]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Move the guide and offline docs to a separate package. ...
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 20:35+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Paquets ordinaires : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuels simples : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manquants : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Nombre de dépendances : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Nombre de relations version/fichier :"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances :"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Espace disque gaspillé :"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Total de l'espace attribué : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Fichiers du paquet : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
101 #, c-format
102 msgid "%4i %s\n"
103 msgstr "%4i %s\n"
104
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Paquets étiquetés :"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
111 msgid "(not found)"
112 msgstr "(non trouvé)"
113
114 #. Installed version
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
116 msgid " Installed: "
117 msgstr " Installés : "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
120 msgid "(none)"
121 msgstr "(aucun)"
122
123 #. Candidate Version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
125 msgid " Candidate: "
126 msgstr " Candidat : "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Étiquette de paquet :"
131
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Table de version : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
138 #, c-format
139 msgid " %4i %s\n"
140 msgstr " %4i %s\n"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
145 #, c-format
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
150 #, fuzzy
151 msgid ""
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
159 "\n"
160 "Commands:\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
175 "\n"
176 "Options:\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
185 msgstr ""
186 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
187 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 "\n"
190 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
191 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
192 "\n"
193 "Commandes :\n"
194 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
195 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
196 " showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
197 " stats - Montre quelques statistiques de base\n"
198 " dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
199 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles\n"
200 " unmet - Montre les dépendances manquantes\n"
201 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
202 " show - Affiche la description du paquet\n"
203 " depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n"
204 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
205 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
206 " policy - Montre la politique de paramétrage\n"
207 "\n"
208 "Options :\n"
209 " -h Ce texte d'aide.\n"
210 " -p=? Le cache des paquets.\n"
211 " -s=? Le cache des sources.\n"
212 " -q Enlève l'indicateur de progression.\n"
213 " -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « "
214 "unmet »\n"
215 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
216 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
217 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
218 "d'informations.\n"
219
220 #: cmdline/apt-config.cc:41
221 msgid "Arguments not in pairs"
222 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
223
224 #: cmdline/apt-config.cc:76
225 msgid ""
226 "Usage: apt-config [options] command\n"
227 "\n"
228 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " shell - Shell mode\n"
232 " dump - Show the configuration\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h This help text.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 msgstr ""
239 "Usage : apt-config [options] commande\n"
240 "\n"
241 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
242 "\n"
243 "Commandes :\n"
244 " shell - Mode console\n"
245 " dump - Montre la configuration\n"
246 "\n"
247 "Options :\n"
248 " -h Ce texte d'aide.\n"
249 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
250 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
251
252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
253 #, c-format
254 msgid "%s not a valid DEB package."
255 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
256
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
258 msgid ""
259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
260 "\n"
261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
262 "from debian packages\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text\n"
266 " -t Set the temp dir\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
273 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
274 "\n"
275 "Options :\n"
276 " -h Ce texte d'aide\n"
277 " -t Place le répertoire temporaire\n"
278 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
279 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
282 #, c-format
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
288 msgstr ""
289 "Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
290
291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
292 msgid "Package extension list is too long"
293 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
294
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
298 #, c-format
299 msgid "Error Processing directory %s"
300 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
303 msgid "Source extension list is too long"
304 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
307 msgid "Error writing header to contents file"
308 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
311 #, c-format
312 msgid "Error Processing Contents %s"
313 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
319 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
320 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
321 " contents path\n"
322 " generate config [groups]\n"
323 " clean config\n"
324 "\n"
325 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
326 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
327 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
328 "\n"
329 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
330 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
331 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
332 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
333 "\n"
334 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
335 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
336 "\n"
337 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
338 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
339 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
340 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
341 "debian archive:\n"
342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
344 "\n"
345 "Options:\n"
346 " -h This help text\n"
347 " --md5 Control MD5 generation\n"
348 " -s=? Source override file\n"
349 " -q Quiet\n"
350 " -d=? Select the optional caching database\n"
351 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
352 " --contents Control contents file generation\n"
353 " -c=? Read this configuration file\n"
354 " -o=? Set an arbitary configuration option"
355 msgstr ""
356 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
357 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à "
358 "des\n"
359 "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
362 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle "
363 "de\n"
364 "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un "
365 "fichier\n"
366 "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des "
367 "sections\n"
368 "\n"
369 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
370 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour "
371 "spécifier\n"
372 "un fichier src d'« override »\n"
373 "\n"
374 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la "
375 "racine\n"
376 "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
377 "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n"
378 "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il est\n"
379 "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
384 msgid "No selections matched"
385 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
386
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
388 #, c-format
389 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
390 msgstr ""
391 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
392
393 #: ftparchive/cachedb.cc:43
394 #, c-format
395 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
396 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
397
398 #: ftparchive/cachedb.cc:59
399 #, c-format
400 msgid "Unable to open DB2 file %s"
401 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
402
403 #: ftparchive/cachedb.cc:99
404 #, c-format
405 msgid "File date has changed %s"
406 msgstr "La date du fichier a changée %s"
407
408 #: ftparchive/cachedb.cc:140
409 msgid "Archive has no control record"
410 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
411
412 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
413 msgid "Unable to get a cursor"
414 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
415
416 #: ftparchive/writer.cc:78
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
419 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire "
420
421 #: ftparchive/writer.cc:83
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "W: Unable to stat %s\n"
424 msgstr "A : Impossible de statuer"
425
426 #: ftparchive/writer.cc:122
427 msgid "E: "
428 msgstr "E : "
429
430 #: ftparchive/writer.cc:124
431 msgid "W: "
432 msgstr "A : "
433
434 #: ftparchive/writer.cc:131
435 #, fuzzy
436 msgid "E: Errors apply to file "
437 msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
440 #, c-format
441 msgid "Failed to resolve %s"
442 msgstr "Impossible de résoudre %s"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:160
445 msgid "Tree walking failed"
446 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
447
448 #: ftparchive/writer.cc:185
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open %s"
451 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:242
454 #, c-format
455 msgid " DeLink %s [%s]\n"
456 msgstr ""
457
458 #: ftparchive/writer.cc:250
459 #, c-format
460 msgid "Failed to readlink %s"
461 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:254
464 #, c-format
465 msgid "Failed to unlink %s"
466 msgstr "Impossible de délier %s"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:261
469 #, c-format
470 msgid "*** Failed to link %s to %s"
471 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:271
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
476 msgstr " Délie limite de "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
479 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Impossible de statuer %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:358
485 msgid "Archive had no package field"
486 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid " %s has no override entry\n"
491 msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
496 msgstr " le responsable est "
497
498 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
499 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
500 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
501
502 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
503 #, c-format
504 msgid "Unable to open %s"
505 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
506
507 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
508 #, c-format
509 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
510 msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1"
511
512 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
513 #, c-format
514 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
515 msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2"
516
517 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
518 #, c-format
519 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
520 msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3"
521
522 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
523 #, c-format
524 msgid "Failed to read the override file %s"
525 msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"
526
527 #: ftparchive/multicompress.cc:75
528 #, c-format
529 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
530 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
531
532 #: ftparchive/multicompress.cc:105
533 #, c-format
534 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
535 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
536
537 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
538 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
539 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
540
541 #: ftparchive/multicompress.cc:198
542 msgid "Failed to create FILE*"
543 msgstr "Impossible de créer FILE*"
544
545 #: ftparchive/multicompress.cc:201
546 msgid "Failed to fork"
547 msgstr "Échec du fork"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:215
550 msgid "Compress Child"
551 msgstr "Fils compressé"
552
553 #: ftparchive/multicompress.cc:238
554 #, c-format
555 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
556 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:289
559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
560 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:324
563 msgid "Failed to exec compressor "
564 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:363
567 #, fuzzy
568 msgid "decompressor"
569 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:406
572 msgid "IO to subprocess/file failed"
573 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:458
576 msgid "Failed to read while computing MD5"
577 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:475
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Problem unlinking %s"
582 msgstr "Problème en ouvrant %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
585 #, c-format
586 msgid "Failed to rename %s to %s"
587 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
588
589 #. This needs to be a capital
590 #: cmdline/apt-get.cc:116
591 msgid "Y"
592 msgstr "O"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:193
595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:283
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s est installé"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:285
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais %s devra être installé"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:292
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais il n'est pas installable"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:294
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:297
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais il n'est pas installé"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:297
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais ne sera pas installé"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:302
625 msgid " or"
626 msgstr " ou"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:328
629 msgid "The following NEW packages will be installed:"
630 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:351
633 msgid "The following packages will be REMOVED:"
634 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:371
637 msgid "The following packages have been kept back"
638 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:390
641 msgid "The following packages will be upgraded"
642 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:409
645 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
646 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:426
649 msgid "The following held packages will be changed:"
650 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:477
653 #, c-format
654 msgid "%s (due to %s) "
655 msgstr "%s (en raison de %s) "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:484
658 msgid ""
659 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
660 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
661 msgstr ""
662 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
663 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes "
664 "en train de faire !"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:514
667 #, c-format
668 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:518
672 #, c-format
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu réinstallés, "
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:520
677 #, c-format
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:522
682 #, c-format
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:526
687 #, c-format
688 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:586
692 msgid "Correcting dependencies..."
693 msgstr "Correction des dépendances..."
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:589
696 msgid " failed."
697 msgstr " a échoué."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:592
700 msgid "Unable to correct dependencies"
701 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:595
704 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
705 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:597
708 msgid " Done"
709 msgstr " Fait"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:601
712 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
713 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:604
716 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
717 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:657
720 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
721 msgstr ""
722 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
725 msgid "Unable to lock the download directory"
726 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
729 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
730 msgid "The list of sources could not be read."
731 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:713
734 #, c-format
735 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
736 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:716
739 #, c-format
740 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
741 msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives.\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:721
744 #, c-format
745 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
746 msgstr ""
747 "Après dépaquetage %so supplémentaires seront utilisés sur votre disque dur.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:724
750 #, c-format
751 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
752 msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:741
755 #, c-format
756 msgid "You don't have enough free space in %s."
757 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:750
760 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
761 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
764 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
765 msgstr ""
766 "Seulement une spécification triviale est spécifiée mais il ne s'agit pas "
767 "d'une opération triviale."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:758
770 msgid "Yes, do as I say!"
771 msgstr "Oui, je fais comme j'ai dit !"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:760
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "You are about to do something potentially harmful\n"
777 "To continue type in the phrase '%s'\n"
778 " ?] "
779 msgstr ""
780 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
781 "Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n"
782 " ?]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
785 msgid "Abort."
786 msgstr "Annulation."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:781
789 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
790 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
793 #, c-format
794 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
795 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:868
798 msgid "Some files failed to download"
799 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
802 msgid "Download complete and in download only mode"
803 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:875
806 msgid ""
807 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
808 "missing?"
809 msgstr ""
810 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
811 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:879
814 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
815 msgstr ""
816 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:884
819 msgid "Unable to correct missing packages."
820 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:885
823 msgid "Aborting Install."
824 msgstr "Annulation de l'installation."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:918
827 #, c-format
828 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
829 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:928
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:946
837 #, c-format
838 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
839 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:957
842 #, c-format
843 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
844 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:969
847 msgid " [Installed]"
848 msgstr " [installé]"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:974
851 msgid "You should explicitly select one to install."
852 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:979
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
858 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
859 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
860 "of sources.list\n"
861 msgstr ""
862 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base "
863 "de\n"
864 "données. Cela signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance "
865 "mais\n"
866 "qu'il n'a jamais été chargé, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas \n"
867 "disponible selon le contenu du fichier source.list\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:997
870 msgid "However the following packages replace it:"
871 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent : "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1000
874 #, c-format
875 msgid "Package %s has no installation candidate"
876 msgstr "Aucun paquet correspond au paquet %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1020
879 #, c-format
880 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
881 msgstr ""
882 "Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être "
883 "téléchargé.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1028
886 #, c-format
887 msgid "%s is already the newest version.\n"
888 msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1055
891 #, c-format
892 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
893 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1057
896 #, c-format
897 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
898 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1063
901 #, c-format
902 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
903 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1173
906 msgid "The update command takes no arguments"
907 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1186
910 msgid "Unable to lock the list directory"
911 msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1238
914 msgid ""
915 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
916 "used instead."
917 msgstr ""
918 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
919 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1257
922 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
923 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
926 #, c-format
927 msgid "Couldn't find package %s"
928 msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1360
931 #, c-format
932 msgid "Regex compilation error - %s"
933 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1370
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
938 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1400
941 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
942 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1403
945 msgid ""
946 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
947 "solution)."
948 msgstr ""
949 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
950 "(ou indiquez une solution)."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1415
953 msgid ""
954 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
955 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
956 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
957 "or been moved out of Incoming."
958 msgstr ""
959 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n"
960 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
961 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
962 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1423
965 msgid ""
966 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
967 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
968 "that package should be filed."
969 msgstr ""
970 "Étant donné que vous avez demandé une seule opération, il est probable que\n"
971 "le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1428
974 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
975 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1431
978 msgid "Broken packages"
979 msgstr "Désolé, paquets défectueux"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1454
982 msgid "The following extra packages will be installed:"
983 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1473
986 msgid "Calculating Upgrade... "
987 msgstr "Calcul de la mise à jour..."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
990 msgid "Failed"
991 msgstr "Échec"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1481
994 msgid "Done"
995 msgstr " Fait"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1654
998 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
999 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1002 #, c-format
1003 msgid "Unable to find a source package for %s"
1004 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1007 #, c-format
1008 msgid "You don't have enough free space in %s"
1009 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1012 #, c-format
1013 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1014 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1017 #, c-format
1018 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1019 msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1022 #, c-format
1023 msgid "Fetch Source %s\n"
1024 msgstr "Récupère les sources %s\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1027 msgid "Failed to fetch some archives."
1028 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1031 #, c-format
1032 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1033 msgstr "Passe le décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1036 #, c-format
1037 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1038 msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1041 #, c-format
1042 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1043 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1046 msgid "Child process failed"
1047 msgstr "Échec du processus fils"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1050 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1051 msgstr ""
1052 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1053 "construction"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1056 #, c-format
1057 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1058 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1061 #, c-format
1062 msgid "%s has no build depends.\n"
1063 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid ""
1068 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1069 "found"
1070 msgstr ""
1071 "La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
1072 "trouvé"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid ""
1077 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1078 "package %s can satisfy version requirements"
1079 msgstr ""
1080 "La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
1081 "trouvé"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1084 msgid ""
1085 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1086 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1087 msgstr ""
1088 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1089 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1090 "pour corriger ceci."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1093 msgid "Failed to process build dependencies"
1094 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1097 msgid "Supported Modules:"
1098 msgstr "Modules reconnus : "
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1101 msgid ""
1102 "Usage: apt-get [options] command\n"
1103 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1104 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105 "\n"
1106 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1107 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1108 "and install.\n"
1109 "\n"
1110 "Commands:\n"
1111 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1112 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1113 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1114 " remove - Remove packages\n"
1115 " source - Download source archives\n"
1116 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1117 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1118 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1119 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1120 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1121 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1122 "\n"
1123 "Options:\n"
1124 " -h This help text.\n"
1125 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1126 " -qq No output except for errors\n"
1127 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1128 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1129 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1130 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1131 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1132 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1133 " -b Build the source package after fetching it\n"
1134 " -c=? Read this configuration file\n"
1135 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1136 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1137 "pages for more information and options.\n"
1138 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1139 msgstr ""
1140 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "\n"
1144 "apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger "
1145 "et à installer\n"
1146 "les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et "
1147 "install.\n"
1148 "\n"
1149 "Commandes :\n"
1150 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1151 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1152 " install - Installe de nouveaux paquets (le nom pkg1 est libc6 et non pas "
1153 "libc6.deb)\n"
1154 " remove - Enlève des paquets\n"
1155 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1156 " build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de "
1157 "paquets\n"
1158 " dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1159 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1160 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1161 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1162 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1163 "\n"
1164 "Options :\n"
1165 " -h Ce texte d'aide.\n"
1166 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1167 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1168 " -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les "
1169 "archives\n"
1170 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1171 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1172 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1173 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1174 " -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
1175 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1176 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1177 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf"
1178 "(5)\n"
1179 "pour plus d'information et d'option.\n"
1180 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1184 msgid "Hit "
1185 msgstr "Succès "
1186
1187 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1188 msgid "Get:"
1189 msgstr "Prend :"
1190
1191 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1192 msgid "Ign "
1193 msgstr "Ign "
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1196 msgid "Err "
1197 msgstr "Err "
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1200 #, c-format
1201 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1205 msgid " [Working]"
1206 msgstr " [Travail en cours]"
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1212 "press enter\n"
1213 msgstr ""
1214 "Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %"
1215 "s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1218 msgid "Unknown package record!"
1219 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1220
1221 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1226 "to indicate what kind of file it is.\n"
1227 "\n"
1228 "Options:\n"
1229 " -h This help text\n"
1230 " -s Use source file sorting\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 msgstr ""
1234 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1237 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1238 "\n"
1239 "Options :\n"
1240 " -h Ce texte d'aide\n"
1241 " -s Utilise le classement du fichier source\n"
1242 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1243 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1244 "tmp\n"
1245
1246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1247 msgid "Failed to create pipes"
1248 msgstr "Échec de création de tubes"
1249
1250 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1251 msgid "Failed to exec gzip "
1252 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1253
1254 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1255 msgid "Corrupted archive"
1256 msgstr "Archive corrompue"
1257
1258 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1259 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1260 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1261
1262 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1263 #, c-format
1264 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1265 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1266
1267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1268 msgid "Invalid archive signature"
1269 msgstr "Signature d'archive invalide"
1270
1271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1272 msgid "Error reading archive member header"
1273 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1274
1275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1276 msgid "Invalid archive member header"
1277 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1278
1279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1280 msgid "Archive is too short"
1281 msgstr "L'archive est trop petite"
1282
1283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1284 msgid "Failed to read the archive headers"
1285 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1286
1287 #: apt-inst/filelist.cc:384
1288 msgid "DropNode called on still linked node"
1289 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1290
1291 #: apt-inst/filelist.cc:416
1292 msgid "Failed to locate the hash element!"
1293 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1294
1295 #: apt-inst/filelist.cc:463
1296 msgid "Failed to allocate diversion"
1297 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1298
1299 #: apt-inst/filelist.cc:468
1300 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1301 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1302
1303 #: apt-inst/filelist.cc:481
1304 #, c-format
1305 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1306 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1307
1308 #: apt-inst/filelist.cc:510
1309 #, c-format
1310 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1311 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1312
1313 #: apt-inst/filelist.cc:553
1314 #, c-format
1315 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1316 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1317
1318 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed write file %s"
1321 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1322
1323 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to close file %s"
1326 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1327
1328 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "The path %s is too long"
1331 msgstr "Le chemin est trop long"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:127
1334 #, c-format
1335 msgid "Unpacking %s more than once"
1336 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:137
1339 #, c-format
1340 msgid "The directory %s is diverted"
1341 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:147
1344 #, c-format
1345 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1346 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1347
1348 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1349 msgid "The diversion path is too long"
1350 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1351
1352 #: apt-inst/extract.cc:243
1353 #, c-format
1354 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1355 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1356
1357 #: apt-inst/extract.cc:283
1358 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1359 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1360
1361 #: apt-inst/extract.cc:287
1362 msgid "The path is too long"
1363 msgstr "Le chemin est trop long"
1364
1365 #: apt-inst/extract.cc:417
1366 #, c-format
1367 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1368 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1369
1370 #: apt-inst/extract.cc:434
1371 #, c-format
1372 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1373 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1374
1375 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to read %s"
1379 msgstr "Impossible de lire %s"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:494
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Unable to stat %s"
1384 msgstr "Impossible de trouver %s."
1385
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed to remove %s"
1389 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1390
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to create %s"
1394 msgstr "Impossible de créer %s"
1395
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1397 #, c-format
1398 msgid "Failed to stat %sinfo"
1399 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1400
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1402 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1403 msgstr ""
1404 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1405 "fichiers"
1406
1407 #. Build the status cache
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1411 msgid "Reading Package Lists"
1412 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1413
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1417 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1421 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1422 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1425 msgid "Reading File Listing"
1426 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1432 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1433 "package!"
1434 msgstr ""
1435 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1436 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1437 "version du paquet !"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1442 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1445 msgid "Internal Error getting a Node"
1446 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1451 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1454 msgid "The diversion file is corrupted"
1455 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1459 #, c-format
1460 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1461 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1464 msgid "Internal Error adding a diversion"
1465 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1468 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1469 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1472 msgid "Reading File List"
1473 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1478 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1481 #, c-format
1482 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1483 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1486 #, c-format
1487 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1488 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1489
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1491 #, c-format
1492 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1493 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1494
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1496 #, c-format
1497 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1498 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1499
1500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Couldn't change to %s"
1503 msgstr "Ne peut pas verrouiller %s"
1504
1505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1506 msgid "Internal Error, could not locate member"
1507 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1508
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1510 msgid "Failed to locate a valid control file"
1511 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1512
1513 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1514 msgid "Unparsible control file"
1515 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1516
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1520
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1522 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1525
1526 #: dselect/install:100
1527 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1528 msgstr ""
1529 "Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
1530 "Je suis en train de configurer les"
1531
1532 #: dselect/install:101
1533 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1534 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1535
1536 #: dselect/install:102
1537 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1538 msgstr ""
1539 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1540 "seules les erreurs"
1541
1542 #: dselect/install:103
1543 msgid ""
1544 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545 msgstr ""
1546 "au-dessus de ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1547 "démarrez l'installation une nouvelle fois."
1548
1549 #: dselect/update:30
1550 msgid "Merging Available information"
1551 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1552
1553 #: methods/cdrom.cc:113
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1556 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1557
1558 #: methods/cdrom.cc:122
1559 msgid ""
1560 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1561 "cannot be used to add new CDs"
1562 msgstr ""
1563 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1564 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1565
1566 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1567 msgid "Wrong CD"
1568 msgstr "Mauvais CD"
1569
1570 #: methods/cdrom.cc:163
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1573 msgstr ""
1574 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1575 "d'utilisation."
1576
1577 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1578 #, fuzzy
1579 msgid "File not found"
1580 msgstr "Fichier non trouvé"
1581
1582 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1583 msgid "Failed to stat"
1584 msgstr "Impossible de statuer"
1585
1586 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1587 msgid "Failed to set modification time"
1588 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1589
1590 #: methods/file.cc:42
1591 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1592 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1593
1594 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1595 #: methods/ftp.cc:162
1596 msgid "Logging in"
1597 msgstr "Connexion en cours"
1598
1599 #: methods/ftp.cc:168
1600 msgid "Unable to determine the peer name"
1601 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1602
1603 #: methods/ftp.cc:173
1604 msgid "Unable to determine the local name"
1605 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1606
1607 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1608 #, c-format
1609 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1610 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc:210
1613 #, c-format
1614 msgid "USER failed, server said: %s"
1615 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1616
1617 #: methods/ftp.cc:216
1618 #, c-format
1619 msgid "PASS failed, server said: %s"
1620 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:235
1623 msgid ""
1624 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1625 "is empty."
1626 msgstr ""
1627 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1628 "ftp::ProxyLogin est vide."
1629
1630 #: methods/ftp.cc:263
1631 #, c-format
1632 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633 msgstr ""
1634 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1635 "s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:289
1638 #, c-format
1639 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1640 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1643 msgid "Connection timeout"
1644 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:333
1647 msgid "Server closed the connection"
1648 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1651 msgid "Read error"
1652 msgstr "Erreur de lecture"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1655 msgid "A response overflowed the buffer."
1656 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1657
1658 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1659 msgid "Protocol corruption"
1660 msgstr "Corruption du protocole"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Write Error"
1665 msgstr "Erreur d'écriture"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1668 msgid "Could not create a socket"
1669 msgstr "Ne peut créer un connecteur"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:696
1672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673 msgstr ""
1674 "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:702
1677 msgid "Could not connect passive socket."
1678 msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."
1679
1680 #: methods/ftp.cc:720
1681 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1682 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:734
1685 msgid "Could not bind a socket"
1686 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:738
1689 msgid "Could not listen on the socket"
1690 msgstr "Ne peut écouter sur le port"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:745
1693 msgid "Could not determine the socket's name"
1694 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:777
1697 msgid "Unable to send PORT command"
1698 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:787
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1703 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:796
1706 #, c-format
1707 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1708 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:816
1711 msgid "Data socket connect timed out"
1712 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:823
1715 msgid "Unable to accept connection"
1716 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Problem hashing file"
1721 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:875
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1726 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1729 msgid "Data socket timed out"
1730 msgstr "Non-réponse du port données dans les délais"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:920
1733 #, c-format
1734 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1735 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1736
1737 #. Get the files information
1738 #: methods/ftp.cc:995
1739 msgid "Query"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: methods/ftp.cc:1102
1743 msgid "Unable to invoke "
1744 msgstr "Impossible d'invoquer "
1745
1746 #: methods/connect.cc:64
1747 #, c-format
1748 msgid "Connecting to %s (%s)"
1749 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1750
1751 #: methods/connect.cc:71
1752 #, c-format
1753 msgid "[IP: %s %s]"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: methods/connect.cc:80
1757 #, c-format
1758 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1759 msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1760
1761 #: methods/connect.cc:86
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1764 msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."
1765
1766 #: methods/connect.cc:92
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1769 msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"
1770
1771 #: methods/connect.cc:104
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1774 msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."
1775
1776 #. We say this mainly because the pause here is for the
1777 #. ssh connection that is still going
1778 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1779 #, c-format
1780 msgid "Connecting to %s"
1781 msgstr "Connexion à %s"
1782
1783 #: methods/connect.cc:163
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Could not resolve '%s'"
1786 msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s"
1787
1788 #: methods/connect.cc:167
1789 #, c-format
1790 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: methods/connect.cc:169
1794 #, c-format
1795 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1796 msgstr ""
1797 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%s "
1798 "» (%i)"
1799
1800 #: methods/connect.cc:216
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1803 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1804
1805 #: methods/gzip.cc:57
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1808 msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s"
1809
1810 #: methods/gzip.cc:102
1811 #, c-format
1812 msgid "Read error from %s process"
1813 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1814
1815 #: methods/http.cc:340
1816 msgid "Waiting for file"
1817 msgstr "En attente de fichier"
1818
1819 #: methods/http.cc:486
1820 #, c-format
1821 msgid "Got a single header line over %u chars"
1822 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1823
1824 #: methods/http.cc:494
1825 msgid "Bad header line"
1826 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1827
1828 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1829 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1830 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1831
1832 #: methods/http.cc:549
1833 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1834 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1835
1836 #: methods/http.cc:564
1837 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1838 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1839
1840 #: methods/http.cc:566
1841 msgid "This http server has broken range support"
1842 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1843
1844 #: methods/http.cc:590
1845 msgid "Unknown date format"
1846 msgstr "Format de date inconnu"
1847
1848 #: methods/http.cc:733
1849 msgid "Select failed"
1850 msgstr "Sélection défaillante"
1851
1852 #: methods/http.cc:738
1853 msgid "Connection timed out"
1854 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1855
1856 #: methods/http.cc:761
1857 msgid "Error writing to output file"
1858 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1859
1860 #: methods/http.cc:789
1861 msgid "Error writing to file"
1862 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1863
1864 #: methods/http.cc:814
1865 msgid "Error writing to the file"
1866 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1867
1868 #: methods/http.cc:828
1869 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1870 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1871
1872 #: methods/http.cc:830
1873 msgid "Error reading from server"
1874 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1875
1876 #: methods/http.cc:1061
1877 msgid "Bad header Data"
1878 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1879
1880 #: methods/http.cc:1078
1881 msgid "Connection failed"
1882 msgstr "Échec de la connexion"
1883
1884 #: methods/http.cc:1169
1885 msgid "Internal error"
1886 msgstr "Erreur interne"
1887
1888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1889 msgid "Can't mmap an empty file"
1890 msgstr "Ne peut projeter en mémoire un fichier vide"
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1893 #, c-format
1894 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1895 msgstr "Ne peut faire une projection en mémoire de %lu octets"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1898 #, c-format
1899 msgid "Selection %s not found"
1900 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1903 #, c-format
1904 msgid "Opening configuration file %s"
1905 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1908 #, c-format
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1910 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : le bloc commence sans aucun nom."
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1915 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : balise mal formée"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1920 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : Valeur aberrante à la suite de la valeur"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1925 msgstr ""
1926 "Erreur syntaxique %s : %u : ces directives ne peuvent être effectuées que "
1927 "dans le niveau le plus haut"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1930 #, c-format
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1932 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u: trop de niveaux d'imbrication"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1935 #, c-format
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1937 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : insertion à partir d'ici"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1942 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : directive « %s » non-tolérée"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1947 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "%c%s... Error!"
1952 msgstr "%s... Erreur !"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "%c%s... Done"
1957 msgstr "%s... Fait"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1960 #, c-format
1961 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1962 msgstr "L'option %c de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1966 #, c-format
1967 msgid "Command line option %s is not understood"
1968 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1971 #, c-format
1972 msgid "Command line option %s is not boolean"
1973 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1976 #, c-format
1977 msgid "Option %s requires an argument."
1978 msgstr "L'option %s a besoin d'un argument."
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1983 msgstr ""
1984 "Option %s : l'indication de configuration doit être spécifiée avec =<val>."
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1987 #, c-format
1988 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1989 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1992 #, c-format
1993 msgid "Option '%s' is too long"
1994 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1997 #, c-format
1998 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1999 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2002 #, c-format
2003 msgid "Invalid operation %s"
2004 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2009 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to change to %s"
2014 msgstr "Impossible de changer pour %s"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2017 msgid "Failed to stat the cdrom"
2018 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2021 #, c-format
2022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2023 msgstr ""
2024 "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s uniquement lisible"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not open lock file %s"
2029 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou « %s »"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2032 #, c-format
2033 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2034 msgstr ""
2035 "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s se situant sur une "
2036 "partition nfs"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not get lock %s"
2041 msgstr "Ne peut pas verrouiller %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2044 #, c-format
2045 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2046 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2049 #, c-format
2050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2051 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2054 #, c-format
2055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2056 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2059 #, c-format
2060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2061 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not open file %s"
2066 msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2069 #, c-format
2070 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2071 msgstr "lu, %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2074 msgid "Write error"
2075 msgstr "Erreur d'écriture"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2078 #, c-format
2079 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2080 msgstr "écrit, %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2083 msgid "Problem closing the file"
2084 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2087 msgid "Problem unlinking the file"
2088 msgstr "Problème pour délier le fichier"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2091 msgid "Problem syncing the file"
2092 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2095 msgid "Empty package cache"
2096 msgstr "Cache des paquets vide"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2099 msgid "The package cache file is corrupted"
2100 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2103 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2107 #, c-format
2108 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2109 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2112 #, fuzzy
2113 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2114 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgid "Depends"
2118 msgstr "Dépend"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 msgid "PreDepends"
2122 msgstr "Pré-Dépend"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 msgid "Suggests"
2126 msgstr "Suggère"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgid "Recommends"
2130 msgstr "Recommande"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2133 msgid "Conflicts"
2134 msgstr "Est en conflit"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 msgid "Replaces"
2138 msgstr "Remplace"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2141 msgid "Obsoletes"
2142 msgstr "Rend obsolète"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 msgid "important"
2146 msgstr "important"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2149 msgid "required"
2150 msgstr "nécessaire"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 msgid "standard"
2154 msgstr "standard"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2157 msgid "optional"
2158 msgstr "optionnel"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2161 msgid "extra"
2162 msgstr "supplémentaire"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2165 msgid "Building Dependency Tree"
2166 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2167
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2169 msgid "Candidate Versions"
2170 msgstr "Versions possibles"
2171
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2173 msgid "Dependency Generation"
2174 msgstr "Génération des dépendances"
2175
2176 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2179 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2180
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2184 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2185
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2189 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2194 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2195
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2199 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2204 msgstr ""
2205 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2210 msgstr ""
2211 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2214 #, c-format
2215 msgid "Vendor block %s is invalid"
2216 msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2219 #, c-format
2220 msgid "Opening %s"
2221 msgstr "Ouverture de %s"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2224 #, c-format
2225 msgid "Line %u too long in source list %s."
2226 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2231 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2234 #, c-format
2235 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2236 msgstr ""
2237 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2242 msgstr ""
2243 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2246 #, c-format
2247 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2248 msgstr ""
2249 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2250 "sources %s"
2251
2252 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2256 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2257 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2258 msgstr ""
2259 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2260 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2261 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2262 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2263
2264 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2265 #, c-format
2266 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2267 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2268
2269 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2273 msgstr ""
2274 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2275 "archive."
2276
2277 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2278 msgid ""
2279 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2280 "held packages."
2281 msgstr ""
2282 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2283 "causé par les paquets gardés en l'état."
2284
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2286 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2287 msgstr ""
2288 "Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets "
2289 "défectueux."
2290
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2292 #, c-format
2293 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2294 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2295
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2297 #, c-format
2298 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2299 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2302 #, c-format
2303 msgid "The method driver %s could not be found."
2304 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2307 #, c-format
2308 msgid "Method %s did not start correctly"
2309 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2310
2311 #: apt-pkg/init.cc:119
2312 #, c-format
2313 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2314 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2315
2316 #: apt-pkg/init.cc:135
2317 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2318 msgstr "Impossible de déterminer le type du système"
2319
2320 #: apt-pkg/clean.cc:61
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to stat %s."
2323 msgstr "Impossible de trouver %s."
2324
2325 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2326 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2327 msgstr ""
2328 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2329
2330 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2331 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2332 msgstr ""
2333 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2334 "lus."
2335
2336 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2337 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2338 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2339
2340 #: apt-pkg/policy.cc:269
2341 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2342 msgstr ""
2343 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de "
2344 "paquets"
2345
2346 #: apt-pkg/policy.cc:291
2347 #, c-format
2348 msgid "Did not understand pin type %s"
2349 msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2352 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2353 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2356 #, c-format
2357 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2358 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2361 #, c-format
2362 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2363 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2366 #, c-format
2367 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2368 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2371 #, c-format
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2373 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2376 #, c-format
2377 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2378 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2383 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2388 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2391 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2392 msgstr ""
2393 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
2394 "capable de traiter."
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2398 msgstr ""
2399 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2400 "traiter."
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2404 msgstr ""
2405 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2406 "traiter."
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2411 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2414 #, c-format
2415 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2416 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2419 #, c-format
2420 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2421 msgstr ""
2422 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2423 "fichiers"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2426 #, c-format
2427 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2428 msgstr "Ne peut trouver la liste des paquets sources %s"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2431 msgid "Collecting File Provides"
2432 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2435 msgid "IO Error saving source cache"
2436 msgstr ""
2437 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2440 #, c-format
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2449 msgstr ""
2450 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
2451 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2452 "d'architecture)."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2458 "manually fix this package."
2459 msgstr ""
2460 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
2461 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2467 msgstr ""
2468 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2469 "pour le paquet %s."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Taille incohérente"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2476 msgid "MD5Sum mismatch"
2477 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2478
2479 #: methods/rsh.cc:264
2480 msgid "File Not Found"
2481 msgstr "Fichier non trouvé"
2482
2483 #: methods/rsh.cc:330
2484 msgid "Connection closed prematurely"
2485 msgstr "Connexion close prématurément"
2486
2487 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2490 #~ "tous les .debs."
2491
2492 #~ msgid "<- '"
2493 #~ msgstr "<- '"
2494
2495 #~ msgid "'"
2496 #~ msgstr "'"
2497
2498 #~ msgid "-> '"
2499 #~ msgstr "-> '"
2500
2501 #~ msgid "Followed conf file from "
2502 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2503
2504 #~ msgid " to "
2505 #~ msgstr " à "
2506
2507 #~ msgid "Extract "
2508 #~ msgstr "Extrait "
2509
2510 #~ msgid "Aborted, backing out"
2511 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2512
2513 #~ msgid "De-replaced "
2514 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2515
2516 #~ msgid " from "
2517 #~ msgstr " de "
2518
2519 #~ msgid "Backing out "
2520 #~ msgstr "Retour en arrière "
2521
2522 #~ msgid " [new node]"
2523 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2524
2525 #~ msgid "Replaced file "
2526 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2527
2528 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2529 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2530
2531 #~ msgid "Unimplemented"
2532 #~ msgstr "Non implémenté"
2533
2534 #~ msgid "You must give at least one file name"
2535 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2536
2537 #~ msgid "Generating cache"
2538 #~ msgstr "Génération du cache"
2539
2540 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2541 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2542
2543 #~ msgid "Problem with MergeList"
2544 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2545
2546 #~ msgid "Regex compilation error"
2547 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2548
2549 #~ msgid "Write to stdout failed"
2550 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2551
2552 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2553 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2554
2555 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2556 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2557
2558 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2559 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2560
2561 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2562 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2563
2564 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2565 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2566
2567 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2568 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2569
2570 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2573 #~ "Entrée"
2574
2575 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2576 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2577
2578 #~ msgid "Identifying.. "
2579 #~ msgstr "Identifie... "
2580
2581 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2582 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2583
2584 #~ msgid "I found (binary):"
2585 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2586
2587 #~ msgid "I found (source):"
2588 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2589
2590 #~ msgid "Found "
2591 #~ msgstr "Trouvé "
2592
2593 #~ msgid " package indexes and "
2594 #~ msgstr " index des paquets et "
2595
2596 #~ msgid " source indexes."
2597 #~ msgstr " index des sources."
2598
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2603 #~ "disque Debian"
2604
2605 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2608
2609 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2610 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2611
2612 #~ msgid "This Disc is called:"
2613 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2614
2615 #~ msgid " '"
2616 #~ msgstr " '"
2617
2618 #~ msgid "Writing new source list"
2619 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2620
2621 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2622 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2623
2624 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2625 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2626
2627 #~ msgid "Stored Label: '"
2628 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2632 #~ "\n"
2633 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2634 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2635 #~ "and /etc/fstab.\n"
2636 #~ "\n"
2637 #~ "Commands:\n"
2638 #~ " add - Add a CDROM\n"
2639 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2640 #~ "\n"
2641 #~ "Options:\n"
2642 #~ " -h This help text\n"
2643 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2644 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2645 #~ " -m No mounting\n"
2646 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2647 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2648 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2649 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2650 #~ "See fstab(5)\n"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2653 #~ "\n"
2654 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2655 #~ "d'APT.\n"
2656 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2657 #~ "pris\n"
2658 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2659 #~ "\n"
2660 #~ "Commandes :\n"
2661 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2662 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2663 #~ "\n"
2664 #~ "Options :\n"
2665 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2666 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2667 #~ " -m Aucun montage\n"
2668 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2669 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2670 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2671 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2672 #~ "cache=/tmp\n"
2673 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2674
2675 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2676 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2677
2678 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2681
2682 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2683 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2684
2685 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2688 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2689
2690 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2691 #~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"
2692
2693 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2694 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2695
2696 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2697 #~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"
2698
2699 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2700 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2701
2702 #~ msgid " New "
2703 #~ msgstr " Nouveau "
2704
2705 #~ msgid "B "
2706 #~ msgstr "B "
2707
2708 #~ msgid " files "
2709 #~ msgstr " fichiers "
2710
2711 #~ msgid " pkgs in "
2712 #~ msgstr " paquets dans "
2713
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2716 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2717 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2718 #~ " contents path\n"
2719 #~ " generate config [groups]\n"
2720 #~ " clean config\n"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2723 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2724 #~ "préfixe]]\n"
2725 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2726 #~ " contents path\n"
2727 #~ " generate config [groupes]\n"
2728 #~ " clean config\n"
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "Options:\n"
2732 #~ " -h This help text\n"
2733 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2734 #~ " -s=? Source override file\n"
2735 #~ " -q Quiet\n"
2736 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2737 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2738 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2739 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2740 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Options :\n"
2743 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2744 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2745 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2746 #~ " -q Silencieux\n"
2747 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2748 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2749 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2750 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2751 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2752
2753 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2754 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2755
2756 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2757 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2758
2759 #~ msgid "Done. "
2760 #~ msgstr " Fait"
2761
2762 #~ msgid "B in "
2763 #~ msgstr "B dans "
2764
2765 #~ msgid " archives. Took "
2766 #~ msgstr " archives. Prend "
2767
2768 #~ msgid "B hit."
2769 #~ msgstr "B contacte."
2770
2771 #~ msgid " not "
2772 #~ msgstr " pas "
2773
2774 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2775 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2776
2777 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2778 #~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2779
2780 #~ msgid "Error parsing file record"
2781 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2782
2783 #~ msgid "Failed too stat %s"
2784 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2785
2786 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2787 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"