1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
271 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
274 " shell - โหมดเชลล์\n"
275 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
278 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
279 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
302 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
305 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
306 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
385 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [groups]\n"
392 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
393 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
395 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
396 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
397 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
399 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
400 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
402 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
403 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
404 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
405 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
411 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
412 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
413 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
414 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
415 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
416 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
417 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
418 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
464 #: ftparchive/writer.cc:76
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:81
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:132
478 #: ftparchive/writer.cc:134
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
495 #: ftparchive/writer.cc:195
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
500 #: ftparchive/writer.cc:254
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:262
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
510 #: ftparchive/writer.cc:266
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
515 #: ftparchive/writer.cc:273
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
520 #: ftparchive/writer.cc:283
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:620
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:624
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:321
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:124
648 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:241
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:331
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:333
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:340
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
687 #: cmdline/apt-get.cc:379
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:405
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:427
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:448
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:469
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:489
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:542
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:550
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
722 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:593
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:667
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:670
757 #: cmdline/apt-get.cc:673
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
761 #: cmdline/apt-get.cc:676
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 #: cmdline/apt-get.cc:682
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
773 #: cmdline/apt-get.cc:685
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
777 #: cmdline/apt-get.cc:707
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:711
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:718
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:720
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
793 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:782
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
805 #: cmdline/apt-get.cc:793
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
809 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
813 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
818 #: cmdline/apt-get.cc:834
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
822 #: cmdline/apt-get.cc:839
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:842
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:850
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:871
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
856 #: cmdline/apt-get.cc:889
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
860 #: cmdline/apt-get.cc:891
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
868 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
875 #: cmdline/apt-get.cc:912
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
879 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1002
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1009
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1013
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1019
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1053
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1063
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1081
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1092
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1104
934 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1109
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1114
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
947 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
948 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1136
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1156
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1164
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1193
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1195
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1201
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1338
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1351
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1402
993 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
994 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1434
998 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1000 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1003 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1004 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1008 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1009 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1011 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1012 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1023 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1028 msgid "Couldn't find task %s"
1029 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1033 msgid "Couldn't find package %s"
1034 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1038 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1039 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1043 msgid "%s set to manually installed.\n"
1044 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1055 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1056 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1065 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1066 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1067 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1075 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1076 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1116 msgid "Unable to find a source package for %s"
1117 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1122 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1131 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1214 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1215 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1257 " purge - Remove and purge packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1284 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1285 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1289 "update และ install\n"
1292 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1293 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1294 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1295 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1296 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1297 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1298 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1299 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1301 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1302 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1303 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1306 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1307 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1308 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1309 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1310 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1311 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1312 " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n"
1313 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1314 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1315 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1316 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1317 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1318 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1321 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1347 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1356 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1358 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1379 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1380 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1383 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1384 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1385 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1386 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1397 #: dselect/install:100
1398 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1399 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1403 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1405 #: dselect/install:102
1406 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1407 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1409 #: dselect/install:103
1411 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1412 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1414 #: dselect/update:30
1415 msgid "Merging available information"
1416 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1419 msgid "Failed to create pipes"
1420 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1423 msgid "Failed to exec gzip "
1424 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1427 msgid "Corrupted archive"
1428 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1431 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1432 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1436 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1437 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1440 msgid "Invalid archive signature"
1441 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1444 msgid "Error reading archive member header"
1445 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1448 msgid "Invalid archive member header"
1449 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1452 msgid "Archive is too short"
1453 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1456 msgid "Failed to read the archive headers"
1457 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:380
1460 msgid "DropNode called on still linked node"
1461 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:412
1464 msgid "Failed to locate the hash element!"
1465 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:459
1468 msgid "Failed to allocate diversion"
1469 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:464
1472 msgid "Internal error in AddDiversion"
1473 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:477
1477 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1478 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:506
1482 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1483 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:549
1487 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1488 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1492 msgid "Failed to write file %s"
1493 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1497 msgid "Failed to close file %s"
1498 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1500 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1502 msgid "The path %s is too long"
1503 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1505 #: apt-inst/extract.cc:124
1507 msgid "Unpacking %s more than once"
1508 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1510 #: apt-inst/extract.cc:134
1512 msgid "The directory %s is diverted"
1513 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1515 #: apt-inst/extract.cc:144
1517 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1518 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1521 msgid "The diversion path is too long"
1522 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1524 #: apt-inst/extract.cc:240
1526 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1527 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1529 #: apt-inst/extract.cc:280
1530 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1531 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1533 #: apt-inst/extract.cc:284
1534 msgid "The path is too long"
1535 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1537 #: apt-inst/extract.cc:414
1539 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1540 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:431
1544 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1545 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1549 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1551 msgid "Unable to read %s"
1552 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:491
1556 msgid "Unable to stat %s"
1557 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1561 msgid "Failed to remove %s"
1562 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1566 msgid "Unable to create %s"
1567 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1571 msgid "Failed to stat %sinfo"
1572 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1575 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1576 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1578 #. Build the status cache
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1582 msgid "Reading package lists"
1583 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1587 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1588 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1592 msgid "Internal error getting a package name"
1593 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1596 msgid "Reading file listing"
1597 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1602 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1603 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1606 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1607 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1664 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1668 msgid "Couldn't change to %s"
1669 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1672 msgid "Internal error, could not locate member"
1673 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1676 msgid "Failed to locate a valid control file"
1677 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1680 msgid "Unparsable control file"
1681 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1683 #: methods/cdrom.cc:114
1685 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1686 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1688 #: methods/cdrom.cc:123
1690 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1693 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1699 #: methods/cdrom.cc:166
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1704 #: methods/cdrom.cc:171
1705 msgid "Disk not found."
1708 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1712 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1713 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1717 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:210
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:217
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:237
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1757 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1759 #: methods/ftp.cc:265
1761 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1762 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:291
1766 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1767 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1770 msgid "Connection timeout"
1771 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1773 #: methods/ftp.cc:335
1774 msgid "Server closed the connection"
1775 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1777 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1779 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1781 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1782 msgid "A response overflowed the buffer."
1783 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1785 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1786 msgid "Protocol corruption"
1787 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1789 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1791 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1793 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1794 msgid "Could not create a socket"
1795 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1797 #: methods/ftp.cc:698
1798 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1799 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1801 #: methods/ftp.cc:704
1802 msgid "Could not connect passive socket."
1803 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1805 #: methods/ftp.cc:722
1806 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1807 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1809 #: methods/ftp.cc:736
1810 msgid "Could not bind a socket"
1811 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1813 #: methods/ftp.cc:740
1814 msgid "Could not listen on the socket"
1815 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1817 #: methods/ftp.cc:747
1818 msgid "Could not determine the socket's name"
1819 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1821 #: methods/ftp.cc:779
1822 msgid "Unable to send PORT command"
1823 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1825 #: methods/ftp.cc:789
1827 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1828 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1830 #: methods/ftp.cc:798
1832 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1833 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:818
1836 msgid "Data socket connect timed out"
1837 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1839 #: methods/ftp.cc:825
1840 msgid "Unable to accept connection"
1841 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1843 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1844 msgid "Problem hashing file"
1845 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
1847 #: methods/ftp.cc:877
1849 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1850 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1852 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1853 msgid "Data socket timed out"
1854 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1856 #: methods/ftp.cc:922
1858 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1859 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1861 #. Get the files information
1862 #: methods/ftp.cc:997
1866 #: methods/ftp.cc:1109
1867 msgid "Unable to invoke "
1868 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1870 #: methods/connect.cc:65
1872 msgid "Connecting to %s (%s)"
1873 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1875 #: methods/connect.cc:72
1878 msgstr "[IP: %s %s]"
1880 #: methods/connect.cc:79
1882 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1883 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 #: methods/connect.cc:85
1887 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1890 #: methods/connect.cc:92
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1893 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1895 #: methods/connect.cc:107
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1900 #. We say this mainly because the pause here is for the
1901 #. ssh connection that is still going
1902 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1904 msgid "Connecting to %s"
1905 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1907 #: methods/connect.cc:167
1909 msgid "Could not resolve '%s'"
1910 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1912 #: methods/connect.cc:173
1914 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1917 #: methods/connect.cc:176
1919 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1920 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1922 #: methods/connect.cc:223
1924 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1925 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1927 #: methods/gpgv.cc:65
1929 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1930 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1932 #: methods/gpgv.cc:101
1933 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1934 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1936 #: methods/gpgv.cc:205
1938 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1939 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1941 #: methods/gpgv.cc:210
1942 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1943 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1945 #: methods/gpgv.cc:214
1947 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1948 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1950 #: methods/gpgv.cc:219
1951 msgid "Unknown error executing gpgv"
1952 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1954 #: methods/gpgv.cc:250
1955 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1956 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1958 #: methods/gpgv.cc:257
1960 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1962 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1964 #: methods/gzip.cc:64
1966 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1967 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1969 #: methods/gzip.cc:109
1971 msgid "Read error from %s process"
1972 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1974 #: methods/http.cc:376
1975 msgid "Waiting for headers"
1976 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1978 #: methods/http.cc:522
1980 msgid "Got a single header line over %u chars"
1981 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1983 #: methods/http.cc:530
1984 msgid "Bad header line"
1985 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1987 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1989 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1991 #: methods/http.cc:585
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1993 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1995 #: methods/http.cc:600
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1997 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1999 #: methods/http.cc:602
2000 msgid "This HTTP server has broken range support"
2001 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2003 #: methods/http.cc:626
2004 msgid "Unknown date format"
2005 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2007 #: methods/http.cc:773
2008 msgid "Select failed"
2009 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2011 #: methods/http.cc:778
2012 msgid "Connection timed out"
2013 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2015 #: methods/http.cc:801
2016 msgid "Error writing to output file"
2017 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2019 #: methods/http.cc:832
2020 msgid "Error writing to file"
2021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2023 #: methods/http.cc:860
2024 msgid "Error writing to the file"
2025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2027 #: methods/http.cc:874
2028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2029 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2031 #: methods/http.cc:876
2032 msgid "Error reading from server"
2033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2035 #: methods/http.cc:1106
2036 msgid "Bad header data"
2037 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2039 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2040 msgid "Connection failed"
2041 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2043 #: methods/http.cc:1230
2044 msgid "Internal error"
2045 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2048 msgid "Can't mmap an empty file"
2049 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2053 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2054 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2056 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2058 msgid "Selection %s not found"
2059 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2063 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2064 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2068 msgid "Opening configuration file %s"
2069 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2073 msgid "Line %d too long (max %u)"
2074 msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2079 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2084 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2178 #: methods/mirror.cc:91
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2281 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2289 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2340 msgid "Reading state information"
2341 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2345 msgid "Failed to open StateFile %s"
2346 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2350 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2351 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2391 msgstr "กำลังเปิด %s"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2395 msgid "Line %u too long in source list %s."
2396 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2405 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2421 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2422 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2423 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2425 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2427 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2433 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2434 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2438 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2441 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2442 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2445 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2446 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2450 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2452 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2456 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2457 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2461 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2462 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2464 #. only show the ETA if it makes sense
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2468 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2469 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2473 msgid "Retrieving file %li of %li"
2474 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2476 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2478 msgid "The method driver %s could not be found."
2479 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2483 msgid "Method %s did not start correctly"
2484 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2488 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2489 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2491 #: apt-pkg/init.cc:125
2493 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2494 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2496 #: apt-pkg/init.cc:141
2497 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2498 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2500 #: apt-pkg/clean.cc:57
2502 msgid "Unable to stat %s."
2503 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2510 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2511 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2513 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2514 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2515 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2517 #: apt-pkg/policy.cc:267
2518 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2519 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2521 #: apt-pkg/policy.cc:289
2523 msgid "Did not understand pin type %s"
2524 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2526 #: apt-pkg/policy.cc:297
2527 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2528 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2531 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2532 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2537 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2542 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2547 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2557 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2562 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2567 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2572 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2577 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2581 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2585 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2589 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2593 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2597 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2602 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2607 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2608 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2612 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2613 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2616 msgid "Collecting File Provides"
2617 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2620 msgid "IO Error saving source cache"
2621 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2625 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2626 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2629 msgid "MD5Sum mismatch"
2630 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2633 msgid "Hash Sum mismatch"
2634 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2637 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2638 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2643 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2645 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2650 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2651 "manually fix this package."
2652 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2657 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2658 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2661 msgid "Size mismatch"
2662 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2664 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2666 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2667 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2672 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2676 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2679 msgid "Identifying.. "
2680 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2684 msgid "Stored label: %s\n"
2685 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2688 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2689 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2693 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2694 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2697 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2698 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2701 msgid "Waiting for disc...\n"
2702 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2704 #. Mount the new CDROM
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2706 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2707 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2710 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2711 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2716 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2719 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2724 msgid "Found label '%s'\n"
2725 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2728 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2729 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2734 "This disc is called: \n"
2737 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2741 msgid "Copying package lists..."
2742 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2745 msgid "Writing new source list\n"
2746 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2749 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2750 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2754 msgid "Wrote %i records.\n"
2755 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2759 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2760 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2764 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2765 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2769 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2770 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2774 msgid "Directory '%s' missing"
2775 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2779 msgid "Preparing %s"
2780 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2784 msgid "Unpacking %s"
2785 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2789 msgid "Preparing to configure %s"
2790 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2794 msgid "Configuring %s"
2795 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2799 msgid "Processing triggers for %s"
2800 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2804 msgid "Installed %s"
2805 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2810 msgid "Preparing for removal of %s"
2811 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2816 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2821 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2825 msgid "Preparing to completely remove %s"
2826 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2830 msgid "Completely removed %s"
2831 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2834 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2838 #. and provide a config option to define that default
2839 #: methods/mirror.cc:170
2841 msgid "No mirror file '%s' found "
2844 #: methods/rred.cc:219
2845 msgid "Could not patch file"
2846 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2848 #: methods/rsh.cc:330
2849 msgid "Connection closed prematurely"
2850 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2853 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2854 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2857 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2858 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2861 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2862 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2865 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2866 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2870 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2873 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2876 #~ msgid "openpty failed\n"
2877 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"