]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
* add --dsc-only option, thanks to K. Richard Pixley
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 # Borys Yanovych <borys.yanovych@gmail.com>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-11 17:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Borys Yanovych <borys.yanovych@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Всього назв пакунків : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Нормальних пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Пропущено: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Всього унікальних версій: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Всього залежностей: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Всього відносин Provides: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Всього інформації про залежності: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Загальний простір полічений для: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Ви повинні задати точно один шаблон"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Жодного пакунка не знайдено"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Файли з переліком пакунків:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на файл переліку пакунків"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "\"Приколоті\" пакунки:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(не знайдено)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Встановлено: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(відсутній)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Кандидат: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " \"Приколювач\"(pin) пакунка: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблиця версій:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Використання: apt-cache [options] command\n"
197 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
198 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
202 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
203 "Команди:\n"
204 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
205 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
206 "текстами\n"
207 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
208 " stats - основна статистика\n"
209 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
210 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
211 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
212 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
213 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
214 " depends - показати \"сиру\" інформацію про залежності пакунка\n"
215 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
216 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
217 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
218 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
219 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
220 "\n"
221 "Опції:\n"
222 " -h Цей текст.\n"
223 " -p=? Кеш пакунків.\n"
224 " -s=? Кеш джерел.\n"
225 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
226 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
227 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
228 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
229 "tmp\n"
230 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Непарні аргументи"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Використання: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
266 "\n"
267 "Команди:\n"
268 " shell - режим shell\n"
269 " dump - показати конфігурацію\n"
270 "\n"
271 "Опції:\n"
272 " -h Цей текст.\n"
273 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
274 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
297 "і файли-шаблони\n"
298 "\n"
299 "Опції:\n"
300 " -h Цей текст\n"
301 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
302 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
303 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Неможливо записати в %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Помилка обробки течи %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr ""
328 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
329 "довгий"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
382 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " contents path\n"
385 " release path\n"
386 " generate config [groups]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
390 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
391 "заміни\n"
392 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
395 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
396 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
397 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
398 "допомогою файлу override.\n"
399 "\n"
400 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
401 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
402 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
403 "\n"
404 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
405 "теці\n"
406 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
407 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
408 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
409 "зазначений\n"
410 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
411 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Параметри:\n"
416 " -h Цей текст\n"
417 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
418 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
419 "текстами\n"
420 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
421 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
422 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
423 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
424 " (файлу Contents)\n"
425 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
426 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Збігів не виявлено"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь ласка видаліть і наново створіть базу."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "В архіві немає поля control"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Неможливо одержати курсор"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:79
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:84
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:135
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:137
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:198
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:257
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:265
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:269
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Не вдалося видалити %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:276
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:286
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "В архіві немає поля package"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:623
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr ""
551
552 #: ftparchive/writer.cc:627
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr ""
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "декомпресор"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Не вдалося видалити %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:120
653 msgid "Y"
654 msgstr "Т"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:237
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:327
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "але %s вже встановлений"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:329
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "але %s буде встановлений"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "але він не може бути встановлений"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:338
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "але це віртуальний пакунок"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:341
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "але він не встановлений"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "але він не буде встановлений"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:346
692 msgid " or"
693 msgstr " чи"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:375
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:401
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:423
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:444
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:538
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (внаслідок %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:546
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
730 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:577
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr " %lu перевстановлено, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:583
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:649
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Виправлення залежностей..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:652
762 msgid " failed."
763 msgstr " невдача."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:655
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:660
774 msgid " Done"
775 msgstr " Виконано"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr ""
780 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
781 "install'."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:667
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:689
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:693
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:700
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:702
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:755
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
811 "пакунками!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:816
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr ""
867 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
868 "операція."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:866
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:868
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
882 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Перервано."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:979
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:986
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
912 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:990
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:995
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:996
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Переривається встановлення."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1030
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1040
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr ""
935 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
936 "встановлена.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Встановлено]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
964 "пакунка.\n"
965 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
966 "згаданих в sources.list\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1110
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1113
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1141
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1170
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1176
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
1016 "були використані старі версії."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1019 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1020 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1023 #, c-format
1024 msgid "Couldn't find package %s"
1025 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1028 #, c-format
1029 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1030 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1033 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1034 msgstr ""
1035 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1036 "install':"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1039 msgid ""
1040 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041 "solution)."
1042 msgstr ""
1043 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1044 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1047 msgid ""
1048 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1049 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1050 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1051 "or been moved out of Incoming."
1052 msgstr ""
1053 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1054 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1055 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1058 msgid ""
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1062 msgstr ""
1063 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1064 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1065 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1072 msgid "Broken packages"
1073 msgstr "Зламані пакунки"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1076 msgid "The following extra packages will be installed:"
1077 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1080 msgid "Suggested packages:"
1081 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1084 msgid "Recommended packages:"
1085 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1088 msgid "Calculating upgrade... "
1089 msgstr "Обчислення оновлень... "
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1092 msgid "Failed"
1093 msgstr "Невдача"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1096 msgid "Done"
1097 msgstr "Виконано"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1100 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1101 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105 msgstr ""
1106 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1107 "тексти"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to find a source package for %s"
1112 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1115 #, c-format
1116 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1117 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1120 #, c-format
1121 msgid "You don't have enough free space in %s"
1122 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1135 #, c-format
1136 msgid "Fetch source %s\n"
1137 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1140 msgid "Failed to fetch some archives."
1141 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146 msgstr ""
1147 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1148 "розпаковані вихідні тексти\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1151 #, c-format
1152 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1156 #, c-format
1157 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1158 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1161 #, c-format
1162 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1166 msgid "Child process failed"
1167 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1170 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1171 msgstr ""
1172 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1173 "пакунок"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1176 #, c-format
1177 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1178 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has no build depends.\n"
1183 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189 "found"
1190 msgstr "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196 "package %s can satisfy version requirements"
1197 msgstr ""
1198 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1199 "пакунка %s не задовольняє умови"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1204 msgstr ""
1205 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1206 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1214 #, c-format
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "Підтримувані модулі:"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 "and install.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259 " -b Build the source package after fetching it\n"
1260 " -V Show verbose version numbers\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Використання: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1272 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1273 "і install.\n"
1274 "\n"
1275 "Команди:\n"
1276 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1277 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1278 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1279 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1280 " remove - видалити пакунок\n"
1281 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1282 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1283 " пакунку з вихідних текстів\n"
1284 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1286 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1287 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1288 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1289 "\n"
1290 "Опції:\n"
1291 " -h Цей текст.\n"
1292 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1293 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1294 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1295 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1296 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1297 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1298 "виводяться\n"
1299 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1300 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1301 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1302 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1303 " -V Показувати версії пакунків\n"
1304 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1305 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1307 "містять більше інформації.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1311 msgid "Hit "
1312 msgstr "В кеші "
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1315 msgid "Get:"
1316 msgstr "Отр:"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1319 msgid "Ign "
1320 msgstr "Ігн "
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1323 msgid "Err "
1324 msgstr "Пом "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1327 #, c-format
1328 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1329 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1332 #, c-format
1333 msgid " [Working]"
1334 msgstr " [Йде робота]"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1340 " '%s'\n"
1341 "in the drive '%s' and press enter\n"
1342 msgstr "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1345 msgid "Unknown package record!"
1346 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1347
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1349 msgid ""
1350 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1353 "to indicate what kind of file it is.\n"
1354 "\n"
1355 "Options:\n"
1356 " -h This help text\n"
1357 " -s Use source file sorting\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 msgstr ""
1361 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1364 "s\n"
1365 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1366 "\n"
1367 "Опції:\n"
1368 " -h цей текст\n"
1369 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1370 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1371 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1372
1373 #: dselect/install:32
1374 msgid "Bad default setting!"
1375 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1376
1377 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1378 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1379 msgid "Press enter to continue."
1380 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1381
1382 #: dselect/install:100
1383 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1384 msgstr "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1385
1386 #: dselect/install:101
1387 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1388 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1389
1390 #: dselect/install:102
1391 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1392 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1393
1394 #: dselect/install:103
1395 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1396 msgstr ""
1397 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1398 "раз"
1399
1400 #: dselect/update:30
1401 msgid "Merging available information"
1402 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405 msgid "Failed to create pipes"
1406 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1409 msgid "Failed to exec gzip "
1410 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1413 msgid "Corrupted archive"
1414 msgstr "Пошкоджений архів"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1417 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418 msgstr "Контрольна сума tar архіву невірна, архів пошкоджений"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1421 #, c-format
1422 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426 msgid "Invalid archive signature"
1427 msgstr "Невірний підпис архіву"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430 msgid "Error reading archive member header"
1431 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434 msgid "Invalid archive member header"
1435 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438 msgid "Archive is too short"
1439 msgstr "Архів занадто малий"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442 msgid "Failed to read the archive headers"
1443 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:384
1446 msgid "DropNode called on still linked node"
1447 msgstr "DropNode викликано для вузла, який ще використовується"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:416
1450 msgid "Failed to locate the hash element!"
1451 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:463
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Failed to allocate diversion"
1456 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:468
1459 msgid "Internal error in AddDiversion"
1460 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:481
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1465 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:510
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1470 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:553
1473 #, c-format
1474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1475 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to write file %s"
1480 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1481
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to close file %s"
1485 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1488 #, c-format
1489 msgid "The path %s is too long"
1490 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:127
1493 #, c-format
1494 msgid "Unpacking %s more than once"
1495 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:137
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "The directory %s is diverted"
1500 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:147
1503 #, c-format
1504 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1505 msgstr "Пакунок намагається писати у diversion %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1508 #, fuzzy
1509 msgid "The diversion path is too long"
1510 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:243
1513 #, c-format
1514 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1515 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:283
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:287
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "Шлях занадто довгий"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:417
1527 #, c-format
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "Файли заміняються вмістом пакунка %s без версії"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:434
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "Файл %s/%s перезаписує файл пакунку %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:494
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "Невдача видалення %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "Неможливо створити %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1566
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "Читання списків пакунків"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "Невдача зміни до адміністративної теки %sinfo"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "Читання переліку файлів"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "package!"
1594 msgstr ""
1595 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1596 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно перевстановіть ту ж саму версію "
1597 "пакунка!"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "Файл diversion пошкоджений"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "Невірний рядок в файлі diversions: %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Internal error adding a diversion"
1627 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1630 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1631 msgstr "Спочатку потрібно ініціалізувати кешу пакунків"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 #, c-format
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "Погана секція ConfFile у файлі стану. Зсув %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 #, c-format
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 #, c-format
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1661 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл control"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "Неможливо обробити файл control"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з компакт-диску"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1681 msgid ""
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 msgstr ""
1685 "Будь ласка, використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, 'apt-get "
1686 "update' не можна використовувати для додавання нових компакт-дисків"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:131
1689 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 msgstr "Невірний CD-ROM"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:164
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695 msgstr "Неможливо відмонтувати CD-ROM в %s, можливо він все ще використовується."
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:169
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Диск не знайдено."
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Файл не знайдено"
1704
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1706 #: methods/gzip.cc:150
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Не вдалося отримати атрибути"
1709
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1713
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання не повинні починатися з //"
1717
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgid "Logging in"
1721 msgstr "Реєструюсь в"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 #, c-format
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:210
1737 #, c-format
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "USER завершилась невдачею, сервер мовив: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:217
1742 #, c-format
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "PASS завершилась невдачею, сервер мовив: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:237
1747 msgid ""
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "is empty."
1750 msgstr ""
1751 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1752 "порожній."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:265
1755 #, c-format
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна завершилась невдачею, сервер мовив: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:291
1760 #, c-format
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "TYPE завершилась невдачею, сервер мовив: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgid "Read error"
1774 msgstr "Помилка читання"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Спотворений протокол"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgid "Write error"
1786 msgstr "Помилка запису"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 #, fuzzy
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "Неможливо здійснити прив'язку(bind) сокету"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "Неможливо утримувати з'єднання на сокеті"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:789
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:798
1827 #, c-format
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "EPRT завершилась невдачею, сервер мовив: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "Проблема хешування файла"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:877
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:922
1853 #, c-format
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1856
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1859 msgid "Query"
1860 msgstr "Черга"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "Неможливо викликати "
1865
1866 #: methods/connect.cc:64
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:71
1872 #, c-format
1873 msgid "[IP: %s %s]"
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1875
1876 #: methods/connect.cc:80
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:86
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1885
1886 #: methods/connect.cc:93
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1890
1891 #: methods/connect.cc:108
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1895
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "З'єднання з %s"
1902
1903 #: methods/connect.cc:167
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "Не можу визначити IP-адресу для %s"
1907
1908 #: methods/connect.cc:173
1909 #, c-format
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP-адреси '%s'"
1912
1913 #: methods/connect.cc:176
1914 #, c-format
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP-адресу для '%s:%s' (%i)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:223
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s %s:"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:65
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926 msgstr "Неможливо отримати доступ до зв'язки ключів: '%s'"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:100
1929 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 msgstr "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:204
1933 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 msgstr "Внутрішня помилка: Підпис (signature) правильний, однак його відбиток визначити неможливо?!"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:209
1937 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1938 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:213
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1943 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису (gnupg встановлено?)"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:218
1946 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:249
1950 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:256
1954 msgid ""
1955 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 "available:\n"
1957 msgstr ""
1958 "Ці підписи не можуть бути перевірені, оскільки відсутній відповідний "
1959 "публічний ключ:\n"
1960
1961 #: methods/gzip.cc:64
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1965
1966 #: methods/gzip.cc:109
1967 #, c-format
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1970
1971 #: methods/http.cc:376
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "Очікування на заголовки"
1974
1975 #: methods/http.cc:522
1976 #, c-format
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "Отримано один рядок заголовку понад %u символів"
1979
1980 #: methods/http.cc:530
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "Поганий рядок заголовку"
1983
1984 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1987
1988 #: methods/http.cc:585
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1991
1992 #: methods/http.cc:600
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1995
1996 #: methods/http.cc:602
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1999
2000 #: methods/http.cc:626
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "Невідомий формат дати"
2003
2004 #: methods/http.cc:773
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "Вибір не вдався"
2007
2008 #: methods/http.cc:778
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2011
2012 #: methods/http.cc:801
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2015
2016 #: methods/http.cc:832
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Помилка запису в файл"
2020
2021 #: methods/http.cc:860
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "Помилка запису в файл"
2025
2026 #: methods/http.cc:874
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2029
2030 #: methods/http.cc:876
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Помилка читання з сервера"
2033
2034 #: methods/http.cc:1107
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2037
2038 #: methods/http.cc:1124
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "З'єднання не вдалося"
2041
2042 #: methods/http.cc:1215
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Внутрішня помилка"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті порожній файл"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2056 #, c-format
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 #, c-format
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 #, c-format
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 #, c-format
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Рядок %d занадто довгий (максимум %d)"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворена мітка"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr ""
2094 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2095 "найвищому рівні"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включена звідси"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... Помилка!"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... Виконано"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "Параметр %s потребує аргументу."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Параметр %s потребує цілочисленого аргумент, а не '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159 #, c-format
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164 #, c-format
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Невірна дія %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr ""
2191 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2192 "для читання"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not open lock file %s"
2197 msgstr "Неможливо відкрити lock файл %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2200 #, c-format
2201 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2202 msgstr ""
2203 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2204 "файловій системі nfs"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not get lock %s"
2209 msgstr "Неможливо отримати lock %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2212 #, c-format
2213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2214 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2217 #, c-format
2218 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2219 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2222 #, c-format
2223 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2224 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2227 #, c-format
2228 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2229 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not open file %s"
2234 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2237 #, c-format
2238 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2239 msgstr "помилка при читанні, мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше немає"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2242 #, c-format
2243 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2244 msgstr "помилка при записі, мали записати ще %lu байт, але не змогли"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2247 msgid "Problem closing the file"
2248 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2251 msgid "Problem unlinking the file"
2252 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2255 msgid "Problem syncing the file"
2256 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2259 msgid "Empty package cache"
2260 msgstr "Кеш пакунків порожній"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2263 msgid "The package cache file is corrupted"
2264 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2267 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2268 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2271 #, c-format
2272 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2273 msgstr "APT не підтримує систему версій '%s'"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2276 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2277 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 msgid "Depends"
2281 msgstr "Залежить (depends)"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2284 msgid "PreDepends"
2285 msgstr "Попередньо-залежить (PreDepends)"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2288 msgid "Suggests"
2289 msgstr "Пропонує (suggests)"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2292 msgid "Recommends"
2293 msgstr "Рекомендує (recommends)"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 msgid "Conflicts"
2297 msgstr "Конфліктує (conflicts)"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2300 msgid "Replaces"
2301 msgstr "Замінює (replaces)"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2304 msgid "Obsoletes"
2305 msgstr "Заміщує (obsoletes)"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 msgid "important"
2309 msgstr "важливий (important)"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 msgid "required"
2313 msgstr "необхідний (required)"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316 msgid "standard"
2317 msgstr "стандартний (standard)"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2320 msgid "optional"
2321 msgstr "необов'язковий (optional)"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2324 msgid "extra"
2325 msgstr "додатковий (extra)"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "Версії кандидатів"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "Ґенерація залежностей"
2338
2339 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2342 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2343
2344 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2347 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2352 msgstr "Спотворений рядок %lu в переліку джерел %s (проблема в URI)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2357 msgstr "Спотворений рядок %lu в переліку джерел %s (dist)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2362 msgstr "Спотворений рядок %lu в переліку джерел %s (URI parse)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2367 msgstr "Спотворений рядок %lu в переліку джерел %s (absolute dist)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2372 msgstr "Спотворений рядок %lu в переліку джерел %s (dist parse)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2375 #, c-format
2376 msgid "Opening %s"
2377 msgstr "Відкривається %s"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2380 #, c-format
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "Рядок %u в переліку джерел %s є занадто довгим."
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2387 msgstr "Спотворений рядок %u в переліку джерел %s (type)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2390 #, c-format
2391 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2392 msgstr "Невідомий тип '%s' в рядку %u з переліку джерел %s"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2397 msgstr "Спотворений рядок %u в переліку джерел %s (vendor id)"
2398
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2403 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2404 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 msgstr ""
2406 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення невіддільного "
2407 "пакунку %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Загалом, це є "
2408 "поганою ідеєю, однак, якщо Ви дійсно бажаєте це зробити, активуйте параметр APT::Force-"
2409 "LoopBreak."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2412 #, c-format
2413 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2414 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2417 #, c-format
2418 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 msgstr ""
2420 "Необхідно перевстановити пакунок %s, але я не можу знайти архіву для "
2421 "нього."
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2424 msgid ""
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "held packages."
2427 msgstr ""
2428 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2429 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2436 #, c-format
2437 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2441 #, c-format
2442 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2444
2445 #. only show the ETA if it makes sense
2446 #. two days
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2450 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Retrieving file %li of %li"
2455 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2458 #, c-format
2459 msgid "The method driver %s could not be found."
2460 msgstr "Драйвер для методу %s не знайдено."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2463 #, c-format
2464 msgid "Method %s did not start correctly"
2465 msgstr "Метод %s стартував некоректним чином"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2468 #, c-format
2469 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2470 msgstr "Будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2471
2472 #: apt-pkg/init.cc:120
2473 #, c-format
2474 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2475 msgstr "Пакункова система '%s' не підтримується"
2476
2477 #: apt-pkg/init.cc:136
2478 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2479 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної пакункової системи"
2480
2481 #: apt-pkg/clean.cc:61
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat %s."
2484 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2485
2486 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2487 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2488 msgstr "Ви повинні помістити деякі \"джерельні\" посилання в Ваш sources.list"
2489
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2491 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2492 msgstr "Не можу обробити/відкрити перелік пакунків або файл стану."
2493
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2496 msgstr "Можливо, Ви захочете запустити 'apt-get update' для виправлення цих помилок"
2497
2498 #: apt-pkg/policy.cc:269
2499 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2500 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:291
2503 #, c-format
2504 msgid "Did not understand pin type %s"
2505 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:299
2508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2512 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2513 msgstr "Кеш має несумісну систему версій"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2518 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (NewPackage)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2523 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2528 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2533 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2538 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (NewVersion1)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2543 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2548 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552 msgstr "ОГО! Ви перевищили граничну кількість назв пакунків, які APT в змозі обробити."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556 msgstr "ОГО! Ви перевищили граничну кількість версій, які APT в змозі обробити."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2560 msgstr "ОГО! Ви перевищили граничну кількість залежностей, які APT в змозі обробити."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2565 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (FindPkg)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2570 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2573 #, c-format
2574 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2575 msgstr "Під час обробки файла залежностей не знайдено пакунка %s %s"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2578 #, c-format
2579 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2580 msgstr "Не вдалося отримати атрибути переліку джерельних пакунків %s"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2583 msgid "Collecting File Provides"
2584 msgstr "Збирання файлу Provides"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2587 msgid "IO Error saving source cache"
2588 msgstr "Помилка вводу/виводу під час збереження джерельного кешу"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2591 #, c-format
2592 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2593 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2596 msgid "MD5Sum mismatch"
2597 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2600 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2601 msgstr "Немає публічних ключів для таких ідентифікаторів:\n"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2608 msgstr ""
2609 "Не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Вам доведеться власноруч "
2610 "виправити цей пакунок. (відсутня архітектура)"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2616 "manually fix this package."
2617 msgstr ""
2618 "Не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Вам доведеться власноруч "
2619 "виправити цей пакунок."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2622 #, c-format
2623 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 msgstr "Індексні файли пакунків пошкоджені. Не знайдено поле Filename: для пакунку %s."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2627 msgid "Size mismatch"
2628 msgstr "Невідповідність розміру"
2629
2630 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2631 #, c-format
2632 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2633 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2639 "Mounting CD-ROM\n"
2640 msgstr ""
2641 "Використовую %s в якості точки монтування для CD-ROM\n"
2642 "Монтування CD-ROM\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2645 msgid "Identifying.. "
2646 msgstr "Ідентифікація.. "
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2649 #, c-format
2650 msgid "Stored label: %s \n"
2651 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2654 #, c-format
2655 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 msgstr "Використовую %s в якості точки монтування для CD-ROM\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2659 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2660 msgstr "Відмонтування CD-ROM\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2663 msgid "Waiting for disc...\n"
2664 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2665
2666 #. Mount the new CDROM
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2668 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2669 msgstr "Монтування CD-ROM...\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2672 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2673 msgstr "Пошук індексних файлів на диску..\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2676 #, c-format
2677 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2678 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2681 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2682 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "This disc is called: \n"
2688 "'%s'\n"
2689 msgstr ""
2690 "Назва цього диску: \n"
2691 "'%s'\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2694 msgid "Copying package lists..."
2695 msgstr "Копіюються списки пакунків..."
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2698 msgid "Writing new source list\n"
2699 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2702 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2703 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2706 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2707 msgstr "Відмонтування CD-ROM..."
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records.\n"
2712 msgstr "Збережено %i записів.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2717 msgstr "Збережено %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2722 msgstr "Збережено %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2727 msgstr "Збережено %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2730 #, c-format
2731 msgid "Preparing %s"
2732 msgstr "Підготовка %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2735 #, c-format
2736 msgid "Unpacking %s"
2737 msgstr "Розпаковується %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing to configure %s"
2742 msgstr "Підготовка до налаштування %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2745 #, c-format
2746 msgid "Configuring %s"
2747 msgstr "Налаштовується %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2750 #, c-format
2751 msgid "Installed %s"
2752 msgstr "%s встановлено"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing for removal of %s"
2757 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2760 #, c-format
2761 msgid "Removing %s"
2762 msgstr "Видаляється %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2765 #, c-format
2766 msgid "Removed %s"
2767 msgstr "%s видалено"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2770 #, c-format
2771 msgid "Preparing to completely remove %s"
2772 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2775 #, c-format
2776 msgid "Completely removed %s"
2777 msgstr "%s повністю видалено"
2778
2779 #: methods/rsh.cc:330
2780 msgid "Connection closed prematurely"
2781 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2782