1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 20:35+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Paquets ordinaires : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuels simples : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgstr " Manquants : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Nombre de dépendances : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Nombre de relations version/fichier :"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances :"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Espace disque gaspillé :"
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Total de l'espace attribué : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Fichiers du paquet : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Paquets étiquetés :"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
112 msgstr "(non trouvé)"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
117 msgstr " Installés : "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
126 msgstr " Candidat : "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Étiquette de paquet :"
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Table de version : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
187 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
191 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
194 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
195 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
196 " showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
197 " stats - Montre quelques statistiques de base\n"
198 " dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
199 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles\n"
200 " unmet - Montre les dépendances manquantes\n"
201 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
202 " show - Affiche la description du paquet\n"
203 " depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n"
204 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
205 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
206 " policy - Montre la politique de paramétrage\n"
209 " -h Ce texte d'aide.\n"
210 " -p=? Le cache des paquets.\n"
211 " -s=? Le cache des sources.\n"
212 " -q Enlève l'indicateur de progression.\n"
213 " -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « "
215 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
216 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
217 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
220 #: cmdline/apt-config.cc:41
221 msgid "Arguments not in pairs"
222 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
224 #: cmdline/apt-config.cc:76
226 "Usage: apt-config [options] command\n"
228 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
231 " shell - Shell mode\n"
232 " dump - Show the configuration\n"
235 " -h This help text.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Usage : apt-config [options] commande\n"
241 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
244 " shell - Mode console\n"
245 " dump - Montre la configuration\n"
248 " -h Ce texte d'aide.\n"
249 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
250 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
254 msgid "%s not a valid DEB package."
255 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
262 "from debian packages\n"
265 " -h This help text\n"
266 " -t Set the temp dir\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
273 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
276 " -h Ce texte d'aide\n"
277 " -t Place le répertoire temporaire\n"
278 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
279 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
289 "Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
292 msgid "Package extension list is too long"
293 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
299 msgid "Error Processing directory %s"
300 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
303 msgid "Source extension list is too long"
304 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
307 msgid "Error writing header to contents file"
308 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
312 msgid "Error Processing Contents %s"
313 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
318 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
319 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
320 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
322 " generate config [groups]\n"
325 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
326 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
327 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
329 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
330 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
331 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
332 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
334 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
335 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
337 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
338 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
339 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
340 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
346 " -h This help text\n"
347 " --md5 Control MD5 generation\n"
348 " -s=? Source override file\n"
350 " -d=? Select the optional caching database\n"
351 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
352 " --contents Control contents file generation\n"
353 " -c=? Read this configuration file\n"
354 " -o=? Set an arbitary configuration option"
356 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
357 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à "
359 "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
362 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle "
364 "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un "
366 "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des "
369 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
370 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour "
372 "un fichier src d'« override »\n"
374 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la "
376 "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
377 "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n"
378 "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il est\n"
379 "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
384 msgid "No selections matched"
385 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
389 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
391 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
393 #: ftparchive/cachedb.cc:43
395 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
396 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
398 #: ftparchive/cachedb.cc:59
400 msgid "Unable to open DB2 file %s"
401 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
403 #: ftparchive/cachedb.cc:99
405 msgid "File date has changed %s"
406 msgstr "La date du fichier a changée %s"
408 #: ftparchive/cachedb.cc:140
409 msgid "Archive has no control record"
410 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
412 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
413 msgid "Unable to get a cursor"
414 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
416 #: ftparchive/writer.cc:78
418 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
419 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire "
421 #: ftparchive/writer.cc:83
423 msgid "W: Unable to stat %s\n"
424 msgstr "A : Impossible de statuer"
426 #: ftparchive/writer.cc:122
430 #: ftparchive/writer.cc:124
434 #: ftparchive/writer.cc:131
436 msgid "E: Errors apply to file "
437 msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"
439 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
441 msgid "Failed to resolve %s"
442 msgstr "Impossible de résoudre %s"
444 #: ftparchive/writer.cc:160
445 msgid "Tree walking failed"
446 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
448 #: ftparchive/writer.cc:185
450 msgid "Failed to open %s"
451 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
453 #: ftparchive/writer.cc:242
455 msgid " DeLink %s [%s]\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:250
460 msgid "Failed to readlink %s"
461 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
463 #: ftparchive/writer.cc:254
465 msgid "Failed to unlink %s"
466 msgstr "Impossible de délier %s"
468 #: ftparchive/writer.cc:261
470 msgid "*** Failed to link %s to %s"
471 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:271
475 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
476 msgstr " Délie limite de "
478 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
479 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Impossible de statuer %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:358
485 msgid "Archive had no package field"
486 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
488 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
490 msgid " %s has no override entry\n"
491 msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"
493 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
495 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
496 msgstr " le responsable est "
498 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
499 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
500 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
502 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
504 msgid "Unable to open %s"
505 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
507 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
509 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
510 msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1"
512 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
514 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
515 msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2"
517 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
519 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
520 msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3"
522 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
524 msgid "Failed to read the override file %s"
525 msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"
527 #: ftparchive/multicompress.cc:75
529 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
530 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
532 #: ftparchive/multicompress.cc:105
534 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
535 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
537 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
538 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
539 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
541 #: ftparchive/multicompress.cc:198
542 msgid "Failed to create FILE*"
543 msgstr "Impossible de créer FILE*"
545 #: ftparchive/multicompress.cc:201
546 msgid "Failed to fork"
547 msgstr "Échec du fork"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:215
550 msgid "Compress Child"
551 msgstr "Fils compressé"
553 #: ftparchive/multicompress.cc:238
555 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
556 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:289
559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
560 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:324
563 msgid "Failed to exec compressor "
564 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
566 #: ftparchive/multicompress.cc:363
569 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
571 #: ftparchive/multicompress.cc:406
572 msgid "IO to subprocess/file failed"
573 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:458
576 msgid "Failed to read while computing MD5"
577 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:475
581 msgid "Problem unlinking %s"
582 msgstr "Problème en ouvrant %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
586 msgid "Failed to rename %s to %s"
587 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
589 #. This needs to be a capital
590 #: cmdline/apt-get.cc:116
594 #: cmdline/apt-get.cc:193
595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
598 #: cmdline/apt-get.cc:283
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s est installé"
603 #: cmdline/apt-get.cc:285
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais %s devra être installé"
608 #: cmdline/apt-get.cc:292
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais il n'est pas installable"
612 #: cmdline/apt-get.cc:294
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
616 #: cmdline/apt-get.cc:297
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais il n'est pas installé"
620 #: cmdline/apt-get.cc:297
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais ne sera pas installé"
624 #: cmdline/apt-get.cc:302
628 #: cmdline/apt-get.cc:328
629 msgid "The following NEW packages will be installed:"
630 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
632 #: cmdline/apt-get.cc:351
633 msgid "The following packages will be REMOVED:"
634 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
636 #: cmdline/apt-get.cc:371
637 msgid "The following packages have been kept back"
638 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
640 #: cmdline/apt-get.cc:390
641 msgid "The following packages will be upgraded"
642 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
644 #: cmdline/apt-get.cc:409
645 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
646 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
648 #: cmdline/apt-get.cc:426
649 msgid "The following held packages will be changed:"
650 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
652 #: cmdline/apt-get.cc:477
654 msgid "%s (due to %s) "
655 msgstr "%s (en raison de %s) "
657 #: cmdline/apt-get.cc:484
659 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
660 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
662 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
663 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes "
664 "en train de faire !"
666 #: cmdline/apt-get.cc:514
668 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
671 #: cmdline/apt-get.cc:518
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu réinstallés, "
676 #: cmdline/apt-get.cc:520
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
681 #: cmdline/apt-get.cc:522
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
686 #: cmdline/apt-get.cc:526
688 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
691 #: cmdline/apt-get.cc:586
692 msgid "Correcting dependencies..."
693 msgstr "Correction des dépendances..."
695 #: cmdline/apt-get.cc:589
699 #: cmdline/apt-get.cc:592
700 msgid "Unable to correct dependencies"
701 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
703 #: cmdline/apt-get.cc:595
704 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
705 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
707 #: cmdline/apt-get.cc:597
711 #: cmdline/apt-get.cc:601
712 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
713 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
715 #: cmdline/apt-get.cc:604
716 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
717 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
719 #: cmdline/apt-get.cc:657
720 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
722 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
724 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
725 msgid "Unable to lock the download directory"
726 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
728 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
729 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
730 msgid "The list of sources could not be read."
731 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
733 #: cmdline/apt-get.cc:713
735 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
736 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:716
740 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
741 msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives.\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:721
745 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
747 "Après dépaquetage %so supplémentaires seront utilisés sur votre disque dur.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:724
751 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
752 msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:741
756 msgid "You don't have enough free space in %s."
757 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
759 #: cmdline/apt-get.cc:750
760 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
761 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
763 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
764 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
766 "Seulement une spécification triviale est spécifiée mais il ne s'agit pas "
767 "d'une opération triviale."
769 #: cmdline/apt-get.cc:758
770 msgid "Yes, do as I say!"
771 msgstr "Oui, je fais comme j'ai dit !"
773 #: cmdline/apt-get.cc:760
776 "You are about to do something potentially harmful\n"
777 "To continue type in the phrase '%s'\n"
780 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
781 "Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
788 #: cmdline/apt-get.cc:781
789 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
790 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
792 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
794 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
795 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:868
798 msgid "Some files failed to download"
799 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
801 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
802 msgid "Download complete and in download only mode"
803 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
805 #: cmdline/apt-get.cc:875
807 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
810 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
811 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
813 #: cmdline/apt-get.cc:879
814 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
816 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
818 #: cmdline/apt-get.cc:884
819 msgid "Unable to correct missing packages."
820 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
822 #: cmdline/apt-get.cc:885
823 msgid "Aborting Install."
824 msgstr "Annulation de l'installation."
826 #: cmdline/apt-get.cc:918
828 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
829 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:928
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:946
838 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
839 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:957
843 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
844 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:969
850 #: cmdline/apt-get.cc:974
851 msgid "You should explicitly select one to install."
852 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
854 #: cmdline/apt-get.cc:979
857 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
858 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
859 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
862 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base "
864 "données. Cela signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance "
866 "qu'il n'a jamais été chargé, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas \n"
867 "disponible selon le contenu du fichier source.list\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:997
870 msgid "However the following packages replace it:"
871 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent : "
873 #: cmdline/apt-get.cc:1000
875 msgid "Package %s has no installation candidate"
876 msgstr "Aucun paquet correspond au paquet %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1020
880 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
882 "Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être "
885 #: cmdline/apt-get.cc:1028
887 msgid "%s is already the newest version.\n"
888 msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1055
892 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
893 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1057
897 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
898 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1063
902 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
903 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1173
906 msgid "The update command takes no arguments"
907 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1186
910 msgid "Unable to lock the list directory"
911 msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1238
915 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
918 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
919 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1257
922 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
923 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
927 msgid "Couldn't find package %s"
928 msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1360
932 msgid "Regex compilation error - %s"
933 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1370
937 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
938 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1400
941 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
942 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1403
946 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
949 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
950 "(ou indiquez une solution)."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1415
954 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
955 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
956 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
957 "or been moved out of Incoming."
959 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n"
960 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
961 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
962 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1423
966 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
967 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
968 "that package should be filed."
970 "Étant donné que vous avez demandé une seule opération, il est probable que\n"
971 "le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1428
974 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
975 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
977 #: cmdline/apt-get.cc:1431
978 msgid "Broken packages"
979 msgstr "Désolé, paquets défectueux"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1454
982 msgid "The following extra packages will be installed:"
983 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1473
986 msgid "Calculating Upgrade... "
987 msgstr "Calcul de la mise à jour..."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
993 #: cmdline/apt-get.cc:1481
997 #: cmdline/apt-get.cc:1654
998 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
999 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1003 msgid "Unable to find a source package for %s"
1004 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1008 msgid "You don't have enough free space in %s"
1009 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1013 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1014 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1018 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1019 msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1023 msgid "Fetch Source %s\n"
1024 msgstr "Récupère les sources %s\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1027 msgid "Failed to fetch some archives."
1028 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1032 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1033 msgstr "Passe le décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1037 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1038 msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1042 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1043 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1046 msgid "Child process failed"
1047 msgstr "Échec du processus fils"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1050 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1052 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1057 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1058 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1062 msgid "%s has no build depends.\n"
1063 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1068 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1071 "La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1077 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1078 "package %s can satisfy version requirements"
1080 "La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1085 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1086 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1088 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1089 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1090 "pour corriger ceci."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1093 msgid "Failed to process build dependencies"
1094 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1097 msgid "Supported Modules:"
1098 msgstr "Modules reconnus : "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1102 "Usage: apt-get [options] command\n"
1103 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1104 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1106 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1107 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1111 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1112 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1113 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1114 " remove - Remove packages\n"
1115 " source - Download source archives\n"
1116 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1117 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1118 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1119 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1120 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1121 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1124 " -h This help text.\n"
1125 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1126 " -qq No output except for errors\n"
1127 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1128 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1129 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1130 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1131 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1132 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1133 " -b Build the source package after fetching it\n"
1134 " -c=? Read this configuration file\n"
1135 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1136 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1137 "pages for more information and options.\n"
1138 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1140 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger "
1146 "les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et "
1150 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1151 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1152 " install - Installe de nouveaux paquets (le nom pkg1 est libc6 et non pas "
1154 " remove - Enlève des paquets\n"
1155 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1156 " build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de "
1158 " dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1159 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1160 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1161 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1162 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1165 " -h Ce texte d'aide.\n"
1166 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1167 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1168 " -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les "
1170 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1171 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1172 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1173 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1174 " -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
1175 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1176 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1177 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf"
1179 "pour plus d'information et d'option.\n"
1180 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1187 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1191 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1201 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1206 msgstr " [Travail en cours]"
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1211 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1214 "Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %"
1215 "s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1217 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1218 msgid "Unknown package record!"
1219 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1221 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1223 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1225 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1226 "to indicate what kind of file it is.\n"
1229 " -h This help text\n"
1230 " -s Use source file sorting\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1236 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1237 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1240 " -h Ce texte d'aide\n"
1241 " -s Utilise le classement du fichier source\n"
1242 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1243 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1247 msgid "Failed to create pipes"
1248 msgstr "Échec de création de tubes"
1250 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1251 msgid "Failed to exec gzip "
1252 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1254 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1255 msgid "Corrupted archive"
1256 msgstr "Archive corrompue"
1258 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1259 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1260 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1262 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1264 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1265 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1268 msgid "Invalid archive signature"
1269 msgstr "Signature d'archive invalide"
1271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1272 msgid "Error reading archive member header"
1273 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1276 msgid "Invalid archive member header"
1277 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1280 msgid "Archive is too short"
1281 msgstr "L'archive est trop petite"
1283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1284 msgid "Failed to read the archive headers"
1285 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1287 #: apt-inst/filelist.cc:384
1288 msgid "DropNode called on still linked node"
1289 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1291 #: apt-inst/filelist.cc:416
1292 msgid "Failed to locate the hash element!"
1293 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1295 #: apt-inst/filelist.cc:463
1296 msgid "Failed to allocate diversion"
1297 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1299 #: apt-inst/filelist.cc:468
1300 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1301 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1303 #: apt-inst/filelist.cc:481
1305 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1306 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1308 #: apt-inst/filelist.cc:510
1310 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1311 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1313 #: apt-inst/filelist.cc:553
1315 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1316 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1318 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1320 msgid "Failed write file %s"
1321 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1323 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1325 msgid "Failed to close file %s"
1326 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1328 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1330 msgid "The path %s is too long"
1331 msgstr "Le chemin est trop long"
1333 #: apt-inst/extract.cc:127
1335 msgid "Unpacking %s more than once"
1336 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1338 #: apt-inst/extract.cc:137
1340 msgid "The directory %s is diverted"
1341 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1343 #: apt-inst/extract.cc:147
1345 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1346 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1348 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1349 msgid "The diversion path is too long"
1350 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1352 #: apt-inst/extract.cc:243
1354 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1355 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1357 #: apt-inst/extract.cc:283
1358 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1359 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1361 #: apt-inst/extract.cc:287
1362 msgid "The path is too long"
1363 msgstr "Le chemin est trop long"
1365 #: apt-inst/extract.cc:417
1367 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1368 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1370 #: apt-inst/extract.cc:434
1372 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1373 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1375 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1378 msgid "Unable to read %s"
1379 msgstr "Impossible de lire %s"
1381 #: apt-inst/extract.cc:494
1383 msgid "Unable to stat %s"
1384 msgstr "Impossible de trouver %s."
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1388 msgid "Failed to remove %s"
1389 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1393 msgid "Unable to create %s"
1394 msgstr "Impossible de créer %s"
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1398 msgid "Failed to stat %sinfo"
1399 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1402 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1404 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1407 #. Build the status cache
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1411 msgid "Reading Package Lists"
1412 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1416 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1417 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1421 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1422 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1425 msgid "Reading File Listing"
1426 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1431 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1432 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1435 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1436 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1437 "version du paquet !"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1441 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1442 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1445 msgid "Internal Error getting a Node"
1446 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1450 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1451 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1454 msgid "The diversion file is corrupted"
1455 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1460 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1461 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1464 msgid "Internal Error adding a diversion"
1465 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1468 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1469 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1472 msgid "Reading File List"
1473 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1477 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1478 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1482 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1483 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1487 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1488 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1492 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1493 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1497 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1498 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1502 msgid "Couldn't change to %s"
1503 msgstr "Ne peut pas verrouiller %s"
1505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1506 msgid "Internal Error, could not locate member"
1507 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1510 msgid "Failed to locate a valid control file"
1511 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1513 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1514 msgid "Unparsible control file"
1515 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1522 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1526 #: dselect/install:100
1527 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1529 "Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
1530 "Je suis en train de configurer les"
1532 #: dselect/install:101
1533 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1534 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1536 #: dselect/install:102
1537 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1539 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1540 "seules les erreurs"
1542 #: dselect/install:103
1544 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1546 "au-dessus de ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1547 "démarrez l'installation une nouvelle fois."
1549 #: dselect/update:30
1550 msgid "Merging Available information"
1551 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1553 #: methods/cdrom.cc:113
1555 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1556 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1558 #: methods/cdrom.cc:122
1560 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1561 "cannot be used to add new CDs"
1563 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1564 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1566 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1570 #: methods/cdrom.cc:163
1572 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1574 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1577 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1579 msgid "File not found"
1580 msgstr "Fichier non trouvé"
1582 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1583 msgid "Failed to stat"
1584 msgstr "Impossible de statuer"
1586 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1587 msgid "Failed to set modification time"
1588 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1590 #: methods/file.cc:42
1591 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1592 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1594 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1595 #: methods/ftp.cc:162
1597 msgstr "Connexion en cours"
1599 #: methods/ftp.cc:168
1600 msgid "Unable to determine the peer name"
1601 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1603 #: methods/ftp.cc:173
1604 msgid "Unable to determine the local name"
1605 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1607 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1609 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1610 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1612 #: methods/ftp.cc:210
1614 msgid "USER failed, server said: %s"
1615 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1617 #: methods/ftp.cc:216
1619 msgid "PASS failed, server said: %s"
1620 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1622 #: methods/ftp.cc:235
1624 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1627 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1628 "ftp::ProxyLogin est vide."
1630 #: methods/ftp.cc:263
1632 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1634 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1637 #: methods/ftp.cc:289
1639 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1640 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1642 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1643 msgid "Connection timeout"
1644 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1646 #: methods/ftp.cc:333
1647 msgid "Server closed the connection"
1648 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1650 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1652 msgstr "Erreur de lecture"
1654 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1655 msgid "A response overflowed the buffer."
1656 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1658 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1659 msgid "Protocol corruption"
1660 msgstr "Corruption du protocole"
1662 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1665 msgstr "Erreur d'écriture"
1667 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1668 msgid "Could not create a socket"
1669 msgstr "Ne peut créer un connecteur"
1671 #: methods/ftp.cc:696
1672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1674 "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
1676 #: methods/ftp.cc:702
1677 msgid "Could not connect passive socket."
1678 msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."
1680 #: methods/ftp.cc:720
1681 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1682 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1684 #: methods/ftp.cc:734
1685 msgid "Could not bind a socket"
1686 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1688 #: methods/ftp.cc:738
1689 msgid "Could not listen on the socket"
1690 msgstr "Ne peut écouter sur le port"
1692 #: methods/ftp.cc:745
1693 msgid "Could not determine the socket's name"
1694 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1696 #: methods/ftp.cc:777
1697 msgid "Unable to send PORT command"
1698 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1700 #: methods/ftp.cc:787
1702 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1703 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1705 #: methods/ftp.cc:796
1707 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1708 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1710 #: methods/ftp.cc:816
1711 msgid "Data socket connect timed out"
1712 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1714 #: methods/ftp.cc:823
1715 msgid "Unable to accept connection"
1716 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1718 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1720 msgid "Problem hashing file"
1721 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1723 #: methods/ftp.cc:875
1725 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1726 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1728 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1729 msgid "Data socket timed out"
1730 msgstr "Non-réponse du port données dans les délais"
1732 #: methods/ftp.cc:920
1734 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1735 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1737 #. Get the files information
1738 #: methods/ftp.cc:995
1742 #: methods/ftp.cc:1102
1743 msgid "Unable to invoke "
1744 msgstr "Impossible d'invoquer "
1746 #: methods/connect.cc:64
1748 msgid "Connecting to %s (%s)"
1749 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1751 #: methods/connect.cc:71
1756 #: methods/connect.cc:80
1758 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1759 msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1761 #: methods/connect.cc:86
1763 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1764 msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."
1766 #: methods/connect.cc:92
1768 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1769 msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"
1771 #: methods/connect.cc:104
1773 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1774 msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."
1776 #. We say this mainly because the pause here is for the
1777 #. ssh connection that is still going
1778 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1780 msgid "Connecting to %s"
1781 msgstr "Connexion à %s"
1783 #: methods/connect.cc:163
1785 msgid "Could not resolve '%s'"
1786 msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s"
1788 #: methods/connect.cc:167
1790 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1793 #: methods/connect.cc:169
1795 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1797 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%s "
1800 #: methods/connect.cc:216
1802 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1803 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1805 #: methods/gzip.cc:57
1807 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1808 msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s"
1810 #: methods/gzip.cc:102
1812 msgid "Read error from %s process"
1813 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1815 #: methods/http.cc:340
1816 msgid "Waiting for file"
1817 msgstr "En attente de fichier"
1819 #: methods/http.cc:486
1821 msgid "Got a single header line over %u chars"
1822 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1824 #: methods/http.cc:494
1825 msgid "Bad header line"
1826 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1828 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1829 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1830 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1832 #: methods/http.cc:549
1833 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1834 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1836 #: methods/http.cc:564
1837 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1838 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1840 #: methods/http.cc:566
1841 msgid "This http server has broken range support"
1842 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1844 #: methods/http.cc:590
1845 msgid "Unknown date format"
1846 msgstr "Format de date inconnu"
1848 #: methods/http.cc:733
1849 msgid "Select failed"
1850 msgstr "Sélection défaillante"
1852 #: methods/http.cc:738
1853 msgid "Connection timed out"
1854 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1856 #: methods/http.cc:761
1857 msgid "Error writing to output file"
1858 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1860 #: methods/http.cc:789
1861 msgid "Error writing to file"
1862 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1864 #: methods/http.cc:814
1865 msgid "Error writing to the file"
1866 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1868 #: methods/http.cc:828
1869 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1870 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1872 #: methods/http.cc:830
1873 msgid "Error reading from server"
1874 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1876 #: methods/http.cc:1061
1877 msgid "Bad header Data"
1878 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1880 #: methods/http.cc:1078
1881 msgid "Connection failed"
1882 msgstr "Échec de la connexion"
1884 #: methods/http.cc:1169
1885 msgid "Internal error"
1886 msgstr "Erreur interne"
1888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1889 msgid "Can't mmap an empty file"
1890 msgstr "Ne peut projeter en mémoire un fichier vide"
1892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1894 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1895 msgstr "Ne peut faire une projection en mémoire de %lu octets"
1897 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1899 msgid "Selection %s not found"
1900 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1904 msgid "Opening configuration file %s"
1905 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1910 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : le bloc commence sans aucun nom."
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1915 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : balise mal formée"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1920 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : Valeur aberrante à la suite de la valeur"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1926 "Erreur syntaxique %s : %u : ces directives ne peuvent être effectuées que "
1927 "dans le niveau le plus haut"
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1932 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u: trop de niveaux d'imbrication"
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1937 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : insertion à partir d'ici"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1942 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : directive « %s » non-tolérée"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1947 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1951 msgid "%c%s... Error!"
1952 msgstr "%s... Erreur !"
1954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1956 msgid "%c%s... Done"
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1961 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1962 msgstr "L'option %c de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1967 msgid "Command line option %s is not understood"
1968 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1972 msgid "Command line option %s is not boolean"
1973 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1977 msgid "Option %s requires an argument."
1978 msgstr "L'option %s a besoin d'un argument."
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1982 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1984 "Option %s : l'indication de configuration doit être spécifiée avec =<val>."
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1988 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1989 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1993 msgid "Option '%s' is too long"
1994 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1998 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1999 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2003 msgid "Invalid operation %s"
2004 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2008 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2009 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2013 msgid "Unable to change to %s"
2014 msgstr "Impossible de changer pour %s"
2016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2017 msgid "Failed to stat the cdrom"
2018 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2024 "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s uniquement lisible"
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2028 msgid "Could not open lock file %s"
2029 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou « %s »"
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2033 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2035 "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s se situant sur une "
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2040 msgid "Could not get lock %s"
2041 msgstr "Ne peut pas verrouiller %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2045 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2046 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2051 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2056 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2061 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2065 msgid "Could not open file %s"
2066 msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2070 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2071 msgstr "lu, %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2075 msgstr "Erreur d'écriture"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2079 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2080 msgstr "écrit, %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2083 msgid "Problem closing the file"
2084 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2087 msgid "Problem unlinking the file"
2088 msgstr "Problème pour délier le fichier"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2091 msgid "Problem syncing the file"
2092 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2095 msgid "Empty package cache"
2096 msgstr "Cache des paquets vide"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2099 msgid "The package cache file is corrupted"
2100 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2103 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2108 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2109 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2113 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2114 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2134 msgstr "Est en conflit"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2142 msgstr "Rend obsolète"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2162 msgstr "supplémentaire"
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2165 msgid "Building Dependency Tree"
2166 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2169 msgid "Candidate Versions"
2170 msgstr "Versions possibles"
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2173 msgid "Dependency Generation"
2174 msgstr "Génération des dépendances"
2176 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2178 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2179 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2183 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2184 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2189 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2194 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2199 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2205 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2211 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2215 msgid "Vendor block %s is invalid"
2216 msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2221 msgstr "Ouverture de %s"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2225 msgid "Line %u too long in source list %s."
2226 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2230 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2231 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2235 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2237 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2243 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2247 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2249 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2252 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2255 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2256 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2257 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2259 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2260 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2261 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2262 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2264 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2266 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2267 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2269 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2272 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2274 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2277 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2279 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2282 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2283 "causé par les paquets gardés en l'état."
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2286 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2288 "Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets "
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2293 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2294 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2298 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2299 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2303 msgid "The method driver %s could not be found."
2304 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2308 msgid "Method %s did not start correctly"
2309 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2311 #: apt-pkg/init.cc:119
2313 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2314 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2316 #: apt-pkg/init.cc:135
2317 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2318 msgstr "Impossible de déterminer le type du système"
2320 #: apt-pkg/clean.cc:61
2322 msgid "Unable to stat %s."
2323 msgstr "Impossible de trouver %s."
2325 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2326 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2328 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2330 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2331 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2333 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2336 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2337 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2338 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2340 #: apt-pkg/policy.cc:269
2341 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2343 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de "
2346 #: apt-pkg/policy.cc:291
2348 msgid "Did not understand pin type %s"
2349 msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s"
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2352 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2353 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2357 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2358 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2362 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2363 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2367 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2368 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2373 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2377 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2378 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2382 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2383 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2388 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2391 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2393 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
2394 "capable de traiter."
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2399 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2405 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2410 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2411 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2415 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2416 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2420 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2422 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2427 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2428 msgstr "Ne peut trouver la liste des paquets sources %s"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2431 msgid "Collecting File Provides"
2432 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2435 msgid "IO Error saving source cache"
2437 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2450 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
2451 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2457 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2458 "manually fix this package."
2460 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
2461 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2466 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2468 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2469 "pour le paquet %s."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Taille incohérente"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2476 msgid "MD5Sum mismatch"
2477 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2479 #: methods/rsh.cc:264
2480 msgid "File Not Found"
2481 msgstr "Fichier non trouvé"
2483 #: methods/rsh.cc:330
2484 msgid "Connection closed prematurely"
2485 msgstr "Connexion close prématurément"
2487 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2489 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2490 #~ "tous les .debs."
2501 #~ msgid "Followed conf file from "
2502 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2508 #~ msgstr "Extrait "
2510 #~ msgid "Aborted, backing out"
2511 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2513 #~ msgid "De-replaced "
2514 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2519 #~ msgid "Backing out "
2520 #~ msgstr "Retour en arrière "
2522 #~ msgid " [new node]"
2523 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2525 #~ msgid "Replaced file "
2526 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2528 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2529 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2531 #~ msgid "Unimplemented"
2532 #~ msgstr "Non implémenté"
2534 #~ msgid "You must give at least one file name"
2535 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2537 #~ msgid "Generating cache"
2538 #~ msgstr "Génération du cache"
2540 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2541 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2543 #~ msgid "Problem with MergeList"
2544 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2546 #~ msgid "Regex compilation error"
2547 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2549 #~ msgid "Write to stdout failed"
2550 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2552 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2553 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2555 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2556 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2558 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2559 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2561 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2562 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2564 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2565 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2567 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2568 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2570 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2572 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2575 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2576 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2578 #~ msgid "Identifying.. "
2579 #~ msgstr "Identifie... "
2581 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2582 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2584 #~ msgid "I found (binary):"
2585 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2587 #~ msgid "I found (source):"
2588 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2593 #~ msgid " package indexes and "
2594 #~ msgstr " index des paquets et "
2596 #~ msgid " source indexes."
2597 #~ msgstr " index des sources."
2600 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2602 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2605 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2607 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2609 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2610 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2612 #~ msgid "This Disc is called:"
2613 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2618 #~ msgid "Writing new source list"
2619 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2621 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2622 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2624 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2625 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2627 #~ msgid "Stored Label: '"
2628 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2631 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2633 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2634 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2635 #~ "and /etc/fstab.\n"
2638 #~ " add - Add a CDROM\n"
2639 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2642 #~ " -h This help text\n"
2643 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2644 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2645 #~ " -m No mounting\n"
2646 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2647 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2648 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2649 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2652 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2654 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2656 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2658 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2661 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2662 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2665 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2666 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2667 #~ " -m Aucun montage\n"
2668 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2669 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2670 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2671 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2673 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2675 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2676 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2678 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2680 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2682 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2683 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2685 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2687 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2688 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2690 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2691 #~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"
2693 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2694 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2696 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2697 #~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"
2699 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2700 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2703 #~ msgstr " Nouveau "
2709 #~ msgstr " fichiers "
2711 #~ msgid " pkgs in "
2712 #~ msgstr " paquets dans "
2715 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2716 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2717 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2718 #~ " contents path\n"
2719 #~ " generate config [groups]\n"
2720 #~ " clean config\n"
2722 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2723 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2725 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2726 #~ " contents path\n"
2727 #~ " generate config [groupes]\n"
2728 #~ " clean config\n"
2732 #~ " -h This help text\n"
2733 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2734 #~ " -s=? Source override file\n"
2736 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2737 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2738 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2739 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2740 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2743 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2744 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2745 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2746 #~ " -q Silencieux\n"
2747 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2748 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2749 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2750 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2751 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2753 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2754 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2756 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2757 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2765 #~ msgid " archives. Took "
2766 #~ msgstr " archives. Prend "
2769 #~ msgstr "B contacte."
2774 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2775 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2777 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2778 #~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2780 #~ msgid "Error parsing file record"
2781 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2783 #~ msgid "Failed too stat %s"
2784 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2786 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2787 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"