1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgstr " Manquants : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1511
107 #: cmdline/apt-mark.cc:48
108 #: cmdline/apt-mark.cc:95
109 #: cmdline/apt-mark.cc:221
110 #: apt-private/private-show.cc:114
111 #: apt-private/private-show.cc:116
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
124 #: apt-pkg/cacheset.cc:574
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Fichiers du paquet :"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Paquets épinglés :"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1614
146 msgstr "(non trouvé)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
150 msgstr " Installé : "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
154 msgstr " Candidat : "
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1604
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
162 msgid " Package pin: "
163 msgstr " Épinglage de paquet : "
165 #. Show the priority tables
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
167 msgid " Version table:"
168 msgstr " Table de version :"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1733
171 #: cmdline/apt-cdrom.cc:210
172 #: cmdline/apt-config.cc:83
173 #: cmdline/apt-get.cc:1579
174 #: cmdline/apt-mark.cc:377
176 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
178 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34
179 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
181 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
182 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
191 "from APT's binary cache files\n"
194 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
195 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
196 " showsrc - Show source records\n"
197 " stats - Show some basic statistics\n"
198 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
199 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
200 " unmet - Show unmet dependencies\n"
201 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
202 " show - Show a readable record for the package\n"
203 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
204 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
205 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
206 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
207 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
220 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
221 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
225 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
228 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
229 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
230 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
231 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
232 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
233 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie standard\n"
234 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
235 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
236 " show - Affiche la description du paquet\n"
237 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
238 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
239 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
240 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
241 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
242 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
245 " -h Ce texte d'aide\n"
246 " -p=? Le cache des paquets\n"
247 " -s=? Le cache des sources\n"
248 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
249 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
250 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
251 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
261 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
262 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur l'auto-détection des CD et le point de montage."
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
265 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
266 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
270 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
274 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
275 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
278 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
279 msgstr "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de cédéroms."
281 #: cmdline/apt-config.cc:48
282 msgid "Arguments not in pairs"
283 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
285 #: cmdline/apt-config.cc:89
287 "Usage: apt-config [options] command\n"
289 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Usage : apt-config [options] commande\n"
302 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
305 " shell - Mode console\n"
306 " dump - Affiche la configuration\n"
309 " -h Ce texte d'aide\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-get.cc:244
315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
318 #: cmdline/apt-get.cc:326
320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321 msgstr "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
323 #: cmdline/apt-get.cc:329
325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 msgstr "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
328 #: cmdline/apt-get.cc:366
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:422
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
338 #: cmdline/apt-get.cc:453
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343 #: cmdline/apt-get.cc:458
344 #: cmdline/apt-mark.cc:70
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:460
350 #: cmdline/apt-mark.cc:72
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
355 #: cmdline/apt-get.cc:468
356 #: cmdline/apt-mark.cc:116
357 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' instead."
358 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-mark manual »."
360 #: cmdline/apt-get.cc:537
361 #: cmdline/apt-get.cc:545
362 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
363 msgstr "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines parties"
365 #: cmdline/apt-get.cc:573
366 #: cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
370 #: cmdline/apt-get.cc:722
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
374 #: cmdline/apt-get.cc:762
375 #: cmdline/apt-get.cc:1057
377 msgid "Unable to find a source package for %s"
378 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
380 #: cmdline/apt-get.cc:779
383 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:784
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore publiées) du paquet.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:837
402 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:860
406 #: cmdline/apt-get.cc:863
407 #: apt-private/private-install.cc:198
408 #: apt-private/private-install.cc:201
410 msgid "Couldn't determine free space in %s"
411 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
413 #: cmdline/apt-get.cc:874
415 msgid "You don't have enough free space in %s"
416 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:883
422 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
423 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
426 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
427 #: cmdline/apt-get.cc:888
429 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
430 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:894
434 msgid "Fetch source %s\n"
435 msgstr "Récupération des sources %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:915
438 msgid "Failed to fetch some archives."
439 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
441 #: cmdline/apt-get.cc:920
442 #: apt-private/private-install.cc:325
443 msgid "Download complete and in download only mode"
444 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446 #: cmdline/apt-get.cc:946
448 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:958
453 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:959
458 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:981
463 msgid "Build command '%s' failed.\n"
464 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1001
467 msgid "Child process failed"
468 msgstr "Échec du processus fils"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1020
471 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
472 msgstr "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de construction"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1045
476 msgid "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::Architectures for setup"
477 msgstr "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel apt.conf(5)."
479 #: cmdline/apt-get.cc:1069
480 #: cmdline/apt-get.cc:1072
482 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
483 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1092
487 msgid "%s has no build depends.\n"
488 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1262
492 msgid "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' packages"
493 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas autorisé avec les paquets « %s »."
495 #: cmdline/apt-get.cc:1280
497 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
498 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être trouvé"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1303
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s est trop récent"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1348
512 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate version"
513 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s n'a pas de version disponible."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1371
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1386
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1391
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1484
530 #: cmdline/apt-get.cc:1496
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1584
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Modules reconnus :"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1625
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
585 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
589 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
590 "fréquemment employées sont update et install.\n"
593 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
594 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
595 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
596 " remove - Supprime des paquets\n"
597 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
598 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
599 " source - Télécharge les archives de sources\n"
600 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
601 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
603 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
604 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
605 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
606 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
607 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
608 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
611 " -h Ce texte d'aide\n"
612 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
613 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
614 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les archives\n"
615 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
616 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
617 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
618 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
619 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
620 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
621 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
622 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
623 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
624 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
625 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
626 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247
654 #: cmdline/apt-mark.cc:328
655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
656 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
659 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
660 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:262
663 #: cmdline/apt-mark.cc:311
665 msgid "%s set on hold.\n"
666 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:264
669 #: cmdline/apt-mark.cc:316
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du superutilisateur ?"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
699 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
701 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
702 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
703 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
706 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
707 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
710 " -h Affiche la présente aide.\n"
711 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
712 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
713 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
714 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
715 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
716 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
717 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
718 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
719 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
720 "pour plus d'informations."
724 "Usage: apt [options] command\n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
732 " update - update list of available packages\n"
733 " install - install packages\n"
734 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
736 " edit-sources - edit the source information file\n"
738 "Utilisation : apt [options] commande\n"
740 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
742 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
743 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
744 "show - affiche les détails du paquet\n"
746 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
747 "install - installes les paquets\n"
748 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
750 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
759 msgstr "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
761 #: methods/cdrom.cc:222
763 msgstr "Mauvais cédérom"
765 #: methods/cdrom.cc:249
767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
768 msgstr "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours d'utilisation."
770 #: methods/cdrom.cc:254
771 msgid "Disk not found."
772 msgstr "Disque non trouvé."
774 #: methods/cdrom.cc:262
775 #: methods/file.cc:82
776 #: methods/rsh.cc:275
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Fichier non trouvé"
780 #: methods/copy.cc:46
781 #: methods/gzip.cc:105
782 #: methods/gzip.cc:114
783 #: methods/rred.cc:512
784 #: methods/rred.cc:521
785 msgid "Failed to stat"
786 msgstr "Impossible de statuer"
788 #: methods/copy.cc:83
789 #: methods/gzip.cc:111
790 #: methods/rred.cc:518
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
794 #: methods/file.cc:47
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:173
801 msgstr "Connexion en cours"
803 #: methods/ftp.cc:179
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
807 #: methods/ftp.cc:184
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
811 #: methods/ftp.cc:215
812 #: methods/ftp.cc:243
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
817 #: methods/ftp.cc:221
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
822 #: methods/ftp.cc:228
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
827 #: methods/ftp.cc:248
828 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
829 msgstr "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::ftp::ProxyLogin est vide."
831 #: methods/ftp.cc:276
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
836 #: methods/ftp.cc:302
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
841 #: methods/ftp.cc:340
842 #: methods/ftp.cc:452
843 #: methods/rsh.cc:192
844 #: methods/rsh.cc:237
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
848 #: methods/ftp.cc:346
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
852 #: methods/ftp.cc:349
853 #: methods/rsh.cc:199
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
858 msgstr "Erreur de lecture"
860 #: methods/ftp.cc:356
861 #: methods/rsh.cc:206
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
865 #: methods/ftp.cc:373
866 #: methods/ftp.cc:385
867 msgid "Protocol corruption"
868 msgstr "Corruption du protocole"
870 #: methods/ftp.cc:458
871 #: methods/rred.cc:238
872 #: methods/rsh.cc:243
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
878 msgstr "Erreur d'écriture"
880 #: methods/ftp.cc:697
881 #: methods/ftp.cc:703
882 #: methods/ftp.cc:738
883 msgid "Could not create a socket"
884 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
886 #: methods/ftp.cc:708
887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
888 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
890 #: methods/ftp.cc:712
891 #: methods/connect.cc:116
892 #: apt-private/private-upgrade.cc:21
896 #: methods/ftp.cc:714
897 msgid "Could not connect passive socket."
898 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
900 #: methods/ftp.cc:731
901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
902 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
904 #: methods/ftp.cc:745
905 msgid "Could not bind a socket"
906 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
908 #: methods/ftp.cc:749
909 msgid "Could not listen on the socket"
910 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
912 #: methods/ftp.cc:756
913 msgid "Could not determine the socket's name"
914 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
916 #: methods/ftp.cc:788
917 msgid "Unable to send PORT command"
918 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
920 #: methods/ftp.cc:798
922 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
923 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
925 #: methods/ftp.cc:807
927 msgid "EPRT failed, server said: %s"
928 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
930 #: methods/ftp.cc:827
931 msgid "Data socket connect timed out"
932 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
934 #: methods/ftp.cc:834
935 msgid "Unable to accept connection"
936 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
938 #: methods/ftp.cc:873
939 #: methods/server.cc:353
940 #: methods/rsh.cc:313
941 msgid "Problem hashing file"
942 msgstr "Problème de hachage du fichier"
944 #: methods/ftp.cc:886
946 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
947 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
949 #: methods/ftp.cc:901
950 #: methods/rsh.cc:332
951 msgid "Data socket timed out"
952 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
954 #: methods/ftp.cc:931
956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
959 #. Get the files information
960 #: methods/ftp.cc:1008
964 #: methods/ftp.cc:1120
965 msgid "Unable to invoke "
966 msgstr "Impossible d'invoquer "
968 #: methods/connect.cc:76
970 msgid "Connecting to %s (%s)"
971 msgstr "Connexion à %s (%s)"
973 #: methods/connect.cc:87
976 msgstr "[IP : %s %s]"
978 #: methods/connect.cc:94
980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
983 #: methods/connect.cc:100
985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
988 #: methods/connect.cc:108
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
991 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
993 #: methods/connect.cc:126
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
996 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
998 #. We say this mainly because the pause here is for the
999 #. ssh connection that is still going
1000 #: methods/connect.cc:154
1001 #: methods/rsh.cc:435
1003 msgid "Connecting to %s"
1004 msgstr "Connexion à %s"
1006 #: methods/connect.cc:180
1007 #: methods/connect.cc:199
1009 msgid "Could not resolve '%s'"
1010 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1012 #: methods/connect.cc:205
1014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1015 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1017 #: methods/connect.cc:209
1019 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1020 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1022 #: methods/connect.cc:211
1024 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1025 msgstr "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%s » (%i - %s)"
1027 #: methods/connect.cc:258
1029 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1030 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1032 #: methods/gpgv.cc:167
1033 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1034 msgstr "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer l'empreinte de la clé."
1036 #: methods/gpgv.cc:171
1037 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1038 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1040 #: methods/gpgv.cc:173
1041 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1042 msgstr "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gpgv est installé)."
1044 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1045 #: methods/gpgv.cc:179
1047 msgid "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1048 msgstr "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1050 #: methods/gpgv.cc:183
1051 msgid "Unknown error executing gpgv"
1052 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1054 #: methods/gpgv.cc:216
1055 #: methods/gpgv.cc:223
1056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1057 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1059 #: methods/gpgv.cc:230
1060 msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1061 msgstr "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique n'est pas disponible :\n"
1063 #: methods/gzip.cc:65
1064 msgid "Empty files can't be valid archives"
1065 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1067 #: methods/http.cc:519
1068 msgid "Error writing to the file"
1069 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1071 #: methods/http.cc:533
1072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1073 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1075 #: methods/http.cc:535
1076 msgid "Error reading from server"
1077 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1079 #: methods/http.cc:571
1080 msgid "Error writing to file"
1081 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1083 #: methods/http.cc:631
1084 msgid "Select failed"
1085 msgstr "Sélection défaillante"
1087 #: methods/http.cc:636
1088 msgid "Connection timed out"
1089 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1091 #: methods/http.cc:659
1092 msgid "Error writing to output file"
1093 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1095 #: methods/server.cc:56
1096 msgid "Waiting for headers"
1097 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1099 #: methods/server.cc:114
1100 msgid "Bad header line"
1101 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1103 #: methods/server.cc:139
1104 #: methods/server.cc:146
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1106 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1108 #: methods/server.cc:176
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1110 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1112 #: methods/server.cc:199
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1114 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1116 #: methods/server.cc:201
1117 msgid "This HTTP server has broken range support"
1118 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1120 #: methods/server.cc:225
1121 msgid "Unknown date format"
1122 msgstr "Format de date inconnu"
1124 #: methods/server.cc:490
1125 msgid "Bad header data"
1126 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1128 #: methods/server.cc:507
1129 #: methods/server.cc:564
1130 msgid "Connection failed"
1131 msgstr "Échec de la connexion"
1133 #: methods/server.cc:656
1134 msgid "Internal error"
1135 msgstr "Erreur interne"
1137 #: apt-private/private-list.cc:143
1139 msgstr "En train de lister"
1141 #: apt-private/private-install.cc:93
1142 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1143 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1145 #: apt-private/private-install.cc:102
1146 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1147 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1149 #: apt-private/private-install.cc:121
1150 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1151 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1153 #: apt-private/private-install.cc:159
1154 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1155 msgstr "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par courriel à apt@packages.debian.org."
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:166
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:171
1168 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:178
1175 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1176 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:183
1182 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1183 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1185 #: apt-private/private-install.cc:211
1187 msgid "You don't have enough free space in %s."
1188 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1190 #: apt-private/private-install.cc:221
1191 #: apt-private/private-download.cc:55
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1195 #: apt-private/private-install.cc:227
1196 #: apt-private/private-install.cc:249
1197 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1198 msgstr "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération triviale."
1200 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1201 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1202 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1203 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1204 #: apt-private/private-install.cc:231
1205 msgid "Yes, do as I say!"
1206 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1208 #: apt-private/private-install.cc:233
1211 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1212 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1215 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1216 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1219 #: apt-private/private-install.cc:239
1220 #: apt-private/private-install.cc:257
1222 msgstr "Annulation."
1224 #: apt-private/private-install.cc:254
1225 msgid "Do you want to continue?"
1226 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1228 #: apt-private/private-install.cc:324
1229 msgid "Some files failed to download"
1230 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1232 #: apt-private/private-install.cc:331
1233 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
1234 msgstr "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1236 #: apt-private/private-install.cc:335
1237 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1238 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1240 #: apt-private/private-install.cc:340
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1244 #: apt-private/private-install.cc:341
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "Annulation de l'installation."
1248 #: apt-private/private-install.cc:377
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1256 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1257 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1259 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1260 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1262 #: apt-private/private-install.cc:381
1263 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1264 msgstr "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1266 #: apt-private/private-install.cc:402
1267 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1268 msgstr "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer « Autoremover »"
1270 #: apt-private/private-install.cc:510
1272 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1273 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1275 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1276 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1277 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1280 #. if (Packages == 1)
1282 #. c1out << std::endl;
1284 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1285 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1286 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1289 #: apt-private/private-install.cc:513
1290 #: apt-private/private-install.cc:654
1291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1292 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1294 #: apt-private/private-install.cc:517
1295 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1296 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1298 #: apt-private/private-install.cc:524
1299 msgid "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1300 msgid_plural "The following packages were automatically installed and are no longer required:"
1301 msgstr[0] "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1302 msgstr[1] "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires :"
1304 #: apt-private/private-install.cc:528
1306 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1307 msgid_plural "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1308 msgstr[0] "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1309 msgstr[1] "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1311 #: apt-private/private-install.cc:530
1312 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1313 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1314 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1315 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1317 #: apt-private/private-install.cc:624
1318 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1319 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1321 #: apt-private/private-install.cc:626
1322 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1324 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1325 "(ou indiquez une solution)."
1327 #: apt-private/private-install.cc:639
1329 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1330 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1331 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1332 "or been moved out of Incoming."
1334 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1335 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1336 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1337 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1339 #: apt-private/private-install.cc:660
1340 msgid "Broken packages"
1341 msgstr "Paquets défectueux"
1343 #: apt-private/private-install.cc:713
1344 msgid "The following extra packages will be installed:"
1345 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1347 #: apt-private/private-install.cc:803
1348 msgid "Suggested packages:"
1349 msgstr "Paquets suggérés :"
1351 #: apt-private/private-install.cc:804
1352 msgid "Recommended packages:"
1353 msgstr "Paquets recommandés :"
1355 #: apt-private/private-download.cc:32
1356 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1357 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1359 #: apt-private/private-download.cc:36
1360 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1361 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1363 #: apt-private/private-download.cc:41
1364 #: apt-private/private-download.cc:48
1365 msgid "Some packages could not be authenticated"
1366 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1368 #: apt-private/private-download.cc:46
1369 msgid "Install these packages without verification?"
1370 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1372 #: apt-private/private-download.cc:87
1373 #: apt-pkg/update.cc:84
1375 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1376 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1378 #: apt-private/private-output.cc:198
1379 msgid "installed,upgradable to: "
1380 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1382 #: apt-private/private-output.cc:204
1383 msgid "[installed,local]"
1384 msgstr " [installé, local]"
1386 #: apt-private/private-output.cc:207
1387 msgid "[installed,auto-removable]"
1388 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:209
1391 msgid "[installed,automatic]"
1392 msgstr " [installé, automatique]"
1394 #: apt-private/private-output.cc:211
1396 msgstr " [installé]"
1398 #: apt-private/private-output.cc:217
1399 msgid "[upgradable from: "
1400 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1402 #: apt-private/private-output.cc:223
1403 msgid "[residual-config]"
1404 msgstr "[configuration restante]"
1406 #: apt-private/private-output.cc:314
1407 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1408 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1410 #: apt-private/private-output.cc:404
1412 msgid "but %s is installed"
1413 msgstr "mais %s est installé"
1415 #: apt-private/private-output.cc:406
1417 msgid "but %s is to be installed"
1418 msgstr "mais %s devra être installé"
1420 #: apt-private/private-output.cc:413
1421 msgid "but it is not installable"
1422 msgstr "mais il n'est pas installable"
1424 #: apt-private/private-output.cc:415
1425 msgid "but it is a virtual package"
1426 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1428 #: apt-private/private-output.cc:418
1429 msgid "but it is not installed"
1430 msgstr "mais il n'est pas installé"
1432 #: apt-private/private-output.cc:418
1433 msgid "but it is not going to be installed"
1434 msgstr "mais ne sera pas installé"
1436 #: apt-private/private-output.cc:423
1440 #: apt-private/private-output.cc:452
1441 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1442 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1444 #: apt-private/private-output.cc:478
1445 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1446 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1448 #: apt-private/private-output.cc:500
1449 msgid "The following packages have been kept back:"
1450 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1452 #: apt-private/private-output.cc:521
1453 msgid "The following packages will be upgraded:"
1454 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1456 #: apt-private/private-output.cc:542
1457 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1458 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1460 #: apt-private/private-output.cc:562
1461 msgid "The following held packages will be changed:"
1462 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1464 #: apt-private/private-output.cc:617
1466 msgid "%s (due to %s) "
1467 msgstr "%s (en raison de %s) "
1469 #: apt-private/private-output.cc:625
1471 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1472 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1474 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1475 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1476 "que vous êtes en train de faire."
1478 #: apt-private/private-output.cc:656
1480 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1481 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1483 #: apt-private/private-output.cc:660
1485 msgid "%lu reinstalled, "
1486 msgstr "%lu réinstallés, "
1488 #: apt-private/private-output.cc:662
1490 msgid "%lu downgraded, "
1491 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1493 #: apt-private/private-output.cc:664
1495 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1496 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1498 #: apt-private/private-output.cc:668
1500 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1501 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1504 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:690
1511 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1512 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1513 #. The user has to answer with an input matching the
1514 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1515 #: apt-private/private-output.cc:696
1519 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1520 #: apt-private/private-output.cc:707
1524 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1525 #: apt-private/private-output.cc:713
1529 #: apt-private/private-output.cc:735
1530 #: apt-pkg/cachefilter.cc:33
1532 msgid "Regex compilation error - %s"
1533 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1536 msgid "Correcting dependencies..."
1537 msgstr "Correction des dépendances..."
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1544 msgid "Unable to correct dependencies"
1545 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1548 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1549 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1556 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1557 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1560 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1561 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1563 #: apt-private/private-cacheset.cc:26
1564 #: apt-private/private-search.cc:57
1566 msgstr "En train de trier"
1568 #: apt-private/private-update.cc:45
1569 msgid "The update command takes no arguments"
1570 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1572 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1573 msgid "Calculating upgrade... "
1574 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1577 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1578 msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1584 #: apt-private/private-search.cc:61
1585 msgid "Full Text Search"
1586 msgstr "Recherche en texte intégral"
1588 #: apt-private/private-show.cc:106
1589 msgid "not a real package (virtual)"
1590 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1592 #: apt-private/private-main.cc:19
1594 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1595 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1596 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1597 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1599 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1600 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1601 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1602 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1603 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1606 #: apt-private/private-sources.cc:41
1608 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1609 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1611 #: apt-private/private-sources.cc:52
1613 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1614 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1622 msgstr "Réception de : "
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1640 msgstr " [En cours]"
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1647 "in the drive '%s' and press enter\n"
1649 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1651 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1653 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1654 #. Only warn if there is no sources.list file.
1655 #: methods/mirror.cc:95
1656 #: apt-inst/extract.cc:464
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184
1658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214
1662 #: apt-pkg/acquire.cc:485
1663 #: apt-pkg/init.cc:100
1664 #: apt-pkg/init.cc:108
1665 #: apt-pkg/clean.cc:36
1666 #: apt-pkg/policy.cc:373
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Impossible de lire %s"
1671 #: methods/mirror.cc:101
1672 #: methods/mirror.cc:130
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1674 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214
1675 #: apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/acquire.cc:516
1677 #: apt-pkg/clean.cc:42
1678 #: apt-pkg/clean.cc:60
1679 #: apt-pkg/clean.cc:123
1681 msgid "Unable to change to %s"
1682 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:280
1688 msgid "No mirror file '%s' found "
1689 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1691 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1692 #. and provide a config option to define that default
1693 #: methods/mirror.cc:287
1695 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1696 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1698 #: methods/mirror.cc:315
1700 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1701 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1703 #: methods/mirror.cc:445
1705 msgid "[Mirror: %s]"
1706 msgstr "[Miroir : %s]"
1708 #: methods/rred.cc:491
1710 msgid "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems to be corrupt."
1711 msgstr "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de fichiers : le correctif semble être corrompu."
1713 #: methods/rred.cc:496
1715 msgid "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems to be corrupt."
1716 msgstr "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le correctif semble être corrompu."
1718 #: methods/rsh.cc:99
1719 #: ftparchive/multicompress.cc:168
1720 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1721 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1723 #: methods/rsh.cc:340
1724 msgid "Connection closed prematurely"
1725 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1727 #: dselect/install:33
1728 msgid "Bad default setting!"
1729 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1731 #: dselect/install:52
1732 #: dselect/install:84
1733 #: dselect/install:88
1734 #: dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106
1736 #: dselect/update:45
1737 msgid "Press enter to continue."
1738 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1740 #: dselect/install:92
1741 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1742 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1744 #: dselect/install:102
1745 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1748 #: dselect/install:103
1749 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1750 msgstr "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1752 #: dselect/install:104
1753 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1754 msgstr "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, seules les erreurs."
1756 #: dselect/install:105
1757 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1759 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1760 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1762 #: dselect/update:30
1763 msgid "Merging available information"
1764 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1768 msgid "%s not a valid DEB package."
1769 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1773 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1775 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1776 "from debian packages\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " -t Set the temp dir\n"
1781 " -c=? Read this configuration file\n"
1782 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1784 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1786 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1787 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1790 " -h Ce texte d'aide\n"
1791 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1792 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1793 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1798 msgid "Unable to write to %s"
1799 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1802 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1803 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1807 msgid "Package extension list is too long"
1808 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1875 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1876 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1879 " generate config [groupes]\n"
1882 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1883 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation complète\n"
1884 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1886 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1887 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1888 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1889 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1892 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1893 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1894 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1896 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1897 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1898 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1899 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
1900 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1901 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 " -h Ce texte d'aide\n"
1906 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1907 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1909 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1910 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1911 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1912 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1913 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1935 msgid "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please remove and re-create the database."
1936 msgstr "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1940 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1941 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:127
1944 #: apt-inst/extract.cc:179
1945 #: apt-inst/extract.cc:192
1946 #: apt-inst/extract.cc:209
1948 msgid "Failed to stat %s"
1949 msgstr "Impossible de statuer %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1952 msgid "Archive has no control record"
1953 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1956 msgid "Unable to get a cursor"
1957 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1959 #: ftparchive/writer.cc:82
1961 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:87
1966 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:143
1973 #: ftparchive/writer.cc:145
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1978 msgid "E: Errors apply to file "
1979 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1981 #: ftparchive/writer.cc:170
1982 #: ftparchive/writer.cc:202
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:183
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1991 #: ftparchive/writer.cc:210
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:269
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:277
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2006 #: ftparchive/writer.cc:281
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Impossible de délier %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:289
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2016 #: ftparchive/writer.cc:299
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:404
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2025 #: ftparchive/writer.cc:412
2026 #: ftparchive/writer.cc:702
2028 msgid " %s has no override entry\n"
2029 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:480
2032 #: ftparchive/writer.cc:846
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:712
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:716
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2047 #: ftparchive/contents.cc:341
2048 #: ftparchive/contents.cc:372
2049 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2052 #: ftparchive/override.cc:35
2053 #: ftparchive/override.cc:143
2055 msgid "Unable to open %s"
2056 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2058 #: ftparchive/override.cc:61
2059 #: ftparchive/override.cc:167
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2062 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2064 #: ftparchive/override.cc:75
2065 #: ftparchive/override.cc:179
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2070 #: ftparchive/override.cc:89
2071 #: ftparchive/override.cc:192
2073 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2074 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2076 #: ftparchive/override.cc:128
2077 #: ftparchive/override.cc:202
2079 msgid "Failed to read the override file %s"
2080 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Échec du fork"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Fils compressé"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2110 msgid "IO to subprocess/file failed"
2111 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2114 msgid "Failed to read while computing MD5"
2115 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2119 msgid "Problem unlinking %s"
2120 msgstr "Problème en déliant %s"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:373
2123 #: apt-inst/extract.cc:187
2125 msgid "Failed to rename %s to %s"
2126 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2128 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2130 "Usage: apt-internal-solver\n"
2132 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2133 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2136 " -h This help text.\n"
2137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2143 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2144 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2145 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2149 " -h La présente aide.\n"
2150 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2151 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2152 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2153 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2156 msgid "Unknown package record!"
2157 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2161 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2163 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2164 "to indicate what kind of file it is.\n"
2167 " -h This help text\n"
2168 " -s Use source file sorting\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2172 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2174 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2175 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2178 " -h Ce texte d'aide\n"
2179 " -s Trie le fichier source\n"
2180 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2181 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2184 msgid "Failed to create pipes"
2185 msgstr "Échec de création de tubes"
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2188 msgid "Failed to exec gzip "
2189 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2193 msgid "Corrupted archive"
2194 msgstr "Archive corrompue"
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2197 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2198 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2202 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2203 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2206 msgid "Invalid archive signature"
2207 msgstr "Signature d'archive invalide"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2210 msgid "Error reading archive member header"
2211 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2215 msgid "Invalid archive member header %s"
2216 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2219 msgid "Invalid archive member header"
2220 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2223 msgid "Archive is too short"
2224 msgstr "L'archive est trop petite"
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2227 msgid "Failed to read the archive headers"
2228 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:382
2231 msgid "DropNode called on still linked node"
2232 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:414
2235 msgid "Failed to locate the hash element!"
2236 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:461
2239 msgid "Failed to allocate diversion"
2240 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:466
2243 msgid "Internal error in AddDiversion"
2244 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:479
2248 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2249 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:508
2253 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2254 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2256 #: apt-inst/filelist.cc:551
2258 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2259 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:43
2262 #: apt-inst/dirstream.cc:50
2263 #: apt-inst/dirstream.cc:55
2265 msgid "Failed to write file %s"
2266 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2268 #: apt-inst/dirstream.cc:98
2269 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2271 msgid "Failed to close file %s"
2272 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:94
2275 #: apt-inst/extract.cc:165
2277 msgid "The path %s is too long"
2278 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2280 #: apt-inst/extract.cc:125
2282 msgid "Unpacking %s more than once"
2283 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2285 #: apt-inst/extract.cc:135
2287 msgid "The directory %s is diverted"
2288 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2290 #: apt-inst/extract.cc:145
2292 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2293 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2295 #: apt-inst/extract.cc:155
2296 #: apt-inst/extract.cc:299
2297 msgid "The diversion path is too long"
2298 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2300 #: apt-inst/extract.cc:242
2302 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2303 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2305 #: apt-inst/extract.cc:282
2306 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2307 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2309 #: apt-inst/extract.cc:286
2310 msgid "The path is too long"
2311 msgstr "Le chemin est trop long"
2313 #: apt-inst/extract.cc:414
2315 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2316 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2318 #: apt-inst/extract.cc:431
2320 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2321 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2323 #: apt-inst/extract.cc:491
2325 msgid "Unable to stat %s"
2326 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:46
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2332 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2333 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2337 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2338 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2341 msgid "Unparsable control file"
2342 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2345 msgid "Can't mmap an empty file"
2346 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2350 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2351 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2355 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2356 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2359 msgid "Unable to close mmap"
2360 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2364 msgid "Unable to synchronize mmap"
2365 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2369 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2370 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2373 msgid "Failed to truncate file"
2374 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2378 msgid "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379 msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2383 msgid "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already reached."
2384 msgstr "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets est déjà atteinte."
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2387 msgid "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 msgstr "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2390 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2393 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2394 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2396 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2399 msgid "%lih %limin %lis"
2400 msgstr "%lih %limin %lis"
2402 #. min means minutes, s means seconds
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2406 msgstr "%limin %lis"
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2416 msgid "Selection %s not found"
2417 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2421 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2422 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2426 msgid "Opening configuration file %s"
2427 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2432 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2437 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2442 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2447 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au niveau le plus haut"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2452 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468 msgstr "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre d'options comme paramètre"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Erreur !"
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Fait"
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2489 #. Print the spinner
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2492 msgid "%c%s... %u%%"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2498 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2504 msgid "Command line option %s is not understood"
2505 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2509 msgid "Command line option %s is not boolean"
2510 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2515 msgid "Option %s requires an argument."
2516 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2521 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2522 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2526 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2527 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2531 msgid "Option '%s' is too long"
2532 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2536 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2537 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2541 msgid "Invalid operation %s"
2542 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2546 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2547 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2550 msgid "Failed to stat the cdrom"
2551 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2555 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2556 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2560 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2561 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2565 msgid "Could not open lock file %s"
2566 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2570 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2571 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2581 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2582 msgstr "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un répertoire"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2586 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2587 msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier ordinaire"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592 msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas d'extension"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2596 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2597 msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension non valable"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2601 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2602 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2606 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2607 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868
2610 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870
2616 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2618 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2619 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2623 msgid "Could not open file %s"
2624 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2628 msgid "Could not open file descriptor %d"
2629 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2636 msgid "Failed to exec compressor "
2637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2641 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2642 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2647 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2648 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2652 msgid "Problem closing the file %s"
2653 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2657 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2658 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2662 msgid "Problem unlinking the file %s"
2663 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2666 msgid "Problem syncing the file"
2667 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2669 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2670 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2672 msgid "No keyring installed in %s."
2673 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2676 msgid "Empty package cache"
2677 msgstr "Cache des paquets vide"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2680 msgid "The package cache file is corrupted"
2681 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2684 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2685 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2688 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2689 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2693 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2694 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2697 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2698 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2718 msgstr "Est en conflit avec"
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2726 msgstr "Rend obsolète"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2754 msgstr "supplémentaire"
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:132
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:161
2758 msgid "Building dependency tree"
2759 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2762 msgid "Candidate versions"
2763 msgstr "Versions possibles"
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2766 msgid "Dependency generation"
2767 msgstr "Génération des dépendances"
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:182
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:215
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2772 msgid "Reading state information"
2773 msgstr "Lecture des informations d'état"
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2777 msgid "Failed to open StateFile %s"
2778 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2782 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2783 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2785 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2787 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2788 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2792 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2793 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2798 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser [option])"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2803 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2808 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une affectation)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2813 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2818 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de valeur)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2823 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2828 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2833 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2838 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2843 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2848 msgstr "Ouverture de %s"
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:495
2853 msgid "Line %u too long in source list %s."
2854 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2858 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2859 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2863 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2864 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:922
2869 msgid "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2870 msgstr "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:528
2875 msgid "Could not configure '%s'. "
2876 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2880 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2881 msgstr "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2883 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2886 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2890 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2891 msgstr "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son archive."
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2894 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2895 msgstr "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2898 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2899 msgstr "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode « garder en l'état »."
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
2904 msgid "List directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2909 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2914 msgid "Unable to lock directory %s"
2915 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2917 #. only show the ETA if it makes sense
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2921 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2922 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2926 msgid "Retrieving file %li of %li"
2927 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2931 msgid "The method driver %s could not be found."
2932 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2936 msgid "Method %s did not start correctly"
2937 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2941 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2942 msgstr "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée."
2944 #: apt-pkg/init.cc:143
2946 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2947 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2949 #: apt-pkg/init.cc:159
2950 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2951 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2953 #: apt-pkg/clean.cc:57
2955 msgid "Unable to stat %s."
2956 msgstr "Impossible de localiser %s."
2958 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2959 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2960 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2963 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2964 msgstr "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou lus."
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2967 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2968 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2976 msgid "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not available in the sources"
2977 msgstr "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette version ne fait pas partie des sources disponibles."
2979 #: apt-pkg/policy.cc:410
2981 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2982 msgstr "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée « Package »."
2984 #: apt-pkg/policy.cc:432
2986 msgid "Did not understand pin type %s"
2987 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2989 #: apt-pkg/policy.cc:440
2990 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2991 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2994 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2995 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2997 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2998 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3017 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3018 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3022 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est capable de traiter."
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3026 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable de traiter."
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3030 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est capable de traiter."
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3034 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est capable de traiter."
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3038 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039 msgstr "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des fichiers"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3043 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3044 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3050 msgid "Reading package lists"
3051 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3054 msgid "Collecting File Provides"
3055 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068 msgid "Hash Sum mismatch"
3069 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "Taille incohérente"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3076 msgid "Invalid file format"
3077 msgstr "Format de fichier invalide"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3081 msgid "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry or malformed file)"
3082 msgstr "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3095 msgid "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this repository will not be applied."
3096 msgstr "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3100 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3101 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3105 msgid "An error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 msgstr "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de GPG : %s : %s\n"
3108 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3112 msgid "GPG error: %s: %s"
3113 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3117 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
3118 msgstr "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3122 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3123 msgstr "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de « %s »"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3127 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3128 msgstr "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » pour le paquet %s."
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3132 msgid "Unable to parse Release file %s"
3133 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3137 msgid "No sections in Release file %s"
3138 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3142 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3143 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3155 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3157 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3163 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3167 "Montage du cédérom\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:682
3171 msgid "Identifying.. "
3172 msgstr "Identification..."
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3176 msgid "Stored label: %s\n"
3177 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:622
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:915
3181 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3186 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3190 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3194 msgid "Waiting for disc...\n"
3195 msgstr "Attente du disque...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3198 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3202 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3207 msgid "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %zu signatures\n"
3208 msgstr "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions et %zu signatures\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3211 msgid "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the wrong architecture?"
3212 msgstr "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3216 msgid "Found label '%s'\n"
3217 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3220 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3221 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3226 "This disc is called: \n"
3229 "Ce disque s'appelle :\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3233 msgid "Copying package lists..."
3234 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3237 msgid "Writing new source list\n"
3238 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3241 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3242 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:775
3247 msgid "Wrote %i records.\n"
3248 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:777
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3254 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:780
3259 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:783
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3266 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne correspondent pas\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3280 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3285 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3290 msgid "Couldn't find task '%s'"
3291 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3295 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle « %s »"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3300 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301 msgstr "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet virtuel"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:612
3306 msgid "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has neither of them"
3307 msgstr "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » qui n'en n'a aucune"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3311 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3312 msgstr "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet virtuel"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3316 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3317 msgstr "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3321 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3322 msgstr "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas installé"
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:41
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:61
3326 msgid "Send scenario to solver"
3327 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3330 msgid "Send request to solver"
3331 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3334 msgid "Prepare for receiving solution"
3335 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3338 msgid "External solver failed without a proper error message"
3339 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:556
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:559
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:564
3344 msgid "Execute external solver"
3345 msgstr "Exécution du solveur externe"
3347 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3349 msgid "Progress: [%3i%%]"
3350 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3352 #: apt-pkg/install-progress.cc:84
3353 #: apt-pkg/install-progress.cc:167
3354 msgid "Running dpkg"
3355 msgstr "Exécution de dpkg"
3357 #: apt-pkg/update.cc:110
3358 #: apt-pkg/update.cc:112
3359 msgid "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones used instead."
3360 msgstr "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "Installation de %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3370 msgid "Configuring %s"
3371 msgstr "Configuration de %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3377 msgstr "Suppression de %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3381 msgid "Completely removing %s"
3382 msgstr "Suppression complète de %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3386 msgid "Noting disappearance of %s"
3387 msgstr "Disparition de %s constatée"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3391 msgid "Running post-installation trigger %s"
3392 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3394 #. FIXME: use a better string after freeze
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3397 msgid "Directory '%s' missing"
3398 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3403 msgid "Could not open file '%s'"
3404 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3408 msgid "Preparing %s"
3409 msgstr "Préparation de %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3413 msgid "Unpacking %s"
3414 msgstr "Décompression de %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3418 msgid "Preparing to configure %s"
3419 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3423 msgid "Installed %s"
3424 msgstr "%s installé"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3428 msgid "Preparing for removal of %s"
3429 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3434 msgstr "%s supprimé"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3438 msgid "Preparing to completely remove %s"
3439 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3443 msgid "Completely removed %s"
3444 msgstr "%s complètement supprimé"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3449 msgid "Can not write log (%s)"
3450 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3453 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3454 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3457 msgid "Is stdout a terminal?"
3458 msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3474 msgid "No apport report written because the error message indicates its a followup error from a previous failure."
3475 msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une erreur consécutive à un échec précédent."
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3478 msgid "No apport report written because the error message indicates a disk full error"
3479 msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3482 msgid "No apport report written because the error message indicates a out of memory error"
3483 msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité mémoire a été signalée"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3487 msgid "No apport report written because the error message indicates an issue on the local system"
3488 msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un problème sur le système local"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3491 msgid "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492 msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été signalée"
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3496 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using it?"
3497 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est possible qu'un autre processus l'utilise."
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les privilèges du superutilisateur ?"
3504 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505 #. dpkg --configure -a
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3508 msgid "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509 msgstr "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le problème."
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3513 msgstr "Non verrouillé"
3515 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3516 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3518 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3521 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3522 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3524 #~ msgid " [Not candidate version]"
3525 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3527 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3528 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3531 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3532 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3533 #~ "is only available from another source\n"
3535 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3537 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3538 #~ "est devenu obsolète\n"
3539 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3541 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3542 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3544 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3545 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3547 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3548 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3550 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3552 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3553 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3555 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3557 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3562 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3564 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3566 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3568 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3571 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3573 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3575 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3576 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3578 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3579 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3581 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3582 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3584 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3586 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3589 #~ msgid "Downloading %s %s"
3590 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3592 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3594 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3595 #~ "« %s » ou « %s »"
3597 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3598 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3601 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3602 #~ "need to manually fix this package."
3604 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3605 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3607 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3609 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3610 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3612 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3613 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3615 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3616 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3618 #~ msgid "Failed to remove %s"
3619 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3621 #~ msgid "Unable to create %s"
3622 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3624 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3625 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3627 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3629 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3632 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3633 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3635 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3636 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3638 #~ msgid "Reading file listing"
3639 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3642 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3643 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3646 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3647 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3648 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3650 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3651 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3653 #~ msgid "Internal error getting a node"
3654 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3656 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3657 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3659 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3660 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3662 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3663 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3665 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3666 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3668 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3669 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3671 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3672 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3674 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3676 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3678 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3679 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3681 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3682 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3684 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3685 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3687 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3688 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3690 #~ msgid "Read error from %s process"
3691 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3693 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3694 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3697 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3699 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3700 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3702 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3703 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3705 #~ msgid "decompressor"
3706 #~ msgstr "décompacteur"
3708 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3710 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3712 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3713 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3715 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3716 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3719 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3720 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3722 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3723 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3724 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3725 #~ "d'informations."
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3728 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3731 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3734 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3737 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3740 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3743 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3746 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3749 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3752 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3755 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3757 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3758 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3760 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3762 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3764 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3765 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3767 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3768 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3770 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3772 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3775 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3776 #~ "abort the try to grow the MMap."
3778 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3779 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3782 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3784 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3786 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3789 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3790 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3792 #~ msgid "Could not patch file"
3793 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3795 #~ msgid " %4i %s\n"
3796 #~ msgstr " %4i %s\n"
3798 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3799 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3802 #~ msgstr "%4i %s\n"
3804 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3805 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3807 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3808 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"