]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Fix a bug introduced in Rev.2159 on line 398, also fix another potential bug.
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:154
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:282
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:284
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:324
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:325
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:326
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:327
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:328
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:330
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:332
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:334
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:337
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:339
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:341
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:353
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:367
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:372
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:380
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
156 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr ""
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
214 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
215 #, c-format
216 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
217 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
218
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Usage: apt-cache [options] command\n"
223 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 "\n"
226 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
227 "from APT's binary cache files\n"
228 "\n"
229 "Commands:\n"
230 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
231 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
232 " showsrc - Show source records\n"
233 " stats - Show some basic statistics\n"
234 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
235 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
236 " unmet - Show unmet dependencies\n"
237 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
238 " show - Show a readable record for the package\n"
239 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
240 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
241 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
242 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
243 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
244 " policy - Show policy settings\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -p=? The package cache.\n"
249 " -s=? The source cache.\n"
250 " -q Disable progress indicator.\n"
251 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
255 msgstr ""
256 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
257 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
258 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
260 "\n"
261 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
262 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
263 "\n"
264 "Órdenes:\n"
265 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
266 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
267 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
268 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
269 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
270 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
271 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
272 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
273 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
274 "regular\n"
275 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
276 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
277 "automática\n"
278 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
279 "paquete\n"
280 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
281 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
282 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
283 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
284 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
285 "\n"
286 "Opciones:\n"
287 " -h Este texto de ayuda.\n"
288 " -p=? La caché de paquetes.\n"
289 " -s=? La caché de fuentes.\n"
290 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
291 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
292 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
293 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
294 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
296
297 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
298 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
299 msgstr ""
300 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
301
302 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
304 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
307 #, c-format
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
312 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
313 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
314
315 #: cmdline/apt-config.cc:44
316 msgid "Arguments not in pairs"
317 msgstr "Argumentos no emparejados"
318
319 #: cmdline/apt-config.cc:79
320 msgid ""
321 "Usage: apt-config [options] command\n"
322 "\n"
323 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
324 "\n"
325 "Commands:\n"
326 " shell - Shell mode\n"
327 " dump - Show the configuration\n"
328 "\n"
329 "Options:\n"
330 " -h This help text.\n"
331 " -c=? Read this configuration file\n"
332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
333 msgstr ""
334 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
335 "\n"
336 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
337 "\n"
338 "Comandos:\n"
339 " shell - Modo shell\n"
340 " dump - Muestra la configuración\n"
341 "\n"
342 "Opciones:\n"
343 " -h Este texto de ayuda.\n"
344 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
345 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
346 " cache=/tmp\n"
347
348 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
349 #, c-format
350 msgid "%s not a valid DEB package."
351 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
352
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
354 msgid ""
355 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
356 "\n"
357 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
358 "from debian packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " -t Set the temp dir\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
365 msgstr ""
366 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
367 "\n"
368 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
369 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
370 "\n"
371 "Opciones:\n"
372 " -h Este texto de ayuda.\n"
373 " -t Define el directorio temporal\n"
374 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
375 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
376 "cache=/tmp\n"
377
378 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
379 #, c-format
380 msgid "Unable to write to %s"
381 msgstr "No se puede escribir en %s"
382
383 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
384 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
385 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
386
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
388 msgid "Package extension list is too long"
389 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
390
391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
394 #, c-format
395 msgid "Error processing directory %s"
396 msgstr "Error procesando el directorio %s"
397
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
399 msgid "Source extension list is too long"
400 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
403 msgid "Error writing header to contents file"
404 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
407 #, c-format
408 msgid "Error processing contents %s"
409 msgstr "Error procesando contenidos %s"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
412 msgid ""
413 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
414 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
415 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
416 " contents path\n"
417 " release path\n"
418 " generate config [groups]\n"
419 " clean config\n"
420 "\n"
421 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
422 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
423 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
424 "\n"
425 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
426 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
427 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
428 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
429 "\n"
430 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
431 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
432 "\n"
433 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
434 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
435 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
436 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
437 "Debian archive:\n"
438 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
439 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
440 "\n"
441 "Options:\n"
442 " -h This help text\n"
443 " --md5 Control MD5 generation\n"
444 " -s=? Source override file\n"
445 " -q Quiet\n"
446 " -d=? Select the optional caching database\n"
447 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
448 " --contents Control contents file generation\n"
449 " -c=? Read this configuration file\n"
450 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
451 msgstr ""
452 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
453 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
454 " [prefijo-ruta]]\n"
455 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
456 " [prefijo-ruta]]\n"
457 " contents ruta\n"
458 " release ruta\n"
459 " generate config [grupos]\n"
460 " clean config\n"
461 "\n"
462 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
463 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
464 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
465 "\n"
466 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
467 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
468 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
469 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
470 "Section.\n"
471 "\n"
472 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
473 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
474 "fichero de predominio de fuente.\n"
475 "\n"
476 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
477 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
478 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
479 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
480 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
481 "archivos de Debian:\n"
482 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
483 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
484 "\n"
485 "Opciones:\n"
486 " -h Este texto de ayuda\n"
487 " --md5 Generación de control MD5 \n"
488 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
489 " -q Silencioso\n"
490 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
491 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
492 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
493 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
494 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
495
496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
497 msgid "No selections matched"
498 msgstr "Ninguna selección coincide"
499
500 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
501 #, c-format
502 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
503 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
504
505 #: ftparchive/cachedb.cc:43
506 #, c-format
507 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
508 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
509
510 #: ftparchive/cachedb.cc:61
511 #, c-format
512 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
513 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
514
515 #: ftparchive/cachedb.cc:72
516 msgid ""
517 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
518 "remove and re-create the database."
519 msgstr ""
520 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
521 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
522
523 #: ftparchive/cachedb.cc:77
524 #, c-format
525 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
526 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
527
528 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
529 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
530 #, c-format
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "No pude leer %s"
533
534 #: ftparchive/cachedb.cc:242
535 msgid "Archive has no control record"
536 msgstr "No hay registro de control del archivo"
537
538 #: ftparchive/cachedb.cc:448
539 msgid "Unable to get a cursor"
540 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:78
543 #, c-format
544 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
545 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:83
548 #, c-format
549 msgid "W: Unable to stat %s\n"
550 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:139
553 msgid "E: "
554 msgstr "E: "
555
556 #: ftparchive/writer.cc:141
557 msgid "W: "
558 msgstr "A: "
559
560 #: ftparchive/writer.cc:148
561 msgid "E: Errors apply to file "
562 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
563
564 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
565 #, c-format
566 msgid "Failed to resolve %s"
567 msgstr "No se pudo resolver %s"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:179
570 msgid "Tree walking failed"
571 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
572
573 #: ftparchive/writer.cc:206
574 #, c-format
575 msgid "Failed to open %s"
576 msgstr "No se pudo abrir %s"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:265
579 #, c-format
580 msgid " DeLink %s [%s]\n"
581 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:273
584 #, c-format
585 msgid "Failed to readlink %s"
586 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:277
589 #, c-format
590 msgid "Failed to unlink %s"
591 msgstr "No se pudo desligar %s"
592
593 #: ftparchive/writer.cc:284
594 #, c-format
595 msgid "*** Failed to link %s to %s"
596 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
597
598 #: ftparchive/writer.cc:294
599 #, c-format
600 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
601 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
602
603 #: ftparchive/writer.cc:398
604 msgid "Archive had no package field"
605 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
606
607 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
608 #, c-format
609 msgid " %s has no override entry\n"
610 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
611
612 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
613 #, c-format
614 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
615 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
616
617 #: ftparchive/writer.cc:713
618 #, c-format
619 msgid " %s has no source override entry\n"
620 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
621
622 #: ftparchive/writer.cc:717
623 #, c-format
624 msgid " %s has no binary override entry either\n"
625 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
626
627 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
628 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
629 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
630
631 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
632 #, c-format
633 msgid "Unable to open %s"
634 msgstr "No se pudo abrir %s"
635
636 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
637 #, c-format
638 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
639 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
640
641 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
642 #, c-format
643 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
644 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
645
646 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
647 #, c-format
648 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
649 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
650
651 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
652 #, c-format
653 msgid "Failed to read the override file %s"
654 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:67
657 #, c-format
658 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
659 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:97
662 #, c-format
663 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
664 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
667 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
668 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
669
670 #: ftparchive/multicompress.cc:191
671 msgid "Failed to create FILE*"
672 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
673
674 #: ftparchive/multicompress.cc:194
675 msgid "Failed to fork"
676 msgstr "No se pudo bifurcar"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:208
679 msgid "Compress child"
680 msgstr "Hijo compresión"
681
682 #: ftparchive/multicompress.cc:231
683 #, c-format
684 msgid "Internal error, failed to create %s"
685 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
686
687 #: ftparchive/multicompress.cc:282
688 msgid "Failed to create subprocess IPC"
689 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
690
691 #: ftparchive/multicompress.cc:319
692 msgid "Failed to exec compressor "
693 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
694
695 #: ftparchive/multicompress.cc:358
696 msgid "decompressor"
697 msgstr "decompresor"
698
699 #: ftparchive/multicompress.cc:401
700 msgid "IO to subprocess/file failed"
701 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
702
703 #: ftparchive/multicompress.cc:453
704 msgid "Failed to read while computing MD5"
705 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
706
707 #: ftparchive/multicompress.cc:470
708 #, c-format
709 msgid "Problem unlinking %s"
710 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
711
712 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
713 #, c-format
714 msgid "Failed to rename %s to %s"
715 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:135
718 msgid "Y"
719 msgstr "S"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:252
727 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
728 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:342
731 #, c-format
732 msgid "but %s is installed"
733 msgstr "pero %s está instalado"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:344
736 #, c-format
737 msgid "but %s is to be installed"
738 msgstr "pero %s va a ser instalado"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:351
741 msgid "but it is not installable"
742 msgstr "pero no es instalable"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:353
745 msgid "but it is a virtual package"
746 msgstr "pero es un paquete virtual"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:356
749 msgid "but it is not installed"
750 msgstr "pero no está instalado"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:356
753 msgid "but it is not going to be installed"
754 msgstr "pero no va a instalarse"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:361
757 msgid " or"
758 msgstr " o"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:390
761 msgid "The following NEW packages will be installed:"
762 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:416
765 msgid "The following packages will be REMOVED:"
766 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:438
769 msgid "The following packages have been kept back:"
770 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:459
773 msgid "The following packages will be upgraded:"
774 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:480
777 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
778 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:500
781 msgid "The following held packages will be changed:"
782 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:555
785 #, c-format
786 msgid "%s (due to %s) "
787 msgstr "%s (por %s) "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:563
790 msgid ""
791 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
792 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
793 msgstr ""
794 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
795 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:594
798 #, c-format
799 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
800 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:598
803 #, c-format
804 msgid "%lu reinstalled, "
805 msgstr "%lu reinstalados, "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:600
808 #, c-format
809 msgid "%lu downgraded, "
810 msgstr "%lu desactualizados, "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:602
813 #, c-format
814 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
815 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:606
818 #, c-format
819 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
820 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:628
823 #, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
825 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:634
828 #, c-format
829 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
830 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:651
833 #, c-format
834 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
835 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:662
838 msgid " [Installed]"
839 msgstr " [Instalado]"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:671
842 msgid " [Not candidate version]"
843 msgstr " [No es la versión candidata]"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:673
846 msgid "You should explicitly select one to install."
847 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:676
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
853 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
854 "is only available from another source\n"
855 msgstr ""
856 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
857 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
858 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:694
861 msgid "However the following packages replace it:"
862 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:706
865 #, c-format
866 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
867 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:717
870 #, c-format
871 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
872 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:748
875 #, c-format
876 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
877 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:778
880 #, c-format
881 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
882 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:782
885 #, c-format
886 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
887 msgstr ""
888 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
889 "actualizaciones.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:794
892 #, c-format
893 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
894 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:799
897 #, c-format
898 msgid "%s is already the newest version.\n"
899 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
902 #, c-format
903 msgid "%s set to manually installed.\n"
904 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:844
907 #, c-format
908 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
909 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:849
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
914 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:893
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:971
922 msgid "Correcting dependencies..."
923 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:974
926 msgid " failed."
927 msgstr " falló."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:977
930 msgid "Unable to correct dependencies"
931 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:980
934 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
935 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:982
938 msgid " Done"
939 msgstr " Listo"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:986
942 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
943 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:989
946 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
947 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1014
950 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
951 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1018
954 msgid "Authentication warning overridden.\n"
955 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1025
958 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
959 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1027
962 msgid "Some packages could not be authenticated"
963 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
966 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
967 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1077
970 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
971 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1086
974 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
975 msgstr ""
976 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
977 "eliminar."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1097
980 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
981 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1135
984 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
985 msgstr ""
986 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
987 "org"
988
989 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991 #: cmdline/apt-get.cc:1142
992 #, c-format
993 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
994 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
995
996 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
997 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
998 #: cmdline/apt-get.cc:1147
999 #, c-format
1000 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1001 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1002
1003 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1004 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1154
1006 #, c-format
1007 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1010
1011 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1012 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1159
1014 #, c-format
1015 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1016 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
1019 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1020 #, c-format
1021 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1022 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1025 #, c-format
1026 msgid "You don't have enough free space in %s."
1027 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
1030 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1031 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1205
1034 msgid "Yes, do as I say!"
1035 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1041 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1042 " ?] "
1043 msgstr ""
1044 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1045 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1046 " ?] "
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1049 msgid "Abort."
1050 msgstr "Abortado."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1053 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1054 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1057 #, c-format
1058 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1059 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1062 msgid "Some files failed to download"
1063 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1066 msgid "Download complete and in download only mode"
1067 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1070 msgid ""
1071 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1072 "missing?"
1073 msgstr ""
1074 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1075 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1078 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1079 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1082 msgid "Unable to correct missing packages."
1083 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1086 msgid "Aborting install."
1087 msgstr "Abortando la instalación."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1090 msgid ""
1091 "The following package disappeared from your system as\n"
1092 "all files have been overwritten by other packages:"
1093 msgid_plural ""
1094 "The following packages disappeared from your system as\n"
1095 "all files have been overwritten by other packages:"
1096 msgstr[0] ""
1097 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1098 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1099 msgstr[1] ""
1100 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1101 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1104 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1105 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1108 #, c-format
1109 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1110 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1113 #, c-format
1114 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1115 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1116
1117 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1119 #, c-format
1120 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1121 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1124 msgid "The update command takes no arguments"
1125 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1128 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1129 msgstr ""
1130 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1133 msgid ""
1134 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1135 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1136 msgstr ""
1137 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1138 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1139
1140 #.
1141 #. if (Packages == 1)
1142 #. {
1143 #. c1out << endl;
1144 #. c1out <<
1145 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1146 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1147 #. "that package should be filed.") << endl;
1148 #. }
1149 #.
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1151 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1152 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1155 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1156 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1159 msgid ""
1160 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1161 msgid_plural ""
1162 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1163 "required:"
1164 msgstr[0] ""
1165 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1166 "necesarios."
1167 msgstr[1] ""
1168 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1169 "no son necesarios."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1172 #, c-format
1173 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1174 msgid_plural ""
1175 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1176 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1177 msgstr[1] ""
1178 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1181 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1182 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1185 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1186 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1189 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1190 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1193 msgid ""
1194 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1195 "solution)."
1196 msgstr ""
1197 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1198 "especifique una solución)."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1201 msgid ""
1202 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1203 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1204 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1205 "or been moved out of Incoming."
1206 msgstr ""
1207 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1208 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1209 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1210 "sido movidos fuera de Incoming."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1213 msgid "Broken packages"
1214 msgstr "Paquetes rotos"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1217 msgid "The following extra packages will be installed:"
1218 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1221 msgid "Suggested packages:"
1222 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1225 msgid "Recommended packages:"
1226 msgstr "Paquetes recomendados:"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1229 #, c-format
1230 msgid "Couldn't find package %s"
1231 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1234 #, c-format
1235 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1236 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1239 msgid ""
1240 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1241 "instead."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1245 msgid "Calculating upgrade... "
1246 msgstr "Calculando la actualización... "
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1249 msgid "Failed"
1250 msgstr "Falló"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1253 msgid "Done"
1254 msgstr "Listo"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1257 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1258 msgstr ""
1259 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1262 msgid "Unable to lock the download directory"
1263 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1266 #, c-format
1267 msgid "Downloading %s %s"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1271 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1272 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to find a source package for %s"
1277 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1283 "%s\n"
1284 msgstr ""
1285 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1286 "versiones «%s» en:\n"
1287 "%s\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Please use:\n"
1293 "bzr get %s\n"
1294 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Por favor, utilice:\n"
1297 "bzr get %s\n"
1298 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1299 "del paquete.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1302 #, c-format
1303 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1304 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1307 #, c-format
1308 msgid "You don't have enough free space in %s"
1309 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1310
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1314 #, c-format
1315 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1316 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1317
1318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1321 #, c-format
1322 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1323 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1326 #, c-format
1327 msgid "Fetch source %s\n"
1328 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1331 msgid "Failed to fetch some archives."
1332 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1335 #, c-format
1336 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1337 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1340 #, c-format
1341 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1342 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1345 #, c-format
1346 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1347 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1350 #, c-format
1351 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1352 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1355 msgid "Child process failed"
1356 msgstr "Falló el proceso hijo"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1359 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1360 msgstr ""
1361 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1362 "construcción"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1367 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1370 #, c-format
1371 msgid "%s has no build depends.\n"
1372 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1378 "found"
1379 msgstr ""
1380 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1381 "el paquete %s"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1387 "package %s can satisfy version requirements"
1388 msgstr ""
1389 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1390 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1391
1392 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1395 msgstr ""
1396 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1397 "demasiado nuevo"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1402 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1403
1404 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1405 #, c-format
1406 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1407 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1408
1409 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1410 msgid "Failed to process build dependencies"
1411 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1412
1413 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Changelog for %s (%s)"
1416 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1417
1418 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1419 msgid "Supported modules:"
1420 msgstr "Módulos soportados:"
1421
1422 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1423 #, fuzzy
1424 msgid ""
1425 "Usage: apt-get [options] command\n"
1426 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1427 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1430 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1431 "and install.\n"
1432 "\n"
1433 "Commands:\n"
1434 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1435 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1436 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1437 " remove - Remove packages\n"
1438 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1439 " purge - Remove packages and config files\n"
1440 " source - Download source archives\n"
1441 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1442 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1443 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1444 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1445 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1446 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1447 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1448 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1449 "\n"
1450 "Options:\n"
1451 " -h This help text.\n"
1452 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1453 " -qq No output except for errors\n"
1454 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1455 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1456 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1457 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1458 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1459 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1460 " -b Build the source package after fetching it\n"
1461 " -V Show verbose version numbers\n"
1462 " -c=? Read this configuration file\n"
1463 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1464 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1465 "pages for more information and options.\n"
1466 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1467 msgstr ""
1468 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1469 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1470 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1471 "\n"
1472 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1473 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1474 "\n"
1475 "Órdenes:\n"
1476 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1477 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1478 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1479 " remove - Elimina paquetes\n"
1480 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1481 " source - Descarga archivos fuente\n"
1482 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1483 "fuente\n"
1484 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1485 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1486 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1487 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1488 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1489 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1490 "automática\n"
1491 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1492 "\n"
1493 "Opciones:\n"
1494 " -h Este texto de ayuda.\n"
1495 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1496 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1497 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1498 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1499 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1500 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1501 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1502 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1503 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1504 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1505 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1506 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1507 " -o dir::cache=/tmp\n"
1508 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1509 "(5)\n"
1510 "para más información y opciones.\n"
1511 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1512
1513 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1514 msgid ""
1515 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1516 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1517 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1518 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1519 msgstr ""
1520 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1521 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1522 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1523 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1524
1525 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1526 msgid "Hit "
1527 msgstr "Obj "
1528
1529 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1530 msgid "Get:"
1531 msgstr "Des:"
1532
1533 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1534 msgid "Ign "
1535 msgstr "Ign "
1536
1537 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1538 msgid "Err "
1539 msgstr "Err "
1540
1541 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1542 #, c-format
1543 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1544 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1545
1546 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1547 #, c-format
1548 msgid " [Working]"
1549 msgstr " [Trabajando]"
1550
1551 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1555 " '%s'\n"
1556 "in the drive '%s' and press enter\n"
1557 msgstr ""
1558 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1559 " «%s»\n"
1560 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1561
1562 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1565 msgstr "pero no está instalado"
1566
1567 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1570 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1571
1572 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1575 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1576
1577 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "%s was already set on hold.\n"
1580 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1581
1582 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "%s was already not hold.\n"
1585 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1586
1587 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "%s set on hold.\n"
1590 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1591
1592 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1595 msgstr "No se pudo abrir %s"
1596
1597 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1598 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1602 msgid ""
1603 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1604 "\n"
1605 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1606 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1607 "\n"
1608 "Commands:\n"
1609 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1610 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1611 "\n"
1612 "Options:\n"
1613 " -h This help text.\n"
1614 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1615 " -qq No output except for errors\n"
1616 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1617 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1618 " -c=? Read this configuration file\n"
1619 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1620 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1624 msgid "Unknown package record!"
1625 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1626
1627 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1628 msgid ""
1629 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1630 "\n"
1631 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1632 "to indicate what kind of file it is.\n"
1633 "\n"
1634 "Options:\n"
1635 " -h This help text\n"
1636 " -s Use source file sorting\n"
1637 " -c=? Read this configuration file\n"
1638 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1639 msgstr ""
1640 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1641 "\n"
1642 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1643 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1644 "\n"
1645 "Opciones:\n"
1646 " -h Este texto de ayuda.\n"
1647 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1648 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1649 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1650 "cache=/tmp\n"
1651
1652 #: dselect/install:32
1653 msgid "Bad default setting!"
1654 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1655
1656 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1657 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1658 msgid "Press enter to continue."
1659 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1660
1661 #: dselect/install:91
1662 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1663 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1664
1665 #: dselect/install:101
1666 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1667 msgstr ""
1668 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1669 "se instalaron"
1670
1671 #: dselect/install:102
1672 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1673 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1674
1675 #: dselect/install:103
1676 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1677 msgstr ""
1678 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1679 "errores"
1680
1681 #: dselect/install:104
1682 msgid ""
1683 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1684 msgstr ""
1685 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1686 "nstall» otra vez"
1687
1688 #: dselect/update:30
1689 msgid "Merging available information"
1690 msgstr "Fusionando información disponible"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1693 msgid "Failed to create pipes"
1694 msgstr "No pude crear las tuberías"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1697 msgid "Failed to exec gzip "
1698 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1699
1700 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1701 msgid "Corrupted archive"
1702 msgstr "Archivo dañado"
1703
1704 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1705 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1706 msgstr ""
1707 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1708
1709 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1712 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1713
1714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1715 msgid "Invalid archive signature"
1716 msgstr "Firma del archivo inválida"
1717
1718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1719 msgid "Error reading archive member header"
1720 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1721
1722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1723 #, c-format
1724 msgid "Invalid archive member header %s"
1725 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1726
1727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1728 msgid "Invalid archive member header"
1729 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1730
1731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1732 msgid "Archive is too short"
1733 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1734
1735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1736 msgid "Failed to read the archive headers"
1737 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1738
1739 #: apt-inst/filelist.cc:380
1740 msgid "DropNode called on still linked node"
1741 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1742
1743 #: apt-inst/filelist.cc:412
1744 msgid "Failed to locate the hash element!"
1745 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1746
1747 #: apt-inst/filelist.cc:459
1748 msgid "Failed to allocate diversion"
1749 msgstr "No pude asignar una desviación"
1750
1751 #: apt-inst/filelist.cc:464
1752 msgid "Internal error in AddDiversion"
1753 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1754
1755 #: apt-inst/filelist.cc:477
1756 #, c-format
1757 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1758 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1759
1760 #: apt-inst/filelist.cc:506
1761 #, c-format
1762 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1763 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1764
1765 #: apt-inst/filelist.cc:549
1766 #, c-format
1767 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1768 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1769
1770 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to write file %s"
1773 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1774
1775 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to close file %s"
1778 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1779
1780 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1781 #, c-format
1782 msgid "The path %s is too long"
1783 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1784
1785 #: apt-inst/extract.cc:124
1786 #, c-format
1787 msgid "Unpacking %s more than once"
1788 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1789
1790 #: apt-inst/extract.cc:134
1791 #, c-format
1792 msgid "The directory %s is diverted"
1793 msgstr "El directorio %s está desviado"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:144
1796 #, c-format
1797 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1798 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1799
1800 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1801 msgid "The diversion path is too long"
1802 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1803
1804 #: apt-inst/extract.cc:240
1805 #, c-format
1806 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1807 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1808
1809 #: apt-inst/extract.cc:280
1810 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1811 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:284
1814 msgid "The path is too long"
1815 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1816
1817 #: apt-inst/extract.cc:412
1818 #, c-format
1819 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1820 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1821
1822 #: apt-inst/extract.cc:429
1823 #, c-format
1824 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1825 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1826
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1832 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1833 #: methods/mirror.cc:91
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "No pude leer %s"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:489
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to stat %s"
1841 msgstr "No pude leer %s"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to remove %s"
1846 msgstr "No pude borrar %s"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to create %s"
1851 msgstr "No pude crear %s"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to stat %sinfo"
1856 msgstr "No pude leer %sinfo"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1859 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1860 msgstr ""
1861 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1866 msgid "Reading package lists"
1867 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1872 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1876 msgid "Internal error getting a package name"
1877 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1880 msgid "Reading file listing"
1881 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1887 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1888 "package!"
1889 msgstr ""
1890 "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1891 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1892 "del paquete!"
1893
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1897 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1898
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1900 msgid "Internal error getting a node"
1901 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1902
1903 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1906 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1907
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1909 msgid "The diversion file is corrupted"
1910 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1911
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1913 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1916 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1917
1918 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1919 msgid "Internal error adding a diversion"
1920 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1921
1922 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1923 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1924 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1925
1926 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1929 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1930
1931 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1932 #, c-format
1933 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1934 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1935
1936 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1937 #, c-format
1938 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1939 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1940
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1942 #, c-format
1943 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1944 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1945
1946 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1947 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1948 #, c-format
1949 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1950 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1951
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't change to %s"
1955 msgstr "No pude cambiar a %s"
1956
1957 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1958 #, c-format
1959 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1960 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1961
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1963 msgid "Failed to locate a valid control file"
1964 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1965
1966 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1967 msgid "Unparsable control file"
1968 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1969
1970 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1971 msgid "Empty files can't be valid archives"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: methods/bzip2.cc:64
1975 #, c-format
1976 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1977 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1978
1979 #: methods/bzip2.cc:108
1980 #, c-format
1981 msgid "Read error from %s process"
1982 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1983
1984 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1985 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1986 #: methods/rred.cc:533
1987 msgid "Failed to stat"
1988 msgstr "No pude leer"
1989
1990 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1991 #: methods/rred.cc:530
1992 msgid "Failed to set modification time"
1993 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1994
1995 #: methods/cdrom.cc:199
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1998 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1999
2000 #: methods/cdrom.cc:208
2001 msgid ""
2002 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2003 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2004 msgstr ""
2005 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2006 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2007
2008 #: methods/cdrom.cc:218
2009 msgid "Wrong CD-ROM"
2010 msgstr "CD equivocado"
2011
2012 #: methods/cdrom.cc:245
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2015 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2016
2017 #: methods/cdrom.cc:250
2018 msgid "Disk not found."
2019 msgstr "Disco no encontrado."
2020
2021 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2022 msgid "File not found"
2023 msgstr "Fichero no encontrado"
2024
2025 #: methods/file.cc:44
2026 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2027 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2028
2029 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2030 #: methods/ftp.cc:168
2031 msgid "Logging in"
2032 msgstr "Entrando"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:174
2035 msgid "Unable to determine the peer name"
2036 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:179
2039 msgid "Unable to determine the local name"
2040 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2043 #, c-format
2044 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2045 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:216
2048 #, c-format
2049 msgid "USER failed, server said: %s"
2050 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:223
2053 #, c-format
2054 msgid "PASS failed, server said: %s"
2055 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:243
2058 msgid ""
2059 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2060 "is empty."
2061 msgstr ""
2062 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2063 "ProxyLogin» está vacío."
2064
2065 #: methods/ftp.cc:271
2066 #, c-format
2067 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2068 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:297
2071 #, c-format
2072 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2073 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2076 msgid "Connection timeout"
2077 msgstr "La conexión expiró"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:341
2080 msgid "Server closed the connection"
2081 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2084 msgid "Read error"
2085 msgstr "Error de lectura"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2088 msgid "A response overflowed the buffer."
2089 msgstr "No pude crear un socket."
2090
2091 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2092 msgid "Protocol corruption"
2093 msgstr "Fallo del protocolo"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2096 msgid "Write error"
2097 msgstr "Error de escritura"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2100 msgid "Could not create a socket"
2101 msgstr "No pude crear un socket"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:703
2104 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2105 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:709
2108 msgid "Could not connect passive socket."
2109 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2110
2111 #: methods/ftp.cc:727
2112 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2113 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:741
2116 msgid "Could not bind a socket"
2117 msgstr "No pude ligar un socket"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:745
2120 msgid "Could not listen on the socket"
2121 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:752
2124 msgid "Could not determine the socket's name"
2125 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:784
2128 msgid "Unable to send PORT command"
2129 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:794
2132 #, c-format
2133 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2134 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:803
2137 #, c-format
2138 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2139 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:823
2142 msgid "Data socket connect timed out"
2143 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:830
2146 msgid "Unable to accept connection"
2147 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2150 msgid "Problem hashing file"
2151 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:882
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2156 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2159 msgid "Data socket timed out"
2160 msgstr "Expiró el socket de datos"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:927
2163 #, c-format
2164 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2165 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2166
2167 #. Get the files information
2168 #: methods/ftp.cc:1004
2169 msgid "Query"
2170 msgstr "Consulta"
2171
2172 #: methods/ftp.cc:1116
2173 msgid "Unable to invoke "
2174 msgstr "No pude invocar "
2175
2176 #: methods/connect.cc:71
2177 #, c-format
2178 msgid "Connecting to %s (%s)"
2179 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2180
2181 #: methods/connect.cc:82
2182 #, c-format
2183 msgid "[IP: %s %s]"
2184 msgstr "[IP: %s %s]"
2185
2186 #: methods/connect.cc:89
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2189 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2190
2191 #: methods/connect.cc:95
2192 #, c-format
2193 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2194 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2195
2196 #: methods/connect.cc:103
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2199 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2200
2201 #: methods/connect.cc:121
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2204 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2205
2206 #. We say this mainly because the pause here is for the
2207 #. ssh connection that is still going
2208 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2209 #, c-format
2210 msgid "Connecting to %s"
2211 msgstr "Conectando a %s"
2212
2213 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not resolve '%s'"
2216 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2217
2218 #: methods/connect.cc:193
2219 #, c-format
2220 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2221 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2222
2223 #: methods/connect.cc:196
2224 #, c-format
2225 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2226 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2227
2228 #: methods/connect.cc:243
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2231 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2232
2233 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2234 #: methods/gpgv.cc:71
2235 #, c-format
2236 msgid "No keyring installed in %s."
2237 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2238
2239 #: methods/gpgv.cc:163
2240 msgid ""
2241 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2242 msgstr ""
2243 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2244 "digital?!"
2245
2246 #: methods/gpgv.cc:168
2247 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2248 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2249
2250 #: methods/gpgv.cc:172
2251 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2252 msgstr ""
2253 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2254
2255 #: methods/gpgv.cc:177
2256 msgid "Unknown error executing gpgv"
2257 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2258
2259 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2260 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2261 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2262
2263 #: methods/gpgv.cc:225
2264 msgid ""
2265 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2266 "available:\n"
2267 msgstr ""
2268 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2269 "está disponible:\n"
2270
2271 #: methods/http.cc:385
2272 msgid "Waiting for headers"
2273 msgstr "Esperando las cabeceras"
2274
2275 #: methods/http.cc:531
2276 #, c-format
2277 msgid "Got a single header line over %u chars"
2278 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2279
2280 #: methods/http.cc:539
2281 msgid "Bad header line"
2282 msgstr "Mala línea de cabecera"
2283
2284 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2285 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2286 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2287
2288 #: methods/http.cc:600
2289 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2290 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2291
2292 #: methods/http.cc:615
2293 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2294 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2295
2296 #: methods/http.cc:617
2297 msgid "This HTTP server has broken range support"
2298 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2299
2300 #: methods/http.cc:641
2301 msgid "Unknown date format"
2302 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2303
2304 #: methods/http.cc:800
2305 msgid "Select failed"
2306 msgstr "Falló la selección"
2307
2308 #: methods/http.cc:805
2309 msgid "Connection timed out"
2310 msgstr "Expiró la conexión"
2311
2312 #: methods/http.cc:828
2313 msgid "Error writing to output file"
2314 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2315
2316 #: methods/http.cc:859
2317 msgid "Error writing to file"
2318 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2319
2320 #: methods/http.cc:887
2321 msgid "Error writing to the file"
2322 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2323
2324 #: methods/http.cc:901
2325 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2326 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2327
2328 #: methods/http.cc:903
2329 msgid "Error reading from server"
2330 msgstr "Error leyendo del servidor"
2331
2332 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2333 msgid "Failed to truncate file"
2334 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2335
2336 #: methods/http.cc:1183
2337 msgid "Bad header data"
2338 msgstr "Mala cabecera Data"
2339
2340 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2341 msgid "Connection failed"
2342 msgstr "Fallo la conexión"
2343
2344 #: methods/http.cc:1347
2345 msgid "Internal error"
2346 msgstr "Error interno"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2349 msgid "Can't mmap an empty file"
2350 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2355 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2358 #, c-format
2359 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2360 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2363 msgid "Unable to close mmap"
2364 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2367 msgid "Unable to synchronize mmap"
2368 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2374 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2375 msgstr ""
2376 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2377 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2383 "reached."
2384 msgstr ""
2385 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2386 "límite de %lu bytes."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2389 msgid ""
2390 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2391 msgstr ""
2392 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2393 "deshabilitado el crecimiento automático."
2394
2395 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2397 #, c-format
2398 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2399 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2400
2401 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2403 #, c-format
2404 msgid "%lih %limin %lis"
2405 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2406
2407 #. min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2409 #, c-format
2410 msgid "%limin %lis"
2411 msgstr "%limin. %liseg."
2412
2413 #. s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2415 #, c-format
2416 msgid "%lis"
2417 msgstr "%liseg."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2420 #, c-format
2421 msgid "Selection %s not found"
2422 msgstr "Selección %s no encontrada"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2425 #, c-format
2426 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2427 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2430 #, c-format
2431 msgid "Opening configuration file %s"
2432 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2437 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2442 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2447 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2452 msgstr ""
2453 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2454 "nivel"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2459 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2464 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2469 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2474 msgstr ""
2475 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2476 "opciones como argumento"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2481 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2484 #, c-format
2485 msgid "%c%s... Error!"
2486 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2489 #, c-format
2490 msgid "%c%s... Done"
2491 msgstr "%c%s... Hecho"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2494 #, c-format
2495 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2496 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option %s is not understood"
2502 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2505 #, c-format
2506 msgid "Command line option %s is not boolean"
2507 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s requires an argument."
2512 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2515 #, c-format
2516 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2517 msgstr ""
2518 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2519 "=<val>."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2522 #, c-format
2523 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2524 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2527 #, c-format
2528 msgid "Option '%s' is too long"
2529 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2532 #, c-format
2533 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2534 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid operation %s"
2539 msgstr "Operación inválida: %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2544 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2548 #: methods/mirror.cc:97
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to change to %s"
2551 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2554 msgid "Failed to stat the cdrom"
2555 msgstr "No pude montar el cdrom"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2558 #, c-format
2559 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2560 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open lock file %s"
2565 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2568 #, c-format
2569 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2570 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not get lock %s"
2575 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2578 #, c-format
2579 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2583 #, c-format
2584 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2588 #, c-format
2589 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2599 #, c-format
2600 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2601 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2604 #, c-format
2605 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2606 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2609 #, c-format
2610 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2611 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2614 #, c-format
2615 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2616 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2619 #, c-format
2620 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2621 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not open file %s"
2626 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not open file descriptor %d"
2631 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2634 #, c-format
2635 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2636 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2639 #, c-format
2640 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2641 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2644 #, c-format
2645 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2646 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2668 msgid "Empty package cache"
2669 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2672 msgid "The package cache file is corrupted"
2673 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2676 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2677 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2680 #, c-format
2681 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2682 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2685 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2686 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2689 msgid "Depends"
2690 msgstr "Depende"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2693 msgid "PreDepends"
2694 msgstr "PreDepende"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2697 msgid "Suggests"
2698 msgstr "Sugiere"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2701 msgid "Recommends"
2702 msgstr "Recomienda"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2705 msgid "Conflicts"
2706 msgstr "Entra en conflicto"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2709 msgid "Replaces"
2710 msgstr "Reemplaza"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2713 msgid "Obsoletes"
2714 msgstr "Hace obsoleto"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2717 msgid "Breaks"
2718 msgstr "Rompe"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2721 msgid "Enhances"
2722 msgstr "Mejora"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2725 msgid "important"
2726 msgstr "importante"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2729 msgid "required"
2730 msgstr "requiere"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2733 msgid "standard"
2734 msgstr "estándar"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2737 msgid "optional"
2738 msgstr "opcional"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2741 msgid "extra"
2742 msgstr "extra"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2745 msgid "Building dependency tree"
2746 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2749 msgid "Candidate versions"
2750 msgstr "Versiones candidatas"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2753 msgid "Dependency generation"
2754 msgstr "Generación de dependencias"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2757 msgid "Reading state information"
2758 msgstr "Leyendo la información de estado"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to open StateFile %s"
2763 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2768 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2769
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2773 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2774
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2778 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783 msgstr ""
2784 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789 msgstr ""
2790 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2795 msgstr ""
2796 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2801 msgstr ""
2802 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2807 msgstr ""
2808 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2809 "asociado un valor)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2814 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2819 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2829 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2834 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2837 #, c-format
2838 msgid "Opening %s"
2839 msgstr "Abriendo %s"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2842 #, c-format
2843 msgid "Line %u too long in source list %s."
2844 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2849 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2852 #, c-format
2853 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2854 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2855
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2860 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2861 msgstr ""
2862 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2863 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2864 "información. (%d)"
2865
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2870 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2871 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2872 msgstr ""
2873 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2874 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2875 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2876 "APT::Force-LoopBreak»."
2877
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2882 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2883 msgstr ""
2884 "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
2885 "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
2886 "«APT::Immediate-Configure» para más información."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2889 #, c-format
2890 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2891 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2897 msgstr ""
2898 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2899 "éste."
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2902 msgid ""
2903 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2904 "held packages."
2905 msgstr ""
2906 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2907 "causado por paquetes retenidos."
2908
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2910 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2911 msgstr ""
2912 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2913
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2915 #, fuzzy
2916 msgid ""
2917 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2918 "used instead."
2919 msgstr ""
2920 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2921 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2922
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2924 #, c-format
2925 msgid "List directory %spartial is missing."
2926 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2927
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2929 #, c-format
2930 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2931 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to lock directory %s"
2936 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2937
2938 #. only show the ETA if it makes sense
2939 #. two days
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2941 #, c-format
2942 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2943 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2946 #, c-format
2947 msgid "Retrieving file %li of %li"
2948 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2951 #, c-format
2952 msgid "The method driver %s could not be found."
2953 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2956 #, c-format
2957 msgid "Method %s did not start correctly"
2958 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2961 #, c-format
2962 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2963 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2964
2965 #: apt-pkg/init.cc:143
2966 #, c-format
2967 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2968 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2969
2970 #: apt-pkg/init.cc:159
2971 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2972 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2973
2974 #: apt-pkg/clean.cc:56
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to stat %s."
2977 msgstr "No se pudo leer %s."
2978
2979 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2980 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2981 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2985 msgstr ""
2986 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2987 "estado."
2988
2989 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2990 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2991 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2992
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2994 msgid "The list of sources could not be read."
2995 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:375
2998 #, c-format
2999 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3000 msgstr ""
3001 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:397
3004 #, c-format
3005 msgid "Did not understand pin type %s"
3006 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:405
3009 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3010 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3013 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3014 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3017 #, c-format
3018 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3019 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3022 #, c-format
3023 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3024 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3027 #, c-format
3028 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3029 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3032 #, c-format
3033 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3034 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3037 #, c-format
3038 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3039 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3043 #, c-format
3044 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3045 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3048 #, c-format
3049 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3050 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3053 #, c-format
3054 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3055 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3059 msgstr ""
3060 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3061 "manejar."
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3065 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3069 msgstr ""
3070 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3073 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3074 msgstr ""
3075 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3078 #, c-format
3079 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3080 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3081
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3083 #, c-format
3084 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3085 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3088 #, c-format
3089 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3090 msgstr ""
3091 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3096 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3099 msgid "Collecting File Provides"
3100 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3103 msgid "IO Error saving source cache"
3104 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3107 #, c-format
3108 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3109 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3112 msgid "MD5Sum mismatch"
3113 msgstr "La suma MD5 difiere"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3117 msgid "Hash Sum mismatch"
3118 msgstr "La suma hash difiere"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3124 "or malformed file)"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3130 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3133 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3134 msgstr ""
3135 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3136 "identificadores de clave:\n"
3137
3138 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3139 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3140 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3142 #, c-format
3143 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3144 msgstr ""
3145 "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3148 #, c-format
3149 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3150 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3156 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3157 msgstr ""
3158 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3159 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3160 "GPG es: %s: %s\n"
3161
3162 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3164 #, c-format
3165 msgid "GPG error: %s: %s"
3166 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3172 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3173 msgstr ""
3174 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3175 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3176 "arquitectura)"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3182 "to manually fix this package."
3183 msgstr ""
3184 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3185 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3191 msgstr ""
3192 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3193 "«Filename:» para el paquete %s."
3194
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3196 msgid "Size mismatch"
3197 msgstr "El tamaño difiere"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to parse Release file %s"
3202 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3205 #, c-format
3206 msgid "No sections in Release file %s"
3207 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3210 #, c-format
3211 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3223
3224 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3225 #, c-format
3226 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233 "Mounting CD-ROM\n"
3234 msgstr ""
3235 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3236 "Montando el CD-ROM\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3239 msgid "Identifying.. "
3240 msgstr "Identificando.. "
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3243 #, c-format
3244 msgid "Stored label: %s\n"
3245 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3248 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3249 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3252 #, c-format
3253 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3254 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3257 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3258 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3261 msgid "Waiting for disc...\n"
3262 msgstr "Esperando el disco...\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3265 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3266 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3269 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3270 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3276 "%zu signatures\n"
3277 msgstr ""
3278 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3279 "de traducción y %zu firmas\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3282 msgid ""
3283 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3284 "wrong architecture?"
3285 msgstr ""
3286 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3287 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3290 #, c-format
3291 msgid "Found label '%s'\n"
3292 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3295 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3296 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "This disc is called: \n"
3302 "'%s'\n"
3303 msgstr ""
3304 "Este disco se llama: \n"
3305 "«%s»\n"
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3308 msgid "Copying package lists..."
3309 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3310
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3312 msgid "Writing new source list\n"
3313 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3314
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3316 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3317 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3320 #, c-format
3321 msgid "Wrote %i records.\n"
3322 msgstr "%i registros escritos.\n"
3323
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3325 #, c-format
3326 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3327 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3328
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3330 #, c-format
3331 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3332 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3335 #, c-format
3336 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3337 msgstr ""
3338 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3341 #, c-format
3342 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3343 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3344
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3348 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3349
3350 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3351 #, c-format
3352 msgid "Hash mismatch for: %s"
3353 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3356 #, c-format
3357 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3358 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3361 #, c-format
3362 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3363 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3366 #, c-format
3367 msgid "Couldn't find task '%s'"
3368 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3371 #, c-format
3372 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3374
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3376 #, c-format
3377 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3378 msgstr ""
3379 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3380 "puramente virtual"
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3386 "neither of them"
3387 msgstr ""
3388 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3389 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3392 #, c-format
3393 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3394 msgstr ""
3395 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3396 "puramente virtual"
3397
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3399 #, c-format
3400 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3401 msgstr ""
3402 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3403 "tiene candidatos"
3404
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3406 #, c-format
3407 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3408 msgstr ""
3409 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3410 "está instalado"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3413 #, c-format
3414 msgid "Installing %s"
3415 msgstr "Instalando %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3418 #, c-format
3419 msgid "Configuring %s"
3420 msgstr "Configurando %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3423 #, c-format
3424 msgid "Removing %s"
3425 msgstr "Eliminando %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3428 #, c-format
3429 msgid "Completely removing %s"
3430 msgstr "Borrando completamente %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3433 #, c-format
3434 msgid "Noting disappearance of %s"
3435 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3438 #, c-format
3439 msgid "Running post-installation trigger %s"
3440 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3441
3442 #. FIXME: use a better string after freeze
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3444 #, c-format
3445 msgid "Directory '%s' missing"
3446 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3449 #, c-format
3450 msgid "Could not open file '%s'"
3451 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing %s"
3456 msgstr "Preparando %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3459 #, c-format
3460 msgid "Unpacking %s"
3461 msgstr "Desempaquetando %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing to configure %s"
3466 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3469 #, c-format
3470 msgid "Installed %s"
3471 msgstr "%s instalado"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing for removal of %s"
3476 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3479 #, c-format
3480 msgid "Removed %s"
3481 msgstr "%s eliminado"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing to completely remove %s"
3486 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3489 #, c-format
3490 msgid "Completely removed %s"
3491 msgstr "Se borró completamente %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3494 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3495 msgstr ""
3496 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3497 "«/dev/pts?)\n"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3500 msgid "Running dpkg"
3501 msgstr "Ejecutando dpkg"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3504 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505 msgstr ""
3506 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3507 "«MaxReports»"
3508
3509 #. check if its not a follow up error
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3511 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517 "error from a previous failure."
3518 msgstr ""
3519 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3520 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 "error"
3526 msgstr ""
3527 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3528 "error es de disco lleno"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3536 "error de memoria excedida"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3541 msgstr ""
3542 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3543 "error de E/S de dpkg"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3549 "it?"
3550 msgstr ""
3551 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3552 "otro proceso utilizándolo?"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3555 #, c-format
3556 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3557 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3558
3559 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3560 #. dpkg --configure -a
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3565 msgstr ""
3566 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3567 "corregir el problema"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3570 msgid "Not locked"
3571 msgstr "No bloqueado"
3572
3573 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3574 #. and provide a config option to define that default
3575 #: methods/mirror.cc:260
3576 #, c-format
3577 msgid "No mirror file '%s' found "
3578 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3579
3580 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3581 #. and provide a config option to define that default
3582 #: methods/mirror.cc:267
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3585 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3586
3587 #: methods/mirror.cc:422
3588 #, c-format
3589 msgid "[Mirror: %s]"
3590 msgstr "[Réplica: %s]"
3591
3592 #: methods/rred.cc:503
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3596 "to be corrupt."
3597 msgstr ""
3598 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3599 "ficheros - el paquete parece dañado."
3600
3601 #: methods/rred.cc:508
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3605 "to be corrupt."
3606 msgstr ""
3607 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3608 "parche parece dañado."
3609
3610 #: methods/rsh.cc:330
3611 msgid "Connection closed prematurely"
3612 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3613
3614 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3615 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3616
3617 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3620
3621 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3622 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3623
3624 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3627 #~ "Terminando."
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3630 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3631
3632 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3633 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3634
3635 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3636 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3637
3638 #~ msgid "Could not patch file"
3639 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3640
3641 #~ msgid " %4i %s\n"
3642 #~ msgstr " %4i %s\n"
3643
3644 #~ msgid "%4i %s\n"
3645 #~ msgstr "%4i %s\n"
3646
3647 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3648 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3649
3650 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3651 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3655 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3656 #~ "that package should be filed."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3659 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3660 #~ "de\n"
3661 #~ "error contra ese paquete."
3662
3663 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3664 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3665
3666 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3667 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3668
3669 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3670 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3671
3672 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3673 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3674
3675 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3676 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3680 #~ "%i signatures\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3683 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3684
3685 #~ msgid "openpty failed\n"
3686 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3687
3688 #~ msgid "File date has changed %s"
3689 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3690
3691 #~ msgid "Reading file list"
3692 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3693
3694 #~ msgid "Could not execute "
3695 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3696
3697 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3698 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3699
3700 #~ msgid "Removed with config %s"
3701 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3702
3703 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3706 #~ "fuentes %s"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3710 #~ "dependencies.\n"
3711 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3714 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3715 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3719 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3720 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3721 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3722 #~ "\n"
3723 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3724 #~ "cache files, and query information from them\n"
3725 #~ "\n"
3726 #~ "Commands:\n"
3727 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3728 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3729 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3730 #~ " showsrc - Show source records\n"
3731 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3732 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3733 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3734 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3735 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3736 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3737 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3738 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3739 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3740 #~ " policy - Show policy settings\n"
3741 #~ "\n"
3742 #~ "Options:\n"
3743 #~ " -h This help text.\n"
3744 #~ " -p=? The package cache.\n"
3745 #~ " -s=? The source cache.\n"
3746 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3747 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3748 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3749 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3750 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3753 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3754 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3755 #~ "\n"
3756 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3757 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3758 #~ "\n"
3759 #~ "Comandos:\n"
3760 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3761 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3762 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3763 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3764 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3765 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3766 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3767 #~ "estándar\n"
3768 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3769 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3770 #~ "regular\n"
3771 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3772 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3773 #~ "paquete\n"
3774 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3775 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3776 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3777 #~ "\n"
3778 #~ "Opciones:\n"
3779 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3780 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3781 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3782 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3783 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3784 #~ "incumplido.\n"
3785 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3786 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3787 #~ "cache=/tmp\n"
3788 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3789 #~ "información.\n"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3793 #~ "found"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3796 #~ "no se puede encontrar"
3797
3798 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3799 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3800
3801 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3804 #~ "los .debs."
3805
3806 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3809
3810 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3811 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3812
3813 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3814 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3815
3816 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3817 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3818
3819 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3820 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3826 #~ "descargado.\n"
3827
3828 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3829 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3830
3831 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3832 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3833
3834 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3835 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3836
3837 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3838 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3839
3840 #~ msgid "<- '"
3841 #~ msgstr "<- '"
3842
3843 #~ msgid "'"
3844 #~ msgstr "'"
3845
3846 #~ msgid "-> '"
3847 #~ msgstr "-> '"
3848
3849 #~ msgid "Followed conf file from "
3850 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3851
3852 #~ msgid " to "
3853 #~ msgstr " a "
3854
3855 #~ msgid "Extract "
3856 #~ msgstr "Extraer"
3857
3858 #~ msgid "Aborted, backing out"
3859 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3860
3861 #~ msgid "De-replaced "
3862 #~ msgstr "De-reemplazado"
3863
3864 #~ msgid " from "
3865 #~ msgstr " de "
3866
3867 #~ msgid "Backing out "
3868 #~ msgstr "Retractando "
3869
3870 #~ msgid " [new node]"
3871 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3872
3873 #~ msgid "Replaced file "
3874 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3875
3876 #~ msgid "Unimplemented"
3877 #~ msgstr "No está implementado"
3878
3879 #~ msgid "Generating cache"
3880 #~ msgstr "Generando el caché"
3881
3882 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3883 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3884
3885 #~ msgid "Problem with MergeList"
3886 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3887
3888 #~ msgid "Regex compilation error"
3889 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3890
3891 #~ msgid "Write to stdout failed"
3892 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3893
3894 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3895 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3896
3897 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3898 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3899
3900 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3901 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3902
3903 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3904 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3905
3906 #~ msgid "I found (binary):"
3907 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3908
3909 #~ msgid "I found (source):"
3910 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3911
3912 #~ msgid "Found "
3913 #~ msgstr "Encontré "
3914
3915 #~ msgid " source indexes."
3916 #~ msgstr " índice de fuentes."
3917
3918 #~ msgid " '"
3919 #~ msgstr " »"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3923 #~ "\n"
3924 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3925 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3926 #~ "and /etc/fstab.\n"
3927 #~ "\n"
3928 #~ "Commands:\n"
3929 #~ " add - Add a CDROM\n"
3930 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "Options:\n"
3933 #~ " -h This help text\n"
3934 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3935 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3936 #~ " -m No mounting\n"
3937 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3938 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3939 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3940 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ "See fstab(5)\n"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3946 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3947 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3948 #~ "\n"
3949 #~ "Comandos:\n"
3950 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3951 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "Opciones:\n"
3954 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3955 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3956 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3957 #~ " -m No monta\n"
3958 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3959 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3960 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3961 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3962 #~ "cache=/tmp\n"
3963 #~ "Ver fstab(5)\n"
3964
3965 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3966 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3967
3968 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3969 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3970
3971 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3972 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3973
3974 #~ msgid " New "
3975 #~ msgstr " Nuevo "
3976
3977 #~ msgid "B "
3978 #~ msgstr "B "
3979
3980 #~ msgid " files "
3981 #~ msgstr " archivos "
3982
3983 #~ msgid " pkgs in "
3984 #~ msgstr " paquetes en "
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3988 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3989 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3990 #~ " contents path\n"
3991 #~ " generate config [groups]\n"
3992 #~ " clean config\n"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3995 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3996 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3997 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3998 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3999 #~ " contents trayectoria\n"
4000 #~ " generate config [grupos]\n"
4001 #~ " clean config\n"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Options:\n"
4005 #~ " -h This help text\n"
4006 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4007 #~ " -s=? Source override file\n"
4008 #~ " -q Quiet\n"
4009 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4010 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4011 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4012 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4013 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Opciones:\n"
4016 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4017 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4018 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4019 #~ " -q Callado\n"
4020 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4021 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4022 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4023 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4024 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4025
4026 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4027 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4028
4029 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4030 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4031
4032 #~ msgid "Done. "
4033 #~ msgstr "Listo."
4034
4035 #~ msgid "B in "
4036 #~ msgstr "B en "
4037
4038 #~ msgid " archives. Took "
4039 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4040
4041 #~ msgid "B hit."
4042 #~ msgstr "B Eco."
4043
4044 #~ msgid " not "
4045 #~ msgstr " no "
4046
4047 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4048 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4049
4050 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4051 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4052
4053 #~ msgid "Error parsing file record"
4054 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4055
4056 #~ msgid "Failed too stat %s"
4057 #~ msgstr "No pude leer %s"
4058
4059 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4060 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4061
4062 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4063 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4064
4065 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4066 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4070 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4071 #~ "replacements\n"
4072 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4073 #~ "\n"
4074 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4075 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4076 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4077 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4080 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4081 #~ "\n"
4082 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4083 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4084 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4085 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4086 #~ "debian archive:\n"
4087 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4088 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4091 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4092 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4093 #~ "\n"
4094 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4095 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4096 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4097 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4098 #~ "Priority y Section.\n"
4099 #~ "\n"
4100 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4101 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4102 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4103 #~ "\n"
4104 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4105 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4106 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4107 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4108 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4109 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4110 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4111
4112 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4113 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4114
4115 #~ msgid "W: Unable to stat "
4116 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4117
4118 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4119 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4120
4121 #~ msgid " DeLink limit of "
4122 #~ msgstr " DeLink límite de"
4123
4124 #~ msgid " has no override entry"
4125 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4126
4127 #~ msgid " maintainer is "
4128 #~ msgstr " el encargado es "