1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 # Borys Yanovych <borys.yanovych@gmail.com>, 2006.
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-11 17:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Borys Yanovych <borys.yanovych@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Всього назв пакунків : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Нормальних пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Всього унікальних версій: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Всього залежностей: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Всього відносин Provides: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Всього інформації про залежності: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Загальний простір полічений для: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Ви повинні задати точно один шаблон"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Жодного пакунка не знайдено"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Файли з переліком пакунків:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на файл переліку пакунків"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "\"Приколоті\" пакунки:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(не знайдено)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Встановлено: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " \"Приколювач\"(pin) пакунка: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблиця версій:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Використання: apt-cache [options] command\n"
197 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
198 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
202 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
204 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
205 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
207 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
208 " stats - основна статистика\n"
209 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
210 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
211 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
212 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
213 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
214 " depends - показати \"сиру\" інформацію про залежності пакунка\n"
215 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
216 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
217 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
218 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
219 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
223 " -p=? Кеш пакунків.\n"
224 " -s=? Кеш джерел.\n"
225 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
226 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
227 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
228 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
230 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Непарні аргументи"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Використання: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
268 " shell - режим shell\n"
269 " dump - показати конфігурацію\n"
273 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
274 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
301 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
302 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
303 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Неможливо записати в %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Помилка обробки течи %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
328 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
382 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
390 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
392 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
395 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
396 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
397 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
398 "допомогою файлу override.\n"
400 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
401 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
402 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
404 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
406 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
407 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
408 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
410 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
411 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
418 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
420 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
421 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
422 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
423 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
424 " (файлу Contents)\n"
425 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
426 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Збігів не виявлено"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь ласка видаліть і наново створіть базу."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "В архіві немає поля control"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Неможливо одержати курсор"
472 #: ftparchive/writer.cc:79
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:84
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:135
486 #: ftparchive/writer.cc:137
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
503 #: ftparchive/writer.cc:198
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:257
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:265
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:269
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Не вдалося видалити %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:276
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:286
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "В архіві немає поля package"
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:623
549 msgid " %s has no source override entry\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:627
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Не вдалося видалити %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:120
656 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:237
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:327
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "але %s вже встановлений"
670 #: cmdline/apt-get.cc:329
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "але %s буде встановлений"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "але він не може бути встановлений"
679 #: cmdline/apt-get.cc:338
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "але це віртуальний пакунок"
683 #: cmdline/apt-get.cc:341
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "але він не встановлений"
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "але він не буде встановлений"
691 #: cmdline/apt-get.cc:346
695 #: cmdline/apt-get.cc:375
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:401
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:423
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:444
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:538
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (внаслідок %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:546
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
730 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:577
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr " %lu перевстановлено, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:583
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:649
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Виправлення залежностей..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:652
765 #: cmdline/apt-get.cc:655
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
769 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
773 #: cmdline/apt-get.cc:660
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
783 #: cmdline/apt-get.cc:667
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:689
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:693
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:700
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:702
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
803 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:755
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
813 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
821 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
825 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
830 #: cmdline/apt-get.cc:816
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
870 #: cmdline/apt-get.cc:866
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:868
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
882 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:979
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
902 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
906 #: cmdline/apt-get.cc:986
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
912 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
914 #: cmdline/apt-get.cc:990
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
918 #: cmdline/apt-get.cc:995
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
922 #: cmdline/apt-get.cc:996
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Переривається встановлення."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1030
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1040
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgstr " [Встановлено]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
965 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
966 "згаданих в sources.list\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1110
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1113
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1141
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1170
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1176
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
1016 "були використані старі версії."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1019 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1020 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1024 msgid "Couldn't find package %s"
1025 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1029 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1030 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1033 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1040 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1043 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1044 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1048 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1049 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1050 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1051 "or been moved out of Incoming."
1053 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1054 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1055 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1063 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1064 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1065 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1072 msgid "Broken packages"
1073 msgstr "Зламані пакунки"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1076 msgid "The following extra packages will be installed:"
1077 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1080 msgid "Suggested packages:"
1081 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1084 msgid "Recommended packages:"
1085 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1088 msgid "Calculating upgrade... "
1089 msgstr "Обчислення оновлень... "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1100 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1101 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1111 msgid "Unable to find a source package for %s"
1112 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1116 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1117 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1121 msgid "You don't have enough free space in %s"
1122 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1131 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1136 msgid "Fetch source %s\n"
1137 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1140 msgid "Failed to fetch some archives."
1141 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1145 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1147 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1148 "розпаковані вихідні тексти\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1152 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1157 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1158 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1162 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1166 msgid "Child process failed"
1167 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1170 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1177 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1178 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1182 msgid "%s has no build depends.\n"
1183 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190 msgstr "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196 "package %s can satisfy version requirements"
1198 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1199 "пакунка %s не задовольняє умови"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1205 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1206 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "Підтримувані модулі:"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259 " -b Build the source package after fetching it\n"
1260 " -V Show verbose version numbers\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1267 "Використання: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1272 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1276 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1277 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1278 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1279 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1280 " remove - видалити пакунок\n"
1281 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1282 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1283 " пакунку з вихідних текстів\n"
1284 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1286 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1287 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1288 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1292 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1293 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1294 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1295 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1296 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1297 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1299 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1300 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1301 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1302 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1303 " -V Показувати версії пакунків\n"
1304 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1305 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1307 "містять більше інформації.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1328 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1329 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 msgstr " [Йде робота]"
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1341 "in the drive '%s' and press enter\n"
1342 msgstr "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1345 msgid "Unknown package record!"
1346 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1350 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1352 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1353 "to indicate what kind of file it is.\n"
1356 " -h This help text\n"
1357 " -s Use source file sorting\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1363 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1365 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1369 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1370 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1371 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1373 #: dselect/install:32
1374 msgid "Bad default setting!"
1375 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1377 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1378 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1379 msgid "Press enter to continue."
1380 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1382 #: dselect/install:100
1383 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1384 msgstr "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1386 #: dselect/install:101
1387 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1388 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1390 #: dselect/install:102
1391 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1392 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1394 #: dselect/install:103
1395 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1397 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1400 #: dselect/update:30
1401 msgid "Merging available information"
1402 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405 msgid "Failed to create pipes"
1406 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1409 msgid "Failed to exec gzip "
1410 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1413 msgid "Corrupted archive"
1414 msgstr "Пошкоджений архів"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1417 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418 msgstr "Контрольна сума tar архіву невірна, архів пошкоджений"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1422 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426 msgid "Invalid archive signature"
1427 msgstr "Невірний підпис архіву"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430 msgid "Error reading archive member header"
1431 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434 msgid "Invalid archive member header"
1435 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438 msgid "Archive is too short"
1439 msgstr "Архів занадто малий"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442 msgid "Failed to read the archive headers"
1443 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:384
1446 msgid "DropNode called on still linked node"
1447 msgstr "DropNode викликано для вузла, який ще використовується"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:416
1450 msgid "Failed to locate the hash element!"
1451 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:463
1455 msgid "Failed to allocate diversion"
1456 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:468
1459 msgid "Internal error in AddDiversion"
1460 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:481
1464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1465 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:510
1469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1470 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:553
1474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1475 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1479 msgid "Failed to write file %s"
1480 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1484 msgid "Failed to close file %s"
1485 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1487 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1489 msgid "The path %s is too long"
1490 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1492 #: apt-inst/extract.cc:127
1494 msgid "Unpacking %s more than once"
1495 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1497 #: apt-inst/extract.cc:137
1499 msgid "The directory %s is diverted"
1500 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1502 #: apt-inst/extract.cc:147
1504 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1505 msgstr "Пакунок намагається писати у diversion %s/%s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1509 msgid "The diversion path is too long"
1510 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1512 #: apt-inst/extract.cc:243
1514 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1515 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1517 #: apt-inst/extract.cc:283
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1522 #: apt-inst/extract.cc:287
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "Шлях занадто довгий"
1526 #: apt-inst/extract.cc:417
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "Файли заміняються вмістом пакунка %s без версії"
1531 #: apt-inst/extract.cc:434
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "Файл %s/%s перезаписує файл пакунку %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:494
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "Невдача видалення %s"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "Неможливо створити %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "Читання списків пакунків"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "Невдача зміни до адміністративної теки %sinfo"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "Читання переліку файлів"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1595 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1596 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно перевстановіть ту ж саму версію "
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "Файл diversion пошкоджений"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "Невірний рядок в файлі diversions: %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1626 msgid "Internal error adding a diversion"
1627 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1630 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1631 msgstr "Спочатку потрібно ініціалізувати кешу пакунків"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "Погана секція ConfFile у файлі стану. Зсув %lu"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1661 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл control"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "Неможливо обробити файл control"
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з компакт-диску"
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1685 "Будь ласка, використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, 'apt-get "
1686 "update' не можна використовувати для додавання нових компакт-дисків"
1688 #: methods/cdrom.cc:131
1689 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 msgstr "Невірний CD-ROM"
1692 #: methods/cdrom.cc:164
1694 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695 msgstr "Неможливо відмонтувати CD-ROM в %s, можливо він все ще використовується."
1697 #: methods/cdrom.cc:169
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Диск не знайдено."
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Файл не знайдено"
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1706 #: methods/gzip.cc:150
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Не вдалося отримати атрибути"
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання не повинні починатися з //"
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1721 msgstr "Реєструюсь в"
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:210
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "USER завершилась невдачею, сервер мовив: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:217
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "PASS завершилась невдачею, сервер мовив: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:237
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1751 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1754 #: methods/ftp.cc:265
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна завершилась невдачею, сервер мовив: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:291
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "TYPE завершилась невдачею, сервер мовив: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774 msgstr "Помилка читання"
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Спотворений протокол"
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786 msgstr "Помилка запису"
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1800 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "Неможливо здійснити прив'язку(bind) сокету"
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "Неможливо утримувати з'єднання на сокеті"
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1821 #: methods/ftp.cc:789
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1826 #: methods/ftp.cc:798
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "EPRT завершилась невдачею, сервер мовив: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "Проблема хешування файла"
1843 #: methods/ftp.cc:877
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1852 #: methods/ftp.cc:922
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "Неможливо викликати "
1866 #: methods/connect.cc:64
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1871 #: methods/connect.cc:71
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1876 #: methods/connect.cc:80
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881 #: methods/connect.cc:86
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1886 #: methods/connect.cc:93
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1891 #: methods/connect.cc:108
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "З'єднання з %s"
1903 #: methods/connect.cc:167
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "Не можу визначити IP-адресу для %s"
1908 #: methods/connect.cc:173
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP-адреси '%s'"
1913 #: methods/connect.cc:176
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP-адресу для '%s:%s' (%i)"
1918 #: methods/connect.cc:223
1920 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s %s:"
1923 #: methods/gpgv.cc:65
1925 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926 msgstr "Неможливо отримати доступ до зв'язки ключів: '%s'"
1928 #: methods/gpgv.cc:100
1929 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 msgstr "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1932 #: methods/gpgv.cc:204
1933 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 msgstr "Внутрішня помилка: Підпис (signature) правильний, однак його відбиток визначити неможливо?!"
1936 #: methods/gpgv.cc:209
1937 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1938 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1940 #: methods/gpgv.cc:213
1942 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1943 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису (gnupg встановлено?)"
1945 #: methods/gpgv.cc:218
1946 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1949 #: methods/gpgv.cc:249
1950 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1953 #: methods/gpgv.cc:256
1955 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 "Ці підписи не можуть бути перевірені, оскільки відсутній відповідний "
1961 #: methods/gzip.cc:64
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1966 #: methods/gzip.cc:109
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1971 #: methods/http.cc:376
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "Очікування на заголовки"
1975 #: methods/http.cc:522
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "Отримано один рядок заголовку понад %u символів"
1980 #: methods/http.cc:530
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "Поганий рядок заголовку"
1984 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1988 #: methods/http.cc:585
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1992 #: methods/http.cc:600
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1996 #: methods/http.cc:602
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2000 #: methods/http.cc:626
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "Невідомий формат дати"
2004 #: methods/http.cc:773
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "Вибір не вдався"
2008 #: methods/http.cc:778
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2012 #: methods/http.cc:801
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2016 #: methods/http.cc:832
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Помилка запису в файл"
2021 #: methods/http.cc:860
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "Помилка запису в файл"
2026 #: methods/http.cc:874
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2030 #: methods/http.cc:876
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Помилка читання з сервера"
2034 #: methods/http.cc:1107
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2038 #: methods/http.cc:1124
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "З'єднання не вдалося"
2042 #: methods/http.cc:1215
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Внутрішня помилка"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті порожній файл"
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Рядок %d занадто довгий (максимум %d)"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворена мітка"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включена звідси"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... Помилка!"
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... Виконано"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "Параметр %s потребує аргументу."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Параметр %s потребує цілочисленого аргумент, а не '%s'"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Невірна дія %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2191 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2196 msgid "Could not open lock file %s"
2197 msgstr "Неможливо відкрити lock файл %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2201 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2203 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2204 "файловій системі nfs"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2208 msgid "Could not get lock %s"
2209 msgstr "Неможливо отримати lock %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2214 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2218 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2219 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2223 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2224 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2228 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2229 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2233 msgid "Could not open file %s"
2234 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2238 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2239 msgstr "помилка при читанні, мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше немає"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2243 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2244 msgstr "помилка при записі, мали записати ще %lu байт, але не змогли"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2247 msgid "Problem closing the file"
2248 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2251 msgid "Problem unlinking the file"
2252 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2255 msgid "Problem syncing the file"
2256 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2259 msgid "Empty package cache"
2260 msgstr "Кеш пакунків порожній"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2263 msgid "The package cache file is corrupted"
2264 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2267 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2268 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2272 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2273 msgstr "APT не підтримує систему версій '%s'"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2276 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2277 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgstr "Залежить (depends)"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 msgstr "Попередньо-залежить (PreDepends)"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 msgstr "Пропонує (suggests)"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgstr "Рекомендує (recommends)"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 msgstr "Конфліктує (conflicts)"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 msgstr "Замінює (replaces)"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2305 msgstr "Заміщує (obsoletes)"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 msgstr "важливий (important)"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 msgstr "необхідний (required)"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 msgstr "стандартний (standard)"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 msgstr "необов'язковий (optional)"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2325 msgstr "додатковий (extra)"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "Версії кандидатів"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "Ґенерація залежностей"
2339 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2341 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2342 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2344 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2346 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2347 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2352 msgstr "Спотворений рядок %lu в переліку джерел %s (проблема в URI)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2357 msgstr "Спотворений рядок %lu в переліку джерел %s (dist)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2362 msgstr "Спотворений рядок %lu в переліку джерел %s (URI parse)"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2367 msgstr "Спотворений рядок %lu в переліку джерел %s (absolute dist)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2372 msgstr "Спотворений рядок %lu в переліку джерел %s (dist parse)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2377 msgstr "Відкривається %s"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "Рядок %u в переліку джерел %s є занадто довгим."
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2387 msgstr "Спотворений рядок %u в переліку джерел %s (type)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2391 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2392 msgstr "Невідомий тип '%s' в рядку %u з переліку джерел %s"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2396 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2397 msgstr "Спотворений рядок %u в переліку джерел %s (vendor id)"
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2402 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2403 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2404 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2406 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення невіддільного "
2407 "пакунку %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Загалом, це є "
2408 "поганою ідеєю, однак, якщо Ви дійсно бажаєте це зробити, активуйте параметр APT::Force-"
2411 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2413 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2414 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2418 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2420 "Необхідно перевстановити пакунок %s, але я не можу знайти архіву для "
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2429 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2437 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2442 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2445 #. only show the ETA if it makes sense
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2449 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2450 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2454 msgid "Retrieving file %li of %li"
2455 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2459 msgid "The method driver %s could not be found."
2460 msgstr "Драйвер для методу %s не знайдено."
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2464 msgid "Method %s did not start correctly"
2465 msgstr "Метод %s стартував некоректним чином"
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2469 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2470 msgstr "Будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2472 #: apt-pkg/init.cc:120
2474 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2475 msgstr "Пакункова система '%s' не підтримується"
2477 #: apt-pkg/init.cc:136
2478 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2479 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної пакункової системи"
2481 #: apt-pkg/clean.cc:61
2483 msgid "Unable to stat %s."
2484 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2486 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2487 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2488 msgstr "Ви повинні помістити деякі \"джерельні\" посилання в Ваш sources.list"
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2491 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2492 msgstr "Не можу обробити/відкрити перелік пакунків або файл стану."
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2496 msgstr "Можливо, Ви захочете запустити 'apt-get update' для виправлення цих помилок"
2498 #: apt-pkg/policy.cc:269
2499 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2500 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2502 #: apt-pkg/policy.cc:291
2504 msgid "Did not understand pin type %s"
2505 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2507 #: apt-pkg/policy.cc:299
2508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2512 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2513 msgstr "Кеш має несумісну систему версій"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2518 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (NewPackage)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2523 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2528 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2533 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2538 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (NewVersion1)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2543 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2548 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552 msgstr "ОГО! Ви перевищили граничну кількість назв пакунків, які APT в змозі обробити."
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556 msgstr "ОГО! Ви перевищили граничну кількість версій, які APT в змозі обробити."
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2560 msgstr "ОГО! Ви перевищили граничну кількість залежностей, які APT в змозі обробити."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2564 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2565 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (FindPkg)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2569 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2570 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2574 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2575 msgstr "Під час обробки файла залежностей не знайдено пакунка %s %s"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2579 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2580 msgstr "Не вдалося отримати атрибути переліку джерельних пакунків %s"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2583 msgid "Collecting File Provides"
2584 msgstr "Збирання файлу Provides"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2587 msgid "IO Error saving source cache"
2588 msgstr "Помилка вводу/виводу під час збереження джерельного кешу"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2592 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2593 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2596 msgid "MD5Sum mismatch"
2597 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2600 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2601 msgstr "Немає публічних ключів для таких ідентифікаторів:\n"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 "Не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Вам доведеться власноруч "
2610 "виправити цей пакунок. (відсутня архітектура)"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2615 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2616 "manually fix this package."
2618 "Не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Вам доведеться власноруч "
2619 "виправити цей пакунок."
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2623 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 msgstr "Індексні файли пакунків пошкоджені. Не знайдено поле Filename: для пакунку %s."
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2627 msgid "Size mismatch"
2628 msgstr "Невідповідність розміру"
2630 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2632 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2633 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2638 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 "Використовую %s в якості точки монтування для CD-ROM\n"
2642 "Монтування CD-ROM\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2645 msgid "Identifying.. "
2646 msgstr "Ідентифікація.. "
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2650 msgid "Stored label: %s \n"
2651 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2655 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 msgstr "Використовую %s в якості точки монтування для CD-ROM\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2659 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2660 msgstr "Відмонтування CD-ROM\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2663 msgid "Waiting for disc...\n"
2664 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2666 #. Mount the new CDROM
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2668 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2669 msgstr "Монтування CD-ROM...\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2672 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2673 msgstr "Пошук індексних файлів на диску..\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2677 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2678 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2681 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2682 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2687 "This disc is called: \n"
2690 "Назва цього диску: \n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2694 msgid "Copying package lists..."
2695 msgstr "Копіюються списки пакунків..."
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2698 msgid "Writing new source list\n"
2699 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2702 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2703 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2706 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2707 msgstr "Відмонтування CD-ROM..."
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2711 msgid "Wrote %i records.\n"
2712 msgstr "Збережено %i записів.\n"
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2716 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2717 msgstr "Збережено %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2721 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2722 msgstr "Збережено %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2727 msgstr "Збережено %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2731 msgid "Preparing %s"
2732 msgstr "Підготовка %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2736 msgid "Unpacking %s"
2737 msgstr "Розпаковується %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2741 msgid "Preparing to configure %s"
2742 msgstr "Підготовка до налаштування %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2746 msgid "Configuring %s"
2747 msgstr "Налаштовується %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2751 msgid "Installed %s"
2752 msgstr "%s встановлено"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2756 msgid "Preparing for removal of %s"
2757 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2762 msgstr "Видаляється %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2767 msgstr "%s видалено"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2771 msgid "Preparing to completely remove %s"
2772 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2776 msgid "Completely removed %s"
2777 msgstr "%s повністю видалено"
2779 #: methods/rsh.cc:330
2780 msgid "Connection closed prematurely"
2781 msgstr "З'єднання завершено передчасно"