]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Update from Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 09:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Nombre total de paquets : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquets ordinaires : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets virtuels simples : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Manquants : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Nombre de dépendances : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Espace disque gaspillé : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de l'espace attribué : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Fichiers du paquet :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Paquets étiquetés :"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trouvé)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installés : "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(aucun)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidat : "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Étiquette de paquet : "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Table de version :"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
194 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
195 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
199 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
200 "\n"
201 "Commandes :\n"
202 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
203 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
204 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
205 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
206 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
207 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
208 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
209 "standard\n"
210 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
211 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
212 " show - Affiche la description du paquet\n"
213 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
214 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
216 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
217 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
218 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
219 "\n"
220 "Options :\n"
221 " -h Ce texte d'aide\n"
222 " -p=? Le cache des paquets\n"
223 " -s=? Le cache des sources\n"
224 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
225 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
226 "« unmet »\n"
227 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
228 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
230 "d'informations.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Usage : apt-config [options] commande\n"
252 "\n"
253 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
254 "\n"
255 "Commandes :\n"
256 " shell - Mode console\n"
257 " dump - Affiche la configuration\n"
258 "\n"
259 "Options :\n"
260 " -h Ce texte d'aide\n"
261 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
262 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
285 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -t Place le répertoire temporaire\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr ""
301 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
369 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
370 "préfixe]]\n"
371 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
372 " contents path\n"
373 " release path\n"
374 " generate config [groupes]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
378 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
379 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
382 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
383 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
384 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
385 "des sections\n"
386 "\n"
387 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
388 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
389 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
390 "\n"
391 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
392 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
393 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
394 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
395 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Options :\n"
400 " -h Ce texte d'aide\n"
401 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
402 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
403 " -q Silencieux\n"
404 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
405 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
406 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
407 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
408 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr ""
418 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:43
421 #, c-format
422 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
423 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:59
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB2 file %s"
428 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:99
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "La date du fichier a changée %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:140
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:79
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:84
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:126
454 msgid "E: "
455 msgstr "E : "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:128
458 msgid "W: "
459 msgstr "A : "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Impossible de résoudre %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:189
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:246
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:258
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Impossible de délier %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:265
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:275
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Impossible de statuer %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
525 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
526 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
527
528 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
529 #, c-format
530 msgid "Unable to open %s"
531 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
532
533 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
534 #, c-format
535 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
536 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
537
538 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
541 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
542
543 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
546 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
547
548 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
549 #, c-format
550 msgid "Failed to read the override file %s"
551 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
552
553 #: ftparchive/multicompress.cc:75
554 #, c-format
555 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
556 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:105
559 #, c-format
560 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
561 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
564 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
565 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:198
568 msgid "Failed to create FILE*"
569 msgstr "Impossible de créer FILE*"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:201
572 msgid "Failed to fork"
573 msgstr "Échec du fork"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:215
576 msgid "Compress Child"
577 msgstr "Fils compressé"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:238
580 #, c-format
581 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
582 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:289
585 msgid "Failed to create subprocess IPC"
586 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:324
589 msgid "Failed to exec compressor "
590 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:363
593 msgid "decompressor"
594 msgstr "décompacteur"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:406
597 msgid "IO to subprocess/file failed"
598 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:458
601 msgid "Failed to read while computing MD5"
602 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:475
605 #, c-format
606 msgid "Problem unlinking %s"
607 msgstr "Problème en déliant %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
610 #, c-format
611 msgid "Failed to rename %s to %s"
612 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:118
615 msgid "Y"
616 msgstr "O"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
619 #, c-format
620 msgid "Regex compilation error - %s"
621 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:235
624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:325
628 #, c-format
629 msgid "but %s is installed"
630 msgstr "mais %s est installé"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:327
633 #, c-format
634 msgid "but %s is to be installed"
635 msgstr "mais %s devra être installé"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:334
638 msgid "but it is not installable"
639 msgstr "mais il n'est pas installable"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:336
642 msgid "but it is a virtual package"
643 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not installed"
647 msgstr "mais il n'est pas installé"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:339
650 msgid "but it is not going to be installed"
651 msgstr "mais ne sera pas installé"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:344
654 msgid " or"
655 msgstr " ou"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:373
658 msgid "The following NEW packages will be installed:"
659 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:399
662 msgid "The following packages will be REMOVED:"
663 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:421
666 msgid "The following packages have been kept back:"
667 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:442
670 msgid "The following packages will be upgraded:"
671 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:463
674 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
675 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:483
678 msgid "The following held packages will be changed:"
679 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:536
682 #, c-format
683 msgid "%s (due to %s) "
684 msgstr "%s (en raison de %s) "
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:544
687 msgid ""
688 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
689 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 msgstr ""
691 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
692 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
693 "en train de faire !"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:574
696 #, c-format
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:578
701 #, c-format
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu réinstallés, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:580
706 #, c-format
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:582
711 #, c-format
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:586
716 #, c-format
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:646
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Correction des dépendances..."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:649
725 msgid " failed."
726 msgstr " a échoué."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:652
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:655
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:657
737 msgid " Done"
738 msgstr " Fait"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:661
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:664
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:718
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr ""
751 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
754 msgid "Unable to lock the download directory"
755 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
758 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
759 msgid "The list of sources could not be read."
760 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:774
763 #, c-format
764 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
765 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:777
768 #, c-format
769 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
770 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:782
773 #, c-format
774 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775 msgstr ""
776 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:785
779 #, c-format
780 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
781 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:802
784 #, c-format
785 msgid "You don't have enough free space in %s."
786 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:811
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
793 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
794 msgstr ""
795 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
796 "triviale."
797
798 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
799 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
800 #: cmdline/apt-get.cc:819
801 msgid "Yes, do as I say!"
802 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:821
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "You are about to do something potentially harmful\n"
808 "To continue type in the phrase '%s'\n"
809 " ?] "
810 msgstr ""
811 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
812 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
813 " ?]"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
816 msgid "Abort."
817 msgstr "Annulation."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:842
820 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
821 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
824 #, c-format
825 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
826 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:929
829 msgid "Some files failed to download"
830 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
833 msgid "Download complete and in download only mode"
834 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:936
837 msgid ""
838 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
839 "missing?"
840 msgstr ""
841 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
842 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:940
845 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
846 msgstr ""
847 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:945
850 msgid "Unable to correct missing packages."
851 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:946
854 msgid "Aborting Install."
855 msgstr "Annulation de l'installation."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:979
858 #, c-format
859 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
860 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:989
863 #, c-format
864 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
865 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1007
868 #, c-format
869 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
870 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1018
873 #, c-format
874 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
875 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1030
878 msgid " [Installed]"
879 msgstr " [Installé]"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1035
882 msgid "You should explicitly select one to install."
883 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1040
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
889 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
890 "is only available from another source\n"
891 msgstr ""
892 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
893 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
894 "devenu obsolète\n"
895 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1059
898 msgid "However the following packages replace it:"
899 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1062
902 #, c-format
903 msgid "Package %s has no installation candidate"
904 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1082
907 #, c-format
908 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
909 msgstr ""
910 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1090
913 #, c-format
914 msgid "%s is already the newest version.\n"
915 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1117
918 #, c-format
919 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "Le paquet « %2$s » est introuvable dans la distribution « %1$s »"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1119
923 #, c-format
924 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1125
928 #, c-format
929 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
930 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1235
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1248
937 msgid "Unable to lock the list directory"
938 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1300
941 msgid ""
942 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
943 "used instead."
944 msgstr ""
945 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
946 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1319
949 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
950 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't find package %s"
955 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1432
958 #, c-format
959 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
960 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462
963 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
964 msgstr ""
965 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1465
968 msgid ""
969 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
970 "solution)."
971 msgstr ""
972 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
973 "(ou indiquez une solution)."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1477
976 msgid ""
977 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
978 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
979 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
980 "or been moved out of Incoming."
981 msgstr ""
982 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
983 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
984 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
985 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1485
988 msgid ""
989 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
990 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
991 "that package should be filed."
992 msgstr ""
993 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
994 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1490
997 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
998 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1001 msgid "Broken packages"
1002 msgstr "Paquets défectueux"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1005 msgid "The following extra packages will be installed:"
1006 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1009 msgid "Suggested packages:"
1010 msgstr "Paquets suggérés :"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1013 msgid "Recommended packages:"
1014 msgstr "Paquets recommandés :"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1017 msgid "Calculating Upgrade... "
1018 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1021 msgid "Failed"
1022 msgstr "Échec"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1025 msgid "Done"
1026 msgstr "Fait"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1029 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1030 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to find a source package for %s"
1035 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1038 #, c-format
1039 msgid "You don't have enough free space in %s"
1040 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1043 #, c-format
1044 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1048 #, c-format
1049 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1050 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1053 #, c-format
1054 msgid "Fetch Source %s\n"
1055 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1058 msgid "Failed to fetch some archives."
1059 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1062 #, c-format
1063 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1064 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1067 #, c-format
1068 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1072 #, c-format
1073 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1074 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1077 msgid "Child process failed"
1078 msgstr "Échec du processus fils"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1081 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1082 msgstr ""
1083 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1084 "construction"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1087 #, c-format
1088 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1089 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1092 #, c-format
1093 msgid "%s has no build depends.\n"
1094 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1100 "found"
1101 msgstr ""
1102 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1103 "peut être trouvé"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109 "package %s can satisfy version requirements"
1110 msgstr ""
1111 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1112 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1117 msgstr ""
1118 "Impossible de satisfaire la dépendance %S pour %s : le paquet installé %s "
1119 "est trop récent"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1124 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1129 msgstr ""
1130 "Les dépendances de compilation pour %S ne peuvent pas être satisfaites."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1133 msgid "Failed to process build dependencies"
1134 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1137 msgid "Supported Modules:"
1138 msgstr "Modules reconnus :"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1141 msgid ""
1142 "Usage: apt-get [options] command\n"
1143 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 "\n"
1146 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1147 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1148 "and install.\n"
1149 "\n"
1150 "Commands:\n"
1151 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1152 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1153 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1154 " remove - Remove packages\n"
1155 " source - Download source archives\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1157 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1159 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1160 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1161 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1162 "\n"
1163 "Options:\n"
1164 " -h This help text.\n"
1165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1166 " -qq No output except for errors\n"
1167 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1168 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1169 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1170 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1171 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1172 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1173 " -b Build the source package after fetching it\n"
1174 " -V Show verbose version numbers\n"
1175 " -c=? Read this configuration file\n"
1176 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1178 "pages for more information and options.\n"
1179 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1182 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1186 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1187 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1188 "\n"
1189 "Commandes :\n"
1190 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1191 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1192 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1193 " remove - Supprime des paquets\n"
1194 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1195 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1196 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1197 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1198 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1199 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1200 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1201 "\n"
1202 "Options :\n"
1203 " -h Ce texte d'aide\n"
1204 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1205 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1206 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1207 "archives\n"
1208 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1209 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1210 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1211 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1212 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1213 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1214 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1215 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1216 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1217 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1218 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1219 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1222 msgid "Hit "
1223 msgstr "Atteint "
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1226 msgid "Get:"
1227 msgstr "Réception de : "
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1230 msgid "Ign "
1231 msgstr "Ign "
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1234 msgid "Err "
1235 msgstr "Err "
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1238 #, c-format
1239 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1240 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1243 #, c-format
1244 msgid " [Working]"
1245 msgstr " [En cours]"
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1251 " '%s'\n"
1252 "in the drive '%s' and press enter\n"
1253 msgstr ""
1254 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1255 "« %s »\n"
1256 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1259 msgid "Unknown package record!"
1260 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1261
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1267 "to indicate what kind of file it is.\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 " -h This help text\n"
1271 " -s Use source file sorting\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 msgstr ""
1275 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1278 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1279 "\n"
1280 "Options :\n"
1281 " -h Ce texte d'aide\n"
1282 " -s Trie le fichier source\n"
1283 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1284 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1285 "tmp\n"
1286
1287 #: dselect/install:32
1288 msgid "Bad default setting!"
1289 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1290
1291 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1292 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1293 msgid "Press enter to continue."
1294 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1295
1296 #: dselect/install:100
1297 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1298 msgstr ""
1299 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1300 "les"
1301
1302 #: dselect/install:101
1303 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1304 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1305
1306 #: dselect/install:102
1307 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1308 msgstr ""
1309 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1310 "seules les erreurs"
1311
1312 #: dselect/install:103
1313 msgid ""
1314 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1315 msgstr ""
1316 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1317 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1318
1319 #: dselect/update:30
1320 msgid "Merging Available information"
1321 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1324 msgid "Failed to create pipes"
1325 msgstr "Échec de création de tubes"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1328 msgid "Failed to exec gzip "
1329 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1332 msgid "Corrupted archive"
1333 msgstr "Archive corrompue"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1336 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1337 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1340 #, c-format
1341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1342 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1345 msgid "Invalid archive signature"
1346 msgstr "Signature d'archive invalide"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1349 msgid "Error reading archive member header"
1350 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1353 msgid "Invalid archive member header"
1354 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1357 msgid "Archive is too short"
1358 msgstr "L'archive est trop petite"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1361 msgid "Failed to read the archive headers"
1362 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:384
1365 msgid "DropNode called on still linked node"
1366 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:416
1369 msgid "Failed to locate the hash element!"
1370 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:463
1373 msgid "Failed to allocate diversion"
1374 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:468
1377 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1378 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:481
1381 #, c-format
1382 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1383 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:510
1386 #, c-format
1387 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1388 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:553
1391 #, c-format
1392 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1393 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1394
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed write file %s"
1398 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1399
1400 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to close file %s"
1403 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1406 #, c-format
1407 msgid "The path %s is too long"
1408 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:127
1411 #, c-format
1412 msgid "Unpacking %s more than once"
1413 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:137
1416 #, c-format
1417 msgid "The directory %s is diverted"
1418 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:147
1421 #, c-format
1422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1423 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1426 msgid "The diversion path is too long"
1427 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:243
1430 #, c-format
1431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1432 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:283
1435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1436 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:287
1439 msgid "The path is too long"
1440 msgstr "Le chemin est trop long"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:417
1443 #, c-format
1444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1445 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:434
1448 #, c-format
1449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1450 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to read %s"
1456 msgstr "Impossible de lire %s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:494
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to stat %s"
1461 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to remove %s"
1466 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create %s"
1471 msgstr "Impossible de créer %s"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to stat %sinfo"
1476 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1479 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1480 msgstr ""
1481 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1482 "fichiers"
1483
1484 #. Build the status cache
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1488 msgid "Reading Package Lists"
1489 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1494 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1498 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1499 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1502 msgid "Reading File Listing"
1503 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1509 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1510 "package!"
1511 msgstr ""
1512 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1513 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1514 "version du paquet !"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1558 #, c-format
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1563 #, c-format
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1568 #, c-format
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1573 #, c-format
1574 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1575 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1578 #, c-format
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1600 msgid ""
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1603 msgstr ""
1604 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1605 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1608 msgid "Wrong CD"
1609 msgstr "Mauvais CD"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr ""
1615 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1616 "d'utilisation."
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1619 msgid "File not found"
1620 msgstr "Fichier non trouvé"
1621
1622 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1623 msgid "Failed to stat"
1624 msgstr "Impossible de statuer"
1625
1626 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1627 msgid "Failed to set modification time"
1628 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1629
1630 #: methods/file.cc:42
1631 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1632 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1633
1634 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1635 #: methods/ftp.cc:162
1636 msgid "Logging in"
1637 msgstr "Connexion en cours"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:168
1640 msgid "Unable to determine the peer name"
1641 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:173
1644 msgid "Unable to determine the local name"
1645 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1648 #, c-format
1649 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1650 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:210
1653 #, c-format
1654 msgid "USER failed, server said: %s"
1655 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:217
1658 #, c-format
1659 msgid "PASS failed, server said: %s"
1660 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:237
1663 msgid ""
1664 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "is empty."
1666 msgstr ""
1667 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1668 "ftp::ProxyLogin est vide."
1669
1670 #: methods/ftp.cc:265
1671 #, c-format
1672 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1673 msgstr ""
1674 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1675 "s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:291
1678 #, c-format
1679 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1680 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1683 msgid "Connection timeout"
1684 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:335
1687 msgid "Server closed the connection"
1688 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1691 msgid "Read error"
1692 msgstr "Erreur de lecture"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1695 msgid "A response overflowed the buffer."
1696 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1697
1698 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1699 msgid "Protocol corruption"
1700 msgstr "Corruption du protocole"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1703 msgid "Write Error"
1704 msgstr "Erreur d'écriture"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1707 msgid "Could not create a socket"
1708 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:698
1711 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1712 msgstr ""
1713 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1714 "dépassé"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:704
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1719
1720 #: methods/ftp.cc:722
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:736
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:740
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:747
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:779
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:789
1741 #, c-format
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:798
1746 #, c-format
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:818
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:825
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:877
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:922
1772 #, c-format
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1775
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc:997
1778 msgid "Query"
1779 msgstr "Requête"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:1104
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Impossible d'invoquer "
1784
1785 #: methods/connect.cc:64
1786 #, c-format
1787 msgid "Connecting to %s (%s)"
1788 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1789
1790 #: methods/connect.cc:71
1791 #, c-format
1792 msgid "[IP: %s %s]"
1793 msgstr "[IP : %s %s]"
1794
1795 #: methods/connect.cc:80
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799
1800 #: methods/connect.cc:86
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1804
1805 #: methods/connect.cc:92
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1809
1810 #: methods/connect.cc:104
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1813 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1814
1815 #. We say this mainly because the pause here is for the
1816 #. ssh connection that is still going
1817 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1818 #, c-format
1819 msgid "Connecting to %s"
1820 msgstr "Connexion à %s"
1821
1822 #: methods/connect.cc:163
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not resolve '%s'"
1825 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1826
1827 #: methods/connect.cc:167
1828 #, c-format
1829 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1830 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1831
1832 #: methods/connect.cc:169
1833 #, c-format
1834 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1835 msgstr ""
1836 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1837 "s » (%i)"
1838
1839 #: methods/connect.cc:216
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1842 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1843
1844 #: methods/gzip.cc:57
1845 #, c-format
1846 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1847 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1848
1849 #: methods/gzip.cc:102
1850 #, c-format
1851 msgid "Read error from %s process"
1852 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1853
1854 #: methods/http.cc:340
1855 msgid "Waiting for headers"
1856 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1857
1858 #: methods/http.cc:486
1859 #, c-format
1860 msgid "Got a single header line over %u chars"
1861 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1862
1863 #: methods/http.cc:494
1864 msgid "Bad header line"
1865 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1866
1867 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1868 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1869 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1870
1871 #: methods/http.cc:549
1872 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1873 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1874
1875 #: methods/http.cc:564
1876 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1877 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1878
1879 #: methods/http.cc:566
1880 msgid "This http server has broken range support"
1881 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1882
1883 #: methods/http.cc:590
1884 msgid "Unknown date format"
1885 msgstr "Format de date inconnu"
1886
1887 #: methods/http.cc:733
1888 msgid "Select failed"
1889 msgstr "Sélection défaillante"
1890
1891 #: methods/http.cc:738
1892 msgid "Connection timed out"
1893 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1894
1895 #: methods/http.cc:761
1896 msgid "Error writing to output file"
1897 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1898
1899 #: methods/http.cc:789
1900 msgid "Error writing to file"
1901 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1902
1903 #: methods/http.cc:814
1904 msgid "Error writing to the file"
1905 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1906
1907 #: methods/http.cc:828
1908 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1909 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1910
1911 #: methods/http.cc:830
1912 msgid "Error reading from server"
1913 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1914
1915 #: methods/http.cc:1061
1916 msgid "Bad header Data"
1917 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1918
1919 #: methods/http.cc:1078
1920 msgid "Connection failed"
1921 msgstr "Échec de la connexion"
1922
1923 #: methods/http.cc:1169
1924 msgid "Internal error"
1925 msgstr "Erreur interne"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1928 msgid "Can't mmap an empty file"
1929 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1934 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1937 #, c-format
1938 msgid "Selection %s not found"
1939 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1942 #, c-format
1943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1944 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1947 #, c-format
1948 msgid "Opening configuration file %s"
1949 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1954 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1959 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1964 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1969 msgstr ""
1970 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1971 "niveau le plus haut"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1976 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1981 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1986 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1991 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1994 #, c-format
1995 msgid "%c%s... Error!"
1996 msgstr "%c%s... Erreur !"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1999 #, c-format
2000 msgid "%c%s... Done"
2001 msgstr "%c%s... Fait"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2004 #, c-format
2005 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2006 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2010 #, c-format
2011 msgid "Command line option %s is not understood"
2012 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option %s is not boolean"
2017 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2020 #, c-format
2021 msgid "Option %s requires an argument."
2022 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2025 #, c-format
2026 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2027 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2032 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2035 #, c-format
2036 msgid "Option '%s' is too long"
2037 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2040 #, c-format
2041 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2042 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2045 #, c-format
2046 msgid "Invalid operation %s"
2047 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2052 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to change to %s"
2057 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2060 msgid "Failed to stat the cdrom"
2061 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2064 #, c-format
2065 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2066 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not open lock file %s"
2071 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2074 #, c-format
2075 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2076 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not get lock %s"
2081 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2084 #, c-format
2085 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2086 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2089 #, c-format
2090 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2091 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2094 #, c-format
2095 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2096 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2101 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2104 #, c-format
2105 msgid "Could not open file %s"
2106 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2109 #, c-format
2110 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2111 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2114 msgid "Write error"
2115 msgstr "Erreur d'écriture"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2118 #, c-format
2119 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2120 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2123 msgid "Problem closing the file"
2124 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2127 msgid "Problem unlinking the file"
2128 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2131 msgid "Problem syncing the file"
2132 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2135 msgid "Empty package cache"
2136 msgstr "Cache des paquets vide"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2139 msgid "The package cache file is corrupted"
2140 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2147 #, c-format
2148 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2149 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 msgid "Depends"
2157 msgstr "Dépend"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgid "PreDepends"
2161 msgstr "Pré-Dépend"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgid "Suggests"
2165 msgstr "Suggère"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 msgid "Recommends"
2169 msgstr "Recommande"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgid "Conflicts"
2173 msgstr "Est en conflit avec"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgid "Replaces"
2177 msgstr "Remplace"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2180 msgid "Obsoletes"
2181 msgstr "Rend obsolète"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184 msgid "important"
2185 msgstr "important"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgid "required"
2189 msgstr "nécessaire"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 msgid "standard"
2193 msgstr "standard"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2196 msgid "optional"
2197 msgstr "optionnel"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 msgid "extra"
2201 msgstr "supplémentaire"
2202
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2204 msgid "Building Dependency Tree"
2205 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2208 msgid "Candidate Versions"
2209 msgstr "Versions possibles"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2212 msgid "Dependency Generation"
2213 msgstr "Génération des dépendances"
2214
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2218 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2219
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2223 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2228 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2233 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2238 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2243 msgstr ""
2244 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2249 msgstr ""
2250 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2253 #, c-format
2254 msgid "Vendor block %s is invalid"
2255 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2258 #, c-format
2259 msgid "Opening %s"
2260 msgstr "Ouverture de %s"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2263 #, c-format
2264 msgid "Line %u too long in source list %s."
2265 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2270 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2273 #, c-format
2274 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2275 msgstr ""
2276 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2281 msgstr ""
2282 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2285 #, c-format
2286 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2287 msgstr ""
2288 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2289 "sources %s"
2290
2291 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2295 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2296 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2297 msgstr ""
2298 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2299 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2300 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2301 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2302
2303 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2304 #, c-format
2305 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2306 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2312 msgstr ""
2313 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2314 "archive."
2315
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2317 msgid ""
2318 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "held packages."
2320 msgstr ""
2321 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2322 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2323
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2325 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2326 msgstr ""
2327 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2328 "« garder en l'état »."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2331 #, c-format
2332 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2336 #, c-format
2337 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2341 #, c-format
2342 msgid "The method driver %s could not be found."
2343 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2346 #, c-format
2347 msgid "Method %s did not start correctly"
2348 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2349
2350 #: apt-pkg/init.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2353 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2354
2355 #: apt-pkg/init.cc:135
2356 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2357 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2358
2359 #: apt-pkg/clean.cc:61
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to stat %s."
2362 msgstr "Impossible de localiser %s."
2363
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr ""
2367 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2368
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2370 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2371 msgstr ""
2372 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2373 "lus."
2374
2375 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2376 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2377 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:269
2380 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2381 msgstr ""
2382 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2383 "« Package »."
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:291
2386 #, c-format
2387 msgid "Did not understand pin type %s"
2388 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2389
2390 #: apt-pkg/policy.cc:299
2391 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2392 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2395 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2396 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2401 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2406 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2411 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2414 #, c-format
2415 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2416 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2419 #, c-format
2420 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2421 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2424 #, c-format
2425 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2426 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2429 #, c-format
2430 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2435 msgstr ""
2436 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2437 "de traiter."
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2441 msgstr ""
2442 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2443 "traiter."
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2446 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2447 msgstr ""
2448 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2449 "traiter."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2452 #, c-format
2453 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2454 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2459 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2462 #, c-format
2463 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2464 msgstr ""
2465 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2466 "fichiers"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2469 #, c-format
2470 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2471 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2474 msgid "Collecting File Provides"
2475 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2478 msgid "IO Error saving source cache"
2479 msgstr ""
2480 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2483 #, c-format
2484 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2485 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2491 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2492 msgstr ""
2493 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2494 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2495 "d'architecture)."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2501 "manually fix this package."
2502 msgstr ""
2503 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2504 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2510 msgstr ""
2511 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2512 "pour le paquet %s."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2515 msgid "Size mismatch"
2516 msgstr "Taille incohérente"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2519 msgid "MD5Sum mismatch"
2520 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2521
2522 #: methods/rsh.cc:264
2523 msgid "File Not Found"
2524 msgstr "Fichier non trouvé"
2525
2526 #: methods/rsh.cc:330
2527 msgid "Connection closed prematurely"
2528 msgstr "Connexion fermée prématurément"