]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* more missing files added, this is really strange, I wonder if baz hates me :(
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-08 18:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-01 18:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr ""
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr ""
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 "cédéroms."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
272 "\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 "\n"
275 "Commandes :\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
278 "\n"
279 "Options :\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 "\n"
307 "Options :\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
390 "préfixe]]\n"
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groupes]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
405 "des sections\n"
406 "\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
410 "\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Options :\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
423 " -q Silencieux\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr ""
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:45
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:63
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:73
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:114
456 #, c-format
457 msgid "File date has changed %s"
458 msgstr "La date du fichier a changé %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:155
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:267
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:78
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:83
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:125
479 msgid "E: "
480 msgstr "E : "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:127
483 msgid "W: "
484 msgstr "A : "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Impossible de résoudre %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:163
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:245
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " Délier %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:253
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:257
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Impossible de délier %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:264
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:274
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
530 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
531 #, c-format
532 msgid "Failed to stat %s"
533 msgstr "Impossible de statuer %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:386
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Impossible de créer FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Échec du fork"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Fils compressé"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "décompacteur"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problème en déliant %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:118
645 msgid "Y"
646 msgstr "O"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:235
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:325
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "mais %s est installé"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "mais %s devra être installé"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "mais il n'est pas installable"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:339
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "mais il n'est pas installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "mais ne sera pas installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid " or"
685 msgstr " ou"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:373
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:399
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:421
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:442
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:463
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:483
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:536
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (en raison de %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:544
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
722 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
723 "que vous êtes en train de faire."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:575
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:579
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu réinstallés, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:647
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Correction des dépendances..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:650
755 msgid " failed."
756 msgstr " a échoué."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:653
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:656
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid " Done"
768 msgstr " Fait"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:665
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:691
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:698
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:753
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:762
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr ""
805 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:814
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr ""
823 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
824 "courriel à apt@packages.debian.org."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:822
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:827
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr ""
840 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:830
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr ""
860 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
861 "triviale."
862
863 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
864 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:866
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
877 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
878 " ?]"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Annulation."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:887
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:977
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
907 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:988
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr ""
912 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:993
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:994
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Annulation de l'installation."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1038
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1056
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1067
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1079
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Installé]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1089
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
958 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
959 "devenu obsolète\n"
960 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1108
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1111
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1131
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr ""
975 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1139
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1166
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1174
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1311
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1011 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr ""
1030 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1033 msgid ""
1034 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1035 "solution)."
1036 msgstr ""
1037 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1038 "(ou indiquez une solution)."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1041 msgid ""
1042 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1043 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1044 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1045 "or been moved out of Incoming."
1046 msgstr ""
1047 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1048 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1049 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1050 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1053 msgid ""
1054 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 "that package should be filed."
1057 msgstr ""
1058 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1059 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Paquets défectueux"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Paquets suggérés :"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Paquets recommandés :"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Échec"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Fait"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095 msgstr ""
1096 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1097 "parties"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1100 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to find a source package for %s"
1106 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1109 #, c-format
1110 msgid "You don't have enough free space in %s"
1111 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1124 #, c-format
1125 msgid "Fetch source %s\n"
1126 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1129 msgid "Failed to fetch some archives."
1130 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1133 #, c-format
1134 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1138 #, c-format
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1143 #, c-format
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1148 #, c-format
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "Échec du processus fils"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158 msgstr ""
1159 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1160 "construction"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1176 "found"
1177 msgstr ""
1178 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1179 "peut être trouvé"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1185 "package %s can satisfy version requirements"
1186 msgstr ""
1187 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1188 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1193 msgstr ""
1194 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1195 "est trop récent"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1200 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1203 #, c-format
1204 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1205 msgstr ""
1206 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Modules reconnus :"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224 "and install.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 msgstr ""
1257 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1262 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1263 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commandes :\n"
1266 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1267 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1268 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1269 " remove - Supprime des paquets\n"
1270 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1272 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1274 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1275 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1276 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1277 "\n"
1278 "Options :\n"
1279 " -h Ce texte d'aide\n"
1280 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1281 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1282 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1283 "archives\n"
1284 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1285 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1286 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1287 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1288 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1289 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1290 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1291 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1292 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1294 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1295 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1298 msgid "Hit "
1299 msgstr "Atteint "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1302 msgid "Get:"
1303 msgstr "Réception de : "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1306 msgid "Ign "
1307 msgstr "Ign "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1310 msgid "Err "
1311 msgstr "Err "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1314 #, c-format
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 #, c-format
1320 msgid " [Working]"
1321 msgstr " [En cours]"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1327 " '%s'\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1329 msgstr ""
1330 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1331 "« %s »\n"
1332 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 msgstr ""
1351 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1354 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1355 "\n"
1356 "Options :\n"
1357 " -h Ce texte d'aide\n"
1358 " -s Trie le fichier source\n"
1359 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1360 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1361 "tmp\n"
1362
1363 #: dselect/install:32
1364 msgid "Bad default setting!"
1365 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1366
1367 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1368 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1369 msgid "Press enter to continue."
1370 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1371
1372 #: dselect/install:100
1373 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1374 msgstr ""
1375 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1376 "les"
1377
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1381
1382 #: dselect/install:102
1383 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384 msgstr ""
1385 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1386 "seules les erreurs"
1387
1388 #: dselect/install:103
1389 msgid ""
1390 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1391 msgstr ""
1392 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1393 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1394
1395 #: dselect/update:30
1396 msgid "Merging available information"
1397 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1400 msgid "Failed to create pipes"
1401 msgstr "Échec de création de tubes"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1404 msgid "Failed to exec gzip "
1405 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1408 msgid "Corrupted archive"
1409 msgstr "Archive corrompue"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1412 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1413 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1416 #, c-format
1417 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1418 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1421 msgid "Invalid archive signature"
1422 msgstr "Signature d'archive invalide"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1425 msgid "Error reading archive member header"
1426 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1429 msgid "Invalid archive member header"
1430 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1433 msgid "Archive is too short"
1434 msgstr "L'archive est trop petite"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1437 msgid "Failed to read the archive headers"
1438 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:384
1441 msgid "DropNode called on still linked node"
1442 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:416
1445 msgid "Failed to locate the hash element!"
1446 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:463
1449 msgid "Failed to allocate diversion"
1450 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:468
1453 msgid "Internal error in AddDiversion"
1454 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:481
1457 #, c-format
1458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1459 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:510
1462 #, c-format
1463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1464 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:553
1467 #, c-format
1468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1469 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to write file %s"
1474 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1475
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1482 #, c-format
1483 msgid "The path %s is too long"
1484 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:127
1487 #, c-format
1488 msgid "Unpacking %s more than once"
1489 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:137
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is diverted"
1494 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:147
1497 #, c-format
1498 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1499 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1502 msgid "The diversion path is too long"
1503 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:243
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1508 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:283
1511 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1512 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:287
1515 msgid "The path is too long"
1516 msgstr "Le chemin est trop long"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:417
1519 #, c-format
1520 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1521 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:434
1524 #, c-format
1525 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1526 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1530 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Impossible de lire %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Impossible de créer %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 msgstr ""
1558 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1559 "fichiers"
1560
1561 #. Build the status cache
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565 msgid "Reading package lists"
1566 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575 msgid "Internal error getting a package name"
1576 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1579 msgid "Reading file listing"
1580 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1586 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "package!"
1588 msgstr ""
1589 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1590 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1591 "la même version du paquet !"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1626 msgid "Reading file list"
1627 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1635 #, c-format
1636 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1640 #, c-format
1641 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1645 #, c-format
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1650 #, c-format
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652 msgstr ""
1653 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1678 msgid ""
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 msgstr ""
1682 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1683 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "Mauvais cédérom"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:164
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr ""
1693 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1694 "d'utilisation."
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Disque non trouvé."
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Fichier non trouvé"
1703
1704 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1705 #: methods/gzip.cc:142
1706 msgid "Failed to stat"
1707 msgstr "Impossible de statuer"
1708
1709 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1712
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1716
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1719 msgid "Logging in"
1720 msgstr "Connexion en cours"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 #, c-format
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:210
1736 #, c-format
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:217
1741 #, c-format
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:237
1746 msgid ""
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748 "is empty."
1749 msgstr ""
1750 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1751 "ftp::ProxyLogin est vide."
1752
1753 #: methods/ftp.cc:265
1754 #, c-format
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756 msgstr ""
1757 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:291
1760 #, c-format
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgid "Read error"
1774 msgstr "Erreur de lecture"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Corruption du protocole"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgid "Write error"
1786 msgstr "Erreur d'écriture"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr ""
1795 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:789
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:798
1827 #, c-format
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:877
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:922
1853 #, c-format
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1856
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1859 msgid "Query"
1860 msgstr "Requête"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:1106
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "Impossible d'invoquer "
1865
1866 #: methods/connect.cc:64
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:71
1872 #, c-format
1873 msgid "[IP: %s %s]"
1874 msgstr "[IP : %s %s]"
1875
1876 #: methods/connect.cc:80
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:86
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1885
1886 #: methods/connect.cc:93
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1890
1891 #: methods/connect.cc:106
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1895
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "Connexion à %s"
1902
1903 #: methods/connect.cc:165
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1907
1908 #: methods/connect.cc:171
1909 #, c-format
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1912
1913 #: methods/connect.cc:174
1914 #, c-format
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr ""
1917 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1918 "s » (%i)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:221
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1923 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:92
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927 msgstr ""
1928 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:191
1931 msgid ""
1932 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1933 msgstr ""
1934 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1935 "l'empreinte de la clé."
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:196
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1940
1941 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1942 #: methods/gpgv.cc:201
1943 msgid "Could not execute "
1944 msgstr "Impossible d'exécuter "
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:202
1947 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1948 msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:206
1951 msgid "Unknown error executing gpgv"
1952 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:237
1955 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1956 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:244
1959 msgid ""
1960 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1961 "available:\n"
1962 msgstr ""
1963 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1964 "n'est pas disponible :\n"
1965
1966 #: methods/gzip.cc:57
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1969 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1970
1971 #: methods/gzip.cc:102
1972 #, c-format
1973 msgid "Read error from %s process"
1974 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1975
1976 #: methods/http.cc:381
1977 msgid "Waiting for headers"
1978 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1979
1980 #: methods/http.cc:527
1981 #, c-format
1982 msgid "Got a single header line over %u chars"
1983 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1984
1985 #: methods/http.cc:535
1986 msgid "Bad header line"
1987 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1988
1989 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1991 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1992
1993 #: methods/http.cc:590
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1995 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1996
1997 #: methods/http.cc:605
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1999 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2000
2001 #: methods/http.cc:607
2002 msgid "This HTTP server has broken range support"
2003 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2004
2005 #: methods/http.cc:631
2006 msgid "Unknown date format"
2007 msgstr "Format de date inconnu"
2008
2009 #: methods/http.cc:778
2010 msgid "Select failed"
2011 msgstr "Sélection défaillante"
2012
2013 #: methods/http.cc:783
2014 msgid "Connection timed out"
2015 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2016
2017 #: methods/http.cc:806
2018 msgid "Error writing to output file"
2019 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2020
2021 #: methods/http.cc:834
2022 msgid "Error writing to file"
2023 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2024
2025 #: methods/http.cc:859
2026 msgid "Error writing to the file"
2027 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2028
2029 #: methods/http.cc:873
2030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2031 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2032
2033 #: methods/http.cc:875
2034 msgid "Error reading from server"
2035 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2036
2037 #: methods/http.cc:1106
2038 msgid "Bad header data"
2039 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2040
2041 #: methods/http.cc:1123
2042 msgid "Connection failed"
2043 msgstr "Échec de la connexion"
2044
2045 #: methods/http.cc:1214
2046 msgid "Internal error"
2047 msgstr "Erreur interne"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2050 msgid "Can't mmap an empty file"
2051 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2054 #, c-format
2055 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2056 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2059 #, c-format
2060 msgid "Selection %s not found"
2061 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2064 #, c-format
2065 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2066 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2069 #, c-format
2070 msgid "Opening configuration file %s"
2071 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2074 #, c-format
2075 msgid "Line %d too long (max %d)"
2076 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2081 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2086 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2091 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2096 msgstr ""
2097 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2098 "niveau le plus haut"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2103 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2108 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2113 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2118 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2121 #, c-format
2122 msgid "%c%s... Error!"
2123 msgstr "%c%s... Erreur !"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2126 #, c-format
2127 msgid "%c%s... Done"
2128 msgstr "%c%s... Fait"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2131 #, c-format
2132 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2133 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option %s is not understood"
2139 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2142 #, c-format
2143 msgid "Command line option %s is not boolean"
2144 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s requires an argument."
2149 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2154 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2159 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2162 #, c-format
2163 msgid "Option '%s' is too long"
2164 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2167 #, c-format
2168 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2169 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid operation %s"
2174 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2179 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to change to %s"
2184 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2187 msgid "Failed to stat the cdrom"
2188 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2191 #, c-format
2192 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2193 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2196 #, c-format
2197 msgid "Could not open lock file %s"
2198 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2201 #, c-format
2202 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2203 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not get lock %s"
2208 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211 #, c-format
2212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open file %s"
2233 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2236 #, c-format
2237 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241 #, c-format
2242 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2246 msgid "Problem closing the file"
2247 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2250 msgid "Problem unlinking the file"
2251 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2254 msgid "Problem syncing the file"
2255 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2258 msgid "Empty package cache"
2259 msgstr "Cache des paquets vide"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2262 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2266 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270 #, c-format
2271 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2275 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgid "Depends"
2280 msgstr "Dépend"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 msgid "PreDepends"
2284 msgstr "Pré-Dépend"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgid "Suggests"
2288 msgstr "Suggère"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgid "Recommends"
2292 msgstr "Recommande"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgid "Conflicts"
2296 msgstr "Est en conflit avec"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgid "Replaces"
2300 msgstr "Remplace"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 msgid "Obsoletes"
2304 msgstr "Rend obsolète"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgid "important"
2308 msgstr "important"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 msgid "required"
2312 msgstr "nécessaire"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgid "standard"
2316 msgstr "standard"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 msgid "optional"
2320 msgstr "optionnel"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 msgid "extra"
2324 msgstr "supplémentaire"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Versions possibles"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Génération des dépendances"
2337
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2341 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2342
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2346 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2351 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2356 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2361 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366 msgstr ""
2367 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2372 msgstr ""
2373 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2376 #, c-format
2377 msgid "Opening %s"
2378 msgstr "Ouverture de %s"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2381 #, c-format
2382 msgid "Line %u too long in source list %s."
2383 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2388 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2393 msgstr ""
2394 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2399 msgstr ""
2400 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2401
2402 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2406 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2407 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2408 msgstr ""
2409 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2410 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2411 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2412 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2413
2414 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2415 #, c-format
2416 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2417 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2423 msgstr ""
2424 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2425 "archive."
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2428 msgid ""
2429 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2430 "held packages."
2431 msgstr ""
2432 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2433 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2436 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2437 msgstr ""
2438 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2439 "« garder en l'état »."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2442 #, c-format
2443 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2444 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2447 #, c-format
2448 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2449 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2452 #, c-format
2453 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2454 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2457 #, c-format
2458 msgid "The method driver %s could not be found."
2459 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2462 #, c-format
2463 msgid "Method %s did not start correctly"
2464 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2467 #, c-format
2468 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2469 msgstr ""
2470 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2471 "touche Entrée."
2472
2473 #: apt-pkg/init.cc:120
2474 #, c-format
2475 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2476 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2477
2478 #: apt-pkg/init.cc:136
2479 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2480 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2481
2482 #: apt-pkg/clean.cc:61
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to stat %s."
2485 msgstr "Impossible de localiser %s."
2486
2487 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2488 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2489 msgstr ""
2490 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2491
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2493 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2494 msgstr ""
2495 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2496 "lus."
2497
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2499 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2500 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:269
2503 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2504 msgstr ""
2505 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2506 "« Package »."
2507
2508 #: apt-pkg/policy.cc:291
2509 #, c-format
2510 msgid "Did not understand pin type %s"
2511 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2512
2513 #: apt-pkg/policy.cc:299
2514 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2515 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2518 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2519 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2524 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2529 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2534 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2539 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2544 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2549 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2554 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2558 msgstr ""
2559 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2560 "traiter."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2564 msgstr ""
2565 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2569 msgstr ""
2570 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2571 "traiter."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2576 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2581 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2584 #, c-format
2585 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2586 msgstr ""
2587 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2588 "fichiers"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2591 #, c-format
2592 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2593 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2596 msgid "Collecting File Provides"
2597 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2600 msgid "IO Error saving source cache"
2601 msgstr ""
2602 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2605 #, c-format
2606 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2607 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2610 msgid "MD5Sum mismatch"
2611 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 msgstr ""
2619 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2620 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2621 "d'architecture)."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2627 "manually fix this package."
2628 msgstr ""
2629 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2630 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2636 msgstr ""
2637 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2638 "pour le paquet %s."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2641 msgid "Size mismatch"
2642 msgstr "Taille incohérente"
2643
2644 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2645 #, c-format
2646 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2647 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2653 "Mounting CD-ROM\n"
2654 msgstr ""
2655 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2656 "Montage du cédérom\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2659 msgid "Identifying.. "
2660 msgstr "Identification..."
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2663 #, c-format
2664 msgid "Stored label: %s \n"
2665 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2668 #, c-format
2669 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2670 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2673 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2674 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2677 msgid "Waiting for disc...\n"
2678 msgstr "Attente du disque...\n"
2679
2680 #. Mount the new CDROM
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2686 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2687 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2690 #, c-format
2691 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2692 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2695 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2696 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "This disc is called: \n"
2702 "'%s'\n"
2703 msgstr ""
2704 "Ce disque s'appelle :\n"
2705 "« %s »\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2708 msgid "Copying package lists..."
2709 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2712 msgid "Writing new source list\n"
2713 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2716 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2717 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2720 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2721 msgstr "Démontage du cédérom..."
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records.\n"
2726 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2731 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2734 #, c-format
2735 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2736 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2739 #, c-format
2740 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2741 msgstr ""
2742 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2743 "correspondent pas\n"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing %s"
2748 msgstr "Préparation de %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2751 #, c-format
2752 msgid "Unpacking %s"
2753 msgstr "Décompression de %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2756 #, c-format
2757 msgid "Preparing to configure %s"
2758 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2761 #, c-format
2762 msgid "Configuring %s"
2763 msgstr "Configuration de %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2766 #, c-format
2767 msgid "Installed %s"
2768 msgstr "%s installé"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2771 #, c-format
2772 msgid "Preparing for removal of %s"
2773 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2776 #, c-format
2777 msgid "Removing %s"
2778 msgstr "Suppression de %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2781 #, c-format
2782 msgid "Removed %s"
2783 msgstr "%s supprimé"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2786 #, c-format
2787 msgid "Preparing for remove with config %s"
2788 msgstr "Préparation de la purge de %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2791 #, c-format
2792 msgid "Removed with config %s"
2793 msgstr "%s purgé"
2794
2795 #: methods/rsh.cc:330
2796 msgid "Connection closed prematurely"
2797 msgstr "Connexion fermée prématurément"