]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
adjust changelog trailer to match upload
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
116 #, c-format
117 msgid "%4i %s\n"
118 msgstr "%4i %s\n"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ไม่พบ)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ไม่มี)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " ตารางรุ่น:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 "\n"
228 "ตัวเลือก:\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
270 "\n"
271 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
272 "\n"
273 "คำสั่ง:\n"
274 " shell - โหมดเชลล์\n"
275 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
276 "\n"
277 "ตัวเลือก:\n"
278 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
279 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
302 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
303 "\n"
304 "ตัวเลือก:\n"
305 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
306 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
385 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
393 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
396 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
397 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
398 "\n"
399 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
400 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
401 "\n"
402 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
403 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
404 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
405 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "ตัวเลือก:\n"
410 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
411 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
412 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
413 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
414 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
415 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
416 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
417 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
418 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:76
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:132
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:195
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:254
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:262
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:266
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:283
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:620
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:624
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:321
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:124
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:241
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:331
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:333
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:340
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid " or"
685 msgstr " หรือ"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:379
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:405
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:427
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:448
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:469
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:489
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:542
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:550
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
722 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:589
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:593
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:667
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:670
754 msgid " failed."
755 msgstr " ล้มเหลว"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:673
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:676
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid " Done"
767 msgstr " เสร็จแล้ว"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:682
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:685
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:707
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:711
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:718
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:720
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:782
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:793
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:834
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:839
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:842
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:850
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:871
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:889
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:891
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
868 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
872 msgid "Abort."
873 msgstr "เลิกทำ"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:912
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1002
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1009
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
898 "missing อาจช่วยได้"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1013
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1019
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1053
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1063
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1092
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1104
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1109
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1114
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
948 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1136
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1156
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1164
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1193
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1195
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1201
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1338
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1351
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1402
993 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
994 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1434
997 msgid ""
998 "The following packages were automatically installed and are no longer "
999 "required:"
1000 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1003 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1004 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1007 msgid ""
1008 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1009 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1010 msgstr ""
1011 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1012 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1023 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1027 #, c-format
1028 msgid "Couldn't find task %s"
1029 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't find package %s"
1034 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1037 #, c-format
1038 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1039 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "%s set to manually installed.\n"
1044 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1051 msgid ""
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "solution)."
1054 msgstr ""
1055 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1056 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1059 msgid ""
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1064 msgstr ""
1065 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1066 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1067 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1070 msgid ""
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1074 msgstr ""
1075 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1076 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1099 msgid "Failed"
1100 msgstr "ล้มเหลว"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1103 msgid "Done"
1104 msgstr "เสร็จแล้ว"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to find a source package for %s"
1117 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1123 "%s\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Please use:\n"
1130 "bzr get %s\n"
1131 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1174 #, c-format
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1179 #, c-format
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1205 "found"
1206 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1213 msgstr ""
1214 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1215 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1228 #, c-format
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1249 "and install.\n"
1250 "\n"
1251 "Commands:\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1257 " purge - Remove and purge packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283 msgstr ""
1284 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1285 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1289 "update และ install\n"
1290 "\n"
1291 "คำสั่ง:\n"
1292 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1293 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1294 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1295 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1296 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1297 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1298 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1299 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1301 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1302 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1303 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1304 "\n"
1305 "ตัวเลือก:\n"
1306 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1307 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1308 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1309 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1310 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1311 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1312 " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n"
1313 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1314 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1315 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1316 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1317 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1318 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1320 "และ apt.conf(5)\n"
1321 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1324 msgid "Hit "
1325 msgstr "เจอ "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1328 msgid "Get:"
1329 msgstr "ดึง:"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1332 msgid "Ign "
1333 msgstr "ข้าม "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1336 msgid "Err "
1337 msgstr "ปัญหา "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1340 #, c-format
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1345 #, c-format
1346 msgid " [Working]"
1347 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1353 " '%s'\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1355 msgstr ""
1356 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1357 " '%s'\n"
1358 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1363
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1370 "\n"
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 msgstr ""
1377 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1380 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1381 "\n"
1382 "ตัวเลือก:\n"
1383 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1384 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1385 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1386 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1387
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1391
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1396
1397 #: dselect/install:100
1398 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1399 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1400
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1403 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1404
1405 #: dselect/install:102
1406 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1407 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1408
1409 #: dselect/install:103
1410 msgid ""
1411 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1412 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1413
1414 #: dselect/update:30
1415 msgid "Merging available information"
1416 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1419 msgid "Failed to create pipes"
1420 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1423 msgid "Failed to exec gzip "
1424 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1427 msgid "Corrupted archive"
1428 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1431 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1432 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1435 #, c-format
1436 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1437 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1440 msgid "Invalid archive signature"
1441 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1444 msgid "Error reading archive member header"
1445 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1448 msgid "Invalid archive member header"
1449 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1452 msgid "Archive is too short"
1453 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1456 msgid "Failed to read the archive headers"
1457 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:380
1460 msgid "DropNode called on still linked node"
1461 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:412
1464 msgid "Failed to locate the hash element!"
1465 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:459
1468 msgid "Failed to allocate diversion"
1469 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:464
1472 msgid "Internal error in AddDiversion"
1473 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:477
1476 #, c-format
1477 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1478 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:506
1481 #, c-format
1482 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1483 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:549
1486 #, c-format
1487 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1488 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to write file %s"
1493 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1494
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to close file %s"
1498 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1501 #, c-format
1502 msgid "The path %s is too long"
1503 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:124
1506 #, c-format
1507 msgid "Unpacking %s more than once"
1508 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:134
1511 #, c-format
1512 msgid "The directory %s is diverted"
1513 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:144
1516 #, c-format
1517 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1518 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1521 msgid "The diversion path is too long"
1522 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:240
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1527 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:280
1530 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1531 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:284
1534 msgid "The path is too long"
1535 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:414
1538 #, c-format
1539 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1540 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:431
1543 #, c-format
1544 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1545 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1549 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to read %s"
1552 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:491
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to stat %s"
1557 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to remove %s"
1562 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to create %s"
1567 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to stat %sinfo"
1572 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1575 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1576 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1577
1578 #. Build the status cache
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1582 msgid "Reading package lists"
1583 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1588 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1592 msgid "Internal error getting a package name"
1593 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1596 msgid "Reading file listing"
1597 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1603 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1604 "package!"
1605 msgstr ""
1606 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1607 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1647 #, c-format
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1652 #, c-format
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1657 #, c-format
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1664 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1667 #, c-format
1668 msgid "Couldn't change to %s"
1669 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1672 msgid "Internal error, could not locate member"
1673 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1676 msgid "Failed to locate a valid control file"
1677 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1680 msgid "Unparsable control file"
1681 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:114
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1686 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:123
1689 msgid ""
1690 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 msgstr ""
1693 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:166
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:171
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1711
1712 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1713 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1716
1717 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1720
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1724
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1727 msgid "Logging in"
1728 msgstr "เข้าระบบ"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739 #, c-format
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:210
1744 #, c-format
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:217
1749 #, c-format
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:237
1754 msgid ""
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "is empty."
1757 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:265
1760 #, c-format
1761 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1762 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:291
1765 #, c-format
1766 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1767 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1770 msgid "Connection timeout"
1771 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:335
1774 msgid "Server closed the connection"
1775 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1778 msgid "Read error"
1779 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1782 msgid "A response overflowed the buffer."
1783 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1786 msgid "Protocol corruption"
1787 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1790 msgid "Write error"
1791 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1794 msgid "Could not create a socket"
1795 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:698
1798 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1799 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:704
1802 msgid "Could not connect passive socket."
1803 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:722
1806 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1807 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:736
1810 msgid "Could not bind a socket"
1811 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:740
1814 msgid "Could not listen on the socket"
1815 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:747
1818 msgid "Could not determine the socket's name"
1819 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:779
1822 msgid "Unable to send PORT command"
1823 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:789
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1828 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:798
1831 #, c-format
1832 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1833 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:818
1836 msgid "Data socket connect timed out"
1837 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:825
1840 msgid "Unable to accept connection"
1841 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1844 msgid "Problem hashing file"
1845 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:877
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1850 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1853 msgid "Data socket timed out"
1854 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:922
1857 #, c-format
1858 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1859 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1860
1861 #. Get the files information
1862 #: methods/ftp.cc:997
1863 msgid "Query"
1864 msgstr "สอบถาม"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:1109
1867 msgid "Unable to invoke "
1868 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1869
1870 #: methods/connect.cc:65
1871 #, c-format
1872 msgid "Connecting to %s (%s)"
1873 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1874
1875 #: methods/connect.cc:72
1876 #, c-format
1877 msgid "[IP: %s %s]"
1878 msgstr "[IP: %s %s]"
1879
1880 #: methods/connect.cc:79
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1883 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884
1885 #: methods/connect.cc:85
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:92
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1893 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1894
1895 #: methods/connect.cc:107
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1899
1900 #. We say this mainly because the pause here is for the
1901 #. ssh connection that is still going
1902 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s"
1905 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1906
1907 #: methods/connect.cc:167
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not resolve '%s'"
1910 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1911
1912 #: methods/connect.cc:173
1913 #, c-format
1914 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1916
1917 #: methods/connect.cc:176
1918 #, c-format
1919 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1920 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:223
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1925 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:65
1928 #, c-format
1929 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1930 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:101
1933 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1934 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:205
1937 msgid ""
1938 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1939 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:210
1942 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1943 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:214
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1948 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:219
1951 msgid "Unknown error executing gpgv"
1952 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:250
1955 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1956 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:257
1959 msgid ""
1960 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1961 "available:\n"
1962 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1963
1964 #: methods/gzip.cc:64
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1967 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1968
1969 #: methods/gzip.cc:109
1970 #, c-format
1971 msgid "Read error from %s process"
1972 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1973
1974 #: methods/http.cc:376
1975 msgid "Waiting for headers"
1976 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1977
1978 #: methods/http.cc:522
1979 #, c-format
1980 msgid "Got a single header line over %u chars"
1981 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1982
1983 #: methods/http.cc:530
1984 msgid "Bad header line"
1985 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1986
1987 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1989 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1990
1991 #: methods/http.cc:585
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1993 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1994
1995 #: methods/http.cc:600
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1997 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1998
1999 #: methods/http.cc:602
2000 msgid "This HTTP server has broken range support"
2001 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2002
2003 #: methods/http.cc:626
2004 msgid "Unknown date format"
2005 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2006
2007 #: methods/http.cc:773
2008 msgid "Select failed"
2009 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2010
2011 #: methods/http.cc:778
2012 msgid "Connection timed out"
2013 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2014
2015 #: methods/http.cc:801
2016 msgid "Error writing to output file"
2017 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2018
2019 #: methods/http.cc:832
2020 msgid "Error writing to file"
2021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2022
2023 #: methods/http.cc:860
2024 msgid "Error writing to the file"
2025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2026
2027 #: methods/http.cc:874
2028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2029 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2030
2031 #: methods/http.cc:876
2032 msgid "Error reading from server"
2033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2034
2035 #: methods/http.cc:1106
2036 msgid "Bad header data"
2037 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2038
2039 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2040 msgid "Connection failed"
2041 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2042
2043 #: methods/http.cc:1230
2044 msgid "Internal error"
2045 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2048 msgid "Can't mmap an empty file"
2049 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2052 #, c-format
2053 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2054 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2057 #, c-format
2058 msgid "Selection %s not found"
2059 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2062 #, c-format
2063 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2064 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2067 #, c-format
2068 msgid "Opening configuration file %s"
2069 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2072 #, c-format
2073 msgid "Line %d too long (max %u)"
2074 msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2079 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2084 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2122 #, c-format
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2158 #, c-format
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2163 #, c-format
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2178 #: methods/mirror.cc:91
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2208 #, c-format
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2233 #, c-format
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2238 #, c-format
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2267 #, c-format
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2276 msgid "Depends"
2277 msgstr "ต้องใช้"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2280 msgid "PreDepends"
2281 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 msgid "Suggests"
2285 msgstr "แนะนำ"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2288 msgid "Recommends"
2289 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2292 msgid "Conflicts"
2293 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2296 msgid "Replaces"
2297 msgstr "แทนที่"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2300 msgid "Obsoletes"
2301 msgstr "ใช้แทน"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2304 msgid "Breaks"
2305 msgstr "ทำให้พัง"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2308 msgid "important"
2309 msgstr "สำคัญ"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2312 msgid "required"
2313 msgstr "จำเป็น"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2316 msgid "standard"
2317 msgstr "มาตรฐาน"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2320 msgid "optional"
2321 msgstr "ตัวเลือก"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2324 msgid "extra"
2325 msgstr "ส่วนเสริม"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2340 msgid "Reading state information"
2341 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to open StateFile %s"
2346 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2351 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2357
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2389 #, c-format
2390 msgid "Opening %s"
2391 msgstr "กำลังเปิด %s"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2394 #, c-format
2395 msgid "Line %u too long in source list %s."
2396 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2404 #, c-format
2405 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419 msgstr ""
2420 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2421 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2422 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2423 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2426 #, c-format
2427 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2434 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2435
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2437 msgid ""
2438 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2439 "held packages."
2440 msgstr ""
2441 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2442 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2445 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2446 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2449 msgid ""
2450 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2451 "used instead."
2452 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2455 #, c-format
2456 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2457 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2460 #, c-format
2461 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2462 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2463
2464 #. only show the ETA if it makes sense
2465 #. two days
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2467 #, c-format
2468 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2469 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2472 #, c-format
2473 msgid "Retrieving file %li of %li"
2474 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2477 #, c-format
2478 msgid "The method driver %s could not be found."
2479 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2482 #, c-format
2483 msgid "Method %s did not start correctly"
2484 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2487 #, c-format
2488 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2489 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2490
2491 #: apt-pkg/init.cc:125
2492 #, c-format
2493 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2494 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2495
2496 #: apt-pkg/init.cc:141
2497 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2498 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2499
2500 #: apt-pkg/clean.cc:57
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to stat %s."
2503 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2504
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2508
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2510 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2511 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2512
2513 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2514 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2515 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2516
2517 #: apt-pkg/policy.cc:267
2518 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2519 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2520
2521 #: apt-pkg/policy.cc:289
2522 #, c-format
2523 msgid "Did not understand pin type %s"
2524 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2525
2526 #: apt-pkg/policy.cc:297
2527 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2528 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2531 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2532 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2537 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2542 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2547 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2557 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2562 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2567 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2572 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2577 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2581 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2585 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2589 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2593 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2606 #, c-format
2607 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2608 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2611 #, c-format
2612 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2613 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2616 msgid "Collecting File Provides"
2617 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2620 msgid "IO Error saving source cache"
2621 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2624 #, c-format
2625 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2626 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2629 msgid "MD5Sum mismatch"
2630 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2633 msgid "Hash Sum mismatch"
2634 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2637 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2638 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2645 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2651 "manually fix this package."
2652 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2658 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2661 msgid "Size mismatch"
2662 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2663
2664 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2665 #, c-format
2666 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2667 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 "Mounting CD-ROM\n"
2674 msgstr ""
2675 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2676 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2679 msgid "Identifying.. "
2680 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2683 #, c-format
2684 msgid "Stored label: %s\n"
2685 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2688 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2689 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2692 #, c-format
2693 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2694 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2697 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2698 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2701 msgid "Waiting for disc...\n"
2702 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2703
2704 #. Mount the new CDROM
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2706 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2707 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2710 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2711 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2717 "signatures\n"
2718 msgstr ""
2719 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2720 "รายการ\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2723 #, c-format
2724 msgid "Found label '%s'\n"
2725 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2728 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2729 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "This disc is called: \n"
2735 "'%s'\n"
2736 msgstr ""
2737 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2738 "'%s'\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2741 msgid "Copying package lists..."
2742 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2745 msgid "Writing new source list\n"
2746 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2749 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2750 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records.\n"
2755 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2758 #, c-format
2759 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2760 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2763 #, c-format
2764 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2765 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2768 #, c-format
2769 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2770 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2773 #, c-format
2774 msgid "Directory '%s' missing"
2775 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2778 #, c-format
2779 msgid "Preparing %s"
2780 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2783 #, c-format
2784 msgid "Unpacking %s"
2785 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing to configure %s"
2790 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2793 #, c-format
2794 msgid "Configuring %s"
2795 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Processing triggers for %s"
2800 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2803 #, c-format
2804 msgid "Installed %s"
2805 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2809 #, c-format
2810 msgid "Preparing for removal of %s"
2811 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2814 #, c-format
2815 msgid "Removing %s"
2816 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2819 #, c-format
2820 msgid "Removed %s"
2821 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2824 #, c-format
2825 msgid "Preparing to completely remove %s"
2826 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2829 #, c-format
2830 msgid "Completely removed %s"
2831 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2834 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2838 #. and provide a config option to define that default
2839 #: methods/mirror.cc:170
2840 #, c-format
2841 msgid "No mirror file '%s' found "
2842 msgstr ""
2843
2844 #: methods/rred.cc:219
2845 msgid "Could not patch file"
2846 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2847
2848 #: methods/rsh.cc:330
2849 msgid "Connection closed prematurely"
2850 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2854 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2858 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2862 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2863
2864 #, fuzzy
2865 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2866 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2867
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2871 #~ "i signatures\n"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2874 #~ "รายการ\n"
2875
2876 #~ msgid "openpty failed\n"
2877 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"