]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Merge branch 'debian/sid' into feature/apt-manpage
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 "\n"
215 "Komandoak:\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 "\n"
232 "Aukerak:\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
289 "\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 "\n"
292 "Komandoak:\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 "\n"
296 "Aukerak:\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:784
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:837
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:874
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:883
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:888
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:894
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:915
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:946
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr ""
426 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:958
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:959
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:981
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1001
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1020
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1280
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1303
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1342
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1348
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1371
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1386
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1391
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1582
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Onartutako Moduluak:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1623
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
579 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
583 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
584 "dira: update eta install.\n"
585 "\n"
586 "Komandoak:\n"
587 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
588 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
589 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
590 " remove - Kendu paketeak\n"
591 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
592 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
593 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
594 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
595 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
597 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
598 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
599 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
600 "\n"
601 "Aukerak:\n"
602 " -h Laguntza testu hau.\n"
603 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
604 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
605 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
606 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
607 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
608 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
609 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
610 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
611 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
612 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
613 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
614 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
615 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
616 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
617 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
618
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "baina ez dago instalatuta"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
647 #, c-format
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
666 msgid ""
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 "\n"
672 "Commands:\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 "\n"
676 "Options:\n"
677 " -h This help text.\n"
678 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
679 " -qq No output except for errors\n"
680 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
681 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
682 " -c=? Read this configuration file\n"
683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
684 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
685 msgstr ""
686
687 #: cmdline/apt.cc:71
688 msgid ""
689 "Usage: apt [options] command\n"
690 "\n"
691 "CLI for apt.\n"
692 "Commands: \n"
693 " list - list packages based on package names\n"
694 " search - search in package descriptions\n"
695 " show - show package details\n"
696 "\n"
697 " update - update list of available packages\n"
698 " install - install packages\n"
699 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
700 "\n"
701 " edit-sources - edit the source information file\n"
702 msgstr ""
703
704 #: methods/cdrom.cc:203
705 #, c-format
706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
707 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
708
709 #: methods/cdrom.cc:212
710 msgid ""
711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
713 msgstr ""
714 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
715 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
716
717 #: methods/cdrom.cc:222
718 msgid "Wrong CD-ROM"
719 msgstr "CD okerra"
720
721 #: methods/cdrom.cc:249
722 #, c-format
723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
724 msgstr ""
725 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
726
727 #: methods/cdrom.cc:254
728 msgid "Disk not found."
729 msgstr "Ez da diska aurkitu"
730
731 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
732 msgid "File not found"
733 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
734
735 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
736 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
737 msgid "Failed to stat"
738 msgstr "Huts egin du atzitzean"
739
740 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
741 msgid "Failed to set modification time"
742 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
743
744 #: methods/file.cc:47
745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
746 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
747
748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
749 #: methods/ftp.cc:173
750 msgid "Logging in"
751 msgstr "Sartzen"
752
753 #: methods/ftp.cc:179
754 msgid "Unable to determine the peer name"
755 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
756
757 #: methods/ftp.cc:184
758 msgid "Unable to determine the local name"
759 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
760
761 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
762 #, c-format
763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
764 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
765
766 #: methods/ftp.cc:221
767 #, c-format
768 msgid "USER failed, server said: %s"
769 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
770
771 #: methods/ftp.cc:228
772 #, c-format
773 msgid "PASS failed, server said: %s"
774 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
775
776 #: methods/ftp.cc:248
777 msgid ""
778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
779 "is empty."
780 msgstr ""
781 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
782 "ProxyLogin hutsik dago."
783
784 #: methods/ftp.cc:276
785 #, c-format
786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
787 msgstr ""
788 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
789 "du: %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:302
792 #, c-format
793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
794 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
795
796 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
797 msgid "Connection timeout"
798 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
799
800 #: methods/ftp.cc:346
801 msgid "Server closed the connection"
802 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
803
804 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
806 msgid "Read error"
807 msgstr "Irakurketa errorea"
808
809 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
810 msgid "A response overflowed the buffer."
811 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
812
813 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
814 msgid "Protocol corruption"
815 msgstr "Protokolo hondatzea"
816
817 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
820 msgid "Write error"
821 msgstr "Idazketa errorea"
822
823 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
824 msgid "Could not create a socket"
825 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
826
827 #: methods/ftp.cc:708
828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
829 msgstr ""
830 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
831
832 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Huts egin du"
835
836 #: methods/ftp.cc:714
837 msgid "Could not connect passive socket."
838 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
839
840 #: methods/ftp.cc:731
841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
842 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
843
844 #: methods/ftp.cc:745
845 msgid "Could not bind a socket"
846 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
847
848 #: methods/ftp.cc:749
849 msgid "Could not listen on the socket"
850 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
851
852 #: methods/ftp.cc:756
853 msgid "Could not determine the socket's name"
854 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
855
856 #: methods/ftp.cc:788
857 msgid "Unable to send PORT command"
858 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
859
860 #: methods/ftp.cc:798
861 #, c-format
862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
863 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
864
865 #: methods/ftp.cc:807
866 #, c-format
867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
868 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:827
871 msgid "Data socket connect timed out"
872 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
873
874 #: methods/ftp.cc:834
875 msgid "Unable to accept connection"
876 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
877
878 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
879 msgid "Problem hashing file"
880 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
881
882 #: methods/ftp.cc:886
883 #, c-format
884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
885 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
886
887 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
888 msgid "Data socket timed out"
889 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
890
891 #: methods/ftp.cc:931
892 #, c-format
893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
894 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
895
896 #. Get the files information
897 #: methods/ftp.cc:1008
898 msgid "Query"
899 msgstr "Kontsulta"
900
901 #: methods/ftp.cc:1120
902 msgid "Unable to invoke "
903 msgstr "Ezin da deitu "
904
905 #: methods/connect.cc:76
906 #, c-format
907 msgid "Connecting to %s (%s)"
908 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
909
910 #: methods/connect.cc:87
911 #, c-format
912 msgid "[IP: %s %s]"
913 msgstr "[IP: %s %s]"
914
915 #: methods/connect.cc:94
916 #, c-format
917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
918 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
919
920 #: methods/connect.cc:100
921 #, c-format
922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
923 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
924
925 #: methods/connect.cc:108
926 #, c-format
927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
928 msgstr ""
929 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
930
931 #: methods/connect.cc:126
932 #, c-format
933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
934 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
935
936 #. We say this mainly because the pause here is for the
937 #. ssh connection that is still going
938 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
939 #, c-format
940 msgid "Connecting to %s"
941 msgstr "Konektatzen -> %s..."
942
943 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
944 #, c-format
945 msgid "Could not resolve '%s'"
946 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
947
948 #: methods/connect.cc:205
949 #, c-format
950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
951 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
952
953 #: methods/connect.cc:209
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "System error resolving '%s:%s'"
956 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
957
958 #: methods/connect.cc:211
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
961 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
962
963 #: methods/connect.cc:258
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
966 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
967
968 #: methods/gpgv.cc:167
969 msgid ""
970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
971 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
972
973 #: methods/gpgv.cc:171
974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
975 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
976
977 #: methods/gpgv.cc:173
978 #, fuzzy
979 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
980 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
981
982 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
983 #: methods/gpgv.cc:179
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
987 "authentication?)"
988 msgstr ""
989
990 #: methods/gpgv.cc:183
991 msgid "Unknown error executing gpgv"
992 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
993
994 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
996 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
997
998 #: methods/gpgv.cc:230
999 msgid ""
1000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1001 "available:\n"
1002 msgstr ""
1003 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1004 "eskuragarri:\n"
1005
1006 #: methods/gzip.cc:65
1007 msgid "Empty files can't be valid archives"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: methods/http.cc:519
1011 msgid "Error writing to the file"
1012 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1013
1014 #: methods/http.cc:533
1015 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1016 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1017
1018 #: methods/http.cc:535
1019 msgid "Error reading from server"
1020 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1021
1022 #: methods/http.cc:571
1023 msgid "Error writing to file"
1024 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1025
1026 #: methods/http.cc:631
1027 msgid "Select failed"
1028 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1029
1030 #: methods/http.cc:636
1031 msgid "Connection timed out"
1032 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1033
1034 #: methods/http.cc:659
1035 msgid "Error writing to output file"
1036 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1037
1038 #: methods/server.cc:56
1039 msgid "Waiting for headers"
1040 msgstr "Goiburuen zain"
1041
1042 #: methods/server.cc:114
1043 msgid "Bad header line"
1044 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1045
1046 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1047 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1048 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1049
1050 #: methods/server.cc:176
1051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1052 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1053
1054 #: methods/server.cc:199
1055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1056 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1057
1058 #: methods/server.cc:201
1059 msgid "This HTTP server has broken range support"
1060 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1061
1062 #: methods/server.cc:225
1063 msgid "Unknown date format"
1064 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1065
1066 #: methods/server.cc:490
1067 msgid "Bad header data"
1068 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1069
1070 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1071 msgid "Connection failed"
1072 msgstr "Konexioak huts egin du"
1073
1074 #: methods/server.cc:656
1075 msgid "Internal error"
1076 msgstr "Barne errorea"
1077
1078 #: apt-private/private-list.cc:143
1079 msgid "Listing"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: apt-private/private-install.cc:93
1083 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1084 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1085
1086 #: apt-private/private-install.cc:102
1087 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1088 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1089
1090 #: apt-private/private-install.cc:121
1091 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1092 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1093
1094 #: apt-private/private-install.cc:159
1095 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1096 msgstr ""
1097 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1098 "berri emanez (ingelesez)"
1099
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: apt-private/private-install.cc:166
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1105 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1106
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:171
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1112 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:178
1117 #, c-format
1118 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1119 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1120
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:183
1124 #, c-format
1125 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1126 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:211
1129 #, c-format
1130 msgid "You don't have enough free space in %s."
1131 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1134 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1135 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1138 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1139 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1140
1141 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1142 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1143 #: apt-private/private-install.cc:231
1144 msgid "Yes, do as I say!"
1145 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:233
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1151 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1152 " ?] "
1153 msgstr ""
1154 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1155 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1156 " ?] "
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1159 msgid "Abort."
1160 msgstr "Abortatu."
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:254
1163 msgid "Do you want to continue?"
1164 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:324
1167 msgid "Some files failed to download"
1168 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:331
1171 msgid ""
1172 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1173 "missing?"
1174 msgstr ""
1175 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1176 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:335
1179 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1180 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:340
1183 msgid "Unable to correct missing packages."
1184 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:341
1187 msgid "Aborting install."
1188 msgstr "Abortatu instalazioa."
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:377
1191 msgid ""
1192 "The following package disappeared from your system as\n"
1193 "all files have been overwritten by other packages:"
1194 msgid_plural ""
1195 "The following packages disappeared from your system as\n"
1196 "all files have been overwritten by other packages:"
1197 msgstr[0] ""
1198 msgstr[1] ""
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:381
1201 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:402
1205 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1206 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:510
1209 msgid ""
1210 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1211 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1212 msgstr ""
1213 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1214 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1215
1216 #.
1217 #. if (Packages == 1)
1218 #. {
1219 #. c1out << std::endl;
1220 #. c1out <<
1221 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1222 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1223 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1224 #. }
1225 #.
1226 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1227 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1228 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:517
1231 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1232 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:524
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1238 msgid_plural ""
1239 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1240 "required:"
1241 msgstr[0] ""
1242 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1243 "behar."
1244 msgstr[1] ""
1245 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1246 "behar."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:528
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1251 msgid_plural ""
1252 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1253 msgstr[0] ""
1254 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1255 "behar."
1256 msgstr[1] ""
1257 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1258 "behar."
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:530
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1263 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1264 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1265 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:624
1268 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1269 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:626
1272 msgid ""
1273 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1274 "solution)."
1275 msgstr ""
1276 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1277 "zehaztu konponbide bat)."
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:639
1280 msgid ""
1281 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1282 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1283 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1284 "or been moved out of Incoming."
1285 msgstr ""
1286 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1287 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1288 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1289 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:660
1292 msgid "Broken packages"
1293 msgstr "Hautsitako paketeak"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:713
1296 msgid "The following extra packages will be installed:"
1297 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:803
1300 msgid "Suggested packages:"
1301 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:804
1304 msgid "Recommended packages:"
1305 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1306
1307 #: apt-private/private-download.cc:32
1308 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1309 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1310
1311 #: apt-private/private-download.cc:36
1312 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1313 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1314
1315 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1316 msgid "Some packages could not be authenticated"
1317 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1318
1319 #: apt-private/private-download.cc:46
1320 msgid "Install these packages without verification?"
1321 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1322
1323 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1326 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:198
1329 msgid "installed,upgradable to: "
1330 msgstr ""
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:204
1333 #, fuzzy
1334 msgid "[installed,local]"
1335 msgstr " [Instalatuta]"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:207
1338 msgid "[installed,auto-removable]"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:209
1342 #, fuzzy
1343 msgid "[installed,automatic]"
1344 msgstr " [Instalatuta]"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:211
1347 #, fuzzy
1348 msgid "[installed]"
1349 msgstr " [Instalatuta]"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:217
1352 msgid "[upgradable from: "
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:223
1356 msgid "[residual-config]"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:314
1360 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1361 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:404
1364 #, c-format
1365 msgid "but %s is installed"
1366 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:406
1369 #, c-format
1370 msgid "but %s is to be installed"
1371 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:413
1374 msgid "but it is not installable"
1375 msgstr "baina ez da instalagarria"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:415
1378 msgid "but it is a virtual package"
1379 msgstr "baina pakete birtuala da"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:418
1382 msgid "but it is not installed"
1383 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:418
1386 msgid "but it is not going to be installed"
1387 msgstr "baina ez da instalatuko"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:423
1390 msgid " or"
1391 msgstr " edo"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:452
1394 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1395 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:478
1398 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1399 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:500
1402 msgid "The following packages have been kept back:"
1403 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:521
1406 msgid "The following packages will be upgraded:"
1407 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:542
1410 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1411 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:562
1414 msgid "The following held packages will be changed:"
1415 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:617
1418 #, c-format
1419 msgid "%s (due to %s) "
1420 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:625
1423 msgid ""
1424 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1425 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1426 msgstr ""
1427 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1428 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:656
1431 #, c-format
1432 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1433 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:660
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu reinstalled, "
1438 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:662
1441 #, c-format
1442 msgid "%lu downgraded, "
1443 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:664
1446 #, c-format
1447 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1448 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:668
1451 #, c-format
1452 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1453 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1454
1455 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1456 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1457 #. The user has to answer with an input matching the
1458 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1459 #: apt-private/private-output.cc:690
1460 msgid "[Y/n]"
1461 msgstr "[B/e]"
1462
1463 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1464 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1465 #. The user has to answer with an input matching the
1466 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1467 #: apt-private/private-output.cc:696
1468 msgid "[y/N]"
1469 msgstr "[b/E]"
1470
1471 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1472 #: apt-private/private-output.cc:707
1473 msgid "Y"
1474 msgstr ""
1475
1476 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1477 #: apt-private/private-output.cc:713
1478 msgid "N"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1482 #, c-format
1483 msgid "Regex compilation error - %s"
1484 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1485
1486 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1487 msgid "Correcting dependencies..."
1488 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1489
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1491 msgid " failed."
1492 msgstr " : huts egin du."
1493
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1495 msgid "Unable to correct dependencies"
1496 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1497
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1499 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1500 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1503 msgid " Done"
1504 msgstr " Eginda"
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1507 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1508 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1511 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1512 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1513
1514 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1515 msgid "Sorting"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: apt-private/private-update.cc:45
1519 msgid "The update command takes no arguments"
1520 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1521
1522 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1523 msgid "Calculating upgrade... "
1524 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1525
1526 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1529 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1530
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1532 msgid "Done"
1533 msgstr "Eginda"
1534
1535 #: apt-private/private-search.cc:61
1536 msgid "Full Text Search"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-show.cc:106
1540 msgid "not a real package (virtual)"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: apt-private/private-main.cc:19
1544 msgid ""
1545 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1546 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1547 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1548 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-sources.cc:41
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1554 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1555
1556 #: apt-private/private-sources.cc:52
1557 #, c-format
1558 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1562 msgid "Hit "
1563 msgstr "Atzituta "
1564
1565 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1566 msgid "Get:"
1567 msgstr "Hartu:"
1568
1569 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1570 msgid "Ign "
1571 msgstr "Ez ikusi "
1572
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1574 msgid "Err "
1575 msgstr "Err "
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1578 #, c-format
1579 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1580 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1583 #, c-format
1584 msgid " [Working]"
1585 msgstr " [Lanean]"
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1591 " '%s'\n"
1592 "in the drive '%s' and press enter\n"
1593 msgstr ""
1594 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1595 " '%s'\n"
1596 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1597
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1604 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1608
1609 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1612 #: apt-pkg/clean.cc:123
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to change to %s"
1615 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1616
1617 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618 #. and provide a config option to define that default
1619 #: methods/mirror.cc:280
1620 #, c-format
1621 msgid "No mirror file '%s' found "
1622 msgstr ""
1623
1624 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1625 #. and provide a config option to define that default
1626 #: methods/mirror.cc:287
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1629 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:315
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1634 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:445
1637 #, c-format
1638 msgid "[Mirror: %s]"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: methods/rred.cc:491
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1645 "to be corrupt."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: methods/rred.cc:496
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1652 "to be corrupt."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1656 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1657 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1658
1659 #: methods/rsh.cc:340
1660 msgid "Connection closed prematurely"
1661 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1662
1663 #: dselect/install:33
1664 msgid "Bad default setting!"
1665 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1666
1667 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1668 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1669 msgid "Press enter to continue."
1670 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1671
1672 #: dselect/install:92
1673 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1674 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1675
1676 #: dselect/install:102
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1679 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1680
1681 #: dselect/install:103
1682 #, fuzzy
1683 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1684 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1685
1686 #: dselect/install:104
1687 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1688 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1689
1690 #: dselect/install:105
1691 msgid ""
1692 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 msgstr ""
1694 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1695 "berriro"
1696
1697 #: dselect/update:30
1698 msgid "Merging available information"
1699 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1702 #, c-format
1703 msgid "%s not a valid DEB package."
1704 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1705
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1707 msgid ""
1708 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1709 "\n"
1710 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1711 "from debian packages\n"
1712 "\n"
1713 "Options:\n"
1714 " -h This help text\n"
1715 " -t Set the temp dir\n"
1716 " -c=? Read this configuration file\n"
1717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1718 msgstr ""
1719 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1720 "\n"
1721 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1722 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1723 "\n"
1724 "Aukerak:\n"
1725 " -h Laguntza testu hau\n"
1726 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1727 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1728 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to write to %s"
1733 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1734
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1736 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1737 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1740 msgid "Package extension list is too long"
1741 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1746 #, c-format
1747 msgid "Error processing directory %s"
1748 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1751 msgid "Source extension list is too long"
1752 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1755 msgid "Error writing header to contents file"
1756 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1759 #, c-format
1760 msgid "Error processing contents %s"
1761 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1764 msgid ""
1765 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1766 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768 " contents path\n"
1769 " release path\n"
1770 " generate config [groups]\n"
1771 " clean config\n"
1772 "\n"
1773 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1774 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1775 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "\n"
1777 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1778 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1779 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1780 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "\n"
1782 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1783 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "\n"
1785 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1786 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1787 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1788 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 "Debian archive:\n"
1790 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1791 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1792 "\n"
1793 "Options:\n"
1794 " -h This help text\n"
1795 " --md5 Control MD5 generation\n"
1796 " -s=? Source override file\n"
1797 " -q Quiet\n"
1798 " -d=? Select the optional caching database\n"
1799 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1800 " --contents Control contents file generation\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 msgstr ""
1804 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1805 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " contents path\n"
1808 " release path\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1810 " clean config\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1813 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1814 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1815 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1816 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1817 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1818 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1819 "\n"
1820 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1821 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1822 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1823 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1824 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1825 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1826 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1827 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 "\n"
1831 "Aukerak:\n"
1832 " -h Laguntza testu hau\n"
1833 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1834 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1835 " -q Isilik\n"
1836 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1837 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1838 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1839 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1840 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1847 #, c-format
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1852 #, c-format
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1857 #, c-format
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1866 msgstr ""
1867 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1868 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1876 #: apt-inst/extract.cc:209
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:82
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:87
1895 #, c-format
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:143
1900 msgid "E: "
1901 msgstr "E: "
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:145
1904 msgid "W: "
1905 msgstr "A: "
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:152
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:183
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:210
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:269
1926 #, c-format
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:277
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:281
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:289
1941 #, c-format
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:299
1946 #, c-format
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:404
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1955 #, c-format
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1960 #, c-format
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:712
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:716
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1973
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "Ezin da %s ireki"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 #, c-format
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "Konprimatu Umeak"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 #, c-format
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 #, c-format
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2047
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2049 #, fuzzy
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-internal-solver\n"
2052 "\n"
2053 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 msgstr ""
2062 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2065 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2066 "\n"
2067 "Aukerak:\n"
2068 " -h Laguntza testu hau\n"
2069 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2070 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2071 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2076
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2078 msgid ""
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082 "to indicate what kind of file it is.\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " -s Use source file sorting\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089 msgstr ""
2090 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2091 "\n"
2092 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2093 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2094 "\n"
2095 "Aukerak:\n"
2096 " -h Laguntza testu hau\n"
2097 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2098 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2099 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2102 msgid "Failed to create pipes"
2103 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2106 msgid "Failed to exec gzip "
2107 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2110 msgid "Corrupted archive"
2111 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2114 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2118 #, c-format
2119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123 msgid "Invalid archive signature"
2124 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127 msgid "Error reading archive member header"
2128 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Invalid archive member header %s"
2133 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136 msgid "Invalid archive member header"
2137 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2140 msgid "Archive is too short"
2141 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2144 msgid "Failed to read the archive headers"
2145 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:382
2148 msgid "DropNode called on still linked node"
2149 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:414
2152 msgid "Failed to locate the hash element!"
2153 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:461
2156 msgid "Failed to allocate diversion"
2157 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:466
2160 msgid "Internal error in AddDiversion"
2161 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:479
2164 #, c-format
2165 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:508
2169 #, c-format
2170 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:551
2174 #, c-format
2175 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to write file %s"
2181 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2182
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to close file %s"
2186 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2189 #, c-format
2190 msgid "The path %s is too long"
2191 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:125
2194 #, c-format
2195 msgid "Unpacking %s more than once"
2196 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:135
2199 #, c-format
2200 msgid "The directory %s is diverted"
2201 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:145
2204 #, c-format
2205 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2206 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2209 msgid "The diversion path is too long"
2210 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:242
2213 #, c-format
2214 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2215 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:282
2218 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2219 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:286
2222 msgid "The path is too long"
2223 msgstr "Bidea luzeegia da"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:414
2226 #, c-format
2227 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2228 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:431
2231 #, c-format
2232 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2233 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:491
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat %s"
2238 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2239
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2242 #, c-format
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2244 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2245
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2247 #, c-format
2248 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2249 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2250
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2252 msgid "Unparsable control file"
2253 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2256 msgid "Can't mmap an empty file"
2257 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2262 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2267 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Unable to close mmap"
2272 msgstr "Ezin da %s ireki"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Unable to synchronize mmap"
2277 msgstr "Ezin da deitu "
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2280 #, c-format
2281 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2282 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2285 msgid "Failed to truncate file"
2286 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2292 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 msgstr ""
2294 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2295 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301 "reached."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2305 msgid ""
2306 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2307 msgstr ""
2308
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2311 #, c-format
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2313 msgstr ""
2314
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2317 #, c-format
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2319 msgstr ""
2320
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2323 #, c-format
2324 msgid "%limin %lis"
2325 msgstr ""
2326
2327 #. s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2329 #, c-format
2330 msgid "%lis"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2334 #, c-format
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2339 #, c-format
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2366 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2371 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2376 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2381 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2386 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2391 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2394 #, c-format
2395 msgid "%c%s... Error!"
2396 msgstr "%c%s... Errorea!"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2399 #, c-format
2400 msgid "%c%s... Done"
2401 msgstr "%c%s... Eginda"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2404 msgid "..."
2405 msgstr ""
2406
2407 #. Print the spinner
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "%c%s... %u%%"
2411 msgstr "%c%s... Eginda"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2416 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2420 #, c-format
2421 msgid "Command line option %s is not understood"
2422 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option %s is not boolean"
2427 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2430 #, c-format
2431 msgid "Option %s requires an argument."
2432 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2435 #, c-format
2436 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2437 msgstr ""
2438 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2441 #, c-format
2442 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2443 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2446 #, c-format
2447 msgid "Option '%s' is too long"
2448 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2451 #, c-format
2452 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2453 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid operation %s"
2458 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2463 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2466 msgid "Failed to stat the cdrom"
2467 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2475 #, c-format
2476 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2477 msgstr ""
2478 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2479 "fitxategiarentzat"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not open lock file %s"
2484 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2487 #, c-format
2488 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2489 msgstr ""
2490 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not get lock %s"
2495 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2498 #, c-format
2499 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2503 #, c-format
2504 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2508 #, c-format
2509 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2549 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2550 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2553 msgid "Failed to exec compressor "
2554 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2559 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2564 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Problem closing the file %s"
2569 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2582 msgid "Problem syncing the file"
2583 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2584
2585 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2586 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "No keyring installed in %s."
2589 msgstr "Abortatu instalazioa."
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2592 msgid "Empty package cache"
2593 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2596 msgid "The package cache file is corrupted"
2597 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2600 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2601 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2604 #, fuzzy
2605 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2606 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2609 #, c-format
2610 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2611 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2614 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2615 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2618 msgid "Depends"
2619 msgstr "Mendekotasuna:"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2622 msgid "PreDepends"
2623 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2626 msgid "Suggests"
2627 msgstr "Iradokizuna:"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2630 msgid "Recommends"
2631 msgstr "Gomendioa:"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2634 msgid "Conflicts"
2635 msgstr "Gatazka:"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2638 msgid "Replaces"
2639 msgstr "Ordeztea:"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2642 msgid "Obsoletes"
2643 msgstr "Zaharkitzea:"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2646 msgid "Breaks"
2647 msgstr "Apurturik"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2650 msgid "Enhances"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2654 msgid "important"
2655 msgstr "garrantzitsua"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2658 msgid "required"
2659 msgstr "beharrezkoa"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2662 msgid "standard"
2663 msgstr "estandarra"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2666 msgid "optional"
2667 msgstr "aukerakoa"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2670 msgid "extra"
2671 msgstr "estra"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2674 msgid "Building dependency tree"
2675 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2678 msgid "Candidate versions"
2679 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2682 msgid "Dependency generation"
2683 msgstr "Dependentzi Sormena"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2686 msgid "Reading state information"
2687 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed to open StateFile %s"
2692 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2697 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2698
2699 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2702 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2703
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2707 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2712 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2717 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2722 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2727 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2732 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2737 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2742 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2747 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2752 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2757 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2760 #, c-format
2761 msgid "Opening %s"
2762 msgstr "%s irekitzen"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2765 #, c-format
2766 msgid "Line %u too long in source list %s."
2767 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2772 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2775 #, c-format
2776 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2777 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2778
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2783 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2797 msgstr ""
2798 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2799 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2800 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2801 "aukera."
2802
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2804 #, c-format
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 msgstr ""
2813 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2816 msgid ""
2817 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2818 "held packages."
2819 msgstr ""
2820 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2821 "atxikitako paketeek eraginda."
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2824 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2825 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "List directory %spartial is missing."
2830 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2831
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2835 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Unable to lock directory %s"
2840 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2841
2842 #. only show the ETA if it makes sense
2843 #. two days
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2845 #, c-format
2846 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2847 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2850 #, c-format
2851 msgid "Retrieving file %li of %li"
2852 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2855 #, c-format
2856 msgid "The method driver %s could not be found."
2857 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2860 #, c-format
2861 msgid "Method %s did not start correctly"
2862 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2865 #, c-format
2866 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2867 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2868
2869 #: apt-pkg/init.cc:143
2870 #, c-format
2871 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2872 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2873
2874 #: apt-pkg/init.cc:159
2875 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2876 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2877
2878 #: apt-pkg/clean.cc:57
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to stat %s."
2881 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2882
2883 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2884 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2885 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2886
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2888 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2889 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2892 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2893 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2896 msgid "The list of sources could not be read."
2897 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2898
2899 #: apt-pkg/policy.cc:75
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903 "available in the sources"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:414
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:436
2912 #, c-format
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:444
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2921 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2922 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2923
2924 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2925 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2937 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2941 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2945 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2949 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2953 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2956 #, c-format
2957 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2958 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2961 #, c-format
2962 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2963 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2967 msgid "Reading package lists"
2968 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2971 msgid "Collecting File Provides"
2972 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2975 msgid "IO Error saving source cache"
2976 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2979 #, c-format
2980 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2981 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2984 msgid "Hash Sum mismatch"
2985 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2988 msgid "Size mismatch"
2989 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Invalid file format"
2994 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3000 "or malformed file)"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3006 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3009 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3010 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3016 "repository will not be applied."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3020 #, c-format
3021 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3028 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3033 #, c-format
3034 msgid "GPG error: %s: %s"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3042 msgstr ""
3043 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3044 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3047 #, c-format
3048 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3055 msgstr ""
3056 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3057 "paketearentzat."
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Unable to parse Release file %s"
3062 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "No sections in Release file %s"
3067 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3068
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3070 #, c-format
3071 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3077 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3082 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3083
3084 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3085 #, c-format
3086 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3087 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 "Mounting CD-ROM\n"
3094 msgstr ""
3095 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3096 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3099 msgid "Identifying.. "
3100 msgstr "Egiaztatzen... "
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3103 #, c-format
3104 msgid "Stored label: %s\n"
3105 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3108 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3112 #, c-format
3113 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3114 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3117 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3118 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3121 msgid "Waiting for disc...\n"
3122 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3125 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3129 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3130 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3136 "%zu signatures\n"
3137 msgstr ""
3138 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3139 "aurkitu dira\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3142 msgid ""
3143 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3144 "wrong architecture?"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3148 #, c-format
3149 msgid "Found label '%s'\n"
3150 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3153 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3154 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "This disc is called: \n"
3160 "'%s'\n"
3161 msgstr ""
3162 "Diskaren izen:\n"
3163 "'%s'\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3166 msgid "Copying package lists..."
3167 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3170 msgid "Writing new source list\n"
3171 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3174 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3175 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3178 #, c-format
3179 msgid "Wrote %i records.\n"
3180 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3183 #, c-format
3184 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3185 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3188 #, c-format
3189 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3190 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3193 #, c-format
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3195 msgstr ""
3196 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Hash mismatch for: %s"
3206 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3209 #, c-format
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3214 #, c-format
3215 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Couldn't find task '%s'"
3221 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3226 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3237 "neither of them"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3256 msgid "Send scenario to solver"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3260 msgid "Send request to solver"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3264 msgid "Prepare for receiving solution"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3268 msgid "External solver failed without a proper error message"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3272 msgid "Execute external solver"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3276 #, c-format
3277 msgid "Progress: [%3i%%]"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3281 msgid "Running dpkg"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3285 #, fuzzy
3286 msgid ""
3287 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3288 "used instead."
3289 msgstr ""
3290 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3291 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3294 #, c-format
3295 msgid "Installing %s"
3296 msgstr "%s Instalatzen"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3299 #, c-format
3300 msgid "Configuring %s"
3301 msgstr "%s konfiguratzen"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3304 #, c-format
3305 msgid "Removing %s"
3306 msgstr "%s kentzen"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Completely removing %s"
3311 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3314 #, c-format
3315 msgid "Noting disappearance of %s"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3319 #, c-format
3320 msgid "Running post-installation trigger %s"
3321 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3322
3323 #. FIXME: use a better string after freeze
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3325 #, c-format
3326 msgid "Directory '%s' missing"
3327 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Could not open file '%s'"
3332 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing %s"
3337 msgstr "%s prestatzen"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3340 #, c-format
3341 msgid "Unpacking %s"
3342 msgstr "%s irekitzen"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing to configure %s"
3347 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3350 #, c-format
3351 msgid "Installed %s"
3352 msgstr "%s Instalatuta"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing for removal of %s"
3357 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3360 #, c-format
3361 msgid "Removed %s"
3362 msgstr "%s kendurik"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing to completely remove %s"
3367 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3370 #, c-format
3371 msgid "Completely removed %s"
3372 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Can not write log (%s)"
3377 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3380 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3384 msgid "Is stdout a terminal?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3388 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3392 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3393 msgstr ""
3394
3395 #. check if its not a follow up error
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3397 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3403 "error from a previous failure."
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3407 msgid ""
3408 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409 "error"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415 "error"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421 "local system"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3433 "it?"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3439 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3440
3441 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3442 #. dpkg --configure -a
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3450 msgid "Not locked"
3451 msgstr ""
3452
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3455 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3456
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3459 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3460
3461 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3462 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3463
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgid " [Not candidate version]"
3466 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3467
3468 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3469 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3473 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3474 #~ "is only available from another source\n"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3477 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3478 #~ "edo \n"
3479 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3480
3481 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3482 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3483
3484 #, fuzzy
3485 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3486 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3490 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3494 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3498 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3499
3500 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3501 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3505 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3506
3507 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3508 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3509
3510 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3511 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3512
3513 #, fuzzy
3514 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3515 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3516
3517 #, fuzzy
3518 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3520
3521 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3524
3525 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3526 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3530 #~ "need to manually fix this package."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3533 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3534
3535 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3538 #~ "muntaturik?)\n"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3542 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3543
3544 #~ msgid "Failed to remove %s"
3545 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3546
3547 #~ msgid "Unable to create %s"
3548 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3549
3550 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3551 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3552
3553 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3554 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3555
3556 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3557 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3558
3559 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3560 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3561
3562 #~ msgid "Reading file listing"
3563 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3567 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3568 #~ "package!"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3571 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3572 #~ "paketearen bertsio bera!"
3573
3574 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3575 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3576
3577 #~ msgid "Internal error getting a node"
3578 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3579
3580 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3581 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3582
3583 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3584 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3585
3586 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3587 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3588
3589 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3590 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3591
3592 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3593 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3594
3595 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3596 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3597
3598 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3599 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3600
3601 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3602 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3603
3604 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3605 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3606
3607 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3608 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3609
3610 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3611 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3612
3613 #~ msgid "Read error from %s process"
3614 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3615
3616 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3617 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3618
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3620 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3621
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3623 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3624
3625 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3626 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3627
3628 #~ msgid "decompressor"
3629 #~ msgstr "deskonpresorea"
3630
3631 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3632 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3633
3634 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3635 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3636
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3638 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3639
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3641 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3642
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3644 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3645
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3647 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3648
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3650 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3654 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3657 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3660 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3663 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3666 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3667
3668 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3669 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3670
3671 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3672 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3675 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3676
3677 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3678 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3679
3680 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3681 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3682
3683 #~ msgid "Could not patch file"
3684 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3685
3686 #~ msgid " %4i %s\n"
3687 #~ msgstr " %4i %s\n"
3688
3689 #~ msgid "%4i %s\n"
3690 #~ msgstr "%4i %s\n"
3691
3692 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3693 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"