]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* ftparchive/apt-ftparchive.cc:
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "找不到套件 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "套件名稱合計:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 一般套件:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虛擬套件:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 單一虛擬套件:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虛擬套件:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 找不到:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "個別版本合計:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "個別版本類別合計:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "相依關係合計:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供者對應合計:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "所有字串合計:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "相依版本空間合計:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "間暇空間合計:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "統計後的空間合計:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "未找到套件"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "套件檔:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "鎖定的套件:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(未找到)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 已安裝:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(無)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 套件鎖定:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 版本列表:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
200 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
201 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
202 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
205 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
206 "\n"
207 "指令:\n"
208 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
209 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
210 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
211 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
212 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
213 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
214 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
215 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
216 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
217 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
218 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
219 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
220 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
221 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
222 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
223 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
224 "\n"
225 "選項:\n"
226 " -h 本幫助訊息。\n"
227 " -p=? 套件的快取。\n"
228 " -s=? 原始碼的快取。\n"
229 " -q 關閉進度顯示。\n"
230 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
231 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
232 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
233 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "參數並未成對"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
268 "\n"
269 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
270 "\n"
271 "指令:\n"
272 " shell - Shell 模式\n"
273 " dump - 顯示設定\n"
274 "\n"
275 "選項:\n"
276 " -h 本幫助訊息。\n"
277 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
278 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
301 "的工具\n"
302 "\n"
303 "選項\n"
304 " -h 本幫助訊息。\n"
305 " -t 指定暫存目錄\n"
306 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
307 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "無法寫入 %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "套件延伸列表過長"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
384 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
385 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
386 " contents 搜索路徑\n"
387 " release 搜索路徑\n"
388 " generate 設定檔 [群組]\n"
389 " clean 設定檔\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
392 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
393 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
394 "Package 檔。Package 檔\n"
395 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
396 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
397 "其所屬的類別。\n"
398 "\n"
399 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
400 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
401 "\n"
402 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
403 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
404 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
405 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "選項:\n"
410 " -h 本幫助說明\n"
411 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
412 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
413 " -q 安靜模式\n"
414 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
415 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
416 " --contents 產生控制內容檔\n"
417 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
418 " -o=? 指定任意的設定選項"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "找不到符合的選項"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "無法取得遊標"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "錯誤:"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "警告:"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "無法解析 %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "無法走訪目錄樹"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "無法開啟 %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:262
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "無法讀取連結 %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:266
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "無法移除連結 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:283
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:387
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:620
541 #, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:624
546 #, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:321
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
558
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "無法開啟 %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "無法建立 FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "fork 時失敗"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "壓縮子程序"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "無法建立子程序 IPC"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "無法執行壓縮程式"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "解壓縮程式"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 msgid "Y"
647 msgstr "Y"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "但 %s 卻已安裝"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "但它卻無法安裝"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "但它是虛擬套件"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "但它卻尚未安裝"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "但它卻將不會被安裝"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid " or"
686 msgstr "或"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "下列套件將會被升級:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s(因為 %s)"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
723 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "降級 %lu 個,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "正在修正相依關係..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 msgid " failed."
756 msgstr " 失敗。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "無法修正相依關係"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "無法將升級計劃最小化"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 msgid " Done"
768 msgstr " 完成"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:712
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:716
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:725
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "有部份套件無法驗證"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:784
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:795
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "無法鎖定下載目錄"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "無法讀取來源列表。"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 #, c-format
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:876
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:894
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:896
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
869 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
873 msgid "Abort."
874 msgstr "放棄執行。"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:917
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1007
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "有部份檔案無法下載"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1014
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
899 "項?"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1018
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1023
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1024
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "放棄安裝。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1082
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1093
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1111
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1122
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1134
934 msgid " [Installed]"
935 msgstr "【已安裝】"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1139
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1144
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
947 msgstr ""
948 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
949 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1163
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1166
956 #, c-format
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1186
961 #, c-format
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1194
966 #, c-format
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1223
971 #, c-format
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1225
976 #, c-format
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1231
981 #, c-format
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1348
986 #, c-format
987 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
988 msgstr ""
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1385
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "update 指令不需任何參數"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1398
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "無法鎖定列表目錄"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1454
999 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1000 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1003 msgid ""
1004 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1005 "required:"
1006 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1011 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1014 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1015 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1018 msgid ""
1019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 msgstr ""
1022 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1023 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1024
1025 #.
1026 #. if (Packages == 1)
1027 #. {
1028 #. c1out << endl;
1029 #. c1out <<
1030 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 #. "that package should be filed.") << endl;
1033 #. }
1034 #.
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1048 #, c-format
1049 msgid "Couldn't find task %s"
1050 msgstr "無法找到主題 %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "無法找到套件 %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1058 #, c-format
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1063 #, c-format
1064 msgid "%s set to manually installed.\n"
1065 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1072 msgid ""
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "solution)."
1075 msgstr ""
1076 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1077 "決方案)。"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1080 msgid ""
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1085 msgstr ""
1086 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1087 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1090 msgid "Broken packages"
1091 msgstr "損毀的套件"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1094 msgid "The following extra packages will be installed:"
1095 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1098 msgid "Suggested packages:"
1099 msgstr "建議套件:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1102 msgid "Recommended packages:"
1103 msgstr "推薦套件:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "籌備升級中... "
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1110 msgid "Failed"
1111 msgstr "失敗"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1114 msgid "Done"
1115 msgstr "完成"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1119 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1122 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1123 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to find a source package for %s"
1128 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1131 #, c-format
1132 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1133 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1136 #, c-format
1137 msgid "You don't have enough free space in %s"
1138 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1143 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1148 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1151 #, c-format
1152 msgid "Fetch source %s\n"
1153 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1156 msgid "Failed to fetch some archives."
1157 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1162 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1170 #, c-format
1171 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1172 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1175 #, c-format
1176 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1180 msgid "Child process failed"
1181 msgstr "子程序失敗"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1209 msgstr ""
1210 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1215 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1220 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1223 #, c-format
1224 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1225 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1228 msgid "Failed to process build dependencies"
1229 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1232 msgid "Supported modules:"
1233 msgstr "已支援模組:"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 "and install.\n"
1245 "\n"
1246 "Commands:\n"
1247 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1248 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1249 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250 " remove - Remove packages\n"
1251 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1252 " purge - Remove packages and config files\n"
1253 " source - Download source archives\n"
1254 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1255 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1257 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1258 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1259 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1260 "\n"
1261 "Options:\n"
1262 " -h This help text.\n"
1263 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1264 " -qq No output except for errors\n"
1265 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1266 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1267 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1268 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1269 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1270 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1271 " -b Build the source package after fetching it\n"
1272 " -V Show verbose version numbers\n"
1273 " -c=? Read this configuration file\n"
1274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1276 "pages for more information and options.\n"
1277 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1278 msgstr ""
1279 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1280 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1281 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1284 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1285 "\n"
1286 "指令:\n"
1287 " update - 取得新的套件列表\n"
1288 " upgrade - 進行升級\n"
1289 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1290 " remove - 移除套件\n"
1291 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1292 " purge - 移除並清除套件\n"
1293 " source - 下載套件原始碼\n"
1294 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1295 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1297 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1298 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1299 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1300 "\n"
1301 "選項:\n"
1302 " -h 本求助訊息。\n"
1303 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1304 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1305 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1306 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1307 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1308 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1309 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1310 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1311 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1312 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1313 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1314 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1315 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1316 "以取得更多資訊和選項。\n"
1317 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1320 msgid ""
1321 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1322 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1323 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1324 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1328 msgid "Hit "
1329 msgstr "已有 "
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1332 msgid "Get:"
1333 msgstr "下載:"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1336 msgid "Ign "
1337 msgstr "略過 "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1340 msgid "Err "
1341 msgstr "錯誤 "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1344 #, c-format
1345 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1346 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1349 #, c-format
1350 msgid " [Working]"
1351 msgstr " [工作中]"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1357 " '%s'\n"
1358 "in the drive '%s' and press enter\n"
1359 msgstr ""
1360 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1361 " '%s'\n"
1362 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1365 msgid "Unknown package record!"
1366 msgstr "未知的套件記錄!"
1367
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1369 msgid ""
1370 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1373 "to indicate what kind of file it is.\n"
1374 "\n"
1375 "Options:\n"
1376 " -h This help text\n"
1377 " -s Use source file sorting\n"
1378 " -c=? Read this configuration file\n"
1379 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 msgstr ""
1381 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1384 "\n"
1385 "選項:\n"
1386 " -h 本幫助訊息。\n"
1387 " -s 根據原始檔排序\n"
1388 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1389 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1390
1391 #: dselect/install:32
1392 msgid "Bad default setting!"
1393 msgstr "錯誤的預設設定!"
1394
1395 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1396 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1397 msgid "Press enter to continue."
1398 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1399
1400 #: dselect/install:91
1401 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1402 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1403
1404 #: dselect/install:101
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1407 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1408
1409 #: dselect/install:102
1410 #, fuzzy
1411 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1412 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1413
1414 #: dselect/install:103
1415 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1416 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1417
1418 #: dselect/install:104
1419 msgid ""
1420 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1421 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1422
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "整合現有的資料"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "無法建立管線"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "無法執行 gzip"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "損毀的套件檔"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "無效的套件庫簽章"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Invalid archive member header %s"
1459 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "套件檔過短"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:380
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:412
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "找不到雜湊元件!"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:459
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:464
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:477
1490 #, c-format
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:506
1495 #, c-format
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:549
1500 #, c-format
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515 #, c-format
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "路徑 %s 過長"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:124
1520 #, c-format
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "解開 %s 超過一次"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:134
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:144
1530 #, c-format
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:240
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:280
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:284
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "路徑過長"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:414
1552 #, c-format
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:431
1557 #, c-format
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1560
1561 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1562 #. Only warn if there is no sources.list file.
1563 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1566 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1567 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "無法讀取 %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "無法移除 %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "無法建立 %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1595
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "正在讀取套件清單"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "正在讀取檔案清單"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "package!"
1623 msgstr ""
1624 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1625 "新安裝同一版本的套件!"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "抽換檔已損壞"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "套件快取必須先初始化"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1665 #, c-format
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1670 #, c-format
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1680 #, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1682 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "無法切換至 %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "無法分析的 control 檔"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:200
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:209
1707 msgid ""
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 msgstr ""
1711 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:219
1714 msgid "Wrong CD-ROM"
1715 msgstr "不正確的光碟"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:245
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1720 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:250
1723 msgid "Disk not found."
1724 msgstr "找不到磁碟。"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1727 msgid "File not found"
1728 msgstr "找不到檔案"
1729
1730 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1731 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1732 msgid "Failed to stat"
1733 msgstr "無法取得狀態"
1734
1735 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1736 msgid "Failed to set modification time"
1737 msgstr "無法設定修改時間"
1738
1739 #: methods/file.cc:44
1740 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1741 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1742
1743 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1744 #: methods/ftp.cc:167
1745 msgid "Logging in"
1746 msgstr "登入中"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:173
1749 msgid "Unable to determine the peer name"
1750 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:178
1753 msgid "Unable to determine the local name"
1754 msgstr "無法解析本機名稱"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1757 #, c-format
1758 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1759 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:215
1762 #, c-format
1763 msgid "USER failed, server said: %s"
1764 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:222
1767 #, c-format
1768 msgid "PASS failed, server said: %s"
1769 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:242
1772 msgid ""
1773 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1774 "is empty."
1775 msgstr ""
1776 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:270
1779 #, c-format
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:296
1784 #, c-format
1785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1786 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1789 msgid "Connection timeout"
1790 msgstr "連線逾時"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:340
1793 msgid "Server closed the connection"
1794 msgstr "伺服器已關閉連線"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1797 msgid "Read error"
1798 msgstr "讀取錯誤"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1801 msgid "A response overflowed the buffer."
1802 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1805 msgid "Protocol corruption"
1806 msgstr "協定失敗"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1809 msgid "Write error"
1810 msgstr "寫入錯誤"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1813 msgid "Could not create a socket"
1814 msgstr "無法建立 Socket"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:703
1817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1818 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:709
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:727
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:741
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "無法 bind 至 socket"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:745
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "無法監聽 socket"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:752
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:784
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:794
1845 #, c-format
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:803
1850 #, c-format
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:823
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "Data socket 連線逾時"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:830
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "無法接受連線"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "有問題的雜湊檔"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:882
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "Data socket 連線逾時"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:927
1876 #, c-format
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1879
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:1002
1882 msgid "Query"
1883 msgstr "查詢"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:1114
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "無法 invoke "
1888
1889 #: methods/connect.cc:70
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1893
1894 #: methods/connect.cc:81
1895 #, c-format
1896 msgid "[IP: %s %s]"
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1898
1899 #: methods/connect.cc:90
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:96
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1908
1909 #: methods/connect.cc:104
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1913
1914 #: methods/connect.cc:119
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1918
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "正連線至 %s"
1925
1926 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "無法解析 '%s'"
1930
1931 #: methods/connect.cc:190
1932 #, c-format
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1935
1936 #: methods/connect.cc:193
1937 #, c-format
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1940
1941 #: methods/connect.cc:240
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1944 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:71
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:107
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:223
1956 msgid ""
1957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:228
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:232
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1967 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:237
1970 msgid "Unknown error executing gpgv"
1971 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1974 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1975 msgstr "以下簽名無效:\n"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:285
1978 msgid ""
1979 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "available:\n"
1981 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1982
1983 #: methods/gzip.cc:64
1984 #, c-format
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:109
1989 #, c-format
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1992
1993 #: methods/http.cc:384
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "等待標頭"
1996
1997 #: methods/http.cc:530
1998 #, c-format
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2001
2002 #: methods/http.cc:538
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "標頭行錯誤"
2005
2006 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2009
2010 #: methods/http.cc:593
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2013
2014 #: methods/http.cc:608
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2017
2018 #: methods/http.cc:610
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2021
2022 #: methods/http.cc:634
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "未知的資料格式"
2025
2026 #: methods/http.cc:787
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "選擇失敗"
2029
2030 #: methods/http.cc:792
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "連線逾時"
2033
2034 #: methods/http.cc:815
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2037
2038 #: methods/http.cc:846
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2041
2042 #: methods/http.cc:874
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2045
2046 #: methods/http.cc:888
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2049
2050 #: methods/http.cc:890
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2053
2054 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2055 msgid "Failed to truncate file"
2056 msgstr "無法截短檔案"
2057
2058 #: methods/http.cc:1146
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "錯誤的標頭資料"
2061
2062 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "連線失敗"
2065
2066 #: methods/http.cc:1310
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "內部錯誤"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2075 #, c-format
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2083 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2084 msgstr ""
2085 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2086 "(man 5 apt.conf)"
2087
2088 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2090 #, c-format
2091 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2092 msgstr ""
2093
2094 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2096 #, c-format
2097 msgid "%lih %limin %lis"
2098 msgstr ""
2099
2100 #. min means minutes, s means seconds
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2102 #, c-format
2103 msgid "%limin %lis"
2104 msgstr ""
2105
2106 #. s means seconds
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2108 #, c-format
2109 msgid "%lis"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2113 #, c-format
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "選項 %s 找不到"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2118 #, c-format
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2123 #, c-format
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "開啟設定檔 %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2150 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Error!"
2170 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Done"
2175 msgstr "%c%s... 完成"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2180 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not understood"
2186 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not boolean"
2191 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s requires an argument."
2196 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209 #, c-format
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "選項 %s 太長"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214 #, c-format
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "無效的操作 %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "無法切換至 %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2259 #, c-format
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2271 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2276 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2279 #, c-format
2280 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2281 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not open file %s"
2286 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2289 #, c-format
2290 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2291 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2294 #, c-format
2295 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2296 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2299 msgid "Problem closing the file"
2300 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2303 msgid "Problem unlinking the file"
2304 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2307 msgid "Problem syncing the file"
2308 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2311 msgid "Empty package cache"
2312 msgstr "清空套件快取"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2315 msgid "The package cache file is corrupted"
2316 msgstr "套件快取檔損壞"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2319 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2320 msgstr "套件快取檔版本不符"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2323 #, c-format
2324 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2325 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2328 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2329 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Depends"
2333 msgstr "相依關係"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "PreDepends"
2337 msgstr "預先相依關係"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Suggests"
2341 msgstr "建議"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 msgid "Recommends"
2345 msgstr "推薦"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Conflicts"
2349 msgstr "衝突"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Replaces"
2353 msgstr "取代"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2356 msgid "Obsoletes"
2357 msgstr "廢棄"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2360 msgid "Breaks"
2361 msgstr "毀損"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2364 msgid "Enhances"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "important"
2369 msgstr "重要"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "required"
2373 msgstr "必要"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 msgid "standard"
2377 msgstr "標準"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2380 msgid "optional"
2381 msgstr "次要"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2384 msgid "extra"
2385 msgstr "額外"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "正在重建相依關係"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "候選版本"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "建立相依關係"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "正在讀取狀態資料"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2449 #, c-format
2450 msgid "Opening %s"
2451 msgstr "正在開啟 %s"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2454 #, c-format
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2464 #, c-format
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2472
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479 msgstr ""
2480 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2481 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2484 #, c-format
2485 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2486 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2492 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2495 msgid ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "held packages."
2498 msgstr ""
2499 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2500 "件。"
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2507 msgid ""
2508 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2509 "used instead."
2510 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2513 #, c-format
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2518 #, c-format
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2521
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #. two days
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2535 #, c-format
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2540 #, c-format
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2545 #, c-format
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2547 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:132
2550 #, c-format
2551 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2552 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2553
2554 #: apt-pkg/init.cc:148
2555 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2556 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2557
2558 #: apt-pkg/clean.cc:56
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to stat %s."
2561 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2562
2563 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2564 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2565 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2568 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2569 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:347
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2578 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:369
2581 #, c-format
2582 msgid "Did not understand pin type %s"
2583 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:377
2586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2665 #, c-format
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2670 #, c-format
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2675 msgid "Collecting File Provides"
2676 msgstr "正在收集檔案提供者"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2679 msgid "IO Error saving source cache"
2680 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2683 #, c-format
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "MD5Sum 不符"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2692 msgid "Hash Sum mismatch"
2693 msgstr "Hash Sum 不符"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2696 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2704 msgstr ""
2705 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2706 "台)"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2712 "manually fix this package."
2713 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2719 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "大小不符"
2724
2725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to parse Release file %s"
2728 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2729
2730 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2731 #, c-format
2732 msgid "No sections in Release file %s"
2733 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2734
2735 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2736 #, c-format
2737 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2738 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2739
2740 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2741 #, c-format
2742 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2743 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749 "Mounting CD-ROM\n"
2750 msgstr ""
2751 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2752 "正在掛載光碟機\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2755 msgid "Identifying.. "
2756 msgstr "正在識別.."
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2759 #, c-format
2760 msgid "Stored label: %s\n"
2761 msgstr "保存標籤:%s\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2764 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2768 #, c-format
2769 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2773 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2774 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2777 msgid "Waiting for disc...\n"
2778 msgstr "正在等待碟片...\n"
2779
2780 #. Mount the new CDROM
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2786 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2787 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2793 "zu signatures\n"
2794 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2797 msgid ""
2798 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2799 "wrong architecture?"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2803 #, c-format
2804 msgid "Found label '%s'\n"
2805 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2808 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This disc is called: \n"
2815 "'%s'\n"
2816 msgstr ""
2817 "這個碟片名為:\n"
2818 "'%s'\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2821 msgid "Copying package lists..."
2822 msgstr "正在複製套件清單..."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2825 msgid "Writing new source list\n"
2826 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2829 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records.\n"
2835 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2840 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2845 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2850 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2853 #, c-format
2854 msgid "Installing %s"
2855 msgstr "正在安裝 %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2858 #, c-format
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "正在設定 %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2863 #, c-format
2864 msgid "Removing %s"
2865 msgstr "正在移除 %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2868 #, c-format
2869 msgid "Running post-installation trigger %s"
2870 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2873 #, c-format
2874 msgid "Directory '%s' missing"
2875 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing %s"
2880 msgstr "正在準備 %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2883 #, c-format
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "正在解開 %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing to configure %s"
2890 msgstr "正在準備設定 %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2893 #, c-format
2894 msgid "Installed %s"
2895 msgstr "已安裝 %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2898 #, c-format
2899 msgid "Preparing for removal of %s"
2900 msgstr "正在準備移除 %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2903 #, c-format
2904 msgid "Removed %s"
2905 msgstr "已移除 %s"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2908 #, c-format
2909 msgid "Preparing to completely remove %s"
2910 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2913 #, c-format
2914 msgid "Completely removed %s"
2915 msgstr "已完整移除 %s"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2918 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2919 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2922 msgid "Running dpkg"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2929 "it?"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2935 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2938 msgid ""
2939 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2940 "the problem. "
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2944 msgid "Not locked"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: methods/rred.cc:219
2948 msgid "Could not patch file"
2949 msgstr "無法修補檔案"
2950
2951 #: methods/rsh.cc:330
2952 msgid "Connection closed prematurely"
2953 msgstr "連線突然終止"
2954
2955 #~ msgid "%4i %s\n"
2956 #~ msgstr "%4i %s\n"
2957
2958 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2959 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
2960
2961 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2962 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2963
2964 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2965 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"