1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "%s paketi bulunamadı"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paket dosyaları:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(bulunamadı)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket sabitleme: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
207 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
211 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
214 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
215 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
216 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
217 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
218 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
219 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
220 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
221 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
222 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
223 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
224 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
225 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
226 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
227 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
228 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
231 " -h Bu yardım metni.\n"
232 " -p=? Paket önbelleği.\n"
233 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
234 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
235 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
236 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
237 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
239 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
288 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
291 " shell - Kabuk kipi\n"
292 " dump - Ayarları görüntüle\n"
295 " -h Bu yardım dosyası.\n"
296 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
297 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "%s paketi bulunamadı"
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
383 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
385 "komutunu kullanın.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "%s kaynağını al\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1004
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Alt süreç başarısız"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1023
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1048
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
465 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1095
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
484 "bağımlılığı karşılanamıyor."
486 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
494 #: cmdline/apt-get.cc:1306
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
499 #: cmdline/apt-get.cc:1345
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
506 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1374
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1389
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1394
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1585
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Desteklenen birimler:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1626
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
585 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
586 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
588 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
589 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
590 "(install) komutlarıdır.\n"
593 " update - Paket listelerini yenile\n"
594 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
595 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
597 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
598 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
599 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
600 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
601 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
602 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
604 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
605 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
606 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
607 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
609 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
612 " -h Bu yardım metni.\n"
613 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
614 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
615 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
616 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
617 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
618 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
619 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
620 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
621 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
622 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
623 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
624 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
625 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
626 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
627 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:57
631 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
632 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:63
636 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
637 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:65
641 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
642 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:230
646 msgid "%s was already set on hold.\n"
647 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:232
651 msgid "%s was already not hold.\n"
652 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
658 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
659 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
663 msgid "%s set on hold.\n"
664 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
668 msgid "Canceled hold on %s.\n"
669 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:334
672 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
673 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:381
678 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
680 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
681 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
685 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
686 " hold - Mark a package as held back\n"
687 " unhold - Unset a package set as held back\n"
688 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
689 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
690 " showhold - Print the list of package on hold\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
704 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
705 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
708 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
709 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
712 " -h Bu yardım metni.\n"
713 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
714 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
715 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
716 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
717 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
718 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
719 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
724 "Usage: apt [options] command\n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
732 " update - update list of available packages\n"
734 " install - install packages\n"
735 " remove - remove packages\n"
737 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
738 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 #: methods/cdrom.cc:203
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
748 #: methods/cdrom.cc:212
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
754 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
756 #: methods/cdrom.cc:222
758 msgstr "Yanlış CD-ROM"
760 #: methods/cdrom.cc:249
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "Disk bulunamadı."
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
770 msgid "File not found"
771 msgstr "Dosya bulunamadı"
773 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
774 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
778 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
782 #: methods/file.cc:47
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:172
789 msgstr "Giriş yapılıyor"
791 #: methods/ftp.cc:178
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
795 #: methods/ftp.cc:183
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
799 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
804 #: methods/ftp.cc:220
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
809 #: methods/ftp.cc:227
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
814 #: methods/ftp.cc:247
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
820 "ftp::ProxyLogin boş."
822 #: methods/ftp.cc:275
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
825 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
827 #: methods/ftp.cc:301
829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
830 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
832 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
833 msgid "Connection timeout"
834 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
836 #: methods/ftp.cc:345
837 msgid "Server closed the connection"
838 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
840 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
843 msgstr "Okuma hatası"
845 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
846 msgid "A response overflowed the buffer."
847 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
849 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
850 msgid "Protocol corruption"
851 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
853 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
857 msgstr "Yazma hatası"
859 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
863 #: methods/ftp.cc:707
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
867 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
871 #: methods/ftp.cc:713
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
875 #: methods/ftp.cc:730
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
879 #: methods/ftp.cc:744
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
883 #: methods/ftp.cc:748
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Soket dinlenemedi"
887 #: methods/ftp.cc:755
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
891 #: methods/ftp.cc:787
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
895 #: methods/ftp.cc:797
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
900 #: methods/ftp.cc:806
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
905 #: methods/ftp.cc:826
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
909 #: methods/ftp.cc:833
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
913 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
917 #: methods/ftp.cc:885
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
922 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
926 #: methods/ftp.cc:930
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1009
936 #: methods/ftp.cc:1123
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Çağrılamıyor "
940 #: methods/connect.cc:76
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
945 #: methods/connect.cc:87
950 #: methods/connect.cc:94
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
955 #: methods/connect.cc:100
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
960 #: methods/connect.cc:108
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
965 #: methods/connect.cc:126
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
970 #. We say this mainly because the pause here is for the
971 #. ssh connection that is still going
972 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
974 msgid "Connecting to %s"
975 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
977 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 msgid "Could not resolve '%s'"
980 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
982 #: methods/connect.cc:205
984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
985 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
987 #: methods/connect.cc:209
989 msgid "System error resolving '%s:%s'"
990 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
992 #: methods/connect.cc:211
994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
995 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
997 #: methods/connect.cc:258
999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1000 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
1002 #: methods/gpgv.cc:166
1004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1005 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1007 #: methods/gpgv.cc:170
1008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1009 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1011 #: methods/gpgv.cc:172
1012 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1013 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1015 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1016 #: methods/gpgv.cc:178
1019 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1023 #: methods/gpgv.cc:182
1024 msgid "Unknown error executing gpgv"
1025 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1027 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1028 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1029 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1031 #: methods/gpgv.cc:229
1033 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1035 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1037 #: methods/gzip.cc:64
1038 msgid "Empty files can't be valid archives"
1039 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1041 #: methods/http.cc:516
1042 msgid "Error writing to the file"
1043 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1045 #: methods/http.cc:530
1046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1047 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1049 #: methods/http.cc:532
1050 msgid "Error reading from server"
1051 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1053 #: methods/http.cc:568
1054 msgid "Error writing to file"
1055 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1057 #: methods/http.cc:628
1058 msgid "Select failed"
1059 msgstr "Seçme başarısız"
1061 #: methods/http.cc:633
1062 msgid "Connection timed out"
1063 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1065 #: methods/http.cc:656
1066 msgid "Error writing to output file"
1067 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1069 #: methods/server.cc:56
1070 msgid "Waiting for headers"
1071 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1073 #: methods/server.cc:114
1074 msgid "Bad header line"
1075 msgstr "Kötü başlık satırı"
1077 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1079 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1081 #: methods/server.cc:176
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1083 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1085 #: methods/server.cc:199
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1087 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1089 #: methods/server.cc:201
1090 msgid "This HTTP server has broken range support"
1091 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1093 #: methods/server.cc:225
1094 msgid "Unknown date format"
1095 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1097 #: methods/server.cc:490
1098 msgid "Bad header data"
1099 msgstr "Kötü başlık verisi"
1101 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1102 msgid "Connection failed"
1103 msgstr "Bağlantı başarısız"
1105 #: methods/server.cc:655
1106 msgid "Internal error"
1109 #: apt-private/private-list.cc:147
1113 #: apt-private/private-install.cc:93
1114 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1115 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1117 #: apt-private/private-install.cc:102
1118 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1120 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1123 #: apt-private/private-install.cc:121
1124 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1125 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1127 #: apt-private/private-install.cc:159
1128 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1130 "Ne kadar ilginç.. Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:166
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1138 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:171
1144 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1145 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:178
1151 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1152 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:183
1158 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1159 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1161 #: apt-private/private-install.cc:211
1163 msgid "You don't have enough free space in %s."
1164 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1166 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1167 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1168 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
1170 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1171 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1173 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
1175 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1176 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1177 #: apt-private/private-install.cc:231
1178 msgid "Yes, do as I say!"
1179 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1181 #: apt-private/private-install.cc:233
1184 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1185 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1188 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1189 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1192 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1196 #: apt-private/private-install.cc:254
1197 msgid "Do you want to continue?"
1198 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1200 #: apt-private/private-install.cc:324
1201 msgid "Some files failed to download"
1202 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1204 #: apt-private/private-install.cc:331
1206 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1209 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1210 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1212 #: apt-private/private-install.cc:335
1213 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1214 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1216 #: apt-private/private-install.cc:340
1217 msgid "Unable to correct missing packages."
1218 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1220 #: apt-private/private-install.cc:341
1221 msgid "Aborting install."
1222 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1224 #: apt-private/private-install.cc:377
1226 "The following package disappeared from your system as\n"
1227 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 "The following packages disappeared from your system as\n"
1230 "all files have been overwritten by other packages:"
1232 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
1233 "sisteminizden kayboldu:"
1235 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
1236 "sisteminizden kayboldu:"
1238 #: apt-private/private-install.cc:381
1239 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1240 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
1242 #: apt-private/private-install.cc:402
1243 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1244 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
1246 #: apt-private/private-install.cc:510
1248 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1251 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
1252 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
1255 #. if (Packages == 1)
1257 #. c1out << std::endl;
1259 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1264 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1265 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1268 #: apt-private/private-install.cc:517
1269 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
1272 #: apt-private/private-install.cc:524
1274 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1276 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1279 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
1281 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
1284 #: apt-private/private-install.cc:528
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1290 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1292 #: apt-private/private-install.cc:530
1293 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1294 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1295 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1296 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1298 #: apt-private/private-install.cc:624
1299 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1309 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
1310 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1319 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1320 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1321 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1322 "olduğunu gösterir."
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Bozuk paketler"
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Önerilen paketler:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
1361 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1362 #: apt-private/private-show.cc:86
1366 #: apt-private/private-output.cc:198
1368 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1371 #: apt-private/private-output.cc:202
1373 msgid "[installed,local]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:205
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:207
1382 msgid "[installed,automatic]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:209
1390 #: apt-private/private-output.cc:213
1392 msgid "[upgradable from: %s]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:217
1396 msgid "[residual-config]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:317
1400 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1401 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
1403 #: apt-private/private-output.cc:407
1405 msgid "but %s is installed"
1406 msgstr "ama %s kurulu"
1408 #: apt-private/private-output.cc:409
1410 msgid "but %s is to be installed"
1411 msgstr "ama %s kurulacak"
1413 #: apt-private/private-output.cc:416
1414 msgid "but it is not installable"
1415 msgstr "ama kurulabilir değil"
1417 #: apt-private/private-output.cc:418
1418 msgid "but it is a virtual package"
1419 msgstr "ama o bir sanal paket"
1421 #: apt-private/private-output.cc:421
1422 msgid "but it is not installed"
1423 msgstr "ama kurulu değil"
1425 #: apt-private/private-output.cc:421
1426 msgid "but it is not going to be installed"
1427 msgstr "ama kurulmayacak"
1429 #: apt-private/private-output.cc:426
1433 #: apt-private/private-output.cc:455
1434 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1435 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:481
1438 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1439 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:503
1442 msgid "The following packages have been kept back:"
1443 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:524
1446 msgid "The following packages will be upgraded:"
1447 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:545
1450 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1451 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:565
1454 msgid "The following held packages will be changed:"
1455 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:620
1459 msgid "%s (due to %s) "
1460 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
1462 #: apt-private/private-output.cc:628
1464 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1465 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1467 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
1468 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
1470 #: apt-private/private-output.cc:659
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
1475 #: apt-private/private-output.cc:663
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
1480 #: apt-private/private-output.cc:665
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
1485 #: apt-private/private-output.cc:667
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
1490 #: apt-private/private-output.cc:671
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:693
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:699
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:710
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:716
1521 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1532 msgstr " başarısız oldu."
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1544 msgstr " Tamamlandı"
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1549 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1553 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1554 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1556 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1560 #: apt-private/private-update.cc:45
1561 msgid "The update command takes no arguments"
1562 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1565 msgid "Calculating upgrade... "
1566 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
1568 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1570 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1571 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
1573 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1577 #: apt-private/private-search.cc:61
1578 msgid "Full Text Search"
1581 #: apt-private/private-show.cc:152
1583 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1585 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1589 #: apt-private/private-show.cc:159
1590 msgid "not a real package (virtual)"
1593 #: apt-private/private-main.cc:19
1595 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1596 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1597 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1598 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1600 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1601 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1602 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1603 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1605 #: apt-private/private-sources.cc:45
1607 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1608 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1610 #: apt-private/private-sources.cc:57
1612 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1633 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1634 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1639 msgstr " [Çalışıyor]"
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1644 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1646 "in the drive '%s' and press enter\n"
1648 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1650 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1652 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1653 #. Only warn if there is no sources.list file.
1654 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1658 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1660 msgid "Unable to read %s"
1661 msgstr "%s okunamıyor"
1663 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1665 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1666 #: apt-pkg/clean.cc:123
1668 msgid "Unable to change to %s"
1669 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1671 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1672 #. and provide a config option to define that default
1673 #: methods/mirror.cc:280
1675 msgid "No mirror file '%s' found "
1676 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1678 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1679 #. and provide a config option to define that default
1680 #: methods/mirror.cc:287
1682 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1683 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1685 #: methods/mirror.cc:315
1687 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1688 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1690 #: methods/mirror.cc:445
1692 msgid "[Mirror: %s]"
1693 msgstr "[Yansı: %s]"
1695 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1696 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1699 #: methods/rsh.cc:339
1700 msgid "Connection closed prematurely"
1701 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1703 #: dselect/install:33
1704 msgid "Bad default setting!"
1705 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1707 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1708 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1709 msgid "Press enter to continue."
1710 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1712 #: dselect/install:92
1713 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1716 #: dselect/install:102
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1719 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1721 #: dselect/install:103
1722 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1723 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1725 #: dselect/install:104
1726 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1731 #: dselect/install:105
1733 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1735 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1736 "yeniden çalıştırın"
1738 #: dselect/update:30
1739 msgid "Merging available information"
1740 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1744 msgid "%s not a valid DEB package."
1745 msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1749 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1752 "from debian packages\n"
1755 " -h This help text\n"
1756 " -t Set the temp dir\n"
1757 " -c=? Read this configuration file\n"
1758 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1762 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1763 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1766 " -h Bu yardım dosyası\n"
1767 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1768 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1769 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1773 msgid "Unable to write to %s"
1774 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1777 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1778 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1781 msgid "Package extension list is too long"
1782 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1788 msgid "Error processing directory %s"
1789 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1792 msgid "Source extension list is too long"
1793 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1796 msgid "Error writing header to contents file"
1797 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1801 msgid "Error processing contents %s"
1802 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1806 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1807 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " generate config [groups]\n"
1814 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1815 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1816 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1818 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1819 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1820 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1821 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1823 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1824 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1826 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1827 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1828 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1829 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1831 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 " -h This help text\n"
1836 " --md5 Control MD5 generation\n"
1837 " -s=? Source override file\n"
1839 " -d=? Select the optional caching database\n"
1840 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1841 " --contents Control contents file generation\n"
1842 " -c=? Read this configuration file\n"
1843 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1845 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1846 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1847 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1850 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1851 " clean yapılandırma\n"
1853 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1854 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1855 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1857 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1858 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1859 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1860 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1861 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1863 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1864 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1865 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1867 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1868 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1869 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1870 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1871 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 " -h Bu yardım metni\n"
1878 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1879 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1881 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1882 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1883 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1884 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1885 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1888 msgid "No selections matched"
1889 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1893 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1894 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1898 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1899 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1903 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1904 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1908 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909 "remove and re-create the database."
1911 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1912 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1916 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1920 #: apt-inst/extract.cc:209
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1926 msgid "Archive has no control record"
1927 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1930 msgid "Unable to get a cursor"
1931 msgstr "İmleç alınamıyor"
1933 #: ftparchive/writer.cc:82
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:87
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:143
1947 #: ftparchive/writer.cc:145
1951 #: ftparchive/writer.cc:152
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1955 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "%s çözümlenemedi"
1960 #: ftparchive/writer.cc:183
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1964 #: ftparchive/writer.cc:210
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "%s açılamadı"
1969 #: ftparchive/writer.cc:269
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:277
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
1979 #: ftparchive/writer.cc:281
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
1984 #: ftparchive/writer.cc:289
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
1989 #: ftparchive/writer.cc:299
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:404
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
1998 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:712
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:716
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "%s açılamıyor"
2029 #: ftparchive/override.cc:65
2031 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2032 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2034 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2036 msgid "Failed to read the override file %s"
2037 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2039 #: ftparchive/override.cc:163
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2044 #: ftparchive/override.cc:175
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2049 #: ftparchive/override.cc:188
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2056 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2057 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2061 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2062 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2065 msgid "Failed to create FILE*"
2066 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2069 msgid "Failed to fork"
2070 msgstr "fork yapılamadı"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2073 msgid "Compress child"
2074 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2078 msgid "Internal error, failed to create %s"
2079 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2082 msgid "IO to subprocess/file failed"
2083 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2086 msgid "Failed to read while computing MD5"
2087 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2091 msgid "Problem unlinking %s"
2092 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2096 msgid "Failed to rename %s to %s"
2097 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2099 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2101 "Usage: apt-internal-solver\n"
2103 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2104 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2107 " -h This help text.\n"
2108 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2114 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2115 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2119 " -h Bu yardım metni.\n"
2120 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2121 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2122 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2125 msgid "Unknown package record!"
2126 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2130 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2132 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2133 "to indicate what kind of file it is.\n"
2136 " -h This help text\n"
2137 " -s Use source file sorting\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2143 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2144 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2147 " -h Bu yardım metni\n"
2148 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2149 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2150 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2154 msgid "Failed to create pipes"
2155 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2158 msgid "Failed to exec gzip "
2159 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2162 msgid "Corrupted archive"
2163 msgstr "Bozuk arşiv"
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2166 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2167 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2171 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2172 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2175 msgid "Invalid archive signature"
2176 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2179 msgid "Error reading archive member header"
2180 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2184 msgid "Invalid archive member header %s"
2185 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2188 msgid "Invalid archive member header"
2189 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2192 msgid "Archive is too short"
2193 msgstr "Arşiv çok kısa"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2196 msgid "Failed to read the archive headers"
2197 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:382
2200 msgid "DropNode called on still linked node"
2201 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:414
2204 msgid "Failed to locate the hash element!"
2205 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:461
2208 msgid "Failed to allocate diversion"
2209 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:466
2212 msgid "Internal error in AddDiversion"
2213 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:479
2217 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2218 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:508
2222 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2223 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:551
2227 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2228 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2232 msgid "Failed to write file %s"
2233 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2237 msgid "Failed to close file %s"
2238 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2240 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2242 msgid "The path %s is too long"
2243 msgstr "%s yolu çok uzun"
2245 #: apt-inst/extract.cc:125
2247 msgid "Unpacking %s more than once"
2248 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2250 #: apt-inst/extract.cc:135
2252 msgid "The directory %s is diverted"
2253 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2255 #: apt-inst/extract.cc:145
2257 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2260 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2261 msgid "The diversion path is too long"
2262 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2264 #: apt-inst/extract.cc:242
2266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2269 #: apt-inst/extract.cc:282
2270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2273 #: apt-inst/extract.cc:286
2274 msgid "The path is too long"
2275 msgstr "Yol çok uzun"
2277 #: apt-inst/extract.cc:414
2279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2282 #: apt-inst/extract.cc:431
2284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2287 #: apt-inst/extract.cc:491
2289 msgid "Unable to stat %s"
2290 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2295 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2296 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2300 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2301 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2304 msgid "Unparsable control file"
2305 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2318 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2319 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2322 msgid "Unable to close mmap"
2323 msgstr "mmap kapatılamıyor"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "mmap eşlenemiyor"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2331 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2332 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2335 msgid "Failed to truncate file"
2336 msgstr "Dosya kesilemedi"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2341 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2342 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2344 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
2345 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2351 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2353 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2357 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2359 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
2362 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2365 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2366 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2368 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2371 msgid "%lih %limin %lis"
2372 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2374 #. min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2378 msgstr "%li dk. %li sn."
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2388 msgid "Selection %s not found"
2389 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2393 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2398 msgid "Opening configuration file %s"
2399 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2419 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2424 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2429 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2434 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2438 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2440 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2446 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2450 msgid "%c%s... Error!"
2451 msgstr "%c%s... Hata!"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2455 msgid "%c%s... Done"
2456 msgstr "%c%s... Bitti"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2462 #. Print the spinner
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2465 msgid "%c%s... %u%%"
2466 msgstr "%c%s... Bitti"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2470 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2471 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2476 msgid "Command line option %s is not understood"
2477 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2481 msgid "Command line option %s is not boolean"
2482 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2486 msgid "Option %s requires an argument."
2487 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2491 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2493 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2498 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2499 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2503 msgid "Option '%s' is too long"
2504 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2508 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2509 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2513 msgid "Invalid operation %s"
2514 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2518 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2519 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2522 msgid "Failed to stat the cdrom"
2523 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2527 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2528 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2532 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2533 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2537 msgid "Could not open lock file %s"
2538 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2542 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2543 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2547 msgid "Could not get lock %s"
2548 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2552 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2553 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2557 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2563 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2572 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2582 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2597 msgid "Could not open file %s"
2598 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2602 msgid "Could not open file descriptor %d"
2603 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2610 msgid "Failed to exec compressor "
2611 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2615 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2616 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2620 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2621 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2625 msgid "Problem closing the file %s"
2626 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2630 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2631 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2635 msgid "Problem unlinking the file %s"
2636 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2639 msgid "Problem syncing the file"
2640 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
2642 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2643 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2645 msgid "No keyring installed in %s."
2646 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2649 msgid "Empty package cache"
2650 msgstr "Boş paket önbelleği"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2653 msgid "The package cache file is corrupted"
2654 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2658 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2661 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2662 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2666 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2667 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2670 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2671 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 msgstr "Bağımlılıklar"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 msgstr "Önerdikleri"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2687 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 msgstr "Değiştirilenler"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 msgstr "Geliştirdikleri"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2730 msgid "Building dependency tree"
2731 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2734 msgid "Candidate versions"
2735 msgstr "Aday sürümler"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2738 msgid "Dependency generation"
2739 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2742 msgid "Reading state information"
2743 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2747 msgid "Failed to open StateFile %s"
2748 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2752 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2753 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2755 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2757 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2758 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2760 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2762 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2763 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2767 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2769 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2775 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2782 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2788 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2795 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2802 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2803 "anahtarına değer atanmamış)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2813 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2819 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2824 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2830 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2835 msgstr "%s Açılıyor"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2839 msgid "Line %u too long in source list %s."
2840 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2844 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2845 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2849 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2850 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2854 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2855 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2860 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2861 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2864 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2868 msgid "Could not configure '%s'. "
2869 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2874 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2875 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2876 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2879 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2880 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2881 "seçeneğini etkinleştirin."
2883 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2886 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2891 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2898 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2901 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2902 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2905 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2906 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2910 msgid "List directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2915 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2920 msgid "Unable to lock directory %s"
2921 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2923 #. only show the ETA if it makes sense
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2927 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2932 msgid "Retrieving file %li of %li"
2933 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2937 msgid "The method driver %s could not be found."
2938 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2942 msgid "Method %s did not start correctly"
2943 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2947 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2949 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2950 "(enter) tuşuna basın."
2952 #: apt-pkg/init.cc:143
2954 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2955 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2957 #: apt-pkg/init.cc:159
2958 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2959 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2961 #: apt-pkg/clean.cc:57
2963 msgid "Unable to stat %s."
2964 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2966 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2975 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2977 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2980 msgid "The list of sources could not be read."
2981 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2983 #: apt-pkg/policy.cc:75
2986 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2987 "available in the sources"
2989 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
2992 #: apt-pkg/policy.cc:414
2994 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2995 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
2997 #: apt-pkg/policy.cc:436
2999 msgid "Did not understand pin type %s"
3000 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3002 #: apt-pkg/policy.cc:444
3003 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3007 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3008 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3010 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3011 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3022 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3023 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3027 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3031 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3035 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3039 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3043 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3044 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3048 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3053 msgid "Reading package lists"
3054 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3057 msgid "Collecting File Provides"
3058 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3061 msgid "IO Error saving source cache"
3062 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3066 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3067 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3070 msgid "Hash Sum mismatch"
3071 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3074 msgid "Size mismatch"
3075 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3079 msgid "Invalid file format"
3080 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3085 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3086 "or malformed file)"
3088 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
3089 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3093 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3094 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3097 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3099 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3104 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3105 "repository will not be applied."
3107 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
3108 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3112 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3113 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3118 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3119 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3121 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
3122 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
3124 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3127 msgid "GPG error: %s: %s"
3128 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3133 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3134 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3136 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3137 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3141 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3142 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3147 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3148 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3152 msgid "Unable to parse Release file %s"
3153 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3157 msgid "No sections in Release file %s"
3158 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3162 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3163 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3167 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3168 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3172 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3173 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3175 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3177 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3178 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3183 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3187 "CD-ROM bağlanıyor\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3190 msgid "Identifying.. "
3191 msgstr "Tanımlanıyor... "
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3195 msgid "Stored label: %s\n"
3196 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3199 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3204 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3205 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3208 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3209 msgstr "CD-ROM ayrılıyor\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3212 msgid "Waiting for disc...\n"
3213 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3216 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3217 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3220 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3221 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor..\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3226 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3229 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3234 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3235 "wrong architecture?"
3237 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
3238 "da yanlış mimariye sahip."
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3242 msgid "Found label '%s'\n"
3243 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3246 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3247 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3252 "This disc is called: \n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3259 msgid "Copying package lists..."
3260 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3263 msgid "Writing new source list\n"
3264 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3267 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3268 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3272 msgid "Wrote %i records.\n"
3273 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3277 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3278 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3282 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3283 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3287 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3288 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3292 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3293 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3297 msgid "Hash mismatch for: %s"
3298 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3302 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3303 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3307 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3308 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3312 msgid "Couldn't find task '%s'"
3313 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3317 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3318 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3322 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3323 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3328 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3331 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3336 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3337 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3342 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3350 msgid "Send scenario to solver"
3351 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3354 msgid "Send request to solver"
3355 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3358 msgid "Prepare for receiving solution"
3359 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3362 msgid "External solver failed without a proper error message"
3363 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3366 msgid "Execute external solver"
3367 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3369 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3371 msgid "Progress: [%3i%%]"
3374 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3375 msgid "Running dpkg"
3376 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3378 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3380 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3383 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3384 "sürümleri kullanıldı."
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3388 msgid "Installing %s"
3389 msgstr "%s kuruluyor"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3393 msgid "Configuring %s"
3394 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3399 msgstr "%s kaldırılıyor"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3403 msgid "Completely removing %s"
3404 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3408 msgid "Noting disappearance of %s"
3409 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3413 msgid "Running post-installation trigger %s"
3414 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3416 #. FIXME: use a better string after freeze
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3419 msgid "Directory '%s' missing"
3420 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3424 msgid "Could not open file '%s'"
3425 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3429 msgid "Preparing %s"
3430 msgstr "%s hazırlanıyor"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3434 msgid "Unpacking %s"
3435 msgstr "%s paketi açılıyor"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3439 msgid "Preparing to configure %s"
3440 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3444 msgid "Installed %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3449 msgid "Preparing for removal of %s"
3450 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3455 msgstr "%s kaldırıldı"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3459 msgid "Preparing to completely remove %s"
3460 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3464 msgid "Completely removed %s"
3465 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3468 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3473 msgid "Can not write log (%s)"
3474 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3477 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3481 msgid "Is stdout a terminal?"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3485 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3486 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3489 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3493 #. check if its not a follow up error
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3495 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3500 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501 "error from a previous failure."
3503 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3504 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3508 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3515 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3518 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3524 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3527 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3531 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3533 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3539 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3542 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3547 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3548 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3550 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3551 #. dpkg --configure -a
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3555 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3557 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3561 msgstr "Kilitlenmemiş"
3564 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3565 #~ "seems to be corrupt."
3567 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3571 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3572 #~ "seems to be corrupt."
3574 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3577 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3578 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
3580 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3581 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
3583 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3584 #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
3586 #~ msgid " [Not candidate version]"
3587 #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
3589 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3590 #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
3593 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3594 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3595 #~ "is only available from another source\n"
3597 #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
3598 #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
3599 #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
3601 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3602 #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
3604 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3605 #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
3607 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3608 #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
3610 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3612 #~ "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
3615 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3616 #~ msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
3618 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
3621 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3622 #~ msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
3624 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3626 #~ "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
3628 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3630 #~ "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
3631 #~ "indirilemedi.\n"
3633 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3634 #~ msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
3636 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3637 #~ msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3639 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3640 #~ msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3642 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3643 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3645 #~ msgid "Downloading %s %s"
3646 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3648 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3650 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3652 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3653 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3656 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3657 #~ "need to manually fix this package."
3659 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3660 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3662 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3664 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3666 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3667 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"