]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Merge branch 'debian/sid' into feature/apt-manpage
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 "\n"
213 "Команди:\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 "\n"
230 "Опции:\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "cache=/tmp\n"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
286 "\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
288 "\n"
289 "Команди:\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
292 "\n"
293 "Опции:\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
345 "manual“."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
371 "адрес:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Използвайте:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
384 "разработка).\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:837
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:915
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr ""
433 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:981
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1001
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1020
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
466 "Architectures в apt.conf(5)."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
486 "за пакети „%s“"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Поддържани модули:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
591 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
592 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
595 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
596 "и „install“.\n"
597 "\n"
598 "Команди:\n"
599 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
600 " upgrade - Обновяване на системата\n"
601 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
602 " remove - Премахване на пакети\n"
603 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
604 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
605 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
606 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
607 " изходен код\n"
608 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
610 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
611 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
612 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
613 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
614 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
615 "\n"
616 "Опции:\n"
617 " -h Този помощен текст.\n"
618 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
619 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
620 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
621 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
622 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
623 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
624 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
625 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
626 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
627 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
628 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
629 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
630 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
632 "информация и опции.\n"
633 " Това APT има Върховни Сили.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 msgid ""
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 "\n"
688 "Commands:\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 "\n"
692 "Options:\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
701 msgstr ""
702 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
703 "\n"
704 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
705 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
706 "на текущата маркировка.\n"
707 "\n"
708 "Команди:\n"
709 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
710 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
711 "\n"
712 "Опции:\n"
713 " -h Тази помощна информация\n"
714 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
715 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
716 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
717 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
718 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
719 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
720 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
721
722 #: cmdline/apt.cc:71
723 msgid ""
724 "Usage: apt [options] command\n"
725 "\n"
726 "CLI for apt.\n"
727 "Commands: \n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
731 "\n"
732 " update - update list of available packages\n"
733 " install - install packages\n"
734 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
735 "\n"
736 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 msgstr ""
738
739 #: methods/cdrom.cc:203
740 #, c-format
741 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
742 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
743
744 #: methods/cdrom.cc:212
745 msgid ""
746 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
747 "cannot be used to add new CD-ROMs"
748 msgstr ""
749 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
750 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
751
752 #: methods/cdrom.cc:222
753 msgid "Wrong CD-ROM"
754 msgstr "Грешен CD-ROM"
755
756 #: methods/cdrom.cc:249
757 #, c-format
758 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
759 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
760
761 #: methods/cdrom.cc:254
762 msgid "Disk not found."
763 msgstr "Дискът не е намерен."
764
765 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
766 msgid "File not found"
767 msgstr "Файлът не е намерен"
768
769 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
770 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
771 msgid "Failed to stat"
772 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
773
774 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
775 msgid "Failed to set modification time"
776 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
777
778 #: methods/file.cc:47
779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
780 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
781
782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
783 #: methods/ftp.cc:173
784 msgid "Logging in"
785 msgstr "Влизане"
786
787 #: methods/ftp.cc:179
788 msgid "Unable to determine the peer name"
789 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
790
791 #: methods/ftp.cc:184
792 msgid "Unable to determine the local name"
793 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
794
795 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
796 #, c-format
797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
798 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
799
800 #: methods/ftp.cc:221
801 #, c-format
802 msgid "USER failed, server said: %s"
803 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:228
806 #, c-format
807 msgid "PASS failed, server said: %s"
808 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:248
811 msgid ""
812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
813 "is empty."
814 msgstr ""
815 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
816 "ProxyLogin е празен."
817
818 #: methods/ftp.cc:276
819 #, c-format
820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
821 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:302
824 #, c-format
825 msgid "TYPE failed, server said: %s"
826 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
829 msgid "Connection timeout"
830 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
831
832 #: methods/ftp.cc:346
833 msgid "Server closed the connection"
834 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
835
836 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
838 msgid "Read error"
839 msgstr "Грешка при четене"
840
841 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
842 msgid "A response overflowed the buffer."
843 msgstr "Отговорът препълни буфера."
844
845 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
846 msgid "Protocol corruption"
847 msgstr "Развален протокол"
848
849 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
852 msgid "Write error"
853 msgstr "Грешка при запис"
854
855 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
856 msgid "Could not create a socket"
857 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
858
859 #: methods/ftp.cc:708
860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
861 msgstr ""
862 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
863 "изтече"
864
865 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
866 msgid "Failed"
867 msgstr "Неуспех"
868
869 #: methods/ftp.cc:714
870 msgid "Could not connect passive socket."
871 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
872
873 #: methods/ftp.cc:731
874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
875 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
876
877 #: methods/ftp.cc:745
878 msgid "Could not bind a socket"
879 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
880
881 #: methods/ftp.cc:749
882 msgid "Could not listen on the socket"
883 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
884
885 #: methods/ftp.cc:756
886 msgid "Could not determine the socket's name"
887 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
888
889 #: methods/ftp.cc:788
890 msgid "Unable to send PORT command"
891 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
892
893 #: methods/ftp.cc:798
894 #, c-format
895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
896 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
897
898 #: methods/ftp.cc:807
899 #, c-format
900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
901 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
902
903 #: methods/ftp.cc:827
904 msgid "Data socket connect timed out"
905 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
906
907 #: methods/ftp.cc:834
908 msgid "Unable to accept connection"
909 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
910
911 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
912 msgid "Problem hashing file"
913 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
914
915 #: methods/ftp.cc:886
916 #, c-format
917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
918 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
919
920 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
921 msgid "Data socket timed out"
922 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
923
924 #: methods/ftp.cc:931
925 #, c-format
926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
927 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
928
929 #. Get the files information
930 #: methods/ftp.cc:1008
931 msgid "Query"
932 msgstr "Запитване"
933
934 #: methods/ftp.cc:1120
935 msgid "Unable to invoke "
936 msgstr "Неуспех при извикването на "
937
938 #: methods/connect.cc:76
939 #, c-format
940 msgid "Connecting to %s (%s)"
941 msgstr "Свързване с %s (%s)"
942
943 #: methods/connect.cc:87
944 #, c-format
945 msgid "[IP: %s %s]"
946 msgstr "[IP: %s %s]"
947
948 #: methods/connect.cc:94
949 #, c-format
950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
951 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
952
953 #: methods/connect.cc:100
954 #, c-format
955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
957
958 #: methods/connect.cc:108
959 #, c-format
960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
961 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
962
963 #: methods/connect.cc:126
964 #, c-format
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
967
968 #. We say this mainly because the pause here is for the
969 #. ssh connection that is still going
970 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
971 #, c-format
972 msgid "Connecting to %s"
973 msgstr "Свързване с %s"
974
975 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
976 #, c-format
977 msgid "Could not resolve '%s'"
978 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
979
980 #: methods/connect.cc:205
981 #, c-format
982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
983 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
984
985 #: methods/connect.cc:209
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "System error resolving '%s:%s'"
988 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
989
990 #: methods/connect.cc:211
991 #, c-format
992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
993 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
994
995 #: methods/connect.cc:258
996 #, c-format
997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
998 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:167
1001 msgid ""
1002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1003 msgstr ""
1004 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1005 "ключа?!"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:171
1008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1009 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:173
1012 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1013 msgstr ""
1014 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1015 "gpgv?)"
1016
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:179
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1022 "authentication?)"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:183
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:230
1034 msgid ""
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036 "available:\n"
1037 msgstr ""
1038 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1039 "наличен:\n"
1040
1041 #: methods/gzip.cc:65
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1043 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1044
1045 #: methods/http.cc:519
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Грешка при записа на файла"
1048
1049 #: methods/http.cc:533
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1052
1053 #: methods/http.cc:535
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1056
1057 #: methods/http.cc:571
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Грешка при записа на файл"
1060
1061 #: methods/http.cc:631
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "Неуспех на избора"
1064
1065 #: methods/http.cc:636
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1068
1069 #: methods/http.cc:659
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1072
1073 #: methods/server.cc:56
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Чакане на заглавни части"
1076
1077 #: methods/server.cc:114
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1080
1081 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1084
1085 #: methods/server.cc:176
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1088
1089 #: methods/server.cc:199
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1092
1093 #: methods/server.cc:201
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1096
1097 #: methods/server.cc:225
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1100
1101 #: methods/server.cc:490
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1104
1105 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Неуспех при свързването"
1108
1109 #: methods/server.cc:656
1110 msgid "Internal error"
1111 msgstr "Вътрешна грешка"
1112
1113 #: apt-private/private-list.cc:143
1114 msgid "Listing"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: apt-private/private-install.cc:93
1118 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1119 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:102
1122 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1123 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:121
1126 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1127 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:159
1130 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1131 msgstr ""
1132 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1133
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:166
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1139 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1140
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:171
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1146 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:178
1151 #, c-format
1152 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1153 msgstr ""
1154 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1155 "пространство.\n"
1156
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:183
1160 #, c-format
1161 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1162 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:211
1165 #, c-format
1166 msgid "You don't have enough free space in %s."
1167 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1170 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1171 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1174 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1175 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1176
1177 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1178 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1179 #: apt-private/private-install.cc:231
1180 msgid "Yes, do as I say!"
1181 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:233
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1187 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1188 " ?] "
1189 msgstr ""
1190 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1191 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1192 " ?] "
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1195 msgid "Abort."
1196 msgstr "Прекъсване."
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:254
1199 msgid "Do you want to continue?"
1200 msgstr "Искате ли да продължите?"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:324
1203 msgid "Some files failed to download"
1204 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:331
1207 msgid ""
1208 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1209 "missing?"
1210 msgstr ""
1211 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1212 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:335
1215 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1216 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:340
1219 msgid "Unable to correct missing packages."
1220 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:341
1223 msgid "Aborting install."
1224 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:377
1227 msgid ""
1228 "The following package disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 msgid_plural ""
1231 "The following packages disappeared from your system as\n"
1232 "all files have been overwritten by other packages:"
1233 msgstr[0] ""
1234 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1235 "файлове от други пакети:"
1236 msgstr[1] ""
1237 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1238 "им файлове от други пакети:"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:381
1241 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1242 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:402
1245 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1246 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:510
1249 msgid ""
1250 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1251 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1252 msgstr ""
1253 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1254 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1255
1256 #.
1257 #. if (Packages == 1)
1258 #. {
1259 #. c1out << std::endl;
1260 #. c1out <<
1261 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1262 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1263 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1264 #. }
1265 #.
1266 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1267 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1268 msgstr ""
1269 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:517
1272 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1273 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:524
1276 msgid ""
1277 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1278 msgid_plural ""
1279 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1280 "required:"
1281 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1282 msgstr[1] ""
1283 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:528
1286 #, c-format
1287 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1288 msgid_plural ""
1289 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1290 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1291 msgstr[1] ""
1292 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:530
1295 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1296 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1297 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1298 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:624
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1305 msgid ""
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1307 "solution)."
1308 msgstr ""
1309 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1310 "укажете разрешение)."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1313 msgid ""
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1318 msgstr ""
1319 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1320 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1321 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1322 "са били преместени от Incoming."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Счупени пакети"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Предложени пакети:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1355
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:198
1362 msgid "installed,upgradable to: "
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:204
1366 #, fuzzy
1367 msgid "[installed,local]"
1368 msgstr " [Инсталиран]"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:207
1371 msgid "[installed,auto-removable]"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:209
1375 #, fuzzy
1376 msgid "[installed,automatic]"
1377 msgstr " [Инсталиран]"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:211
1380 #, fuzzy
1381 msgid "[installed]"
1382 msgstr " [Инсталиран]"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:217
1385 msgid "[upgradable from: "
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:223
1389 msgid "[residual-config]"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:314
1393 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1394 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:404
1397 #, c-format
1398 msgid "but %s is installed"
1399 msgstr "но е инсталиран %s"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:406
1402 #, c-format
1403 msgid "but %s is to be installed"
1404 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:413
1407 msgid "but it is not installable"
1408 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:415
1411 msgid "but it is a virtual package"
1412 msgstr "но той е виртуален пакет"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:418
1415 msgid "but it is not installed"
1416 msgstr "но той не е инсталиран"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:418
1419 msgid "but it is not going to be installed"
1420 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:423
1423 msgid " or"
1424 msgstr " или"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:452
1427 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1428 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:478
1431 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1432 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:500
1435 msgid "The following packages have been kept back:"
1436 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:521
1439 msgid "The following packages will be upgraded:"
1440 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:542
1443 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1444 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:562
1447 msgid "The following held packages will be changed:"
1448 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:617
1451 #, c-format
1452 msgid "%s (due to %s) "
1453 msgstr "%s (поради %s) "
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:625
1456 msgid ""
1457 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1458 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1459 msgstr ""
1460 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1461 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:656
1464 #, c-format
1465 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1466 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:660
1469 #, c-format
1470 msgid "%lu reinstalled, "
1471 msgstr "%lu преинсталирани, "
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:662
1474 #, c-format
1475 msgid "%lu downgraded, "
1476 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:664
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1481 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:668
1484 #, c-format
1485 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1486 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1487
1488 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1489 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1490 #. The user has to answer with an input matching the
1491 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1492 #: apt-private/private-output.cc:690
1493 msgid "[Y/n]"
1494 msgstr "[Y/n]"
1495
1496 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1497 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1498 #. The user has to answer with an input matching the
1499 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1500 #: apt-private/private-output.cc:696
1501 msgid "[y/N]"
1502 msgstr "[y/N]"
1503
1504 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1505 #: apt-private/private-output.cc:707
1506 msgid "Y"
1507 msgstr "Y"
1508
1509 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1510 #: apt-private/private-output.cc:713
1511 msgid "N"
1512 msgstr "N"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1515 #, c-format
1516 msgid "Regex compilation error - %s"
1517 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1520 msgid "Correcting dependencies..."
1521 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1524 msgid " failed."
1525 msgstr " пропадна."
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1528 msgid "Unable to correct dependencies"
1529 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1533 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1536 msgid " Done"
1537 msgstr " Готово"
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1541 msgstr ""
1542 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1543 "неизправности."
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1547 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1548
1549 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1550 msgid "Sorting"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/private-update.cc:45
1554 msgid "The update command takes no arguments"
1555 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1556
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1558 msgid "Calculating upgrade... "
1559 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1560
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1564 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1565
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1567 msgid "Done"
1568 msgstr "Готово"
1569
1570 #: apt-private/private-search.cc:61
1571 msgid "Full Text Search"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: apt-private/private-show.cc:106
1575 msgid "not a real package (virtual)"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-private/private-main.cc:19
1579 msgid ""
1580 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1581 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1582 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1583 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1584 msgstr ""
1585 "Забележка: това е само симулация!\n"
1586 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1587 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1588 " на повтаряемост в реална ситуация."
1589
1590 #: apt-private/private-sources.cc:41
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1593 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1594
1595 #: apt-private/private-sources.cc:52
1596 #, c-format
1597 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1601 msgid "Hit "
1602 msgstr "Поп "
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1605 msgid "Get:"
1606 msgstr "Изт:"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1609 msgid "Ign "
1610 msgstr "Игн "
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1613 msgid "Err "
1614 msgstr "Грш "
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1617 #, c-format
1618 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1619 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1622 #, c-format
1623 msgid " [Working]"
1624 msgstr " [В процес на работа]"
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1630 " '%s'\n"
1631 "in the drive '%s' and press enter\n"
1632 msgstr ""
1633 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1634 " „%s“\n"
1635 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1636
1637 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1638 #. Only warn if there is no sources.list file.
1639 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1643 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to read %s"
1646 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1650 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1651 #: apt-pkg/clean.cc:123
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to change to %s"
1654 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1655
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:280
1659 #, c-format
1660 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1662
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:287
1666 #, c-format
1667 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1668 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1669
1670 #: methods/mirror.cc:315
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1673 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1674
1675 #: methods/mirror.cc:445
1676 #, c-format
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1679
1680 #: methods/rred.cc:491
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1684 "to be corrupt."
1685 msgstr ""
1686 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1687 "повредена."
1688
1689 #: methods/rred.cc:496
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1693 "to be corrupt."
1694 msgstr ""
1695 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1696 "кръпката изглежда повредена."
1697
1698 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1701
1702 #: methods/rsh.cc:340
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1705
1706 #: dselect/install:33
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1709
1710 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1711 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1714
1715 #: dselect/install:92
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1718
1719 #: dselect/install:102
1720 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1722
1723 #: dselect/install:103
1724 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1725 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1726
1727 #: dselect/install:104
1728 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1729 msgstr ""
1730 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1731
1732 #: dselect/install:105
1733 msgid ""
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1735 msgstr ""
1736 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1737
1738 #: dselect/update:30
1739 msgid "Merging available information"
1740 msgstr "Смесване на наличната информация"
1741
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1743 #, c-format
1744 msgid "%s not a valid DEB package."
1745 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1748 msgid ""
1749 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1750 "\n"
1751 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1752 "from debian packages\n"
1753 "\n"
1754 "Options:\n"
1755 " -h This help text\n"
1756 " -t Set the temp dir\n"
1757 " -c=? Read this configuration file\n"
1758 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1759 msgstr ""
1760 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1761 "\n"
1762 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1763 "информация\n"
1764 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1765 "\n"
1766 "Опции:\n"
1767 " -h Този помощен текст.\n"
1768 " -t Настройване на временна директория\n"
1769 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1770 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1771 "tmp\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to write to %s"
1776 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1789 #, c-format
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1802 #, c-format
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " contents path\n"
1812 " release path\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1814 " clean config\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 "Debian archive:\n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 "\n"
1836 "Options:\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1840 " -q Quiet\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 msgstr ""
1847 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1848 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " contents път\n"
1851 " release път\n"
1852 " generate config [групи]\n"
1853 " clean config\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1856 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1857 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1860 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1861 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1862 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1863 "\n"
1864 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1865 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1866 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1867 "\n"
1868 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1869 "дървото.\n"
1870 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1871 "и\n"
1872 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1873 "Pathprefix\n"
1874 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1875 "употреба\n"
1876 "от архива на Дебиан:\n"
1877 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879 "\n"
1880 "Опции:\n"
1881 " -h Този помощен текст.\n"
1882 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1883 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1884 " -q Без показване на съобщения.\n"
1885 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1886 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1887 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1888 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1889 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1892 msgid "No selections matched"
1893 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1896 #, c-format
1897 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1898 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1901 #, c-format
1902 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1903 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1906 #, c-format
1907 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1908 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1911 msgid ""
1912 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1913 "remove and re-create the database."
1914 msgstr ""
1915 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1916 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1921 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1924 #: apt-inst/extract.cc:209
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to stat %s"
1927 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "В архива няма поле „control“"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:82
1938 #, c-format
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:87
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:143
1948 msgid "E: "
1949 msgstr "E: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:145
1952 msgid "W: "
1953 msgstr "W: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:152
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:183
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:210
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:269
1974 #, c-format
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:277
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:281
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:289
1989 #, c-format
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:299
1994 #, c-format
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:404
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2008 #, c-format
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:712
2013 #, c-format
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:716
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2021
2022 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2023 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to open %s"
2029 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2032 #, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2034 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2039 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2044 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to read the override file %s"
2049 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2052 #, c-format
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2057 #, c-format
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2074 #, c-format
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2087 #, c-format
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2095
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2110 "\n"
2111 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2112 "удовлетворяване на зависимости\n"
2113 "\n"
2114 "Опции:\n"
2115 " -h Този помощен текст\n"
2116 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2117 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2118 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2140 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2141 "\n"
2142 "Опции:\n"
2143 " -h Този помощен текст.\n"
2144 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2145 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2146 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2147 "tmp\n"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Развален архив"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171 msgid "Invalid archive signature"
2172 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175 msgid "Error reading archive member header"
2176 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179 #, c-format
2180 msgid "Invalid archive member header %s"
2181 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184 msgid "Invalid archive member header"
2185 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2188 msgid "Archive is too short"
2189 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2192 msgid "Failed to read the archive headers"
2193 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:382
2196 msgid "DropNode called on still linked node"
2197 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:414
2200 msgid "Failed to locate the hash element!"
2201 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:461
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2212 #, c-format
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2217 #, c-format
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2222 #, c-format
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2237 #, c-format
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:125
2242 #, c-format
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:135
2247 #, c-format
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:145
2252 #, c-format
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2257 msgid "The diversion path is too long"
2258 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:242
2261 #, c-format
2262 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:282
2266 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:286
2270 msgid "The path is too long"
2271 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:414
2274 #, c-format
2275 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:431
2279 #, c-format
2280 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:491
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to stat %s"
2286 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2287
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2290 #, c-format
2291 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2292 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2295 #, c-format
2296 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2300 msgid "Unparsable control file"
2301 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2318 msgid "Unable to close mmap"
2319 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2326 #, c-format
2327 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2328 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2331 msgid "Failed to truncate file"
2332 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2338 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339 msgstr ""
2340 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2341 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "reached."
2348 msgstr ""
2349 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2350 "ограничение от %lu байта."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2353 msgid ""
2354 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2355 msgstr ""
2356 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2357 "забранено от потребителя."
2358
2359 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2361 #, c-format
2362 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2363 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2364
2365 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2367 #, c-format
2368 msgid "%lih %limin %lis"
2369 msgstr "%liч %liм %liс"
2370
2371 #. min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2373 #, c-format
2374 msgid "%limin %lis"
2375 msgstr "%liм %liс"
2376
2377 #. s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2379 #, c-format
2380 msgid "%lis"
2381 msgstr "%liс"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2384 #, c-format
2385 msgid "Selection %s not found"
2386 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2389 #, c-format
2390 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2391 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2394 #, c-format
2395 msgid "Opening configuration file %s"
2396 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2401 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2406 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2411 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2416 msgstr ""
2417 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2418 "ниво"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2423 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2428 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2433 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2438 msgstr ""
2439 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2444 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2447 #, c-format
2448 msgid "%c%s... Error!"
2449 msgstr "%c%s... Грешка!"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Done"
2454 msgstr "%c%s... Готово"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2457 msgid "..."
2458 msgstr ""
2459
2460 #. Print the spinner
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "%c%s... %u%%"
2464 msgstr "%c%s... Готово"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2467 #, c-format
2468 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not understood"
2475 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option %s is not boolean"
2480 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s requires an argument."
2485 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2493 #, c-format
2494 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2495 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2498 #, c-format
2499 msgid "Option '%s' is too long"
2500 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2503 #, c-format
2504 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2505 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid operation %s"
2510 msgstr "Невалидна операция %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2515 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2518 msgid "Failed to stat the cdrom"
2519 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2522 #, c-format
2523 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2524 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2527 #, c-format
2528 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2529 msgstr ""
2530 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2538 #, c-format
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 msgstr ""
2541 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2549 #, c-format
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2559 #, c-format
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 msgstr ""
2568 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2609 #, c-format
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr ""
2612 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2615 #, c-format
2616 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2617 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2620 #, c-format
2621 msgid "Problem closing the file %s"
2622 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2625 #, c-format
2626 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2627 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2630 #, c-format
2631 msgid "Problem unlinking the file %s"
2632 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2635 msgid "Problem syncing the file"
2636 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2637
2638 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2639 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2640 #, c-format
2641 msgid "No keyring installed in %s."
2642 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Празен кеш на пакети"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2657 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2658 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2661 #, c-format
2662 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2663 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2666 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2667 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 msgid "Depends"
2671 msgstr "Зависи от"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674 msgid "PreDepends"
2675 msgstr "Предварително зависи от"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 msgid "Suggests"
2679 msgstr "Предлага се"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 msgid "Recommends"
2683 msgstr "Препоръчва се"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686 msgid "Conflicts"
2687 msgstr "В конфликт с"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690 msgid "Replaces"
2691 msgstr "Заменя"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 msgid "Obsoletes"
2695 msgstr "Изважда от употреба"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698 msgid "Breaks"
2699 msgstr "Чупи"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702 msgid "Enhances"
2703 msgstr "Подобрява"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 msgid "important"
2707 msgstr "важен"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710 msgid "required"
2711 msgstr "изискван"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714 msgid "standard"
2715 msgstr "стандартен"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2718 msgid "optional"
2719 msgstr "незадължителен"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2722 msgid "extra"
2723 msgstr "допълнителен"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2726 msgid "Building dependency tree"
2727 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2730 msgid "Candidate versions"
2731 msgstr "Версии кандидати"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2734 msgid "Dependency generation"
2735 msgstr "Генериране на зависимости"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2738 msgid "Reading state information"
2739 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to open StateFile %s"
2744 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2750
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2755
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2764 msgstr ""
2765 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2770 msgstr ""
2771 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2776 msgstr ""
2777 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr ""
2788 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2789 "стойност)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2794 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2799 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2809 msgstr ""
2810 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2815 msgstr ""
2816 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2819 #, c-format
2820 msgid "Opening %s"
2821 msgstr "Отваряне на %s"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2824 #, c-format
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2834 #, c-format
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2836 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2842 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2843 msgstr ""
2844 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2845 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2846
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not configure '%s'. "
2850 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2856 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2857 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2858 msgstr ""
2859 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2860 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2861 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2862 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2865 #, c-format
2866 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2867 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2873 msgstr ""
2874 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2875 "него."
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2878 msgid ""
2879 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880 "held packages."
2881 msgstr ""
2882 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2883 "причинено от задържани пакети."
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2886 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2887 msgstr ""
2888 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2891 #, c-format
2892 msgid "List directory %spartial is missing."
2893 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2896 #, c-format
2897 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to lock directory %s"
2903 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2904
2905 #. only show the ETA if it makes sense
2906 #. two days
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2908 #, c-format
2909 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2910 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2913 #, c-format
2914 msgid "Retrieving file %li of %li"
2915 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2918 #, c-format
2919 msgid "The method driver %s could not be found."
2920 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2923 #, c-format
2924 msgid "Method %s did not start correctly"
2925 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2928 #, c-format
2929 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2930 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2931
2932 #: apt-pkg/init.cc:143
2933 #, c-format
2934 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2935 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2936
2937 #: apt-pkg/init.cc:159
2938 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2939 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2940
2941 #: apt-pkg/clean.cc:57
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to stat %s."
2944 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2945
2946 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2947 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2948 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2949
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2951 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 msgstr ""
2953 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2954 "или отворени."
2955
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2957 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2958 msgstr ""
2959 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2960
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2962 msgid "The list of sources could not be read."
2963 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:75
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2970 msgstr ""
2971 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2972 "няма такова издание"
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:414
2975 #, c-format
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:436
2980 #, c-format
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:444
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2991
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3003 #, c-format
3004 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 msgstr ""
3010 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3011 "APT."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3015 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 msgstr ""
3020 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3024 msgstr ""
3025 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3028 #, c-format
3029 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3030 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr ""
3036 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3040 msgid "Reading package lists"
3041 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3044 msgid "Collecting File Provides"
3045 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3048 msgid "IO Error saving source cache"
3049 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3052 #, c-format
3053 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3054 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3057 msgid "Hash Sum mismatch"
3058 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3061 msgid "Size mismatch"
3062 msgstr "Несъответствие на размера"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Invalid file format"
3067 msgstr "Невалидна операция %s"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3073 "or malformed file)"
3074 msgstr ""
3075 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3076 "list или повреден файл)"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3079 #, c-format
3080 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3081 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3084 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3085 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3091 "repository will not be applied."
3092 msgstr ""
3093 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3094 "прилагат обновявания от това хранилище."
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3097 #, c-format
3098 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3099 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3105 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 msgstr ""
3107 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3108 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3109
3110 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3112 #, c-format
3113 msgid "GPG error: %s: %s"
3114 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3121 msgstr ""
3122 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3123 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3126 #, c-format
3127 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3128 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3134 msgstr ""
3135 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3138 #, c-format
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3143 #, c-format
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3148 #, c-format
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3161
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3163 #, c-format
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3171 "Mounting CD-ROM\n"
3172 msgstr ""
3173 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3174 "Монтиране на CD-ROM\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Идентифициране..."
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3181 #, c-format
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3190 #, c-format
3191 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3195 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3199 msgid "Waiting for disc...\n"
3200 msgstr "Чакане за диск...\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3203 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3204 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3207 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3208 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3214 "%zu signatures\n"
3215 msgstr ""
3216 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3217 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3220 msgid ""
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3223 msgstr ""
3224 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3225 "погрешна компютърна архитектура."
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3228 #, c-format
3229 msgid "Found label '%s'\n"
3230 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3233 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "This disc is called: \n"
3240 "'%s'\n"
3241 msgstr ""
3242 "Наименование на този диск: \n"
3243 "„%s“\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3246 msgid "Copying package lists..."
3247 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3250 msgid "Writing new source list\n"
3251 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3254 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records.\n"
3260 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3275 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3280 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3283 #, c-format
3284 msgid "Hash mismatch for: %s"
3285 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3288 #, c-format
3289 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3293 #, c-format
3294 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3295 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3298 #, c-format
3299 msgid "Couldn't find task '%s'"
3300 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3303 #, c-format
3304 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3305 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3310 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3316 "neither of them"
3317 msgstr ""
3318 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3319 "понеже той няма нито едната"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3324 msgstr ""
3325 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3326 "виртуален"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331 msgstr ""
3332 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3333 "подходящ кандидати"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3338 msgstr ""
3339 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3340 "инсталиран"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3343 msgid "Send scenario to solver"
3344 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3347 msgid "Send request to solver"
3348 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3351 msgid "Prepare for receiving solution"
3352 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3355 msgid "External solver failed without a proper error message"
3356 msgstr ""
3357 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3358 "съобщение за грешка"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3361 msgid "Execute external solver"
3362 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3363
3364 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3365 #, c-format
3366 msgid "Progress: [%3i%%]"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3370 msgid "Running dpkg"
3371 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3372
3373 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3374 msgid ""
3375 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3376 "used instead."
3377 msgstr ""
3378 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3379 "са използвани по-стари."
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3382 #, c-format
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "Инсталиране на %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3387 #, c-format
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "Конфигуриране на %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3392 #, c-format
3393 msgid "Removing %s"
3394 msgstr "Премахване на %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3397 #, c-format
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3402 #, c-format
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3407 #, c-format
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3410
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3413 #, c-format
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "Подготвяне на %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3428 #, c-format
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "Разпакетиране на %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3438 #, c-format
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "%s е инсталиран"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3448 #, c-format
3449 msgid "Removed %s"
3450 msgstr "%s е премахнат"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3458 #, c-format
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "%s е напълно премахнат"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Can not write log (%s)"
3465 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3468 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3472 msgid "Is stdout a terminal?"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3476 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3477 msgstr "Операцията е прекъсната"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3480 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3481 msgstr ""
3482 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3483 "доклад за зависимостите."
3484
3485 #. check if its not a follow up error
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3487 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3488 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3493 "error from a previous failure."
3494 msgstr ""
3495 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3496 "от друга грешка."
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3501 "error"
3502 msgstr ""
3503 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3504 "недостатъчно дисково пространство"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3509 "error"
3510 msgstr ""
3511 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3512 "недостатъчна оперативна памет"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3515 #, fuzzy
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3518 "local system"
3519 msgstr ""
3520 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3521 "недостатъчно дисково пространство"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3526 msgstr ""
3527 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3533 "it?"
3534 msgstr ""
3535 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3536 "използва от друг процес?"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3541 msgstr ""
3542 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3543 "административни права?"
3544
3545 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3546 #. dpkg --configure -a
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3551 msgstr ""
3552 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3553 "изпълнение на „%s“."
3554
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3556 msgid "Not locked"
3557 msgstr "Без заключване"
3558
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3561
3562 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3563 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3564
3565 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3566 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3567
3568 #~ msgid " [Not candidate version]"
3569 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3570
3571 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3572 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3576 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3577 #~ "is only available from another source\n"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3580 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3581 #~ "само от друг източник\n"
3582
3583 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3584 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3585
3586 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3587 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3588
3589 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3590 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3591
3592 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3595 #~ "предвид „%s“?\n"
3596
3597 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3598 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3599
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3601 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3602
3603 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3606
3607 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3610
3611 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3612 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3613
3614 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3615 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3616
3617 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3619
3620 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3622
3623 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3624 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3625
3626 #~ msgid "Downloading %s %s"
3627 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3628
3629 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3630 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3631
3632 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3633 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3637 #~ "need to manually fix this package."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3640 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3641
3642 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3645 #~ "монтирана?)\n"
3646
3647 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3648 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3649
3650 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3651 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3652
3653 #~ msgid "Failed to remove %s"
3654 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3655
3656 #~ msgid "Unable to create %s"
3657 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3658
3659 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3660 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3661
3662 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3665
3666 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3667 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3668
3669 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3670 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3671
3672 #~ msgid "Reading file listing"
3673 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3677 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3678 #~ "package!"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3681 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3682 #~ "същата версия на пакета!"
3683
3684 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3685 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3686
3687 #~ msgid "Internal error getting a node"
3688 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3689
3690 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3691 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3692
3693 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3694 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3695
3696 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3697 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3698
3699 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3700 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3701
3702 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3703 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3704
3705 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3706 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3707
3708 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3709 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3710
3711 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3712 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3713
3714 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3715 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3716
3717 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3718 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3719
3720 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3721 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3722
3723 #~ msgid "Read error from %s process"
3724 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3725
3726 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3727 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3728
3729 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3730 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3731
3732 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3733 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3734
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3736 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3737
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3739 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3740
3741 #~ msgid "decompressor"
3742 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3743
3744 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3747
3748 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3749 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3753 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3756 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3759 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3762 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3765 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3768 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3771 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3774 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3777 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3780 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3783 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3786 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3787
3788 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3789 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3790
3791 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3794
3795 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3798
3799 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3802 #~ "Завършване на работа."
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3805 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3806
3807 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3810 #~ "производител)"
3811
3812 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3813 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3814
3815 #~ msgid "Could not patch file"
3816 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3817
3818 #~ msgid " %4i %s\n"
3819 #~ msgstr " %4i %s\n"
3820
3821 #~ msgid "%4i %s\n"
3822 #~ msgstr "%4i %s\n"
3823
3824 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3825 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3826
3827 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3828 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"