1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:837
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
390 #: cmdline/apt-get.cc:874
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:883
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:888
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:894
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:915
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
418 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
422 #: cmdline/apt-get.cc:946
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1001
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1020
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1280
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1303
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1342
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1348
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1371
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1386
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1391
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1582
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Onartutako Moduluak:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1623
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
579 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
583 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
584 "dira: update eta install.\n"
587 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
588 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
589 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
590 " remove - Kendu paketeak\n"
591 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
592 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
593 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
594 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
595 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
597 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
598 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
599 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 " -h Laguntza testu hau.\n"
603 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
604 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
605 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
606 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
607 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
608 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
609 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
610 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
611 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
612 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
613 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
614 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
615 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
616 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
617 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "baina ez dago instalatuta"
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
677 " -h This help text.\n"
678 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
679 " -qq No output except for errors\n"
680 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
681 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
682 " -c=? Read this configuration file\n"
683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
684 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
689 "Usage: apt [options] command\n"
693 " list - list packages based on package names\n"
694 " search - search in package descriptions\n"
695 " show - show package details\n"
697 " update - update list of available packages\n"
698 " install - install packages\n"
699 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
701 " edit-sources - edit the source information file\n"
704 #: methods/cdrom.cc:203
706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
707 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
709 #: methods/cdrom.cc:212
711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
714 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
715 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
717 #: methods/cdrom.cc:222
721 #: methods/cdrom.cc:249
723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
725 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
727 #: methods/cdrom.cc:254
728 msgid "Disk not found."
729 msgstr "Ez da diska aurkitu"
731 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
732 msgid "File not found"
733 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
735 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
736 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
737 msgid "Failed to stat"
738 msgstr "Huts egin du atzitzean"
740 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
741 msgid "Failed to set modification time"
742 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
744 #: methods/file.cc:47
745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
746 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
749 #: methods/ftp.cc:173
753 #: methods/ftp.cc:179
754 msgid "Unable to determine the peer name"
755 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
757 #: methods/ftp.cc:184
758 msgid "Unable to determine the local name"
759 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
761 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
764 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
766 #: methods/ftp.cc:221
768 msgid "USER failed, server said: %s"
769 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
771 #: methods/ftp.cc:228
773 msgid "PASS failed, server said: %s"
774 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
776 #: methods/ftp.cc:248
778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
781 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
782 "ProxyLogin hutsik dago."
784 #: methods/ftp.cc:276
786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
788 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
791 #: methods/ftp.cc:302
793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
794 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
796 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
797 msgid "Connection timeout"
798 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
800 #: methods/ftp.cc:346
801 msgid "Server closed the connection"
802 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
804 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
807 msgstr "Irakurketa errorea"
809 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
810 msgid "A response overflowed the buffer."
811 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
813 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
814 msgid "Protocol corruption"
815 msgstr "Protokolo hondatzea"
817 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
821 msgstr "Idazketa errorea"
823 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
824 msgid "Could not create a socket"
825 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
827 #: methods/ftp.cc:708
828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
830 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
832 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
834 msgstr "Huts egin du"
836 #: methods/ftp.cc:714
837 msgid "Could not connect passive socket."
838 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
840 #: methods/ftp.cc:731
841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
842 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
844 #: methods/ftp.cc:745
845 msgid "Could not bind a socket"
846 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
848 #: methods/ftp.cc:749
849 msgid "Could not listen on the socket"
850 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
852 #: methods/ftp.cc:756
853 msgid "Could not determine the socket's name"
854 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
856 #: methods/ftp.cc:788
857 msgid "Unable to send PORT command"
858 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
860 #: methods/ftp.cc:798
862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
863 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
865 #: methods/ftp.cc:807
867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
868 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
870 #: methods/ftp.cc:827
871 msgid "Data socket connect timed out"
872 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
874 #: methods/ftp.cc:834
875 msgid "Unable to accept connection"
876 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
878 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
879 msgid "Problem hashing file"
880 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
882 #: methods/ftp.cc:886
884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
885 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
887 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
888 msgid "Data socket timed out"
889 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
891 #: methods/ftp.cc:931
893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
894 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
896 #. Get the files information
897 #: methods/ftp.cc:1008
901 #: methods/ftp.cc:1120
902 msgid "Unable to invoke "
903 msgstr "Ezin da deitu "
905 #: methods/connect.cc:76
907 msgid "Connecting to %s (%s)"
908 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
910 #: methods/connect.cc:87
915 #: methods/connect.cc:94
917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
918 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
920 #: methods/connect.cc:100
922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
923 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
925 #: methods/connect.cc:108
927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
929 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
931 #: methods/connect.cc:126
933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
934 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
936 #. We say this mainly because the pause here is for the
937 #. ssh connection that is still going
938 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
940 msgid "Connecting to %s"
941 msgstr "Konektatzen -> %s..."
943 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
945 msgid "Could not resolve '%s'"
946 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
948 #: methods/connect.cc:205
950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
951 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
953 #: methods/connect.cc:209
955 msgid "System error resolving '%s:%s'"
956 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
958 #: methods/connect.cc:211
960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
961 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
963 #: methods/connect.cc:258
965 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
966 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
968 #: methods/gpgv.cc:167
970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
971 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
973 #: methods/gpgv.cc:171
974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
975 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
977 #: methods/gpgv.cc:173
979 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
980 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
982 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
983 #: methods/gpgv.cc:179
986 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
990 #: methods/gpgv.cc:183
991 msgid "Unknown error executing gpgv"
992 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
994 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
996 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
998 #: methods/gpgv.cc:230
1000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1003 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1006 #: methods/gzip.cc:65
1007 msgid "Empty files can't be valid archives"
1010 #: methods/http.cc:519
1011 msgid "Error writing to the file"
1012 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1014 #: methods/http.cc:533
1015 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1016 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1018 #: methods/http.cc:535
1019 msgid "Error reading from server"
1020 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1022 #: methods/http.cc:571
1023 msgid "Error writing to file"
1024 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1026 #: methods/http.cc:631
1027 msgid "Select failed"
1028 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1030 #: methods/http.cc:636
1031 msgid "Connection timed out"
1032 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1034 #: methods/http.cc:659
1035 msgid "Error writing to output file"
1036 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1038 #: methods/server.cc:56
1039 msgid "Waiting for headers"
1040 msgstr "Goiburuen zain"
1042 #: methods/server.cc:114
1043 msgid "Bad header line"
1044 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1046 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1047 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1048 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1050 #: methods/server.cc:176
1051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1052 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1054 #: methods/server.cc:199
1055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1056 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1058 #: methods/server.cc:201
1059 msgid "This HTTP server has broken range support"
1060 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1062 #: methods/server.cc:225
1063 msgid "Unknown date format"
1064 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1066 #: methods/server.cc:490
1067 msgid "Bad header data"
1068 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1070 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1071 msgid "Connection failed"
1072 msgstr "Konexioak huts egin du"
1074 #: methods/server.cc:656
1075 msgid "Internal error"
1076 msgstr "Barne errorea"
1078 #: apt-private/private-list.cc:143
1082 #: apt-private/private-install.cc:93
1083 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1084 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1086 #: apt-private/private-install.cc:102
1087 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1088 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1090 #: apt-private/private-install.cc:121
1091 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1092 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1094 #: apt-private/private-install.cc:159
1095 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1097 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1098 "berri emanez (ingelesez)"
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: apt-private/private-install.cc:166
1104 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1105 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:171
1111 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1112 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:178
1118 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1119 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:183
1125 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1126 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1128 #: apt-private/private-install.cc:211
1130 msgid "You don't have enough free space in %s."
1131 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1133 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1134 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1135 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1137 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1138 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1139 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1141 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1142 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1143 #: apt-private/private-install.cc:231
1144 msgid "Yes, do as I say!"
1145 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1147 #: apt-private/private-install.cc:233
1150 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1151 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1154 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1155 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1158 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1162 #: apt-private/private-install.cc:254
1163 msgid "Do you want to continue?"
1164 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1166 #: apt-private/private-install.cc:324
1167 msgid "Some files failed to download"
1168 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1170 #: apt-private/private-install.cc:331
1172 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1175 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1176 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1178 #: apt-private/private-install.cc:335
1179 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1180 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1182 #: apt-private/private-install.cc:340
1183 msgid "Unable to correct missing packages."
1184 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1186 #: apt-private/private-install.cc:341
1187 msgid "Aborting install."
1188 msgstr "Abortatu instalazioa."
1190 #: apt-private/private-install.cc:377
1192 "The following package disappeared from your system as\n"
1193 "all files have been overwritten by other packages:"
1195 "The following packages disappeared from your system as\n"
1196 "all files have been overwritten by other packages:"
1200 #: apt-private/private-install.cc:381
1201 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1204 #: apt-private/private-install.cc:402
1205 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1206 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1208 #: apt-private/private-install.cc:510
1210 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1211 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1213 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1214 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1217 #. if (Packages == 1)
1219 #. c1out << std::endl;
1221 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1222 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1223 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1226 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1227 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1228 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1230 #: apt-private/private-install.cc:517
1231 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1232 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1234 #: apt-private/private-install.cc:524
1237 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1239 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1242 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1245 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1248 #: apt-private/private-install.cc:528
1250 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1252 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1254 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1257 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1260 #: apt-private/private-install.cc:530
1262 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1263 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1264 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1265 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1267 #: apt-private/private-install.cc:624
1268 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1269 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:626
1273 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1276 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1277 "zehaztu konponbide bat)."
1279 #: apt-private/private-install.cc:639
1281 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1282 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1283 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1284 "or been moved out of Incoming."
1286 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1287 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1288 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1289 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1291 #: apt-private/private-install.cc:660
1292 msgid "Broken packages"
1293 msgstr "Hautsitako paketeak"
1295 #: apt-private/private-install.cc:713
1296 msgid "The following extra packages will be installed:"
1297 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1299 #: apt-private/private-install.cc:803
1300 msgid "Suggested packages:"
1301 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:804
1304 msgid "Recommended packages:"
1305 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1307 #: apt-private/private-download.cc:32
1308 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1309 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1311 #: apt-private/private-download.cc:36
1312 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1313 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1315 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1316 msgid "Some packages could not be authenticated"
1317 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1319 #: apt-private/private-download.cc:46
1320 msgid "Install these packages without verification?"
1321 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1323 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1325 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1326 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1328 #: apt-private/private-output.cc:198
1329 msgid "installed,upgradable to: "
1332 #: apt-private/private-output.cc:204
1334 msgid "[installed,local]"
1335 msgstr " [Instalatuta]"
1337 #: apt-private/private-output.cc:207
1338 msgid "[installed,auto-removable]"
1341 #: apt-private/private-output.cc:209
1343 msgid "[installed,automatic]"
1344 msgstr " [Instalatuta]"
1346 #: apt-private/private-output.cc:211
1349 msgstr " [Instalatuta]"
1351 #: apt-private/private-output.cc:217
1352 msgid "[upgradable from: "
1355 #: apt-private/private-output.cc:223
1356 msgid "[residual-config]"
1359 #: apt-private/private-output.cc:314
1360 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1361 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1363 #: apt-private/private-output.cc:404
1365 msgid "but %s is installed"
1366 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1368 #: apt-private/private-output.cc:406
1370 msgid "but %s is to be installed"
1371 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1373 #: apt-private/private-output.cc:413
1374 msgid "but it is not installable"
1375 msgstr "baina ez da instalagarria"
1377 #: apt-private/private-output.cc:415
1378 msgid "but it is a virtual package"
1379 msgstr "baina pakete birtuala da"
1381 #: apt-private/private-output.cc:418
1382 msgid "but it is not installed"
1383 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1385 #: apt-private/private-output.cc:418
1386 msgid "but it is not going to be installed"
1387 msgstr "baina ez da instalatuko"
1389 #: apt-private/private-output.cc:423
1393 #: apt-private/private-output.cc:452
1394 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1395 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1397 #: apt-private/private-output.cc:478
1398 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1399 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1401 #: apt-private/private-output.cc:500
1402 msgid "The following packages have been kept back:"
1403 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1405 #: apt-private/private-output.cc:521
1406 msgid "The following packages will be upgraded:"
1407 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1409 #: apt-private/private-output.cc:542
1410 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1411 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1413 #: apt-private/private-output.cc:562
1414 msgid "The following held packages will be changed:"
1415 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1417 #: apt-private/private-output.cc:617
1419 msgid "%s (due to %s) "
1420 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1422 #: apt-private/private-output.cc:625
1424 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1425 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1427 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1428 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1430 #: apt-private/private-output.cc:656
1432 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1433 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1435 #: apt-private/private-output.cc:660
1437 msgid "%lu reinstalled, "
1438 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1440 #: apt-private/private-output.cc:662
1442 msgid "%lu downgraded, "
1443 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1445 #: apt-private/private-output.cc:664
1447 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1448 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1450 #: apt-private/private-output.cc:668
1452 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1453 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1455 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1456 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1457 #. The user has to answer with an input matching the
1458 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1459 #: apt-private/private-output.cc:690
1463 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1464 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1465 #. The user has to answer with an input matching the
1466 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1467 #: apt-private/private-output.cc:696
1471 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1472 #: apt-private/private-output.cc:707
1476 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1477 #: apt-private/private-output.cc:713
1481 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1483 msgid "Regex compilation error - %s"
1484 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1486 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1487 msgid "Correcting dependencies..."
1488 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1492 msgstr " : huts egin du."
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1495 msgid "Unable to correct dependencies"
1496 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1499 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1500 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1507 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1508 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1511 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1512 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1514 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1518 #: apt-private/private-update.cc:45
1519 msgid "The update command takes no arguments"
1520 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1522 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1523 msgid "Calculating upgrade... "
1524 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1526 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1528 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1529 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1535 #: apt-private/private-search.cc:61
1536 msgid "Full Text Search"
1539 #: apt-private/private-show.cc:106
1540 msgid "not a real package (virtual)"
1543 #: apt-private/private-main.cc:19
1545 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1546 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1547 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1548 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1551 #: apt-private/private-sources.cc:41
1553 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1554 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1556 #: apt-private/private-sources.cc:52
1558 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1561 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1565 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1569 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1579 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1580 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1590 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1592 "in the drive '%s' and press enter\n"
1594 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1596 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1604 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1609 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1612 #: apt-pkg/clean.cc:123
1614 msgid "Unable to change to %s"
1615 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1617 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618 #. and provide a config option to define that default
1619 #: methods/mirror.cc:280
1621 msgid "No mirror file '%s' found "
1624 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1625 #. and provide a config option to define that default
1626 #: methods/mirror.cc:287
1628 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1629 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1631 #: methods/mirror.cc:315
1633 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1634 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1636 #: methods/mirror.cc:445
1638 msgid "[Mirror: %s]"
1641 #: methods/rred.cc:491
1644 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1648 #: methods/rred.cc:496
1651 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1655 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1656 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1657 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1659 #: methods/rsh.cc:340
1660 msgid "Connection closed prematurely"
1661 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1663 #: dselect/install:33
1664 msgid "Bad default setting!"
1665 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1667 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1668 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1669 msgid "Press enter to continue."
1670 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1672 #: dselect/install:92
1673 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1674 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1676 #: dselect/install:102
1678 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1679 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1681 #: dselect/install:103
1683 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1684 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1686 #: dselect/install:104
1687 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1688 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1690 #: dselect/install:105
1692 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1694 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1697 #: dselect/update:30
1698 msgid "Merging available information"
1699 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1703 msgid "%s not a valid DEB package."
1704 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1708 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1710 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1711 "from debian packages\n"
1714 " -h This help text\n"
1715 " -t Set the temp dir\n"
1716 " -c=? Read this configuration file\n"
1717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1719 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1721 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1722 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1725 " -h Laguntza testu hau\n"
1726 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1727 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1728 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1732 msgid "Unable to write to %s"
1733 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1736 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1737 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1740 msgid "Package extension list is too long"
1741 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1747 msgid "Error processing directory %s"
1748 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1751 msgid "Source extension list is too long"
1752 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1755 msgid "Error writing header to contents file"
1756 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1760 msgid "Error processing contents %s"
1761 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1765 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1766 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " generate config [groups]\n"
1773 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1774 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1775 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1777 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1778 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1779 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1780 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1782 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1783 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1785 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1786 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1787 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1788 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1790 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1791 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1794 " -h This help text\n"
1795 " --md5 Control MD5 generation\n"
1796 " -s=? Source override file\n"
1798 " -d=? Select the optional caching database\n"
1799 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1800 " --contents Control contents file generation\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1804 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1805 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1812 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1813 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1814 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1815 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1816 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1817 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1818 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1820 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1821 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1822 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1823 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1824 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1825 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1826 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1827 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h Laguntza testu hau\n"
1833 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1834 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1836 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1837 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1838 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1839 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1840 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1867 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1868 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1876 #: apt-inst/extract.cc:209
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1889 #: ftparchive/writer.cc:82
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:87
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1899 #: ftparchive/writer.cc:143
1903 #: ftparchive/writer.cc:145
1907 #: ftparchive/writer.cc:152
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1911 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1916 #: ftparchive/writer.cc:183
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1920 #: ftparchive/writer.cc:210
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1925 #: ftparchive/writer.cc:269
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:277
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1935 #: ftparchive/writer.cc:281
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1940 #: ftparchive/writer.cc:289
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1945 #: ftparchive/writer.cc:299
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:404
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1954 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:712
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:716
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "Ezin da %s ireki"
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "Konprimatu Umeak"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2051 "Usage: apt-internal-solver\n"
2053 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2064 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2065 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2068 " -h Laguntza testu hau\n"
2069 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2070 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2071 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " -s Use source file sorting\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2092 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2093 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2096 " -h Laguntza testu hau\n"
2097 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2098 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2099 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2102 msgid "Failed to create pipes"
2103 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2106 msgid "Failed to exec gzip "
2107 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2110 msgid "Corrupted archive"
2111 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2114 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123 msgid "Invalid archive signature"
2124 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127 msgid "Error reading archive member header"
2128 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2132 msgid "Invalid archive member header %s"
2133 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136 msgid "Invalid archive member header"
2137 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2140 msgid "Archive is too short"
2141 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2144 msgid "Failed to read the archive headers"
2145 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:382
2148 msgid "DropNode called on still linked node"
2149 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:414
2152 msgid "Failed to locate the hash element!"
2153 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:461
2156 msgid "Failed to allocate diversion"
2157 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:466
2160 msgid "Internal error in AddDiversion"
2161 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:479
2165 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:508
2170 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:551
2175 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2180 msgid "Failed to write file %s"
2181 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2185 msgid "Failed to close file %s"
2186 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2188 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2190 msgid "The path %s is too long"
2191 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2193 #: apt-inst/extract.cc:125
2195 msgid "Unpacking %s more than once"
2196 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2198 #: apt-inst/extract.cc:135
2200 msgid "The directory %s is diverted"
2201 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2203 #: apt-inst/extract.cc:145
2205 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2206 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2208 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2209 msgid "The diversion path is too long"
2210 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2212 #: apt-inst/extract.cc:242
2214 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2215 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2217 #: apt-inst/extract.cc:282
2218 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2219 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2221 #: apt-inst/extract.cc:286
2222 msgid "The path is too long"
2223 msgstr "Bidea luzeegia da"
2225 #: apt-inst/extract.cc:414
2227 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2228 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2230 #: apt-inst/extract.cc:431
2232 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2233 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2235 #: apt-inst/extract.cc:491
2237 msgid "Unable to stat %s"
2238 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2244 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2248 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2249 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2252 msgid "Unparsable control file"
2253 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2256 msgid "Can't mmap an empty file"
2257 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2261 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2262 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2266 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2267 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2271 msgid "Unable to close mmap"
2272 msgstr "Ezin da %s ireki"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2276 msgid "Unable to synchronize mmap"
2277 msgstr "Ezin da deitu "
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2281 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2282 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2285 msgid "Failed to truncate file"
2286 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2291 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2292 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2295 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2306 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2366 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2371 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2376 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2381 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2385 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2386 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2391 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2395 msgid "%c%s... Error!"
2396 msgstr "%c%s... Errorea!"
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2400 msgid "%c%s... Done"
2401 msgstr "%c%s... Eginda"
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2407 #. Print the spinner
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2410 msgid "%c%s... %u%%"
2411 msgstr "%c%s... Eginda"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2415 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2416 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2421 msgid "Command line option %s is not understood"
2422 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2426 msgid "Command line option %s is not boolean"
2427 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2431 msgid "Option %s requires an argument."
2432 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2436 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2438 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2442 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2443 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2447 msgid "Option '%s' is too long"
2448 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2452 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2453 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2457 msgid "Invalid operation %s"
2458 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2462 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2463 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2466 msgid "Failed to stat the cdrom"
2467 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2476 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2478 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2483 msgid "Could not open lock file %s"
2484 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2488 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2490 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2494 msgid "Could not get lock %s"
2495 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2499 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2504 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2509 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2515 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2549 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2550 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2553 msgid "Failed to exec compressor "
2554 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2558 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2559 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2563 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2564 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2568 msgid "Problem closing the file %s"
2569 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2573 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2578 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2582 msgid "Problem syncing the file"
2583 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2585 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2586 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2588 msgid "No keyring installed in %s."
2589 msgstr "Abortatu instalazioa."
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2592 msgid "Empty package cache"
2593 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2596 msgid "The package cache file is corrupted"
2597 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2600 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2601 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2605 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2606 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2610 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2611 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2614 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2615 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2619 msgstr "Mendekotasuna:"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2623 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2627 msgstr "Iradokizuna:"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2643 msgstr "Zaharkitzea:"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2655 msgstr "garrantzitsua"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2659 msgstr "beharrezkoa"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2674 msgid "Building dependency tree"
2675 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2678 msgid "Candidate versions"
2679 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2682 msgid "Dependency generation"
2683 msgstr "Dependentzi Sormena"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2686 msgid "Reading state information"
2687 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2691 msgid "Failed to open StateFile %s"
2692 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2696 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2697 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2699 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2701 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2702 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2706 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2707 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2712 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2717 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2722 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2727 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2732 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2737 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2742 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2747 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2752 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2757 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2762 msgstr "%s irekitzen"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2766 msgid "Line %u too long in source list %s."
2767 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2771 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2772 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2776 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2777 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2782 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2783 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2799 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2800 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2813 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2817 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2820 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2821 "atxikitako paketeek eraginda."
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2824 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2825 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2829 msgid "List directory %spartial is missing."
2830 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2834 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2835 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2839 msgid "Unable to lock directory %s"
2840 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2842 #. only show the ETA if it makes sense
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2846 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2847 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2851 msgid "Retrieving file %li of %li"
2852 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2856 msgid "The method driver %s could not be found."
2857 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2861 msgid "Method %s did not start correctly"
2862 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2866 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2867 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2869 #: apt-pkg/init.cc:143
2871 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2872 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2874 #: apt-pkg/init.cc:159
2875 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2876 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2878 #: apt-pkg/clean.cc:57
2880 msgid "Unable to stat %s."
2881 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2883 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2884 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2885 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2888 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2889 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2892 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2893 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2896 msgid "The list of sources could not be read."
2897 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2899 #: apt-pkg/policy.cc:75
2902 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903 "available in the sources"
2906 #: apt-pkg/policy.cc:414
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2911 #: apt-pkg/policy.cc:436
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:444
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2921 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2922 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2924 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2925 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2936 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2937 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2941 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2945 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2949 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2953 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2957 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2958 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2962 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2963 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2967 msgid "Reading package lists"
2968 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2971 msgid "Collecting File Provides"
2972 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2975 msgid "IO Error saving source cache"
2976 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2980 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2981 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2984 msgid "Hash Sum mismatch"
2985 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2988 msgid "Size mismatch"
2989 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2993 msgid "Invalid file format"
2994 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2999 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3000 "or malformed file)"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3005 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3006 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3009 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3010 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3015 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3016 "repository will not be applied."
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3021 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3027 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3028 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3031 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3034 msgid "GPG error: %s: %s"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3040 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3043 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3044 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3048 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3054 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3056 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3061 msgid "Unable to parse Release file %s"
3062 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3066 msgid "No sections in Release file %s"
3067 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3071 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3076 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3077 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3081 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3082 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3084 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3086 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3087 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3092 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3095 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3096 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3099 msgid "Identifying.. "
3100 msgstr "Egiaztatzen... "
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3104 msgid "Stored label: %s\n"
3105 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3108 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3113 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3114 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3117 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3118 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3121 msgid "Waiting for disc...\n"
3122 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3125 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3129 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3130 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3135 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3138 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3143 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3144 "wrong architecture?"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3149 msgid "Found label '%s'\n"
3150 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3153 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3154 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3159 "This disc is called: \n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3166 msgid "Copying package lists..."
3167 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3170 msgid "Writing new source list\n"
3171 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3174 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3175 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3179 msgid "Wrote %i records.\n"
3180 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3184 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3185 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3189 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3190 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3196 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3200 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3205 msgid "Hash mismatch for: %s"
3206 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3215 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3220 msgid "Couldn't find task '%s'"
3221 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3225 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3226 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3230 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3236 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3242 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3247 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3252 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3256 msgid "Send scenario to solver"
3259 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3260 msgid "Send request to solver"
3263 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3264 msgid "Prepare for receiving solution"
3267 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3268 msgid "External solver failed without a proper error message"
3271 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3272 msgid "Execute external solver"
3275 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3277 msgid "Progress: [%3i%%]"
3280 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3281 msgid "Running dpkg"
3284 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3287 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3290 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3291 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3295 msgid "Installing %s"
3296 msgstr "%s Instalatzen"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3300 msgid "Configuring %s"
3301 msgstr "%s konfiguratzen"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3310 msgid "Completely removing %s"
3311 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3315 msgid "Noting disappearance of %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3320 msgid "Running post-installation trigger %s"
3321 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3323 #. FIXME: use a better string after freeze
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3326 msgid "Directory '%s' missing"
3327 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3331 msgid "Could not open file '%s'"
3332 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3336 msgid "Preparing %s"
3337 msgstr "%s prestatzen"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3341 msgid "Unpacking %s"
3342 msgstr "%s irekitzen"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3346 msgid "Preparing to configure %s"
3347 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3351 msgid "Installed %s"
3352 msgstr "%s Instalatuta"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3356 msgid "Preparing for removal of %s"
3357 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3362 msgstr "%s kendurik"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3366 msgid "Preparing to completely remove %s"
3367 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3371 msgid "Completely removed %s"
3372 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3376 msgid "Can not write log (%s)"
3377 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3380 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3384 msgid "Is stdout a terminal?"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3388 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3392 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3395 #. check if its not a follow up error
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3397 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3402 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3403 "error from a previous failure."
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3408 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3414 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3420 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3432 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3438 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3439 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3441 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3442 #. dpkg --configure -a
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3446 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3454 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3455 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3458 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3459 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3461 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3462 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3465 #~ msgid " [Not candidate version]"
3466 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3468 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3469 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3472 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3473 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3474 #~ "is only available from another source\n"
3476 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3477 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3479 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3481 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3482 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3485 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3486 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3489 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3490 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3493 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3494 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3497 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3498 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3500 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3501 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3504 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3505 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3507 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3508 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3510 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3511 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3514 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3515 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3518 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3521 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3523 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3525 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3526 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3529 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3530 #~ "need to manually fix this package."
3532 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3533 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3535 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3537 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3541 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3542 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3544 #~ msgid "Failed to remove %s"
3545 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3547 #~ msgid "Unable to create %s"
3548 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3550 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3551 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3553 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3554 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3556 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3557 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3559 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3560 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3562 #~ msgid "Reading file listing"
3563 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3566 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3567 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3570 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3571 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3572 #~ "paketearen bertsio bera!"
3574 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3575 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3577 #~ msgid "Internal error getting a node"
3578 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3580 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3581 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3583 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3584 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3586 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3587 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3589 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3590 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3592 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3593 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3595 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3596 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3598 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3599 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3601 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3602 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3604 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3605 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3607 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3608 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3610 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3611 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3613 #~ msgid "Read error from %s process"
3614 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3616 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3617 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3620 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3623 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3625 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3626 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3628 #~ msgid "decompressor"
3629 #~ msgstr "deskonpresorea"
3631 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3632 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3634 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3635 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3638 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3641 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3644 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3647 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3650 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3654 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3657 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3660 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3663 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3666 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3668 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3669 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3671 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3672 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3675 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3677 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3678 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3680 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3681 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3683 #~ msgid "Could not patch file"
3684 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3686 #~ msgid " %4i %s\n"
3687 #~ msgstr " %4i %s\n"
3690 #~ msgstr "%4i %s\n"
3692 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3693 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"