1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:55
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
191 msgstr "(no encontrado)"
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
195 msgstr " Instalados: "
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
199 msgstr " Candidato: "
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
359 #: cmdline/apt-get.cc:244
361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364 #: cmdline/apt-get.cc:326
366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369 #: cmdline/apt-get.cc:329
371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374 #: cmdline/apt-get.cc:366
376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:422
381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384 #: cmdline/apt-get.cc:453
386 msgid "Couldn't find package %s"
387 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
391 msgid "%s set to manually installed.\n"
392 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
396 msgid "%s set to automatically installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
401 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
405 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
410 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411 msgid "Unable to lock the download directory"
412 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
414 #: cmdline/apt-get.cc:725
415 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
418 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
420 msgid "Unable to find a source package for %s"
421 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
423 #: cmdline/apt-get.cc:782
426 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430 "versiones «%s» en:\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:787
438 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
440 "Por favor, utilice:\n"
442 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445 #: cmdline/apt-get.cc:840
447 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
451 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
453 msgid "Couldn't determine free space in %s"
454 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
456 #: cmdline/apt-get.cc:877
458 msgid "You don't have enough free space in %s"
459 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:886
465 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470 #: cmdline/apt-get.cc:891
472 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:897
477 msgid "Fetch source %s\n"
478 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:918
481 msgid "Failed to fetch some archives."
482 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
484 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
485 msgid "Download complete and in download only mode"
486 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488 #: cmdline/apt-get.cc:949
490 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:961
495 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:962
500 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:984
505 msgid "Build command '%s' failed.\n"
506 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1004
509 msgid "Child process failed"
510 msgstr "Falló el proceso hijo"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1023
513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518 #: cmdline/apt-get.cc:1048
521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522 "Architectures for setup"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
527 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1095
532 msgid "%s has no build depends.\n"
533 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1265
538 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1283
547 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1306
555 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560 #: cmdline/apt-get.cc:1345
563 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564 "package %s can't satisfy version requirements"
566 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1351
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578 #: cmdline/apt-get.cc:1374
580 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1389
585 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
588 #: cmdline/apt-get.cc:1394
589 msgid "Failed to process build dependencies"
590 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
594 msgid "Changelog for %s (%s)"
595 msgstr "Conectando a %s (%s)"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1585
598 msgid "Supported modules:"
599 msgstr "Módulos soportados:"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1626
604 "Usage: apt-get [options] command\n"
605 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
613 " update - Retrieve new lists of packages\n"
614 " upgrade - Perform an upgrade\n"
615 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616 " remove - Remove packages\n"
617 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618 " purge - Remove packages and config files\n"
619 " source - Download source archives\n"
620 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623 " clean - Erase downloaded archive files\n"
624 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627 " download - Download the binary package into the current directory\n"
630 " -h This help text.\n"
631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
632 " -qq No output except for errors\n"
633 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639 " -b Build the source package after fetching it\n"
640 " -V Show verbose version numbers\n"
641 " -c=? Read this configuration file\n"
642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644 "pages for more information and options.\n"
645 " This APT has Super Cow Powers.\n"
647 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656 " upgrade - Realiza una actualización\n"
657 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658 " remove - Elimina paquetes\n"
659 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
660 " source - Descarga archivos fuente\n"
661 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
666 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673 " -h Este texto de ayuda.\n"
674 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683 " -V Muesta números de versión detallados\n"
684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686 " -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689 "para más información y opciones.\n"
690 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:57
694 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695 msgstr "pero no está instalado"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:63
699 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:65
704 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:230
709 msgid "%s was already set on hold.\n"
710 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:232
714 msgid "%s was already not hold.\n"
715 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
721 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
724 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
726 msgid "%s set on hold.\n"
727 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
729 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
731 msgid "Canceled hold on %s.\n"
732 msgstr "No se pudo abrir %s"
734 #: cmdline/apt-mark.cc:334
735 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
738 #: cmdline/apt-mark.cc:381
740 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
742 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
746 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748 " hold - Mark a package as held back\n"
749 " unhold - Unset a package set as held back\n"
750 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
751 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
752 " showhold - Print the list of package on hold\n"
755 " -h This help text.\n"
756 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
757 " -qq No output except for errors\n"
758 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
759 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
760 " -c=? Read this configuration file\n"
761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
762 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
767 "Usage: apt [options] command\n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
775 " update - update list of available packages\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
786 #: methods/cdrom.cc:203
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
791 #: methods/cdrom.cc:212
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
797 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
799 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgstr "CD equivocado"
803 #: methods/cdrom.cc:249
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Disco no encontrado."
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Fichero no encontrado"
816 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
817 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "No pude leer"
821 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
825 #: methods/file.cc:47
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:172
834 #: methods/ftp.cc:178
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
838 #: methods/ftp.cc:183
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
842 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
847 #: methods/ftp.cc:220
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
852 #: methods/ftp.cc:227
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
857 #: methods/ftp.cc:247
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
862 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
863 "ProxyLogin» está vacío."
865 #: methods/ftp.cc:275
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
870 #: methods/ftp.cc:301
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
875 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "La conexión expiró"
879 #: methods/ftp.cc:345
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "El servidor cerró la conexión"
883 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
886 msgstr "Error de lectura"
888 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "No pude crear un socket."
892 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Fallo del protocolo"
896 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
900 msgstr "Error de escritura"
902 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "No pude crear un socket"
906 #: methods/ftp.cc:707
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
910 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
914 #: methods/ftp.cc:713
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
918 #: methods/ftp.cc:730
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
922 #: methods/ftp.cc:744
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "No pude ligar un socket"
926 #: methods/ftp.cc:748
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "No pude escuchar en el socket"
930 #: methods/ftp.cc:755
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
934 #: methods/ftp.cc:787
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
938 #: methods/ftp.cc:797
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
943 #: methods/ftp.cc:806
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
948 #: methods/ftp.cc:826
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
952 #: methods/ftp.cc:833
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "No pude aceptar la conexión"
956 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
960 #: methods/ftp.cc:885
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
965 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "Expiró el socket de datos"
969 #: methods/ftp.cc:930
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1009
979 #: methods/ftp.cc:1123
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "No pude invocar "
983 #: methods/connect.cc:76
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "Conectando a %s (%s)"
988 #: methods/connect.cc:87
993 #: methods/connect.cc:94
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 #: methods/connect.cc:100
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1003 #: methods/connect.cc:108
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1008 #: methods/connect.cc:126
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "Conectando a %s"
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1025 #: methods/connect.cc:205
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1030 #: methods/connect.cc:209
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1035 #: methods/connect.cc:211
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1040 #: methods/connect.cc:258
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1045 #: methods/gpgv.cc:166
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1052 #: methods/gpgv.cc:170
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1056 #: methods/gpgv.cc:172
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1059 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1061 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1062 #: methods/gpgv.cc:178
1065 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1069 #: methods/gpgv.cc:182
1070 msgid "Unknown error executing gpgv"
1071 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1073 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1075 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1077 #: methods/gpgv.cc:229
1079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1083 "está disponible:\n"
1085 #: methods/gzip.cc:64
1086 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 #: methods/http.cc:516
1090 msgid "Error writing to the file"
1091 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1093 #: methods/http.cc:530
1094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1095 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1097 #: methods/http.cc:532
1098 msgid "Error reading from server"
1099 msgstr "Error leyendo del servidor"
1101 #: methods/http.cc:568
1102 msgid "Error writing to file"
1103 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1105 #: methods/http.cc:628
1106 msgid "Select failed"
1107 msgstr "Falló la selección"
1109 #: methods/http.cc:633
1110 msgid "Connection timed out"
1111 msgstr "Expiró la conexión"
1113 #: methods/http.cc:656
1114 msgid "Error writing to output file"
1115 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1117 #: methods/server.cc:56
1118 msgid "Waiting for headers"
1119 msgstr "Esperando las cabeceras"
1121 #: methods/server.cc:114
1122 msgid "Bad header line"
1123 msgstr "Mala línea de cabecera"
1125 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1127 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1129 #: methods/server.cc:176
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1131 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1133 #: methods/server.cc:199
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1135 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1137 #: methods/server.cc:201
1138 msgid "This HTTP server has broken range support"
1139 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1141 #: methods/server.cc:225
1142 msgid "Unknown date format"
1143 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1145 #: methods/server.cc:490
1146 msgid "Bad header data"
1147 msgstr "Mala cabecera Data"
1149 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1150 msgid "Connection failed"
1151 msgstr "Fallo la conexión"
1153 #: methods/server.cc:655
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Error interno"
1157 #: apt-private/private-list.cc:147
1161 #: apt-private/private-install.cc:93
1162 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1163 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1165 #: apt-private/private-install.cc:102
1166 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1168 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1171 #: apt-private/private-install.cc:121
1172 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1173 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1175 #: apt-private/private-install.cc:159
1176 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:166
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:171
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:178
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1201 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:183
1207 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1208 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1210 #: apt-private/private-install.cc:211
1212 msgid "You don't have enough free space in %s."
1213 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1215 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1216 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1217 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1219 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1220 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1221 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1223 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1224 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1225 #: apt-private/private-install.cc:231
1226 msgid "Yes, do as I say!"
1227 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1229 #: apt-private/private-install.cc:233
1232 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1233 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1236 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1237 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1240 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1244 #: apt-private/private-install.cc:254
1245 msgid "Do you want to continue?"
1246 msgstr "¿Desea continuar?"
1248 #: apt-private/private-install.cc:324
1249 msgid "Some files failed to download"
1250 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1252 #: apt-private/private-install.cc:331
1254 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1257 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1258 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1260 #: apt-private/private-install.cc:335
1261 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1262 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1264 #: apt-private/private-install.cc:340
1265 msgid "Unable to correct missing packages."
1266 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1268 #: apt-private/private-install.cc:341
1269 msgid "Aborting install."
1270 msgstr "Abortando la instalación."
1272 #: apt-private/private-install.cc:377
1274 "The following package disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 "The following packages disappeared from your system as\n"
1278 "all files have been overwritten by other packages:"
1280 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1281 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1283 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1284 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1286 #: apt-private/private-install.cc:381
1287 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1290 #: apt-private/private-install.cc:402
1291 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1293 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1295 #: apt-private/private-install.cc:510
1297 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1298 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1300 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1301 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1304 #. if (Packages == 1)
1306 #. c1out << std::endl;
1308 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1309 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1310 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1313 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1314 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1315 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1317 #: apt-private/private-install.cc:517
1318 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1319 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1321 #: apt-private/private-install.cc:524
1323 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1325 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1328 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1331 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1332 "no son necesarios."
1334 #: apt-private/private-install.cc:528
1336 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1338 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1339 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1341 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1343 #: apt-private/private-install.cc:530
1345 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1346 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1347 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1348 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1350 #: apt-private/private-install.cc:624
1351 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1352 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1354 #: apt-private/private-install.cc:626
1356 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1359 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1360 "especifique una solución)."
1362 #: apt-private/private-install.cc:639
1364 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1365 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1366 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1367 "or been moved out of Incoming."
1369 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1370 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1371 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1372 "sido movidos fuera de Incoming."
1374 #: apt-private/private-install.cc:660
1375 msgid "Broken packages"
1376 msgstr "Paquetes rotos"
1378 #: apt-private/private-install.cc:713
1379 msgid "The following extra packages will be installed:"
1380 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1382 #: apt-private/private-install.cc:803
1383 msgid "Suggested packages:"
1384 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1386 #: apt-private/private-install.cc:804
1387 msgid "Recommended packages:"
1388 msgstr "Paquetes recomendados:"
1390 #: apt-private/private-download.cc:32
1391 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1392 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1394 #: apt-private/private-download.cc:36
1395 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1396 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1398 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1399 msgid "Some packages could not be authenticated"
1400 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1402 #: apt-private/private-download.cc:46
1403 msgid "Install these packages without verification?"
1404 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1406 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1408 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1409 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1411 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1412 #: apt-private/private-show.cc:86
1416 #: apt-private/private-output.cc:198
1418 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1419 msgstr " [Instalado]"
1421 #: apt-private/private-output.cc:202
1423 msgid "[installed,local]"
1424 msgstr " [Instalado]"
1426 #: apt-private/private-output.cc:205
1427 msgid "[installed,auto-removable]"
1430 #: apt-private/private-output.cc:207
1432 msgid "[installed,automatic]"
1433 msgstr " [Instalado]"
1435 #: apt-private/private-output.cc:209
1438 msgstr " [Instalado]"
1440 #: apt-private/private-output.cc:213
1442 msgid "[upgradable from: %s]"
1445 #: apt-private/private-output.cc:217
1446 msgid "[residual-config]"
1449 #: apt-private/private-output.cc:317
1450 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1451 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:407
1455 msgid "but %s is installed"
1456 msgstr "pero %s está instalado"
1458 #: apt-private/private-output.cc:409
1460 msgid "but %s is to be installed"
1461 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1463 #: apt-private/private-output.cc:416
1464 msgid "but it is not installable"
1465 msgstr "pero no es instalable"
1467 #: apt-private/private-output.cc:418
1468 msgid "but it is a virtual package"
1469 msgstr "pero es un paquete virtual"
1471 #: apt-private/private-output.cc:421
1472 msgid "but it is not installed"
1473 msgstr "pero no está instalado"
1475 #: apt-private/private-output.cc:421
1476 msgid "but it is not going to be installed"
1477 msgstr "pero no va a instalarse"
1479 #: apt-private/private-output.cc:426
1483 #: apt-private/private-output.cc:455
1484 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1485 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1487 #: apt-private/private-output.cc:481
1488 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1489 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1491 #: apt-private/private-output.cc:503
1492 msgid "The following packages have been kept back:"
1493 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1495 #: apt-private/private-output.cc:524
1496 msgid "The following packages will be upgraded:"
1497 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1499 #: apt-private/private-output.cc:545
1500 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1501 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1503 #: apt-private/private-output.cc:565
1504 msgid "The following held packages will be changed:"
1505 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1507 #: apt-private/private-output.cc:620
1509 msgid "%s (due to %s) "
1510 msgstr "%s (por %s) "
1512 #: apt-private/private-output.cc:628
1514 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1515 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1517 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1518 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1520 #: apt-private/private-output.cc:659
1522 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1523 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1525 #: apt-private/private-output.cc:663
1527 msgid "%lu reinstalled, "
1528 msgstr "%lu reinstalados, "
1530 #: apt-private/private-output.cc:665
1532 msgid "%lu downgraded, "
1533 msgstr "%lu desactualizados, "
1535 #: apt-private/private-output.cc:667
1537 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1538 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1540 #: apt-private/private-output.cc:671
1542 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1543 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1545 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1546 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1547 #. The user has to answer with an input matching the
1548 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1549 #: apt-private/private-output.cc:693
1553 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1554 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1555 #. The user has to answer with an input matching the
1556 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1557 #: apt-private/private-output.cc:699
1561 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1562 #: apt-private/private-output.cc:710
1566 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1567 #: apt-private/private-output.cc:716
1571 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1573 msgid "Regex compilation error - %s"
1574 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1577 msgid "Correcting dependencies..."
1578 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1585 msgid "Unable to correct dependencies"
1586 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1589 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1590 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1597 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1598 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1601 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1602 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1604 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1608 #: apt-private/private-update.cc:45
1609 msgid "The update command takes no arguments"
1610 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1612 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1613 msgid "Calculating upgrade... "
1614 msgstr "Calculando la actualización... "
1616 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1618 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1619 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1625 #: apt-private/private-search.cc:61
1626 msgid "Full Text Search"
1629 #: apt-private/private-show.cc:152
1631 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1633 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1637 #: apt-private/private-show.cc:159
1638 msgid "not a real package (virtual)"
1641 #: apt-private/private-main.cc:19
1643 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1644 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1645 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1646 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1648 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1649 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1650 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1651 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1653 #: apt-private/private-sources.cc:45
1655 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1656 msgstr "No pude abrir %s.new"
1658 #: apt-private/private-sources.cc:57
1660 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1681 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1682 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1687 msgstr " [Trabajando]"
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1692 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1694 "in the drive '%s' and press enter\n"
1696 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1698 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1700 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1701 #. Only warn if there is no sources.list file.
1702 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1703 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1706 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1708 msgid "Unable to read %s"
1709 msgstr "No pude leer %s"
1711 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1712 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1713 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1714 #: apt-pkg/clean.cc:123
1716 msgid "Unable to change to %s"
1717 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1719 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1720 #. and provide a config option to define that default
1721 #: methods/mirror.cc:280
1723 msgid "No mirror file '%s' found "
1724 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1726 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1727 #. and provide a config option to define that default
1728 #: methods/mirror.cc:287
1730 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1731 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1733 #: methods/mirror.cc:315
1735 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1736 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1738 #: methods/mirror.cc:445
1740 msgid "[Mirror: %s]"
1741 msgstr "[Réplica: %s]"
1743 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1744 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1745 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1747 #: methods/rsh.cc:339
1748 msgid "Connection closed prematurely"
1749 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1751 #: dselect/install:33
1752 msgid "Bad default setting!"
1753 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1755 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1756 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1757 msgid "Press enter to continue."
1758 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1760 #: dselect/install:92
1761 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1762 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1764 #: dselect/install:102
1765 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1767 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1770 #: dselect/install:103
1771 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1772 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1774 #: dselect/install:104
1775 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1777 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1780 #: dselect/install:105
1782 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1784 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1785 "«[I]nstall» otra vez"
1787 #: dselect/update:30
1788 msgid "Merging available information"
1789 msgstr "Fusionando información disponible"
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1793 msgid "%s not a valid DEB package."
1794 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1798 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1800 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1801 "from debian packages\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " -t Set the temp dir\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1809 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1811 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1812 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1815 " -h Este texto de ayuda.\n"
1816 " -t Define el directorio temporal\n"
1817 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1818 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1823 msgid "Unable to write to %s"
1824 msgstr "No se puede escribir en %s"
1826 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1827 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1828 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1831 msgid "Package extension list is too long"
1832 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1838 msgid "Error processing directory %s"
1839 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1842 msgid "Source extension list is too long"
1843 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1846 msgid "Error writing header to contents file"
1847 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1851 msgid "Error processing contents %s"
1852 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1856 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1857 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " generate config [groups]\n"
1864 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1865 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1866 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1868 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1869 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1870 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1871 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1873 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1874 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1876 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1877 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1878 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1879 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1885 " -h This help text\n"
1886 " --md5 Control MD5 generation\n"
1887 " -s=? Source override file\n"
1889 " -d=? Select the optional caching database\n"
1890 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1891 " --contents Control contents file generation\n"
1892 " -c=? Read this configuration file\n"
1893 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1895 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1896 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1897 " [prefijo-ruta]]\n"
1898 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1899 " [prefijo-ruta]]\n"
1902 " generate config [grupos]\n"
1905 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1906 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1907 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1909 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1910 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1911 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1912 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1915 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1916 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1917 "fichero de predominio de fuente.\n"
1919 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1920 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1921 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1922 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1923 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1924 "archivos de Debian:\n"
1925 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1926 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1929 " -h Este texto de ayuda\n"
1930 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1931 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1933 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1934 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1935 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1936 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1937 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1940 msgid "No selections matched"
1941 msgstr "Ninguna selección coincide"
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1945 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1946 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1950 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1951 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1955 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1956 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1960 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1961 "remove and re-create the database."
1963 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1964 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1968 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1969 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1972 #: apt-inst/extract.cc:209
1974 msgid "Failed to stat %s"
1975 msgstr "No pude leer %s"
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1978 msgid "Archive has no control record"
1979 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1982 msgid "Unable to get a cursor"
1983 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1985 #: ftparchive/writer.cc:82
1987 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1988 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:87
1992 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1993 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:143
1999 #: ftparchive/writer.cc:145
2003 #: ftparchive/writer.cc:152
2004 msgid "E: Errors apply to file "
2005 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2007 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2009 msgid "Failed to resolve %s"
2010 msgstr "No se pudo resolver %s"
2012 #: ftparchive/writer.cc:183
2013 msgid "Tree walking failed"
2014 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2016 #: ftparchive/writer.cc:210
2018 msgid "Failed to open %s"
2019 msgstr "No se pudo abrir %s"
2021 #: ftparchive/writer.cc:269
2023 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2024 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:277
2028 msgid "Failed to readlink %s"
2029 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2031 #: ftparchive/writer.cc:281
2033 msgid "Failed to unlink %s"
2034 msgstr "No se pudo desligar %s"
2036 #: ftparchive/writer.cc:289
2038 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2039 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2041 #: ftparchive/writer.cc:299
2043 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2044 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2046 #: ftparchive/writer.cc:404
2047 msgid "Archive had no package field"
2048 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2050 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2052 msgid " %s has no override entry\n"
2053 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2055 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2057 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2058 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2060 #: ftparchive/writer.cc:712
2062 msgid " %s has no source override entry\n"
2063 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2065 #: ftparchive/writer.cc:716
2067 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2068 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2070 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2071 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2072 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2074 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2076 msgid "Unable to open %s"
2077 msgstr "No se pudo abrir %s"
2081 #: ftparchive/override.cc:65
2083 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2084 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2086 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2088 msgid "Failed to read the override file %s"
2089 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2091 #: ftparchive/override.cc:163
2093 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2094 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2096 #: ftparchive/override.cc:175
2098 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2099 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2101 #: ftparchive/override.cc:188
2103 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2104 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2108 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2109 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2113 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2114 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2117 msgid "Failed to create FILE*"
2118 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2121 msgid "Failed to fork"
2122 msgstr "No se pudo bifurcar"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2125 msgid "Compress child"
2126 msgstr "Hijo compresión"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2130 msgid "Internal error, failed to create %s"
2131 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2134 msgid "IO to subprocess/file failed"
2135 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2138 msgid "Failed to read while computing MD5"
2139 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2143 msgid "Problem unlinking %s"
2144 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2148 msgid "Failed to rename %s to %s"
2149 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2151 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2154 "Usage: apt-internal-solver\n"
2156 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2157 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2160 " -h This help text.\n"
2161 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2162 " -c=? Read this configuration file\n"
2163 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2167 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2168 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2171 " -h Este texto de ayuda.\n"
2172 " -t Define el directorio temporal\n"
2173 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2174 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2177 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2178 msgid "Unknown package record!"
2179 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2181 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2183 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2185 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2186 "to indicate what kind of file it is.\n"
2189 " -h This help text\n"
2190 " -s Use source file sorting\n"
2191 " -c=? Read this configuration file\n"
2192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2194 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2196 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2197 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2200 " -h Este texto de ayuda.\n"
2201 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2202 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2203 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2207 msgid "Failed to create pipes"
2208 msgstr "No pude crear las tuberías"
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2211 msgid "Failed to exec gzip "
2212 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2215 msgid "Corrupted archive"
2216 msgstr "Archivo dañado"
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2219 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2221 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2225 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2226 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2229 msgid "Invalid archive signature"
2230 msgstr "Firma del archivo inválida"
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2233 msgid "Error reading archive member header"
2234 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2238 msgid "Invalid archive member header %s"
2239 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2242 msgid "Invalid archive member header"
2243 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2246 msgid "Archive is too short"
2247 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2250 msgid "Failed to read the archive headers"
2251 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2253 #: apt-inst/filelist.cc:382
2254 msgid "DropNode called on still linked node"
2255 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2257 #: apt-inst/filelist.cc:414
2258 msgid "Failed to locate the hash element!"
2259 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2261 #: apt-inst/filelist.cc:461
2262 msgid "Failed to allocate diversion"
2263 msgstr "No pude asignar una desviación"
2265 #: apt-inst/filelist.cc:466
2266 msgid "Internal error in AddDiversion"
2267 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2269 #: apt-inst/filelist.cc:479
2271 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2272 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2274 #: apt-inst/filelist.cc:508
2276 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2277 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2279 #: apt-inst/filelist.cc:551
2281 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2282 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2284 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2286 msgid "Failed to write file %s"
2287 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2289 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2291 msgid "Failed to close file %s"
2292 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2294 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2296 msgid "The path %s is too long"
2297 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2299 #: apt-inst/extract.cc:125
2301 msgid "Unpacking %s more than once"
2302 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2304 #: apt-inst/extract.cc:135
2306 msgid "The directory %s is diverted"
2307 msgstr "El directorio %s está desviado"
2309 #: apt-inst/extract.cc:145
2311 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2312 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2314 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2315 msgid "The diversion path is too long"
2316 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2318 #: apt-inst/extract.cc:242
2320 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2321 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2323 #: apt-inst/extract.cc:282
2324 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2325 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2327 #: apt-inst/extract.cc:286
2328 msgid "The path is too long"
2329 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2331 #: apt-inst/extract.cc:414
2333 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2334 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2336 #: apt-inst/extract.cc:431
2338 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2339 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2341 #: apt-inst/extract.cc:491
2343 msgid "Unable to stat %s"
2344 msgstr "No pude leer %s"
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2349 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2350 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2354 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2355 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2358 msgid "Unparsable control file"
2359 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2362 msgid "Can't mmap an empty file"
2363 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2367 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2368 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2372 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2373 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2376 msgid "Unable to close mmap"
2377 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2380 msgid "Unable to synchronize mmap"
2381 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2385 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2386 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2389 msgid "Failed to truncate file"
2390 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2395 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2396 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2398 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2399 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2404 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2407 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2408 "límite de %lu bytes."
2410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2412 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2414 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2415 "deshabilitado el crecimiento automático."
2417 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2420 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2421 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2423 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2426 msgid "%lih %limin %lis"
2427 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2429 #. min means minutes, s means seconds
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2433 msgstr "%limin. %liseg."
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2441 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2443 msgid "Selection %s not found"
2444 msgstr "Selección %s no encontrada"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2448 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2449 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2453 msgid "Opening configuration file %s"
2454 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2459 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2464 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2469 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2475 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2495 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2497 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2498 "opciones como argumento"
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2502 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2503 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2505 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2507 msgid "%c%s... Error!"
2508 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2510 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2512 msgid "%c%s... Done"
2513 msgstr "%c%s... Hecho"
2515 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2519 #. Print the spinner
2520 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2522 msgid "%c%s... %u%%"
2523 msgstr "%c%s... Hecho"
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2527 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2528 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2533 msgid "Command line option %s is not understood"
2534 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2538 msgid "Command line option %s is not boolean"
2539 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2543 msgid "Option %s requires an argument."
2544 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2548 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2550 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2555 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2556 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2560 msgid "Option '%s' is too long"
2561 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2565 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2566 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2570 msgid "Invalid operation %s"
2571 msgstr "Operación inválida: %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2575 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2576 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2579 msgid "Failed to stat the cdrom"
2580 msgstr "No pude montar el cdrom"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2584 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2585 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2589 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2590 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2594 msgid "Could not open lock file %s"
2595 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2599 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2600 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2604 msgid "Could not get lock %s"
2605 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2609 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2614 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2619 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2625 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2630 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2631 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2635 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2636 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2640 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2641 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2645 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2646 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2650 msgid "Could not open file %s"
2651 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2655 msgid "Could not open file descriptor %d"
2656 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2659 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2660 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2663 msgid "Failed to exec compressor "
2664 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2668 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2669 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2673 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2674 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2678 msgid "Problem closing the file %s"
2679 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2683 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2684 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2688 msgid "Problem unlinking the file %s"
2689 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2692 msgid "Problem syncing the file"
2693 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2695 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2696 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2698 msgid "No keyring installed in %s."
2699 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2702 msgid "Empty package cache"
2703 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2706 msgid "The package cache file is corrupted"
2707 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2710 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2711 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2715 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2716 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2720 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2721 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2724 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2725 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2745 msgstr "Entra en conflicto"
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2753 msgstr "Hace obsoleto"
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2784 msgid "Building dependency tree"
2785 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2788 msgid "Candidate versions"
2789 msgstr "Versiones candidatas"
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2792 msgid "Dependency generation"
2793 msgstr "Generación de dependencias"
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2796 msgid "Reading state information"
2797 msgstr "Leyendo la información de estado"
2799 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2801 msgid "Failed to open StateFile %s"
2802 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2806 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2807 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2809 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2811 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2812 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2814 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2816 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2817 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2821 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2822 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2828 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2840 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2846 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2852 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2853 "asociado un valor)"
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2858 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2863 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2868 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2873 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2878 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2883 msgstr "Abriendo %s"
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2887 msgid "Line %u too long in source list %s."
2888 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2892 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2893 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2897 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2898 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2902 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2903 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2908 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2909 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2911 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2912 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2917 msgid "Could not configure '%s'. "
2918 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2923 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2924 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2925 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2927 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2928 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2929 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2930 "APT::Force-LoopBreak»."
2932 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2934 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2935 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2937 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2940 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2942 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2945 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2947 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2950 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2951 "causado por paquetes retenidos."
2953 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2954 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2956 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2960 msgid "List directory %spartial is missing."
2961 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2963 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2965 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2966 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2968 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2970 msgid "Unable to lock directory %s"
2971 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2973 #. only show the ETA if it makes sense
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2977 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2978 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2980 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2982 msgid "Retrieving file %li of %li"
2983 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2987 msgid "The method driver %s could not be found."
2988 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2992 msgid "Method %s did not start correctly"
2993 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2997 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2998 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3000 #: apt-pkg/init.cc:143
3002 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3003 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3005 #: apt-pkg/init.cc:159
3006 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3007 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3009 #: apt-pkg/clean.cc:57
3011 msgid "Unable to stat %s."
3012 msgstr "No se pudo leer %s."
3014 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3015 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3016 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3018 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3019 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3021 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3025 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3026 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3028 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3029 msgid "The list of sources could not be read."
3030 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3032 #: apt-pkg/policy.cc:75
3035 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3036 "available in the sources"
3039 #: apt-pkg/policy.cc:414
3041 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3043 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3045 #: apt-pkg/policy.cc:436
3047 msgid "Did not understand pin type %s"
3048 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3050 #: apt-pkg/policy.cc:444
3051 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3052 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3055 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3056 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3058 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3059 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3070 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3071 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3076 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3080 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3081 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3086 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3089 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3091 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3095 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3097 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3101 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3102 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3106 msgid "Reading package lists"
3107 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3110 msgid "Collecting File Provides"
3111 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3114 msgid "IO Error saving source cache"
3115 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3119 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3120 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3123 msgid "Hash Sum mismatch"
3124 msgstr "La suma hash difiere"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3127 msgid "Size mismatch"
3128 msgstr "El tamaño difiere"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3132 msgid "Invalid file format"
3133 msgstr "Operación inválida: %s"
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3138 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3139 "or malformed file)"
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3144 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3145 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3148 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3150 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3151 "identificadores de clave:\n"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3156 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3157 "repository will not be applied."
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3162 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3163 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3168 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3169 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3171 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3172 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3175 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3178 msgid "GPG error: %s: %s"
3179 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3184 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3185 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3187 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3188 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3193 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3199 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3201 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3202 "«Filename:» para el paquete %s."
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3206 msgid "Unable to parse Release file %s"
3207 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3211 msgid "No sections in Release file %s"
3212 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3216 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3217 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3221 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3224 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3226 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3229 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3231 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3232 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3237 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3240 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3241 "Montando el CD-ROM\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3244 msgid "Identifying.. "
3245 msgstr "Identificando.. "
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3249 msgid "Stored label: %s\n"
3250 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3253 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3254 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3258 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3259 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3262 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3263 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3266 msgid "Waiting for disc...\n"
3267 msgstr "Esperando el disco...\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3270 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3271 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3274 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3275 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3280 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3283 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3284 "de traducción y %zu firmas\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3288 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3289 "wrong architecture?"
3291 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3292 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3296 msgid "Found label '%s'\n"
3297 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3300 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3301 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3306 "This disc is called: \n"
3309 "Este disco se llama: \n"
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3313 msgid "Copying package lists..."
3314 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3317 msgid "Writing new source list\n"
3318 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3321 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3322 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3326 msgid "Wrote %i records.\n"
3327 msgstr "%i registros escritos.\n"
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3331 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3332 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3336 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3337 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3341 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3343 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3347 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3348 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3350 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3352 msgid "Hash mismatch for: %s"
3353 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3357 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3358 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3362 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3363 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3367 msgid "Couldn't find task '%s'"
3368 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3372 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3377 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3379 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3385 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3388 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3389 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3393 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3395 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3400 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3402 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3407 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3409 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3413 msgid "Send scenario to solver"
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3417 msgid "Send request to solver"
3420 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3421 msgid "Prepare for receiving solution"
3424 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3425 msgid "External solver failed without a proper error message"
3428 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3429 msgid "Execute external solver"
3432 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3434 msgid "Progress: [%3i%%]"
3437 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3438 msgid "Running dpkg"
3439 msgstr "Ejecutando dpkg"
3441 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3447 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3448 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3452 msgid "Installing %s"
3453 msgstr "Instalando %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3457 msgid "Configuring %s"
3458 msgstr "Configurando %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3463 msgstr "Eliminando %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3467 msgid "Completely removing %s"
3468 msgstr "Borrando completamente %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3472 msgid "Noting disappearance of %s"
3473 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3477 msgid "Running post-installation trigger %s"
3478 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3480 #. FIXME: use a better string after freeze
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3483 msgid "Directory '%s' missing"
3484 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3488 msgid "Could not open file '%s'"
3489 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3493 msgid "Preparing %s"
3494 msgstr "Preparando %s"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3498 msgid "Unpacking %s"
3499 msgstr "Desempaquetando %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3503 msgid "Preparing to configure %s"
3504 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3508 msgid "Installed %s"
3509 msgstr "%s instalado"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3513 msgid "Preparing for removal of %s"
3514 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3519 msgstr "%s eliminado"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3523 msgid "Preparing to completely remove %s"
3524 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3528 msgid "Completely removed %s"
3529 msgstr "Se borró completamente %s"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3532 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3537 msgid "Can not write log (%s)"
3538 msgstr "No se puede escribir en %s"
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3541 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3545 msgid "Is stdout a terminal?"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3549 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3553 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3555 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3558 #. check if its not a follow up error
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3560 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3561 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3565 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3566 "error from a previous failure."
3568 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3569 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3573 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3576 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3577 "error es de disco lleno"
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3581 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3584 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3585 "error de memoria excedida"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3590 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3593 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3594 "error es de disco lleno"
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3598 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3600 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3601 "error de E/S de dpkg"
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3606 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3609 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3610 "otro proceso utilizándolo?"
3612 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3614 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3615 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3617 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3618 #. dpkg --configure -a
3619 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3622 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3624 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3625 "corregir el problema"
3627 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3629 msgstr "No bloqueado"
3632 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3633 #~ "seems to be corrupt."
3635 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3636 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3639 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3640 #~ "seems to be corrupt."
3642 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3643 #~ "el parche parece dañado."
3645 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3651 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3652 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3654 #~ msgid " [Not candidate version]"
3655 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3657 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3658 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3661 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3662 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3663 #~ "is only available from another source\n"
3665 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3667 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3669 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3671 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3672 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3674 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3675 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3677 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3678 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3681 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3682 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3685 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3686 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3691 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3693 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3695 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3697 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3698 #~ "actualizaciones.\n"
3700 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3701 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3703 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3704 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3706 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3707 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3710 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3713 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3715 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3717 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3719 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3721 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3722 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3725 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3726 #~ "need to manually fix this package."
3728 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3729 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3731 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3733 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3734 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3736 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3737 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3739 #~ msgid "Failed to remove %s"
3740 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3742 #~ msgid "Unable to create %s"
3743 #~ msgstr "No pude crear %s"
3745 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3746 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3748 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3750 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3752 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3753 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3755 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3756 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3758 #~ msgid "Reading file listing"
3759 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3762 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3763 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3766 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3767 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3768 #~ "versión del paquete!"
3770 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3771 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3773 #~ msgid "Internal error getting a node"
3774 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3776 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3777 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3779 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3780 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3782 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3783 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3785 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3786 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3788 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3789 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3791 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3792 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3794 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3795 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3797 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3798 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3800 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3801 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3803 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3804 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3806 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3807 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3809 #~ msgid "Read error from %s process"
3810 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3812 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3813 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3815 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3816 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3818 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3819 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3821 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3822 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3824 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3825 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3827 #~ msgid "decompressor"
3828 #~ msgstr "decompresor"
3830 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3831 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3833 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3834 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3837 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3838 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3840 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3841 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3842 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3845 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3848 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3851 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3854 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3857 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3860 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3863 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3866 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3869 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3872 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3874 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3875 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3877 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3879 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3881 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3883 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3885 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3886 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3888 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3890 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3894 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3896 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3897 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3899 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3900 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3902 #~ msgid "Could not patch file"
3903 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3905 #~ msgid " %4i %s\n"
3906 #~ msgstr " %4i %s\n"
3909 #~ msgstr "%4i %s\n"
3911 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3912 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3914 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3915 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3918 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3919 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3920 #~ "that package should be filed."
3922 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3923 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3925 #~ "error contra ese paquete."
3927 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3928 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3930 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3931 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3933 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3934 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3936 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3937 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3939 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3940 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3943 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3944 #~ "%i signatures\n"
3946 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3947 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3949 #~ msgid "openpty failed\n"
3950 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3952 #~ msgid "File date has changed %s"
3953 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3955 #~ msgid "Reading file list"
3956 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3958 #~ msgid "Could not execute "
3959 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3961 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3962 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3964 #~ msgid "Removed with config %s"
3965 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3967 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3969 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3973 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3974 #~ "dependencies.\n"
3975 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3977 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3978 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3979 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3982 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3983 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3984 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3985 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3987 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3988 #~ "cache files, and query information from them\n"
3991 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3992 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3993 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3994 #~ " showsrc - Show source records\n"
3995 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3996 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3997 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3998 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3999 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4000 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4001 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4002 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4003 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4004 #~ " policy - Show policy settings\n"
4007 #~ " -h This help text.\n"
4008 #~ " -p=? The package cache.\n"
4009 #~ " -s=? The source cache.\n"
4010 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4011 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4012 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4013 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4014 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4016 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4017 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4018 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4020 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4021 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4024 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4025 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4026 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4027 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4028 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4029 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4030 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4032 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4033 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4035 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4036 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4038 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4039 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4040 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4043 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4044 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4045 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4046 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4047 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4049 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4050 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4052 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4056 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4059 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4060 #~ "no se puede encontrar"
4062 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4063 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4065 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4067 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4070 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4072 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4074 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4075 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4077 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4078 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4080 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4081 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4083 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4084 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4087 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4089 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4092 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4093 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4095 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4096 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4098 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4099 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4101 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4102 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4113 #~ msgid "Followed conf file from "
4114 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4122 #~ msgid "Aborted, backing out"
4123 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4125 #~ msgid "De-replaced "
4126 #~ msgstr "De-reemplazado"
4131 #~ msgid "Backing out "
4132 #~ msgstr "Retractando "
4134 #~ msgid " [new node]"
4135 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4137 #~ msgid "Replaced file "
4138 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4140 #~ msgid "Unimplemented"
4141 #~ msgstr "No está implementado"
4143 #~ msgid "Generating cache"
4144 #~ msgstr "Generando el caché"
4146 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4147 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4149 #~ msgid "Problem with MergeList"
4150 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4152 #~ msgid "Regex compilation error"
4153 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4155 #~ msgid "Write to stdout failed"
4156 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4158 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4159 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4161 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4162 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4164 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4165 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4167 #~ msgid "I found (binary):"
4168 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4170 #~ msgid "I found (source):"
4171 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4174 #~ msgstr "Encontré "
4176 #~ msgid " source indexes."
4177 #~ msgstr " índice de fuentes."
4183 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4185 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4186 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4187 #~ "and /etc/fstab.\n"
4190 #~ " add - Add a CDROM\n"
4191 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4194 #~ " -h This help text\n"
4195 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4196 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4197 #~ " -m No mounting\n"
4198 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4199 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4200 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4201 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4204 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4206 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4207 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4208 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4211 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4212 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4215 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4216 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4217 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4219 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4220 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4221 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4222 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4226 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4227 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4229 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4230 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4232 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4233 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4242 #~ msgstr " archivos "
4244 #~ msgid " pkgs in "
4245 #~ msgstr " paquetes en "
4248 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4249 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4250 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4251 #~ " contents path\n"
4252 #~ " generate config [groups]\n"
4253 #~ " clean config\n"
4255 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4256 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4257 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4258 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4259 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4260 #~ " contents trayectoria\n"
4261 #~ " generate config [grupos]\n"
4262 #~ " clean config\n"
4266 #~ " -h This help text\n"
4267 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4268 #~ " -s=? Source override file\n"
4270 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4271 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4272 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4273 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4274 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4277 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4278 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4279 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4281 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4282 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4283 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4284 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4285 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4287 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4288 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4290 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4291 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4299 #~ msgid " archives. Took "
4300 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4308 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4309 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4311 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4312 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4314 #~ msgid "Error parsing file record"
4315 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4317 #~ msgid "Failed too stat %s"
4318 #~ msgstr "No pude leer %s"
4320 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4321 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4323 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4324 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4326 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4327 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4330 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4331 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4333 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4335 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4336 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4337 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4338 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4340 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4341 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4343 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4344 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4345 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4346 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4347 #~ "debian archive:\n"
4348 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4349 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4351 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4352 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4353 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4355 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4356 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4357 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4358 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4359 #~ "Priority y Section.\n"
4361 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4362 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4363 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4365 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4366 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4367 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4368 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4369 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4370 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4371 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4373 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4374 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4376 #~ msgid "W: Unable to stat "
4377 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4379 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4380 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4382 #~ msgid " DeLink limit of "
4383 #~ msgstr " DeLink límite de"
4385 #~ msgid " has no override entry"
4386 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4388 #~ msgid " maintainer is "
4389 #~ msgstr " el encargado es "