]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
French program translation update
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manquants : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1511
107 #: cmdline/apt-mark.cc:48
108 #: cmdline/apt-mark.cc:95
109 #: cmdline/apt-mark.cc:221
110 #: apt-private/private-show.cc:114
111 #: apt-private/private-show.cc:116
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
124 #: apt-pkg/cacheset.cc:574
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Fichiers du paquet :"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
137
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Paquets épinglés :"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1614
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(non trouvé)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Installé : "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Candidat : "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1604
158 msgid "(none)"
159 msgstr "(aucun)"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
162 msgid " Package pin: "
163 msgstr " Épinglage de paquet : "
164
165 #. Show the priority tables
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
167 msgid " Version table:"
168 msgstr " Table de version :"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1733
171 #: cmdline/apt-cdrom.cc:210
172 #: cmdline/apt-config.cc:83
173 #: cmdline/apt-get.cc:1579
174 #: cmdline/apt-mark.cc:377
175 #: cmdline/apt.cc:66
176 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
178 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34
179 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
180 #, c-format
181 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
182 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
183
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
185 msgid ""
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 "\n"
190 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
191 "from APT's binary cache files\n"
192 "\n"
193 "Commands:\n"
194 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
195 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
196 " showsrc - Show source records\n"
197 " stats - Show some basic statistics\n"
198 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
199 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
200 " unmet - Show unmet dependencies\n"
201 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
202 " show - Show a readable record for the package\n"
203 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
204 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
205 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
206 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
207 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
209 "\n"
210 "Options:\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 msgstr ""
220 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
221 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
225 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
226 "\n"
227 "Commandes :\n"
228 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
229 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
230 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
231 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
232 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
233 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie standard\n"
234 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
235 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
236 " show - Affiche la description du paquet\n"
237 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
238 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
239 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
240 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
241 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
242 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
243 "\n"
244 "Options :\n"
245 " -h Ce texte d'aide\n"
246 " -p=? Le cache des paquets\n"
247 " -s=? Le cache des sources\n"
248 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
249 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
250 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
251 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
253 "d'informations.\n"
254
255 #. }}}
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
260 msgstr ""
261 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
262 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur l'auto-détection des CD et le point de montage."
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
265 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
266 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
270 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
273 #, c-format
274 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
275 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
276
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
278 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
279 msgstr "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de cédéroms."
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:48
282 msgid "Arguments not in pairs"
283 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
284
285 #: cmdline/apt-config.cc:89
286 msgid ""
287 "Usage: apt-config [options] command\n"
288 "\n"
289 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Usage : apt-config [options] commande\n"
301 "\n"
302 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
303 "\n"
304 "Commandes :\n"
305 " shell - Mode console\n"
306 " dump - Affiche la configuration\n"
307 "\n"
308 "Options :\n"
309 " -h Ce texte d'aide\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:244
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:326
319 #, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321 msgstr "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:329
324 #, c-format
325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 msgstr "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:366
329 #, c-format
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:422
334 #, c-format
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:453
339 #, c-format
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:458
344 #: cmdline/apt-mark.cc:70
345 #, c-format
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:460
350 #: cmdline/apt-mark.cc:72
351 #, c-format
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:468
356 #: cmdline/apt-mark.cc:116
357 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' instead."
358 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-mark manual »."
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:537
361 #: cmdline/apt-get.cc:545
362 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
363 msgstr "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines parties"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:573
366 #: cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:722
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:762
375 #: cmdline/apt-get.cc:1057
376 #, c-format
377 msgid "Unable to find a source package for %s"
378 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:779
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
384 "%s\n"
385 msgstr ""
386 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
387 "%s\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:784
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Please use:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 msgstr ""
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
397 "bzr branch %s\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore publiées) du paquet.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:837
401 #, c-format
402 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:860
406 #: cmdline/apt-get.cc:863
407 #: apt-private/private-install.cc:198
408 #: apt-private/private-install.cc:201
409 #, c-format
410 msgid "Couldn't determine free space in %s"
411 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:874
414 #, c-format
415 msgid "You don't have enough free space in %s"
416 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:883
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
423 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
424
425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
426 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
427 #: cmdline/apt-get.cc:888
428 #, c-format
429 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
430 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:894
433 #, c-format
434 msgid "Fetch source %s\n"
435 msgstr "Récupération des sources %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:915
438 msgid "Failed to fetch some archives."
439 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:920
442 #: apt-private/private-install.cc:325
443 msgid "Download complete and in download only mode"
444 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:946
447 #, c-format
448 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:958
452 #, c-format
453 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:959
457 #, c-format
458 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:981
462 #, c-format
463 msgid "Build command '%s' failed.\n"
464 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1001
467 msgid "Child process failed"
468 msgstr "Échec du processus fils"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1020
471 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
472 msgstr "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de construction"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1045
475 #, c-format
476 msgid "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::Architectures for setup"
477 msgstr "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel apt.conf(5)."
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1069
480 #: cmdline/apt-get.cc:1072
481 #, c-format
482 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
483 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1092
486 #, c-format
487 msgid "%s has no build depends.\n"
488 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1262
491 #, c-format
492 msgid "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' packages"
493 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas autorisé avec les paquets « %s »."
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1280
496 #, c-format
497 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
498 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être trouvé"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1303
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s est trop récent"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1342
506 #, c-format
507 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1348
511 #, c-format
512 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate version"
513 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s n'a pas de version disponible."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1371
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1386
521 #, c-format
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1391
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1484
530 #: cmdline/apt-get.cc:1496
531 #, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1584
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Modules reconnus :"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1625
540 msgid ""
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 "and install.\n"
548 "\n"
549 "Commands:\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
565 "\n"
566 "Options:\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 msgstr ""
584 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
585 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "\n"
588 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
589 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
590 "fréquemment employées sont update et install.\n"
591 "\n"
592 "Commandes :\n"
593 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
594 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
595 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
596 " remove - Supprime des paquets\n"
597 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
598 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
599 " source - Télécharge les archives de sources\n"
600 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
601 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
603 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
604 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
605 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
606 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
607 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
608 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
609 "\n"
610 "Options :\n"
611 " -h Ce texte d'aide\n"
612 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
613 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
614 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les archives\n"
615 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
616 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
617 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
618 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
619 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
620 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
621 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
622 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
623 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
624 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
625 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
626 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 #, c-format
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 #, c-format
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 #, c-format
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 #, c-format
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 #, c-format
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247
654 #: cmdline/apt-mark.cc:328
655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
656 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
658 #, c-format
659 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
660 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:262
663 #: cmdline/apt-mark.cc:311
664 #, c-format
665 msgid "%s set on hold.\n"
666 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:264
669 #: cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du superutilisateur ?"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 "\n"
689 "Options:\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698 msgstr ""
699 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
702 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
703 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
704 "\n"
705 "Commandes :\n"
706 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
707 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
708 "\n"
709 "Options:\n"
710 " -h Affiche la présente aide.\n"
711 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
712 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
713 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
714 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
715 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
716 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
717 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
718 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
719 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
720 "pour plus d'informations."
721
722 #: cmdline/apt.cc:71
723 msgid ""
724 "Usage: apt [options] command\n"
725 "\n"
726 "CLI for apt.\n"
727 "Commands: \n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
731 "\n"
732 " update - update list of available packages\n"
733 " install - install packages\n"
734 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
735 "\n"
736 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 msgstr ""
738 "Utilisation : apt [options] commande\n"
739 "\n"
740 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
741 "Commandes : \n"
742 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
743 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
744 "show - affiche les détails du paquet\n"
745 "\n"
746 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
747 "install - installes les paquets\n"
748 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
749 "\n"
750 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
759 msgstr "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
760
761 #: methods/cdrom.cc:222
762 msgid "Wrong CD-ROM"
763 msgstr "Mauvais cédérom"
764
765 #: methods/cdrom.cc:249
766 #, c-format
767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
768 msgstr "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours d'utilisation."
769
770 #: methods/cdrom.cc:254
771 msgid "Disk not found."
772 msgstr "Disque non trouvé."
773
774 #: methods/cdrom.cc:262
775 #: methods/file.cc:82
776 #: methods/rsh.cc:275
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Fichier non trouvé"
779
780 #: methods/copy.cc:46
781 #: methods/gzip.cc:105
782 #: methods/gzip.cc:114
783 #: methods/rred.cc:512
784 #: methods/rred.cc:521
785 msgid "Failed to stat"
786 msgstr "Impossible de statuer"
787
788 #: methods/copy.cc:83
789 #: methods/gzip.cc:111
790 #: methods/rred.cc:518
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
793
794 #: methods/file.cc:47
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:173
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Connexion en cours"
802
803 #: methods/ftp.cc:179
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
806
807 #: methods/ftp.cc:184
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
810
811 #: methods/ftp.cc:215
812 #: methods/ftp.cc:243
813 #, c-format
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:221
818 #, c-format
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:228
823 #, c-format
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:248
828 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
829 msgstr "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::ftp::ProxyLogin est vide."
830
831 #: methods/ftp.cc:276
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:302
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:340
842 #: methods/ftp.cc:452
843 #: methods/rsh.cc:192
844 #: methods/rsh.cc:237
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
847
848 #: methods/ftp.cc:346
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
851
852 #: methods/ftp.cc:349
853 #: methods/rsh.cc:199
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Erreur de lecture"
859
860 #: methods/ftp.cc:356
861 #: methods/rsh.cc:206
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
864
865 #: methods/ftp.cc:373
866 #: methods/ftp.cc:385
867 msgid "Protocol corruption"
868 msgstr "Corruption du protocole"
869
870 #: methods/ftp.cc:458
871 #: methods/rred.cc:238
872 #: methods/rsh.cc:243
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
877 msgid "Write error"
878 msgstr "Erreur d'écriture"
879
880 #: methods/ftp.cc:697
881 #: methods/ftp.cc:703
882 #: methods/ftp.cc:738
883 msgid "Could not create a socket"
884 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
885
886 #: methods/ftp.cc:708
887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
888 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
889
890 #: methods/ftp.cc:712
891 #: methods/connect.cc:116
892 #: apt-private/private-upgrade.cc:21
893 msgid "Failed"
894 msgstr "Échec"
895
896 #: methods/ftp.cc:714
897 msgid "Could not connect passive socket."
898 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
899
900 #: methods/ftp.cc:731
901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
902 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
903
904 #: methods/ftp.cc:745
905 msgid "Could not bind a socket"
906 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
907
908 #: methods/ftp.cc:749
909 msgid "Could not listen on the socket"
910 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
911
912 #: methods/ftp.cc:756
913 msgid "Could not determine the socket's name"
914 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
915
916 #: methods/ftp.cc:788
917 msgid "Unable to send PORT command"
918 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
919
920 #: methods/ftp.cc:798
921 #, c-format
922 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
923 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
924
925 #: methods/ftp.cc:807
926 #, c-format
927 msgid "EPRT failed, server said: %s"
928 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
929
930 #: methods/ftp.cc:827
931 msgid "Data socket connect timed out"
932 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
933
934 #: methods/ftp.cc:834
935 msgid "Unable to accept connection"
936 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
937
938 #: methods/ftp.cc:873
939 #: methods/server.cc:353
940 #: methods/rsh.cc:313
941 msgid "Problem hashing file"
942 msgstr "Problème de hachage du fichier"
943
944 #: methods/ftp.cc:886
945 #, c-format
946 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
947 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
948
949 #: methods/ftp.cc:901
950 #: methods/rsh.cc:332
951 msgid "Data socket timed out"
952 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
953
954 #: methods/ftp.cc:931
955 #, c-format
956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
958
959 #. Get the files information
960 #: methods/ftp.cc:1008
961 msgid "Query"
962 msgstr "Requête"
963
964 #: methods/ftp.cc:1120
965 msgid "Unable to invoke "
966 msgstr "Impossible d'invoquer "
967
968 #: methods/connect.cc:76
969 #, c-format
970 msgid "Connecting to %s (%s)"
971 msgstr "Connexion à %s (%s)"
972
973 #: methods/connect.cc:87
974 #, c-format
975 msgid "[IP: %s %s]"
976 msgstr "[IP : %s %s]"
977
978 #: methods/connect.cc:94
979 #, c-format
980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
982
983 #: methods/connect.cc:100
984 #, c-format
985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
987
988 #: methods/connect.cc:108
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
991 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
992
993 #: methods/connect.cc:126
994 #, c-format
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
996 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
997
998 #. We say this mainly because the pause here is for the
999 #. ssh connection that is still going
1000 #: methods/connect.cc:154
1001 #: methods/rsh.cc:435
1002 #, c-format
1003 msgid "Connecting to %s"
1004 msgstr "Connexion à %s"
1005
1006 #: methods/connect.cc:180
1007 #: methods/connect.cc:199
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not resolve '%s'"
1010 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1011
1012 #: methods/connect.cc:205
1013 #, c-format
1014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1015 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1016
1017 #: methods/connect.cc:209
1018 #, c-format
1019 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1020 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1021
1022 #: methods/connect.cc:211
1023 #, c-format
1024 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1025 msgstr "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%s » (%i - %s)"
1026
1027 #: methods/connect.cc:258
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1030 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:167
1033 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1034 msgstr "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer l'empreinte de la clé."
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:171
1037 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1038 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:173
1041 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1042 msgstr "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gpgv est installé)."
1043
1044 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1045 #: methods/gpgv.cc:179
1046 #, c-format
1047 msgid "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1048 msgstr "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:183
1051 msgid "Unknown error executing gpgv"
1052 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:216
1055 #: methods/gpgv.cc:223
1056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1057 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:230
1060 msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1061 msgstr "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique n'est pas disponible :\n"
1062
1063 #: methods/gzip.cc:65
1064 msgid "Empty files can't be valid archives"
1065 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1066
1067 #: methods/http.cc:519
1068 msgid "Error writing to the file"
1069 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1070
1071 #: methods/http.cc:533
1072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1073 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1074
1075 #: methods/http.cc:535
1076 msgid "Error reading from server"
1077 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1078
1079 #: methods/http.cc:571
1080 msgid "Error writing to file"
1081 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1082
1083 #: methods/http.cc:631
1084 msgid "Select failed"
1085 msgstr "Sélection défaillante"
1086
1087 #: methods/http.cc:636
1088 msgid "Connection timed out"
1089 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1090
1091 #: methods/http.cc:659
1092 msgid "Error writing to output file"
1093 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1094
1095 #: methods/server.cc:56
1096 msgid "Waiting for headers"
1097 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1098
1099 #: methods/server.cc:114
1100 msgid "Bad header line"
1101 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1102
1103 #: methods/server.cc:139
1104 #: methods/server.cc:146
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1106 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1107
1108 #: methods/server.cc:176
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1110 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1111
1112 #: methods/server.cc:199
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1114 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1115
1116 #: methods/server.cc:201
1117 msgid "This HTTP server has broken range support"
1118 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1119
1120 #: methods/server.cc:225
1121 msgid "Unknown date format"
1122 msgstr "Format de date inconnu"
1123
1124 #: methods/server.cc:490
1125 msgid "Bad header data"
1126 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1127
1128 #: methods/server.cc:507
1129 #: methods/server.cc:564
1130 msgid "Connection failed"
1131 msgstr "Échec de la connexion"
1132
1133 #: methods/server.cc:656
1134 msgid "Internal error"
1135 msgstr "Erreur interne"
1136
1137 #: apt-private/private-list.cc:143
1138 msgid "Listing"
1139 msgstr "En train de lister"
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:93
1142 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1143 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:102
1146 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1147 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:121
1150 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1151 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:159
1154 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1155 msgstr "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par courriel à apt@packages.debian.org."
1156
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:166
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1163
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:171
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1170
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:178
1174 #, c-format
1175 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1176 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1177
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:183
1181 #, c-format
1182 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1183 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:211
1186 #, c-format
1187 msgid "You don't have enough free space in %s."
1188 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:221
1191 #: apt-private/private-download.cc:55
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:227
1196 #: apt-private/private-install.cc:249
1197 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1198 msgstr "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération triviale."
1199
1200 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1201 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1202 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1203 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1204 #: apt-private/private-install.cc:231
1205 msgid "Yes, do as I say!"
1206 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:233
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1212 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1213 " ?] "
1214 msgstr ""
1215 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1216 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1217 " ?]"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:239
1220 #: apt-private/private-install.cc:257
1221 msgid "Abort."
1222 msgstr "Annulation."
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:254
1225 msgid "Do you want to continue?"
1226 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:324
1229 msgid "Some files failed to download"
1230 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:331
1233 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
1234 msgstr "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:335
1237 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1238 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:340
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:341
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "Annulation de l'installation."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:377
1249 msgid ""
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 msgid_plural ""
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1255 msgstr[0] ""
1256 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1257 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1258 msgstr[1] ""
1259 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1260 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:381
1263 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1264 msgstr "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:402
1267 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1268 msgstr "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer « Autoremover »"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:510
1271 msgid ""
1272 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1273 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1274 msgstr ""
1275 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1276 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1277 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1278
1279 #.
1280 #. if (Packages == 1)
1281 #. {
1282 #. c1out << std::endl;
1283 #. c1out <<
1284 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1285 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1286 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1287 #. }
1288 #.
1289 #: apt-private/private-install.cc:513
1290 #: apt-private/private-install.cc:654
1291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1292 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:517
1295 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1296 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:524
1299 msgid "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1300 msgid_plural "The following packages were automatically installed and are no longer required:"
1301 msgstr[0] "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1302 msgstr[1] "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires :"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:528
1305 #, c-format
1306 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1307 msgid_plural "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1308 msgstr[0] "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1309 msgstr[1] "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:530
1312 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1313 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1314 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1315 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:624
1318 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1319 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:626
1322 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1323 msgstr ""
1324 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1325 "(ou indiquez une solution)."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:639
1328 msgid ""
1329 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1330 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1331 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1332 "or been moved out of Incoming."
1333 msgstr ""
1334 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1335 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1336 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1337 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:660
1340 msgid "Broken packages"
1341 msgstr "Paquets défectueux"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:713
1344 msgid "The following extra packages will be installed:"
1345 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:803
1348 msgid "Suggested packages:"
1349 msgstr "Paquets suggérés :"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:804
1352 msgid "Recommended packages:"
1353 msgstr "Paquets recommandés :"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:32
1356 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1357 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1358
1359 #: apt-private/private-download.cc:36
1360 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1361 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1362
1363 #: apt-private/private-download.cc:41
1364 #: apt-private/private-download.cc:48
1365 msgid "Some packages could not be authenticated"
1366 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1367
1368 #: apt-private/private-download.cc:46
1369 msgid "Install these packages without verification?"
1370 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1371
1372 #: apt-private/private-download.cc:87
1373 #: apt-pkg/update.cc:84
1374 #, c-format
1375 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1376 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:198
1379 msgid "installed,upgradable to: "
1380 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:204
1383 msgid "[installed,local]"
1384 msgstr " [installé, local]"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:207
1387 msgid "[installed,auto-removable]"
1388 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:209
1391 msgid "[installed,automatic]"
1392 msgstr " [installé, automatique]"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:211
1395 msgid "[installed]"
1396 msgstr " [installé]"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:217
1399 msgid "[upgradable from: "
1400 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:223
1403 msgid "[residual-config]"
1404 msgstr "[configuration restante]"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:314
1407 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1408 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:404
1411 #, c-format
1412 msgid "but %s is installed"
1413 msgstr "mais %s est installé"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:406
1416 #, c-format
1417 msgid "but %s is to be installed"
1418 msgstr "mais %s devra être installé"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:413
1421 msgid "but it is not installable"
1422 msgstr "mais il n'est pas installable"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:415
1425 msgid "but it is a virtual package"
1426 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:418
1429 msgid "but it is not installed"
1430 msgstr "mais il n'est pas installé"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:418
1433 msgid "but it is not going to be installed"
1434 msgstr "mais ne sera pas installé"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:423
1437 msgid " or"
1438 msgstr " ou"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:452
1441 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1442 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:478
1445 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1446 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:500
1449 msgid "The following packages have been kept back:"
1450 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:521
1453 msgid "The following packages will be upgraded:"
1454 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:542
1457 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1458 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:562
1461 msgid "The following held packages will be changed:"
1462 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:617
1465 #, c-format
1466 msgid "%s (due to %s) "
1467 msgstr "%s (en raison de %s) "
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:625
1470 msgid ""
1471 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1472 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1473 msgstr ""
1474 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1475 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1476 "que vous êtes en train de faire."
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:656
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1481 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:660
1484 #, c-format
1485 msgid "%lu reinstalled, "
1486 msgstr "%lu réinstallés, "
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:662
1489 #, c-format
1490 msgid "%lu downgraded, "
1491 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:664
1494 #, c-format
1495 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1496 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:668
1499 #, c-format
1500 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1501 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1502
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1504 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:690
1508 msgid "[Y/n]"
1509 msgstr "[O/n]"
1510
1511 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1512 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1513 #. The user has to answer with an input matching the
1514 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1515 #: apt-private/private-output.cc:696
1516 msgid "[y/N]"
1517 msgstr "[o/N]"
1518
1519 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1520 #: apt-private/private-output.cc:707
1521 msgid "Y"
1522 msgstr "O"
1523
1524 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1525 #: apt-private/private-output.cc:713
1526 msgid "N"
1527 msgstr "N"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:735
1530 #: apt-pkg/cachefilter.cc:33
1531 #, c-format
1532 msgid "Regex compilation error - %s"
1533 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1536 msgid "Correcting dependencies..."
1537 msgstr "Correction des dépendances..."
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1540 msgid " failed."
1541 msgstr " a échoué."
1542
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1544 msgid "Unable to correct dependencies"
1545 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1546
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1548 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1549 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1550
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1552 msgid " Done"
1553 msgstr " Fait"
1554
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1556 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1557 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1560 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1561 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1562
1563 #: apt-private/private-cacheset.cc:26
1564 #: apt-private/private-search.cc:57
1565 msgid "Sorting"
1566 msgstr "En train de trier"
1567
1568 #: apt-private/private-update.cc:45
1569 msgid "The update command takes no arguments"
1570 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1571
1572 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1573 msgid "Calculating upgrade... "
1574 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1575
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1577 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1578 msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
1579
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1581 msgid "Done"
1582 msgstr "Fait"
1583
1584 #: apt-private/private-search.cc:61
1585 msgid "Full Text Search"
1586 msgstr "Recherche en texte intégral"
1587
1588 #: apt-private/private-show.cc:106
1589 msgid "not a real package (virtual)"
1590 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1591
1592 #: apt-private/private-main.cc:19
1593 msgid ""
1594 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1595 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1596 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1597 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1598 msgstr ""
1599 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1600 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1601 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1602 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1603 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1604 " de la réalité !"
1605
1606 #: apt-private/private-sources.cc:41
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1609 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1610
1611 #: apt-private/private-sources.cc:52
1612 #, c-format
1613 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1614 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1617 msgid "Hit "
1618 msgstr "Atteint "
1619
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1621 msgid "Get:"
1622 msgstr "Réception de : "
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1625 msgid "Ign "
1626 msgstr "Ign "
1627
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1629 msgid "Err "
1630 msgstr "Err "
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1633 #, c-format
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1638 #, c-format
1639 msgid " [Working]"
1640 msgstr " [En cours]"
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1646 " '%s'\n"
1647 "in the drive '%s' and press enter\n"
1648 msgstr ""
1649 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1650 "« %s »\n"
1651 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1652
1653 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1654 #. Only warn if there is no sources.list file.
1655 #: methods/mirror.cc:95
1656 #: apt-inst/extract.cc:464
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184
1658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214
1662 #: apt-pkg/acquire.cc:485
1663 #: apt-pkg/init.cc:100
1664 #: apt-pkg/init.cc:108
1665 #: apt-pkg/clean.cc:36
1666 #: apt-pkg/policy.cc:373
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Impossible de lire %s"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:101
1672 #: methods/mirror.cc:130
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1674 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214
1675 #: apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/acquire.cc:516
1677 #: apt-pkg/clean.cc:42
1678 #: apt-pkg/clean.cc:60
1679 #: apt-pkg/clean.cc:123
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to change to %s"
1682 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1683
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:280
1687 #, c-format
1688 msgid "No mirror file '%s' found "
1689 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1690
1691 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1692 #. and provide a config option to define that default
1693 #: methods/mirror.cc:287
1694 #, c-format
1695 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1696 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1697
1698 #: methods/mirror.cc:315
1699 #, c-format
1700 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1701 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1702
1703 #: methods/mirror.cc:445
1704 #, c-format
1705 msgid "[Mirror: %s]"
1706 msgstr "[Miroir : %s]"
1707
1708 #: methods/rred.cc:491
1709 #, c-format
1710 msgid "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems to be corrupt."
1711 msgstr "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de fichiers : le correctif semble être corrompu."
1712
1713 #: methods/rred.cc:496
1714 #, c-format
1715 msgid "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems to be corrupt."
1716 msgstr "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le correctif semble être corrompu."
1717
1718 #: methods/rsh.cc:99
1719 #: ftparchive/multicompress.cc:168
1720 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1721 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1722
1723 #: methods/rsh.cc:340
1724 msgid "Connection closed prematurely"
1725 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1726
1727 #: dselect/install:33
1728 msgid "Bad default setting!"
1729 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1730
1731 #: dselect/install:52
1732 #: dselect/install:84
1733 #: dselect/install:88
1734 #: dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106
1736 #: dselect/update:45
1737 msgid "Press enter to continue."
1738 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1739
1740 #: dselect/install:92
1741 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1742 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1743
1744 #: dselect/install:102
1745 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1747
1748 #: dselect/install:103
1749 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1750 msgstr "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1751
1752 #: dselect/install:104
1753 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1754 msgstr "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, seules les erreurs."
1755
1756 #: dselect/install:105
1757 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758 msgstr ""
1759 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1760 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1761
1762 #: dselect/update:30
1763 msgid "Merging available information"
1764 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1767 #, c-format
1768 msgid "%s not a valid DEB package."
1769 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1772 msgid ""
1773 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1774 "\n"
1775 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1776 "from debian packages\n"
1777 "\n"
1778 "Options:\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " -t Set the temp dir\n"
1781 " -c=? Read this configuration file\n"
1782 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1783 msgstr ""
1784 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1785 "\n"
1786 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1787 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1788 "\n"
1789 "Options :\n"
1790 " -h Ce texte d'aide\n"
1791 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1792 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1793 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to write to %s"
1799 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1800
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1802 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1803 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1807 msgid "Package extension list is too long"
1808 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " contents path\n"
1839 " release path\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1841 " clean config\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 "Debian archive:\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1867 " -q Quiet\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 msgstr ""
1874 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1875 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1876 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1877 " contents path\n"
1878 " release path\n"
1879 " generate config [groupes]\n"
1880 " clean config\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1883 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation complète\n"
1884 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1887 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1888 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1889 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1890 "des sections\n"
1891 "\n"
1892 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1893 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1894 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1895 "\n"
1896 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1897 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1898 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1899 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
1900 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1901 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 "\n"
1904 "Options :\n"
1905 " -h Ce texte d'aide\n"
1906 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1907 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1908 " -q Silencieux\n"
1909 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1910 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1911 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1912 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1913 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1914
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1920 #, c-format
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1925 #, c-format
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1930 #, c-format
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1935 msgid "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please remove and re-create the database."
1936 msgstr "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1941 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:127
1944 #: apt-inst/extract.cc:179
1945 #: apt-inst/extract.cc:192
1946 #: apt-inst/extract.cc:209
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to stat %s"
1949 msgstr "Impossible de statuer %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1952 msgid "Archive has no control record"
1953 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1956 msgid "Unable to get a cursor"
1957 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:82
1960 #, c-format
1961 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:87
1965 #, c-format
1966 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:143
1970 msgid "E: "
1971 msgstr "E : "
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:145
1974 msgid "W: "
1975 msgstr "A : "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1978 msgid "E: Errors apply to file "
1979 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:170
1982 #: ftparchive/writer.cc:202
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:183
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:210
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:269
1997 #, c-format
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:277
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:281
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Impossible de délier %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:289
2012 #, c-format
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:299
2017 #, c-format
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:404
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:412
2026 #: ftparchive/writer.cc:702
2027 #, c-format
2028 msgid " %s has no override entry\n"
2029 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:480
2032 #: ftparchive/writer.cc:846
2033 #, c-format
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:712
2038 #, c-format
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:716
2043 #, c-format
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2046
2047 #: ftparchive/contents.cc:341
2048 #: ftparchive/contents.cc:372
2049 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:35
2053 #: ftparchive/override.cc:143
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to open %s"
2056 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:61
2059 #: ftparchive/override.cc:167
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2062 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:75
2065 #: ftparchive/override.cc:179
2066 #, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:89
2071 #: ftparchive/override.cc:192
2072 #, c-format
2073 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2074 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:128
2077 #: ftparchive/override.cc:202
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to read the override file %s"
2080 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2083 #, c-format
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2088 #, c-format
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Échec du fork"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Fils compressé"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2105 #, c-format
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2110 msgid "IO to subprocess/file failed"
2111 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2114 msgid "Failed to read while computing MD5"
2115 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2118 #, c-format
2119 msgid "Problem unlinking %s"
2120 msgstr "Problème en déliant %s"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:373
2123 #: apt-inst/extract.cc:187
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to rename %s to %s"
2126 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2127
2128 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2129 msgid ""
2130 "Usage: apt-internal-solver\n"
2131 "\n"
2132 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2133 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2134 "\n"
2135 "Options:\n"
2136 " -h This help text.\n"
2137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 msgstr ""
2141 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2142 "\n"
2143 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2144 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2145 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2146 "équivalent.\n"
2147 "\n"
2148 "Options:\n"
2149 " -h La présente aide.\n"
2150 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2151 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2152 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2153 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2154
2155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2156 msgid "Unknown package record!"
2157 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2158
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2160 msgid ""
2161 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2162 "\n"
2163 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2164 "to indicate what kind of file it is.\n"
2165 "\n"
2166 "Options:\n"
2167 " -h This help text\n"
2168 " -s Use source file sorting\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2171 msgstr ""
2172 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2173 "\n"
2174 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2175 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2176 "\n"
2177 "Options :\n"
2178 " -h Ce texte d'aide\n"
2179 " -s Trie le fichier source\n"
2180 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2181 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2184 msgid "Failed to create pipes"
2185 msgstr "Échec de création de tubes"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2188 msgid "Failed to exec gzip "
2189 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2190
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2193 msgid "Corrupted archive"
2194 msgstr "Archive corrompue"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2197 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2198 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2201 #, c-format
2202 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2203 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2206 msgid "Invalid archive signature"
2207 msgstr "Signature d'archive invalide"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2210 msgid "Error reading archive member header"
2211 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid archive member header %s"
2216 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2219 msgid "Invalid archive member header"
2220 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2223 msgid "Archive is too short"
2224 msgstr "L'archive est trop petite"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2227 msgid "Failed to read the archive headers"
2228 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:382
2231 msgid "DropNode called on still linked node"
2232 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:414
2235 msgid "Failed to locate the hash element!"
2236 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:461
2239 msgid "Failed to allocate diversion"
2240 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:466
2243 msgid "Internal error in AddDiversion"
2244 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:479
2247 #, c-format
2248 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2249 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:508
2252 #, c-format
2253 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2254 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:551
2257 #, c-format
2258 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2259 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2260
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:43
2262 #: apt-inst/dirstream.cc:50
2263 #: apt-inst/dirstream.cc:55
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to write file %s"
2266 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2267
2268 #: apt-inst/dirstream.cc:98
2269 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to close file %s"
2272 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:94
2275 #: apt-inst/extract.cc:165
2276 #, c-format
2277 msgid "The path %s is too long"
2278 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:125
2281 #, c-format
2282 msgid "Unpacking %s more than once"
2283 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:135
2286 #, c-format
2287 msgid "The directory %s is diverted"
2288 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:145
2291 #, c-format
2292 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2293 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:155
2296 #: apt-inst/extract.cc:299
2297 msgid "The diversion path is too long"
2298 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:242
2301 #, c-format
2302 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2303 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:282
2306 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2307 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:286
2310 msgid "The path is too long"
2311 msgstr "Le chemin est trop long"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:414
2314 #, c-format
2315 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2316 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:431
2319 #, c-format
2320 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2321 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:491
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to stat %s"
2326 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:46
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2331 #, c-format
2332 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2333 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2336 #, c-format
2337 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2338 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2339
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2341 msgid "Unparsable control file"
2342 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2345 msgid "Can't mmap an empty file"
2346 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2349 #, c-format
2350 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2351 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2354 #, c-format
2355 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2356 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2359 msgid "Unable to close mmap"
2360 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2364 msgid "Unable to synchronize mmap"
2365 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2368 #, c-format
2369 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2370 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2373 msgid "Failed to truncate file"
2374 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2377 #, c-format
2378 msgid "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379 msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already reached."
2384 msgstr "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets est déjà atteinte."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2387 msgid "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 msgstr "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2389
2390 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2392 #, c-format
2393 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2394 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2395
2396 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2398 #, c-format
2399 msgid "%lih %limin %lis"
2400 msgstr "%lih %limin %lis"
2401
2402 #. min means minutes, s means seconds
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2404 #, c-format
2405 msgid "%limin %lis"
2406 msgstr "%limin %lis"
2407
2408 #. s means seconds
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2410 #, c-format
2411 msgid "%lis"
2412 msgstr "%lis"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2415 #, c-format
2416 msgid "Selection %s not found"
2417 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2420 #, c-format
2421 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2422 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2425 #, c-format
2426 msgid "Opening configuration file %s"
2427 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2432 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2437 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2442 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2447 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au niveau le plus haut"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2452 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468 msgstr "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre d'options comme paramètre"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2476 #, c-format
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Erreur !"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2481 #, c-format
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Fait"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2486 msgid "..."
2487 msgstr "…"
2488
2489 #. Print the spinner
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2491 #, c-format
2492 msgid "%c%s... %u%%"
2493 msgstr "%c%s… %u%%"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2498 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option %s is not understood"
2505 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2508 #, c-format
2509 msgid "Command line option %s is not boolean"
2510 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2514 #, c-format
2515 msgid "Option %s requires an argument."
2516 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2520 #, c-format
2521 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2522 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2525 #, c-format
2526 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2527 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2530 #, c-format
2531 msgid "Option '%s' is too long"
2532 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2535 #, c-format
2536 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2537 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid operation %s"
2542 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2547 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2550 msgid "Failed to stat the cdrom"
2551 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2554 #, c-format
2555 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2556 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2559 #, c-format
2560 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2561 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open lock file %s"
2566 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2569 #, c-format
2570 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2571 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2580 #, c-format
2581 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2582 msgstr "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un répertoire"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2585 #, c-format
2586 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2587 msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier ordinaire"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592 msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas d'extension"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2595 #, c-format
2596 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2597 msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension non valable"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2602 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2607 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868
2610 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870
2616 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2617 #, c-format
2618 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2619 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not open file %s"
2624 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not open file descriptor %d"
2629 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2636 msgid "Failed to exec compressor "
2637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2640 #, c-format
2641 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2642 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2646 #, c-format
2647 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2648 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2651 #, c-format
2652 msgid "Problem closing the file %s"
2653 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2656 #, c-format
2657 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2658 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2661 #, c-format
2662 msgid "Problem unlinking the file %s"
2663 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2666 msgid "Problem syncing the file"
2667 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2668
2669 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2670 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2671 #, c-format
2672 msgid "No keyring installed in %s."
2673 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2676 msgid "Empty package cache"
2677 msgstr "Cache des paquets vide"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2680 msgid "The package cache file is corrupted"
2681 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2684 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2685 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2688 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2689 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2692 #, c-format
2693 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2694 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2697 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2698 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2701 msgid "Depends"
2702 msgstr "Dépend"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2705 msgid "PreDepends"
2706 msgstr "Pré-Dépend"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgid "Suggests"
2710 msgstr "Suggère"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2713 msgid "Recommends"
2714 msgstr "Recommande"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2717 msgid "Conflicts"
2718 msgstr "Est en conflit avec"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2721 msgid "Replaces"
2722 msgstr "Remplace"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2725 msgid "Obsoletes"
2726 msgstr "Rend obsolète"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2729 msgid "Breaks"
2730 msgstr "Casse"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2733 msgid "Enhances"
2734 msgstr "Améliore"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2737 msgid "important"
2738 msgstr "important"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2741 msgid "required"
2742 msgstr "nécessaire"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2745 msgid "standard"
2746 msgstr "standard"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2749 msgid "optional"
2750 msgstr "optionnel"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2753 msgid "extra"
2754 msgstr "supplémentaire"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:132
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:161
2758 msgid "Building dependency tree"
2759 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2762 msgid "Candidate versions"
2763 msgstr "Versions possibles"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2766 msgid "Dependency generation"
2767 msgstr "Génération des dépendances"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:182
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:215
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2772 msgid "Reading state information"
2773 msgstr "Lecture des informations d'état"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to open StateFile %s"
2778 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2779
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2783 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2784
2785 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2786 #, c-format
2787 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2788 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2789
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2793 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2798 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser [option])"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2803 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2808 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une affectation)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2813 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2818 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de valeur)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2823 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2828 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2833 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2838 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2843 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2846 #, c-format
2847 msgid "Opening %s"
2848 msgstr "Ouverture de %s"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:495
2852 #, c-format
2853 msgid "Line %u too long in source list %s."
2854 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2859 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2862 #, c-format
2863 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2864 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2865
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:922
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2870 msgstr "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:528
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not configure '%s'. "
2876 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2877
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2879 #, c-format
2880 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2881 msgstr "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2882
2883 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2884 #, c-format
2885 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2886 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2889 #, c-format
2890 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2891 msgstr "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son archive."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2894 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2895 msgstr "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2898 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2899 msgstr "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode « garder en l'état »."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
2903 #, c-format
2904 msgid "List directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2908 #, c-format
2909 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to lock directory %s"
2915 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2916
2917 #. only show the ETA if it makes sense
2918 #. two days
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2920 #, c-format
2921 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2922 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li"
2927 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2930 #, c-format
2931 msgid "The method driver %s could not be found."
2932 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2935 #, c-format
2936 msgid "Method %s did not start correctly"
2937 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2940 #, c-format
2941 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2942 msgstr "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée."
2943
2944 #: apt-pkg/init.cc:143
2945 #, c-format
2946 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2947 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2948
2949 #: apt-pkg/init.cc:159
2950 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2951 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2952
2953 #: apt-pkg/clean.cc:57
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to stat %s."
2956 msgstr "Impossible de localiser %s."
2957
2958 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2959 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2960 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2961
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2963 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2964 msgstr "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou lus."
2965
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2967 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2968 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2975 #, c-format
2976 msgid "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not available in the sources"
2977 msgstr "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette version ne fait pas partie des sources disponibles."
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:410
2980 #, c-format
2981 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2982 msgstr "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée « Package »."
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:432
2985 #, c-format
2986 msgid "Did not understand pin type %s"
2987 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2988
2989 #: apt-pkg/policy.cc:440
2990 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2991 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2994 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2995 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2996
2997 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2998 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3016 #, c-format
3017 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3018 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3022 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est capable de traiter."
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3026 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable de traiter."
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3030 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est capable de traiter."
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3034 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est capable de traiter."
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3037 #, c-format
3038 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039 msgstr "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des fichiers"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3042 #, c-format
3043 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3044 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3050 msgid "Reading package lists"
3051 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3054 msgid "Collecting File Provides"
3055 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063 #, c-format
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068 msgid "Hash Sum mismatch"
3069 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "Taille incohérente"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3076 msgid "Invalid file format"
3077 msgstr "Format de fichier invalide"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3080 #, c-format
3081 msgid "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry or malformed file)"
3082 msgstr "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3094 #, c-format
3095 msgid "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this repository will not be applied."
3096 msgstr "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3099 #, c-format
3100 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3101 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3104 #, c-format
3105 msgid "An error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 msgstr "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de GPG : %s : %s\n"
3107
3108 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3111 #, c-format
3112 msgid "GPG error: %s: %s"
3113 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3116 #, c-format
3117 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
3118 msgstr "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3121 #, c-format
3122 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3123 msgstr "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de « %s »"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3126 #, c-format
3127 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3128 msgstr "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » pour le paquet %s."
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3131 #, c-format
3132 msgid "Unable to parse Release file %s"
3133 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3136 #, c-format
3137 msgid "No sections in Release file %s"
3138 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3141 #, c-format
3142 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3143 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3151 #, c-format
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3154
3155 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3156 #, c-format
3157 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 "Mounting CD-ROM\n"
3165 msgstr ""
3166 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3167 "Montage du cédérom\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:682
3171 msgid "Identifying.. "
3172 msgstr "Identification..."
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3175 #, c-format
3176 msgid "Stored label: %s\n"
3177 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:622
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:915
3181 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3185 #, c-format
3186 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3190 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3194 msgid "Waiting for disc...\n"
3195 msgstr "Attente du disque...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3198 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3202 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3206 #, c-format
3207 msgid "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %zu signatures\n"
3208 msgstr "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions et %zu signatures\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3211 msgid "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the wrong architecture?"
3212 msgstr "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3215 #, c-format
3216 msgid "Found label '%s'\n"
3217 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3220 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3221 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "This disc is called: \n"
3227 "'%s'\n"
3228 msgstr ""
3229 "Ce disque s'appelle :\n"
3230 "« %s »\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3233 msgid "Copying package lists..."
3234 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3237 msgid "Writing new source list\n"
3238 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3241 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3242 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:775
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records.\n"
3248 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:777
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3254 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:780
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:783
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3266 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne correspondent pas\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3274 #, c-format
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3279 #, c-format
3280 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3284 #, c-format
3285 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3289 #, c-format
3290 msgid "Couldn't find task '%s'"
3291 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle « %s »"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301 msgstr "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet virtuel"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:612
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has neither of them"
3307 msgstr "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » qui n'en n'a aucune"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3312 msgstr "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet virtuel"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3317 msgstr "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3322 msgstr "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas installé"
3323
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:41
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:61
3326 msgid "Send scenario to solver"
3327 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3328
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3330 msgid "Send request to solver"
3331 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3332
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3334 msgid "Prepare for receiving solution"
3335 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3338 msgid "External solver failed without a proper error message"
3339 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:556
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:559
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:564
3344 msgid "Execute external solver"
3345 msgstr "Exécution du solveur externe"
3346
3347 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3348 #, c-format
3349 msgid "Progress: [%3i%%]"
3350 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3351
3352 #: apt-pkg/install-progress.cc:84
3353 #: apt-pkg/install-progress.cc:167
3354 msgid "Running dpkg"
3355 msgstr "Exécution de dpkg"
3356
3357 #: apt-pkg/update.cc:110
3358 #: apt-pkg/update.cc:112
3359 msgid "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones used instead."
3360 msgstr "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3363 #, c-format
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "Installation de %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3369 #, c-format
3370 msgid "Configuring %s"
3371 msgstr "Configuration de %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3375 #, c-format
3376 msgid "Removing %s"
3377 msgstr "Suppression de %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3380 #, c-format
3381 msgid "Completely removing %s"
3382 msgstr "Suppression complète de %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3385 #, c-format
3386 msgid "Noting disappearance of %s"
3387 msgstr "Disparition de %s constatée"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3390 #, c-format
3391 msgid "Running post-installation trigger %s"
3392 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3393
3394 #. FIXME: use a better string after freeze
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3396 #, c-format
3397 msgid "Directory '%s' missing"
3398 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not open file '%s'"
3404 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing %s"
3409 msgstr "Préparation de %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3412 #, c-format
3413 msgid "Unpacking %s"
3414 msgstr "Décompression de %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing to configure %s"
3419 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3422 #, c-format
3423 msgid "Installed %s"
3424 msgstr "%s installé"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing for removal of %s"
3429 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3432 #, c-format
3433 msgid "Removed %s"
3434 msgstr "%s supprimé"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing to completely remove %s"
3439 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3442 #, c-format
3443 msgid "Completely removed %s"
3444 msgstr "%s complètement supprimé"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3448 #, c-format
3449 msgid "Can not write log (%s)"
3450 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3453 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3454 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3457 msgid "Is stdout a terminal?"
3458 msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3467
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3474 msgid "No apport report written because the error message indicates its a followup error from a previous failure."
3475 msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une erreur consécutive à un échec précédent."
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3478 msgid "No apport report written because the error message indicates a disk full error"
3479 msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3482 msgid "No apport report written because the error message indicates a out of memory error"
3483 msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité mémoire a été signalée"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3487 msgid "No apport report written because the error message indicates an issue on the local system"
3488 msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un problème sur le système local"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3491 msgid "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492 msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été signalée"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3495 #, c-format
3496 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using it?"
3497 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est possible qu'un autre processus l'utilise."
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3500 #, c-format
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les privilèges du superutilisateur ?"
3503
3504 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505 #. dpkg --configure -a
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3507 #, c-format
3508 msgid "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509 msgstr "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le problème."
3510
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3512 msgid "Not locked"
3513 msgstr "Non verrouillé"
3514
3515 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3516 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3517
3518 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3520
3521 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3522 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3523
3524 #~ msgid " [Not candidate version]"
3525 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3526
3527 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3528 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3532 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3533 #~ "is only available from another source\n"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3536 #~ "base\n"
3537 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3538 #~ "est devenu obsolète\n"
3539 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3540
3541 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3542 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3543
3544 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3545 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3546
3547 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3548 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3549
3550 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3553 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3554
3555 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3558
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3561
3562 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3565
3566 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3569 #~ "demandées.\n"
3570
3571 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3574
3575 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3576 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3577
3578 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3579 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3580
3581 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3582 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3583
3584 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3587 #~ "ignorée"
3588
3589 #~ msgid "Downloading %s %s"
3590 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3591
3592 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3595 #~ "« %s » ou « %s »"
3596
3597 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3598 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3602 #~ "need to manually fix this package."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3605 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3606
3607 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3610 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3611
3612 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3613 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3614
3615 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3616 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3617
3618 #~ msgid "Failed to remove %s"
3619 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3620
3621 #~ msgid "Unable to create %s"
3622 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3623
3624 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3625 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3626
3627 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3630 #~ "fichiers"
3631
3632 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3633 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3634
3635 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3636 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3637
3638 #~ msgid "Reading file listing"
3639 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3643 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3644 #~ "package!"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3647 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3648 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3649
3650 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3651 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3652
3653 #~ msgid "Internal error getting a node"
3654 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3655
3656 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3657 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3658
3659 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3660 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3661
3662 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3663 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3664
3665 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3666 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3667
3668 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3669 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3670
3671 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3672 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3673
3674 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3677
3678 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3679 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3680
3681 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3682 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3683
3684 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3685 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3686
3687 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3688 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3689
3690 #~ msgid "Read error from %s process"
3691 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3692
3693 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3694 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3695
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3697 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3698
3699 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3700 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3701
3702 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3703 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3704
3705 #~ msgid "decompressor"
3706 #~ msgstr "décompacteur"
3707
3708 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3711
3712 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3713 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3714
3715 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3716 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3720 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3723 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3724 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3725 #~ "d'informations."
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3728 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3731 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3734 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3737 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3740 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3743 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3746 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3749 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3752 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3755 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3756
3757 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3758 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3759
3760 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3763
3764 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3765 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3766
3767 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3768 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3769
3770 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3776 #~ "abort the try to grow the MMap."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3779 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3782 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3783
3784 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3787 #~ "fournisseur)"
3788
3789 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3790 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3791
3792 #~ msgid "Could not patch file"
3793 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3794
3795 #~ msgid " %4i %s\n"
3796 #~ msgstr " %4i %s\n"
3797
3798 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3799 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3800
3801 #~ msgid "%4i %s\n"
3802 #~ msgstr "%4i %s\n"
3803
3804 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3805 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3806
3807 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3808 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"