 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
932 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
933 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1137
937 msgid "%s is already the newest version.\n"
938 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1164
942 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
943 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1166
947 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
948 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1172
952 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
953 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1282
956 msgid "The update command takes no arguments"
957 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1295
960 msgid "Unable to lock the list directory"
961 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1353
965 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
968 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
969 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1372
972 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
973 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
977 msgid "Couldn't find package %s"
978 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1485
982 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
983 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1515
986 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
988 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
991 #: cmdline/apt-get.cc:1518
993 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
996 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
997 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1001 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1002 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1003 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1004 "or been moved out of Incoming."
1006 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1007 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1008 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1009 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1013 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1014 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1015 "that package should be filed."
1017 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1019 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1020 "dieses Paket erfolgen sollte."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "Kaputte Pakete"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1044 msgid "Calculating Upgrade... "
1045 msgstr "Berechne Upgrade..."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1049 msgstr "Fehlgeschlagen"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1056 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1058 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1063 msgid "Unable to find a source package for %s"
1064 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1068 msgid "You don't have enough free space in %s"
1069 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1073 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1074 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1078 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1079 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1083 msgid "Fetch Source %s\n"
1084 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1087 msgid "Failed to fetch some archives."
1088 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1092 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1093 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1097 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1098 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1102 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1103 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1106 msgid "Child process failed"
1107 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1110 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1112 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1113 "überprüft werden sollen."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1117 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1118 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1122 msgid "%s has no build depends.\n"
1123 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1128 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1131 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1132 "gefunden werden kann."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1137 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1138 "package %s can satisfy version requirements"
1140 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1141 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1145 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1147 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1152 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1153 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1157 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1158 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1161 msgid "Failed to process build dependencies"
1162 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1165 msgid "Supported Modules:"
1166 msgstr "Unterstützte Module:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1170 "Usage: apt-get [options] command\n"
1171 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1175 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1179 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1180 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1181 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1182 " remove - Remove packages\n"
1183 " source - Download source archives\n"
1184 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1185 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1186 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1187 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1188 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1189 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1192 " -h This help text.\n"
1193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194 " -qq No output except for errors\n"
1195 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1196 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1197 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1198 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1199 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1200 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1201 " -b Build the source package after fetching it\n"
1202 " -V Show verbose version numbers\n"
1203 " -c=? Read this configuration file\n"
1204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1205 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1206 "pages for more information and options.\n"
1207 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1209 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1210 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1214 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1215 "sind update und install.\n"
1218 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1219 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1220 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1222 " remove - Pakete entfernen\n"
1223 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1224 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1225 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1227 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1228 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1229 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1233 " -h dieser Hilfetext\n"
1234 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1235 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1236 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1237 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1238 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1239 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1240 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1241 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1242 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1243 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1244 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1245 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1247 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1248 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1268 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1269 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1279 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1281 "in the drive '%s' and press enter\n"
1283 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1285 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1287 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1288 msgid "Unknown package record!"
1289 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1291 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1293 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1295 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1296 "to indicate what kind of file it is.\n"
1299 " -h This help text\n"
1300 " -s Use source file sorting\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1306 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1307 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1311 " -h Dieser Hilfetext\n"
1312 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1313 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1314 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1316 #: dselect/install:32
1317 msgid "Bad default setting!"
1318 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1320 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1321 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1322 msgid "Press enter to continue."
1323 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1325 #: dselect/install:100
1326 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1328 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1330 #: dselect/install:101
1331 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1333 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1336 #: dselect/install:102
1337 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1339 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1342 #: dselect/install:103
1344 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1346 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1348 #: dselect/update:30
1349 msgid "Merging Available information"
1350 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1353 msgid "Failed to create pipes"
1354 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1357 msgid "Failed to exec gzip "
1358 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1361 msgid "Corrupted archive"
1362 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1365 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1366 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1371 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1374 msgid "Invalid archive signature"
1375 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1378 msgid "Error reading archive member header"
1379 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1382 msgid "Invalid archive member header"
1383 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1386 msgid "Archive is too short"
1387 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1390 msgid "Failed to read the archive headers"
1391 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1393 #: apt-inst/filelist.cc:384
1394 msgid "DropNode called on still linked node"
1395 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:416
1398 msgid "Failed to locate the hash element!"
1399 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:463
1402 msgid "Failed to allocate diversion"
1403 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:468
1406 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1407 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:481
1411 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1412 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1414 #: apt-inst/filelist.cc:510
1416 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1417 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:553
1421 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1422 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1424 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1426 msgid "Failed write file %s"
1427 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1429 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1431 msgid "Failed to close file %s"
1432 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1434 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1436 msgid "The path %s is too long"
1437 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1439 #: apt-inst/extract.cc:127
1441 msgid "Unpacking %s more than once"
1442 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1444 #: apt-inst/extract.cc:137
1446 msgid "The directory %s is diverted"
1447 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1449 #: apt-inst/extract.cc:147
1451 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1452 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1454 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1455 msgid "The diversion path is too long"
1456 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1458 #: apt-inst/extract.cc:243
1460 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1461 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1463 #: apt-inst/extract.cc:283
1464 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1465 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1467 #: apt-inst/extract.cc:287
1468 msgid "The path is too long"
1469 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1471 #: apt-inst/extract.cc:417
1473 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1474 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:434
1478 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1479 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1484 msgid "Unable to read %s"
1485 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1487 #: apt-inst/extract.cc:494
1489 msgid "Unable to stat %s"
1490 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1494 msgid "Failed to remove %s"
1495 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1499 msgid "Unable to create %s"
1500 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1504 msgid "Failed to stat %sinfo"
1505 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1508 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1510 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1512 #. Build the status cache
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1516 msgid "Reading Package Lists"
1517 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1521 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1522 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1526 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1527 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1531 msgid "Reading File Listing"
1532 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1537 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1538 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1541 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1542 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1543 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1547 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1548 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1551 msgid "Internal Error getting a Node"
1552 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1556 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1557 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1560 msgid "The diversion file is corrupted"
1561 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1566 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1567 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1570 msgid "Internal Error adding a diversion"
1571 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1574 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1575 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1578 msgid "Reading File List"
1579 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1583 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1584 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1588 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1589 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1593 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1594 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1598 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1599 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1603 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1604 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1608 msgid "Couldn't change to %s"
1609 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1612 msgid "Internal Error, could not locate member"
1613 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1616 msgid "Failed to locate a valid control file"
1617 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1620 msgid "Unparsible control file"
1621 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1623 #: methods/cdrom.cc:113
1625 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1626 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1628 #: methods/cdrom.cc:122
1630 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1631 "cannot be used to add new CDs"
1633 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1634 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1636 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1640 #: methods/cdrom.cc:163
1642 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1644 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1647 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1648 msgid "File not found"
1649 msgstr "Datei nicht gefunden"
1651 # looks like someone hardcoded English grammar
1652 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1653 msgid "Failed to stat"
1654 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1656 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1657 msgid "Failed to set modification time"
1658 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1660 #: methods/file.cc:42
1661 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1662 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1664 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1665 #: methods/ftp.cc:162
1669 #: methods/ftp.cc:168
1670 msgid "Unable to determine the peer name"
1671 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1673 #: methods/ftp.cc:173
1674 msgid "Unable to determine the local name"
1675 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1677 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1679 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1680 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1682 #: methods/ftp.cc:210
1684 msgid "USER failed, server said: %s"
1685 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:217
1689 msgid "PASS failed, server said: %s"
1690 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1692 #: methods/ftp.cc:237
1694 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1697 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1698 "ProxyLogin ist leer."
1700 #: methods/ftp.cc:265
1702 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1703 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:291
1707 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1708 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1711 msgid "Connection timeout"
1712 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1714 #: methods/ftp.cc:335
1715 msgid "Server closed the connection"
1716 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1718 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1722 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1723 msgid "A response overflowed the buffer."
1724 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1726 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1727 msgid "Protocol corruption"
1728 msgstr "Protokollkorrumption"
1730 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1732 msgstr "Schreibfehler"
1734 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1735 msgid "Could not create a socket"
1736 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1738 #: methods/ftp.cc:698
1739 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1740 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1742 #: methods/ftp.cc:704
1743 msgid "Could not connect passive socket."
1744 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1746 #: methods/ftp.cc:722
1747 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1749 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1751 #: methods/ftp.cc:736
1752 msgid "Could not bind a socket"
1753 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1755 #: methods/ftp.cc:740
1756 msgid "Could not listen on the socket"
1757 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1759 #: methods/ftp.cc:747
1760 msgid "Could not determine the socket's name"
1761 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1763 #: methods/ftp.cc:779
1764 msgid "Unable to send PORT command"
1765 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1767 #: methods/ftp.cc:789
1769 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1770 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1772 #: methods/ftp.cc:798
1774 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1775 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:818
1778 msgid "Data socket connect timed out"
1779 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1781 #: methods/ftp.cc:825
1782 msgid "Unable to accept connection"
1783 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1785 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1786 msgid "Problem hashing file"
1787 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1789 #: methods/ftp.cc:877
1791 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1792 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1794 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1795 msgid "Data socket timed out"
1796 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1798 #: methods/ftp.cc:922
1800 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1801 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1803 #. Get the files information
1804 #: methods/ftp.cc:997
1808 #: methods/ftp.cc:1106
1809 msgid "Unable to invoke "
1810 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1812 #: methods/connect.cc:64
1814 msgid "Connecting to %s (%s)"
1815 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1817 #: methods/connect.cc:71
1820 msgstr "[IP: %s %s]"
1822 #: methods/connect.cc:80
1824 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827 #: methods/connect.cc:86
1829 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1830 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1832 #: methods/connect.cc:92
1834 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1836 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1838 #: methods/connect.cc:104
1840 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1841 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1843 #. We say this mainly because the pause here is for the
1844 #. ssh connection that is still going
1845 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1847 msgid "Connecting to %s"
1848 msgstr "Verbinde mit %s"
1850 #: methods/connect.cc:163
1852 msgid "Could not resolve '%s'"
1853 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1855 #: methods/connect.cc:167
1857 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1858 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1860 #: methods/connect.cc:169
1862 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1863 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1865 #: methods/connect.cc:216
1867 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1868 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1870 #: methods/gzip.cc:57
1872 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1873 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1875 #: methods/gzip.cc:102
1877 msgid "Read error from %s process"
1878 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1880 #: methods/http.cc:344
1881 msgid "Waiting for headers"
1882 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1884 #: methods/http.cc:490
1886 msgid "Got a single header line over %u chars"
1887 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1889 #: methods/http.cc:498
1890 msgid "Bad header line"
1891 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1893 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1894 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1895 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1897 #: methods/http.cc:553
1898 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1899 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1901 #: methods/http.cc:568
1902 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1903 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1905 #: methods/http.cc:570
1906 msgid "This http server has broken range support"
1907 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1909 #: methods/http.cc:594
1910 msgid "Unknown date format"
1911 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1913 #: methods/http.cc:737
1914 msgid "Select failed"
1915 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1917 #: methods/http.cc:742
1918 msgid "Connection timed out"
1919 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1921 #: methods/http.cc:765
1922 msgid "Error writing to output file"
1923 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1925 #: methods/http.cc:793
1926 msgid "Error writing to file"
1927 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1929 #: methods/http.cc:818
1930 msgid "Error writing to the file"
1931 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1933 #: methods/http.cc:832
1934 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1936 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1939 #: methods/http.cc:834
1940 msgid "Error reading from server"
1941 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1943 #: methods/http.cc:1065
1944 msgid "Bad header Data"
1945 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1947 #: methods/http.cc:1082
1948 msgid "Connection failed"
1949 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1951 #: methods/http.cc:1173
1952 msgid "Internal error"
1953 msgstr "Interner Fehler"
1955 #: methods/rsh.cc:264
1956 msgid "File Not Found"
1957 msgstr "Datei nicht gefunden"
1959 #: methods/rsh.cc:330
1960 msgid "Connection closed prematurely"
1961 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1964 msgid "Can't mmap an empty file"
1965 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1969 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1970 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1974 msgid "Selection %s not found"
1975 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1979 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1980 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1984 msgid "Opening configuration file %s"
1985 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1989 msgid "Line %d too long (max %d)"
1990 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1995 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2000 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2005 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2011 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2015 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2016 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2021 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2025 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2026 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2030 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2031 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2035 msgid "%c%s... Error!"
2036 msgstr "%c%s... Fehler!"
2038 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2040 msgid "%c%s... Done"
2041 msgstr "%c%s... Fertig"
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2045 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2046 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2051 msgid "Command line option %s is not understood"
2052 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2056 msgid "Command line option %s is not boolean"
2057 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2061 msgid "Option %s requires an argument."
2062 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2066 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2067 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2071 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2072 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2076 msgid "Option '%s' is too long"
2077 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2081 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2082 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2086 msgid "Invalid operation %s"
2087 msgstr "Ungültige Operation %s."
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2091 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2092 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2096 msgid "Unable to change to %s"
2097 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2099 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2100 msgid "Failed to stat the cdrom"
2101 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2105 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2106 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2110 msgid "Could not open lock file %s"
2111 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2115 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2116 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2120 msgid "Could not get lock %s"
2121 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2125 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2126 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2130 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2131 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2135 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2136 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2140 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2141 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2145 msgid "Could not open file %s"
2146 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2150 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2151 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2155 msgstr "Schreibfehler"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2159 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2160 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2163 msgid "Problem closing the file"
2164 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2167 msgid "Problem unlinking the file"
2168 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2171 msgid "Problem syncing the file"
2172 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2175 msgid "Empty package cache"
2176 msgstr "Leerer Paketcache"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2179 msgid "The package cache file is corrupted"
2180 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2183 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2184 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2188 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2189 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2192 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2193 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2201 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2205 msgstr "Schlägt vor"
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2229 msgstr "erforderlich"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2243 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2244 msgid "Building Dependency Tree"
2245 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2247 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2248 msgid "Candidate Versions"
2249 msgstr "Mögliche Versionen"
2251 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2252 msgid "Dependency Generation"
2253 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2255 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2257 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2258 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2260 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2262 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2263 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2268 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2273 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2277 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2278 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2282 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2283 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2287 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2288 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2293 msgstr "%s wird geöffnet"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2297 msgid "Line %u too long in source list %s."
2298 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2302 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2303 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2307 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2308 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2312 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2313 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2315 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2318 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2319 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2320 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2322 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2323 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2324 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2325 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2327 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2329 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2330 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2332 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2335 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2337 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2340 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2342 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2345 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2346 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2348 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2349 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2350 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2354 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2355 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2359 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2364 msgid "The method driver %s could not be found."
2365 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2369 msgid "Method %s did not start correctly"
2370 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2372 #: apt-pkg/init.cc:119
2374 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2375 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2377 #: apt-pkg/init.cc:135
2378 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2379 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2381 #: apt-pkg/clean.cc:61
2383 msgid "Unable to stat %s."
2384 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2386 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2387 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2389 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2392 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2395 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2398 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2399 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2401 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:269
2404 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2405 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2407 #: apt-pkg/policy.cc:291
2409 msgid "Did not understand pin type %s"
2410 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2412 #: apt-pkg/policy.cc:299
2413 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2414 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2417 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2418 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2423 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2427 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2428 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2432 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2433 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2437 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2438 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2442 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2443 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2447 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2448 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2452 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2453 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2456 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2458 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2461 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2463 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2467 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2469 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2474 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2475 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2479 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2480 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2484 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2486 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2490 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2491 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2494 msgid "Collecting File Provides"
2495 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2498 msgid "IO Error saving source cache"
2499 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2503 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2507 msgid "MD5Sum mismatch"
2508 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2513 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2514 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2516 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2517 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2522 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2523 "manually fix this package."
2525 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2526 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2531 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2533 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2536 msgid "Size mismatch"
2537 msgstr "Größe stimmt nicht"
2539 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2541 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2542 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2547 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2549 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2552 msgid "Identifying.. "
2553 msgstr "Identifiziere... "
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2557 msgid "Stored Label: %s \n"
2558 msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2562 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2563 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2567 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2568 msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2572 msgid "Waiting for disc...\n"
2573 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2575 #. Mount the new CDROM
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2578 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2579 msgstr "Binde CD-ROM ein"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2583 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2584 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2588 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2599 "This Disc is called: \n"
2601 msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2605 msgid "Copying package lists..."
2606 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2615 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2616 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2620 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2621 msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2623 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2625 msgid "Wrote %i records.\n"
2628 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2630 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2633 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2635 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2638 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2640 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2643 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2644 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2647 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2648 #~ "dependencies.\n"
2649 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2651 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2653 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2655 #~ "um die Probleme zu beheben."
2657 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2659 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2671 #~ msgid "Followed conf file from "
2672 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2679 #~ msgstr "Extrahiert "
2681 #~ msgid "Aborted, backing out"
2682 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2684 #~ msgid "De-replaced "
2685 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2690 #~ msgid "Backing out "
2691 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2693 #~ msgid " [new node]"
2694 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2696 #~ msgid "Replaced file "
2697 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2699 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2700 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2702 #~ msgid "Unimplemented"
2703 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2705 #~ msgid "You must give at least one file name"
2706 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2708 #~ msgid "Generating cache"
2709 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2711 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2712 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2714 #~ msgid "Problem with MergeList"
2715 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2717 #~ msgid "Regex compilation error"
2718 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2720 #~ msgid "Write to stdout failed"
2721 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2723 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2724 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2726 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2727 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2729 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2730 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2732 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2733 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2735 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2737 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2739 #~ msgid "I found (binary):"
2740 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2742 #~ msgid "I found (source):"
2743 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2748 #~ msgid " source indexes."
2749 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2752 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2754 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2756 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2758 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2764 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2766 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2769 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2771 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2772 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2773 #~ "and /etc/fstab.\n"
2776 #~ " add - Add a CDROM\n"
2777 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2780 #~ " -h This help text\n"
2781 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2782 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2783 #~ " -m No mounting\n"
2784 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2785 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2786 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2787 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2790 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2792 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2794 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2796 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2799 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2800 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2803 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2804 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2805 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2806 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2807 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2808 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2809 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2810 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2812 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2814 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2815 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2817 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2818 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2820 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2821 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2823 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2825 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2826 #~ "an apt@packages.debian.org"
2828 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2829 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2831 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2832 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2834 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2835 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2837 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2838 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2847 #~ msgstr " Dateien "
2849 #~ msgid " pkgs in "
2850 #~ msgstr " Pakete in "
2853 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2854 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2855 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2856 #~ " contents path\n"
2857 #~ " generate config [groups]\n"
2858 #~ " clean config\n"
2860 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2861 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2862 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2863 #~ " contents path\n"
2864 #~ " generate config [groups]\n"
2865 #~ " clean config\n"
2869 #~ " -h This help text\n"
2870 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2871 #~ " -s=? Source override file\n"
2873 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2874 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2875 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2880 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2881 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2882 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2884 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2885 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2886 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2887 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2888 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2890 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2891 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2899 #~ msgid " archives. Took "
2900 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2902 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2903 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2905 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2906 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2908 #~ msgid "Error parsing file record"
2909 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2911 #~ msgid "Failed too stat %s"
2912 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2914 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2915 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"