1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " generate config [groups]\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
373 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
374 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
375 " [prefijo-trayectoria]]\n"
376 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
377 " [prefijo-trayectoria]]\n"
378 " contents trayectoria\n"
379 " release trayectoria\n"
380 " generate config [grupos]\n"
383 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
384 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
385 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
388 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
389 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
390 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
393 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
394 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
395 "fichero de predominio de fuente.\n"
397 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
398 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
399 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
400 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
401 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
402 "archivos de Debian:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 " -h Este texto de ayuda\n"
408 " --md5 Generación de control MD5 \n"
409 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
411 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
412 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
413 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
414 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
415 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Ninguna selección coincide"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "No hay registro de control del archivo"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
454 #: ftparchive/writer.cc:79
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
459 #: ftparchive/writer.cc:84
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:126
468 #: ftparchive/writer.cc:128
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
476 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "No se pudo resolver %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:164
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
485 #: ftparchive/writer.cc:189
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "No se pudo abrir %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:246
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:254
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:258
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "No se pudo desligar %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:275
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "No pude leer %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:378
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
525 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
535 #: ftparchive/contents.cc:317
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "No se pudo abrir %s"
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "No se pudo bifurcar"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Hijo compresión"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Hay problemas desligando %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "pero %s está instalado"
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "pero %s va a ser instalado"
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "pero no es instalable"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "pero es un paquete virtual"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "pero no está instalado"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "pero no va a instalarse"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (por %s) "
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
709 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu reinstalados, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu desactualizados, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
764 #: cmdline/apt-get.cc:687
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
768 #: cmdline/apt-get.cc:698
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
776 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
780 #: cmdline/apt-get.cc:762
781 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
782 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
784 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
785 msgid "Unable to lock the download directory"
786 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
788 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
789 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
790 msgid "The list of sources could not be read."
791 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
793 #: cmdline/apt-get.cc:818
795 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
796 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
801 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:826
805 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
807 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:829
811 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
812 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:846
816 msgid "You don't have enough free space in %s."
817 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
819 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
820 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
821 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
823 #: cmdline/apt-get.cc:863
824 msgid "Yes, do as I say!"
825 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
827 #: cmdline/apt-get.cc:865
830 "You are about to do something potentially harmful.\n"
831 "To continue type in the phrase '%s'\n"
834 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
835 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
842 #: cmdline/apt-get.cc:886
843 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
844 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
846 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
848 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:976
852 msgid "Some files failed to download"
853 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
855 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
856 msgid "Download complete and in download only mode"
857 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
859 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
864 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
865 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
867 #: cmdline/apt-get.cc:987
868 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
869 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
871 #: cmdline/apt-get.cc:992
872 msgid "Unable to correct missing packages."
873 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
875 #: cmdline/apt-get.cc:993
876 msgid "Aborting install."
877 msgstr "Abortando la instalación."
879 #: cmdline/apt-get.cc:1026
881 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
882 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1036
886 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
887 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1054
891 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
892 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1065
896 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
897 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
901 msgstr " [Instalado]"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 msgid "You should explicitly select one to install."
905 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1087
910 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
911 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
912 "is only available from another source\n"
914 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
915 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
916 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
934 msgid "%s is already the newest version.\n"
935 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1164
939 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1166
944 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1172
949 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
950 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1282
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
957 msgid "Unable to lock the list directory"
958 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1353
962 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
965 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
966 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1372
969 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
970 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
974 msgid "Couldn't find package %s"
975 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1494
979 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
980 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1524
983 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
984 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1527
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
991 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
992 "especifique una solución)."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1539
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1001 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1002 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1003 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1004 "sido movidos fuera de Incoming."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1012 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1013 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1014 "error contra ese paquete."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Paquetes rotos"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Paquetes recomendados"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1037 msgid "Calculating upgrade... "
1038 msgstr "Calculando la actualización... "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1054 msgid "Unable to find a source package for %s"
1055 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1059 msgid "You don't have enough free space in %s"
1060 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1064 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1069 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1070 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1074 msgid "Fetch source %s\n"
1075 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1078 msgid "Failed to fetch some archives."
1079 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1083 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1084 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1088 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1093 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1097 msgid "Child process failed"
1098 msgstr "Falló el proceso hijo"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1101 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1103 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1104 "dependencias de construcción"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1108 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1109 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1113 msgid "%s has no build depends.\n"
1114 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1122 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1123 "encontrar el paquete %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1128 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1129 "package %s can satisfy version requirements"
1131 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1132 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1138 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1144 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1148 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1149 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1152 msgid "Failed to process build dependencies"
1153 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1156 msgid "Supported modules:"
1157 msgstr "Módulos soportados:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1161 "Usage: apt-get [options] command\n"
1162 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1166 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1170 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1171 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1172 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1173 " remove - Remove packages\n"
1174 " source - Download source archives\n"
1175 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1176 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1178 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1179 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1180 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1183 " -h This help text.\n"
1184 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1185 " -qq No output except for errors\n"
1186 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1187 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1188 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1189 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1190 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1191 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1192 " -b Build the source package after fetching it\n"
1193 " -V Show verbose version numbers\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1197 "pages for more information and options.\n"
1198 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1200 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1201 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1202 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1204 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1205 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1208 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1209 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1210 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1211 " remove - Elimina paquetes\n"
1212 " source - Descarga archivos fuente\n"
1213 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1215 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1217 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1218 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1219 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1222 " -h Este texto de ayuda.\n"
1223 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1224 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1225 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1226 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1227 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1228 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1229 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1230 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1231 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1232 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1233 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1234 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1235 " -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1238 "para más información y opciones.\n"
1239 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1259 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1260 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1265 msgstr " [Trabajando]"
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1270 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1272 "in the drive '%s' and press enter\n"
1274 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1276 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1279 msgid "Unknown package record!"
1280 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1282 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1284 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1286 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1287 "to indicate what kind of file it is.\n"
1290 " -h This help text\n"
1291 " -s Use source file sorting\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1297 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1298 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1301 " -h Este texto de ayuda.\n"
1302 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1303 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1304 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1307 #: dselect/install:32
1308 msgid "Bad default setting!"
1309 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1311 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1312 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1313 msgid "Press enter to continue."
1314 msgstr "Presione Intro para continuar."
1316 #: dselect/install:100
1317 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1319 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1324 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1326 #: dselect/install:102
1327 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1329 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1332 #: dselect/install:103
1334 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1336 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1337 "[I]nstall otra vez"
1339 #: dselect/update:30
1340 msgid "Merging available information"
1341 msgstr "Fusionando información disponible"
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1344 msgid "Failed to create pipes"
1345 msgstr "No pude crear las tuberías"
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1348 msgid "Failed to exec gzip "
1349 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1352 msgid "Corrupted archive"
1353 msgstr "Archivo corrompido"
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1356 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1357 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1362 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1365 msgid "Invalid archive signature"
1366 msgstr "Firma del archivo inválida"
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1369 msgid "Error reading archive member header"
1370 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1373 msgid "Invalid archive member header"
1374 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1377 msgid "Archive is too short"
1378 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1381 msgid "Failed to read the archive headers"
1382 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:384
1385 msgid "DropNode called on still linked node"
1386 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:416
1389 msgid "Failed to locate the hash element!"
1390 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:463
1393 msgid "Failed to allocate diversion"
1394 msgstr "No pude asignar una desviación"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:468
1397 msgid "Internal error in AddDiversion"
1398 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:481
1402 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1403 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:510
1407 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1408 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1410 #: apt-inst/filelist.cc:553
1412 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1413 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1417 msgid "Failed to write file %s"
1418 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1420 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1422 msgid "Failed to close file %s"
1423 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1425 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1427 msgid "The path %s is too long"
1428 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1430 #: apt-inst/extract.cc:127
1432 msgid "Unpacking %s more than once"
1433 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1435 #: apt-inst/extract.cc:137
1437 msgid "The directory %s is diverted"
1438 msgstr "El directorio %s está desviado"
1440 #: apt-inst/extract.cc:147
1442 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1443 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1446 msgid "The diversion path is too long"
1447 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1449 #: apt-inst/extract.cc:243
1451 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1452 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1454 #: apt-inst/extract.cc:283
1455 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1456 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1458 #: apt-inst/extract.cc:287
1459 msgid "The path is too long"
1460 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1462 #: apt-inst/extract.cc:417
1464 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1465 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1467 #: apt-inst/extract.cc:434
1469 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1470 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1472 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1475 msgid "Unable to read %s"
1476 msgstr "No pude leer %s"
1478 #: apt-inst/extract.cc:494
1480 msgid "Unable to stat %s"
1481 msgstr "No pude leer %s"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1485 msgid "Failed to remove %s"
1486 msgstr "No pude borrar %s"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1490 msgid "Unable to create %s"
1491 msgstr "No pude crear %s"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1495 msgid "Failed to stat %sinfo"
1496 msgstr "No pude leer %sinfo"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1499 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1501 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1503 #. Build the status cache
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1507 msgid "Reading package lists"
1508 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1512 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1513 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1517 msgid "Internal error getting a package name"
1518 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1521 msgid "Reading file listing"
1522 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1527 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1528 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1531 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1532 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1537 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1538 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1541 msgid "Internal error getting a node"
1542 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1546 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1547 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1550 msgid "The diversion file is corrupted"
1551 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1556 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1557 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1560 msgid "Internal error adding a diversion"
1561 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1564 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1565 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1568 msgid "Reading file list"
1569 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1573 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1574 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1578 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1579 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1583 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1584 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1589 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1594 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1598 msgid "Couldn't change to %s"
1599 msgstr "No pude cambiar a %s"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1602 msgid "Internal error, could not locate member"
1603 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1606 msgid "Failed to locate a valid control file"
1607 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1610 msgid "Unparsable control file"
1611 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1613 #: methods/cdrom.cc:113
1615 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1616 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1618 #: methods/cdrom.cc:122
1620 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1621 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1623 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1624 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1626 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1627 msgid "Wrong CD-ROM"
1628 msgstr "CD equivocado"
1630 #: methods/cdrom.cc:163
1632 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1633 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "Fichero no encontrado"
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1640 msgid "Failed to stat"
1641 msgstr "No pude leer"
1643 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1644 msgid "Failed to set modification time"
1645 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1647 #: methods/file.cc:42
1648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1649 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1651 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1652 #: methods/ftp.cc:162
1656 #: methods/ftp.cc:168
1657 msgid "Unable to determine the peer name"
1658 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1660 #: methods/ftp.cc:173
1661 msgid "Unable to determine the local name"
1662 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1664 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1666 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1667 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:210
1671 msgid "USER failed, server said: %s"
1672 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:217
1676 msgid "PASS failed, server said: %s"
1677 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1679 #: methods/ftp.cc:237
1681 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1684 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1685 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1687 #: methods/ftp.cc:265
1689 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1690 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1692 #: methods/ftp.cc:291
1694 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1695 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1697 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1698 msgid "Connection timeout"
1699 msgstr "La conexión expiró"
1701 #: methods/ftp.cc:335
1702 msgid "Server closed the connection"
1703 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1705 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1707 msgstr "Error de lectura"
1709 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1713 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1714 msgid "Protocol corruption"
1715 msgstr "Corrupción del protocolo"
1717 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1719 msgstr "Error de escritura"
1721 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1722 msgid "Could not create a socket"
1723 msgstr "No pude crear un socket"
1725 #: methods/ftp.cc:698
1726 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1727 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1729 #: methods/ftp.cc:704
1730 msgid "Could not connect passive socket."
1731 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1733 #: methods/ftp.cc:722
1734 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1735 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1737 #: methods/ftp.cc:736
1738 msgid "Could not bind a socket"
1739 msgstr "No pude ligar un socket"
1741 #: methods/ftp.cc:740
1742 msgid "Could not listen on the socket"
1743 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1745 #: methods/ftp.cc:747
1746 msgid "Could not determine the socket's name"
1747 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1749 #: methods/ftp.cc:779
1750 msgid "Unable to send PORT command"
1751 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1753 #: methods/ftp.cc:789
1755 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1756 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1758 #: methods/ftp.cc:798
1760 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1761 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:818
1764 msgid "Data socket connect timed out"
1765 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1767 #: methods/ftp.cc:825
1768 msgid "Unable to accept connection"
1769 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1771 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1772 msgid "Problem hashing file"
1773 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1775 #: methods/ftp.cc:877
1777 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1778 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1780 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1781 msgid "Data socket timed out"
1782 msgstr "Expiró el socket de datos"
1784 #: methods/ftp.cc:922
1786 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1787 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1789 #. Get the files information
1790 #: methods/ftp.cc:997
1794 #: methods/ftp.cc:1106
1795 msgid "Unable to invoke "
1796 msgstr "No pude invocar "
1798 #: methods/connect.cc:64
1800 msgid "Connecting to %s (%s)"
1801 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1803 #: methods/connect.cc:71
1806 msgstr "[IP: %s %s]"
1808 #: methods/connect.cc:80
1810 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1813 #: methods/connect.cc:86
1815 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1818 #: methods/connect.cc:92
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1821 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1823 #: methods/connect.cc:104
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1826 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1828 #. We say this mainly because the pause here is for the
1829 #. ssh connection that is still going
1830 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1832 msgid "Connecting to %s"
1833 msgstr "Conectando a %s"
1835 #: methods/connect.cc:163
1837 msgid "Could not resolve '%s'"
1838 msgstr "No pude resolver '%s'"
1840 #: methods/connect.cc:167
1842 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1843 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1845 #: methods/connect.cc:169
1847 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1848 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1850 #: methods/connect.cc:216
1852 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1853 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1855 #: methods/gzip.cc:57
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1860 #: methods/gzip.cc:102
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1865 #: methods/http.cc:344
1866 msgid "Waiting for headers"
1867 msgstr "Esperando las cabeceras"
1869 #: methods/http.cc:490
1871 msgid "Got a single header line over %u chars"
1872 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1874 #: methods/http.cc:498
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Mala línea de cabecera"
1878 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1882 #: methods/http.cc:553
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1886 #: methods/http.cc:568
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1890 #: methods/http.cc:570
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1894 #: methods/http.cc:594
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1898 #: methods/http.cc:741
1899 msgid "Select failed"
1900 msgstr "Falló la selección"
1902 #: methods/http.cc:746
1903 msgid "Connection timed out"
1904 msgstr "Expiró la conexión"
1906 #: methods/http.cc:769
1907 msgid "Error writing to output file"
1908 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1910 #: methods/http.cc:797
1911 msgid "Error writing to file"
1912 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1914 #: methods/http.cc:822
1915 msgid "Error writing to the file"
1916 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1918 #: methods/http.cc:836
1919 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1920 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1922 #: methods/http.cc:838
1923 msgid "Error reading from server"
1924 msgstr "Error leyendo del servidor"
1926 #: methods/http.cc:1069
1927 msgid "Bad header data"
1928 msgstr "Mala cabecera Data"
1930 #: methods/http.cc:1086
1931 msgid "Connection failed"
1932 msgstr "Fallo la conexión"
1934 #: methods/http.cc:1177
1935 msgid "Internal error"
1936 msgstr "Error interno"
1938 #: methods/rsh.cc:330
1939 msgid "Connection closed prematurely"
1940 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1943 msgid "Can't mmap an empty file"
1944 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1948 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1949 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1953 msgid "Selection %s not found"
1954 msgstr "Selección %s no encontrada"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1958 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1959 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1963 msgid "Opening configuration file %s"
1964 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1968 msgid "Line %d too long (max %d)"
1969 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1974 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1979 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1984 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1990 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1991 "en el primer nivel"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1996 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2001 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2006 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2011 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2015 msgid "%c%s... Error!"
2016 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2020 msgid "%c%s... Done"
2021 msgstr "%c%s... Hecho"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2025 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2026 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2031 msgid "Command line option %s is not understood"
2032 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2036 msgid "Command line option %s is not boolean"
2037 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2041 msgid "Option %s requires an argument."
2042 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2046 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2048 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2054 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2058 msgid "Option '%s' is too long"
2059 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2064 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2068 msgid "Invalid operation %s"
2069 msgstr "Operación inválida: %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2073 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2074 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2078 msgid "Unable to change to %s"
2079 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2082 msgid "Failed to stat the cdrom"
2083 msgstr "No pude montar el cdrom"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2087 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2088 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2092 msgid "Could not open lock file %s"
2093 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2097 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2098 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2102 msgid "Could not get lock %s"
2103 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2107 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2108 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2112 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2113 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2117 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2118 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2122 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2123 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2127 msgid "Could not open file %s"
2128 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2132 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2133 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2137 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2138 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2141 msgid "Problem closing the file"
2142 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2145 msgid "Problem unlinking the file"
2146 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2149 msgid "Problem syncing the file"
2150 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2153 msgid "Empty package cache"
2154 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2157 msgid "The package cache file is corrupted"
2158 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2161 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2162 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2166 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2167 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2170 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191 msgstr "Entra en conflicto"
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2199 msgstr "Hace obsoleto"
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2222 msgid "Building dependency tree"
2223 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2226 msgid "Candidate versions"
2227 msgstr "Versiones candidatas"
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2230 msgid "Dependency generation"
2231 msgstr "Generación de dependencias"
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2235 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2236 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2238 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2240 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2241 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2246 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2251 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2256 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2261 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2266 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2271 msgstr "Abriendo %s"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2275 msgid "Line %u too long in source list %s."
2276 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2281 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2285 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2286 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2290 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2291 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2293 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2296 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2297 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2298 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2300 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2301 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2302 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2303 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2305 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2307 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2308 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2313 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2315 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2320 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2323 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2324 "causado por paquetes retenidos."
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2327 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2329 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2334 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2339 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2344 msgid "The method driver %s could not be found."
2345 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2349 msgid "Method %s did not start correctly"
2350 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2352 #: apt-pkg/init.cc:119
2354 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2355 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2357 #: apt-pkg/init.cc:135
2358 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2359 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2361 #: apt-pkg/clean.cc:61
2363 msgid "Unable to stat %s."
2364 msgstr "No se pudo leer %s."
2366 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2367 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2368 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2371 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2373 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2376 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2377 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2378 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2380 #: apt-pkg/policy.cc:269
2381 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2383 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2385 #: apt-pkg/policy.cc:291
2387 msgid "Did not understand pin type %s"
2388 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2390 #: apt-pkg/policy.cc:299
2391 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2392 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2395 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2396 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2400 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2401 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2405 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2406 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2410 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2411 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2415 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2416 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2420 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2421 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2425 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2426 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2430 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2431 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2436 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2441 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2444 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2446 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2450 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2451 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2455 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2456 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2460 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2462 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2467 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2468 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2471 msgid "Collecting File Provides"
2472 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2475 msgid "IO Error saving source cache"
2476 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2480 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2481 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2484 msgid "MD5Sum mismatch"
2485 msgstr "La suma MD5 difiere"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2490 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2491 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2493 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2494 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2500 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2501 "manually fix this package."
2503 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2504 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2509 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2511 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2512 "no existe para para el paquete %s."
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2515 msgid "Size mismatch"
2516 msgstr "El tamaño difiere"
2518 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2520 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2521 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2526 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2529 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2530 "Montando el CD-ROM\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2533 msgid "Identifying.. "
2534 msgstr "Identificando.. "
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2538 msgid "Stored label: %s \n"
2539 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2543 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2544 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2547 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2548 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2551 msgid "Waiting for disc...\n"
2552 msgstr "Esperando el disco...\n"
2554 #. Mount the new CDROM
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2556 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2557 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2560 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2561 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2565 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2566 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2569 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2570 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2575 "This disc is called: \n"
2578 "Este disco se llama: \n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2582 msgid "Copying package lists..."
2583 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2586 msgid "Writing new source list\n"
2587 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2590 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2591 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2594 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2595 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2599 msgid "Wrote %i records.\n"
2600 msgstr "%i registros escritos.\n"
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2604 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2605 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2609 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2610 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2614 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2616 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2618 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2620 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2624 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2625 #~ "dependencies.\n"
2626 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2628 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2629 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2630 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2633 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2634 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2635 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2636 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2638 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2639 #~ "cache files, and query information from them\n"
2642 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2643 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2644 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2645 #~ " showsrc - Show source records\n"
2646 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2647 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2648 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2649 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2650 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2651 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2652 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2653 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2654 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2655 #~ " policy - Show policy settings\n"
2658 #~ " -h This help text.\n"
2659 #~ " -p=? The package cache.\n"
2660 #~ " -s=? The source cache.\n"
2661 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2662 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2663 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2664 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2665 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2667 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2668 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2669 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2671 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2672 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2675 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2676 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2677 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2678 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2679 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2680 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2681 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2683 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2684 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2686 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2687 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2689 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2690 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2691 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2694 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2695 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2696 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2697 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2698 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2700 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2701 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2703 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2707 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2710 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2711 #~ "no se puede encontrar"
2713 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2714 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2716 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2718 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2721 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2723 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2725 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2726 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2728 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2729 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2731 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2732 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2734 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2735 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2738 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2740 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2743 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2744 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2746 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2747 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2749 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2750 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2752 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2753 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2764 #~ msgid "Followed conf file from "
2765 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2773 #~ msgid "Aborted, backing out"
2774 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2776 #~ msgid "De-replaced "
2777 #~ msgstr "De-reemplazado"
2782 #~ msgid "Backing out "
2783 #~ msgstr "Retractando "
2785 #~ msgid " [new node]"
2786 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2788 #~ msgid "Replaced file "
2789 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2791 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2792 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2794 #~ msgid "Unimplemented"
2795 #~ msgstr "No está implementado"
2797 #~ msgid "You must give at least one file name"
2798 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2800 #~ msgid "Generating cache"
2801 #~ msgstr "Generando el caché"
2803 #~ msgid "Problem opening %s"
2804 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2806 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2807 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2809 #~ msgid "Problem with MergeList"
2810 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2812 #~ msgid "Regex compilation error"
2813 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2815 #~ msgid "Write to stdout failed"
2816 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2818 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2819 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2821 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2822 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2824 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2825 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2827 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2828 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2830 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2831 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2833 #~ msgid "I found (binary):"
2834 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2836 #~ msgid "I found (source):"
2837 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2840 #~ msgstr "Encontré "
2842 #~ msgid " source indexes."
2843 #~ msgstr " índice de fuentes."
2846 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2848 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2851 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2853 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2858 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2859 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2862 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2864 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2865 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2866 #~ "and /etc/fstab.\n"
2869 #~ " add - Add a CDROM\n"
2870 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2873 #~ " -h This help text\n"
2874 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2875 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2876 #~ " -m No mounting\n"
2877 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2878 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2879 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2880 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2883 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2885 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2886 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2887 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2890 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2891 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2894 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2895 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2896 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2898 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2899 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2900 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2901 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2905 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2906 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2908 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2909 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2911 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2912 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2914 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2916 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2917 #~ "apt@packages.debian.org"
2919 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2920 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2922 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2924 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2927 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2928 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2930 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2931 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2940 #~ msgstr " archivos "
2942 #~ msgid " pkgs in "
2943 #~ msgstr " paquetes en "
2946 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2947 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2948 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2949 #~ " contents path\n"
2950 #~ " generate config [groups]\n"
2951 #~ " clean config\n"
2953 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2954 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2955 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2956 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2957 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2958 #~ " contents trayectoria\n"
2959 #~ " generate config [grupos]\n"
2960 #~ " clean config\n"
2964 #~ " -h This help text\n"
2965 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2966 #~ " -s=? Source override file\n"
2968 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2969 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2970 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2975 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2976 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2977 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2979 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2980 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2981 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2982 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2983 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2985 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2986 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2988 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2989 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2997 #~ msgid " archives. Took "
2998 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3006 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3007 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3009 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3010 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3012 #~ msgid "Error parsing file record"
3013 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3015 #~ msgid "Failed too stat %s"
3016 #~ msgstr "No pude leer %s"
3018 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3019 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3021 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3022 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3024 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3025 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3028 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3029 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3031 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3033 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3034 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3035 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3036 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3038 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3039 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3041 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3042 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3043 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3044 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3045 #~ "debian archive:\n"
3046 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3047 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3049 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3050 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3051 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3053 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3054 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3055 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3056 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3057 #~ "Priority y Section.\n"
3059 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3060 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3061 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3063 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3064 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3065 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3066 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3067 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3068 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3069 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3071 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3072 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3074 #~ msgid "W: Unable to stat "
3075 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3077 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3078 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3080 #~ msgid " DeLink limit of "
3081 #~ msgstr " DeLink límite de"
3083 #~ msgid " has no override entry"
3084 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3086 #~ msgid " maintainer is "
3087 #~ msgstr " el encargado es "