1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgstr " Instalatuta: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 msgstr "(bat ere ez)"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
280 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
283 " shell - Shell modua\n"
284 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
287 " -h Laguntza testu hau.\n"
288 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
289 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "baina %s instalatuta dago"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "baina ez da instalagarria"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "baina pakete birtuala da"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "baina ez dago instalatuta"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "baina ez da instalatuko"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
373 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [Instalatuta]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr "Hautagaien bertsioak"
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
435 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
436 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
437 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgstr " : huts egin du."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
568 "berri emanez (ingelesez)"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
626 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
627 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
657 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "Abortatu instalazioa."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1423
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1561
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1593
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1631
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
715 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
718 #. if (Packages == 1)
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1824
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1831
738 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
740 "The following packages were automatically installed and are no longer "
743 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
746 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
749 #: cmdline/apt-get.cc:1835
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
758 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
766 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1959
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
782 "zehaztu konponbide bat)."
784 #: cmdline/apt-get.cc:1974
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
791 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
792 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
793 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
794 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1995
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Hautsitako paketeak"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2021
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2111
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Iradokitako paketeak:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2112
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2154
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828 #: cmdline/apt-get.cc:2185
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
834 msgstr "Huts egin du"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2193
840 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2388
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2393
855 msgid "Downloading %s %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2453
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2510
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2568
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2605
889 msgid "You don't have enough free space in %s"
890 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2614
896 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
897 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2619
903 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
904 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:2625
908 msgid "Fetch source %s\n"
909 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2663
912 msgid "Failed to fetch some archives."
913 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
915 #: cmdline/apt-get.cc:2694
917 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
919 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2706
923 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
924 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2707
928 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
929 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2729
933 msgid "Build command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2749
937 msgid "Child process failed"
938 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2768
941 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
943 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2793
948 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
949 "Architectures for setup"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
954 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
955 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2840
959 msgid "%s has no build depends.\n"
960 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:3010
965 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
968 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
970 #: cmdline/apt-get.cc:3028
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
976 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
978 #: cmdline/apt-get.cc:3051
980 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
982 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
983 "paketea berriegia da"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3090
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
989 "package %s can't satisfy version requirements"
991 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
992 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3096
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1000 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1071 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1072 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1075 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1076 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1077 "dira: update eta install.\n"
1080 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1081 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1082 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1083 " remove - Kendu paketeak\n"
1084 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1085 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1086 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1087 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1088 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1090 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1091 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1092 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1095 " -h Laguntza testu hau.\n"
1096 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1097 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1098 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1099 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1100 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1101 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1102 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1103 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1104 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1105 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1106 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1107 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1108 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1109 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1110 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1114 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1115 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1116 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1117 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1138 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1139 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1149 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1151 "in the drive '%s' and press enter\n"
1153 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1155 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1159 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1160 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1164 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1165 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1169 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1174 msgid "%s was already set on hold.\n"
1175 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1179 msgid "%s was already not hold.\n"
1180 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1186 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1187 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1191 msgid "%s set on hold.\n"
1192 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1196 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1197 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1200 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1205 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1208 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1211 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1212 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1215 " -h This help text.\n"
1216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217 " -qq No output except for errors\n"
1218 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1219 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1220 " -c=? Read this configuration file\n"
1221 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1225 #: methods/cdrom.cc:203
1227 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1228 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1230 #: methods/cdrom.cc:212
1232 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1233 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1235 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1236 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1238 #: methods/cdrom.cc:222
1239 msgid "Wrong CD-ROM"
1242 #: methods/cdrom.cc:249
1244 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1246 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1248 #: methods/cdrom.cc:254
1249 msgid "Disk not found."
1250 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1252 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1253 msgid "File not found"
1254 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1256 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1257 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1258 msgid "Failed to stat"
1259 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1261 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1262 msgid "Failed to set modification time"
1263 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1265 #: methods/file.cc:47
1266 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1267 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1269 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1270 #: methods/ftp.cc:173
1274 #: methods/ftp.cc:179
1275 msgid "Unable to determine the peer name"
1276 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1278 #: methods/ftp.cc:184
1279 msgid "Unable to determine the local name"
1280 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1282 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1284 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1285 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1287 #: methods/ftp.cc:221
1289 msgid "USER failed, server said: %s"
1290 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1292 #: methods/ftp.cc:228
1294 msgid "PASS failed, server said: %s"
1295 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1297 #: methods/ftp.cc:248
1299 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1302 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1303 "ProxyLogin hutsik dago."
1305 #: methods/ftp.cc:276
1307 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1309 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1312 #: methods/ftp.cc:302
1314 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1315 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1318 msgid "Connection timeout"
1319 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1321 #: methods/ftp.cc:346
1322 msgid "Server closed the connection"
1323 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1325 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1328 msgstr "Irakurketa errorea"
1330 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1331 msgid "A response overflowed the buffer."
1332 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1334 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1335 msgid "Protocol corruption"
1336 msgstr "Protokolo hondatzea"
1338 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1342 msgstr "Idazketa errorea"
1344 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1345 msgid "Could not create a socket"
1346 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1348 #: methods/ftp.cc:707
1349 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1351 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1353 #: methods/ftp.cc:713
1354 msgid "Could not connect passive socket."
1355 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1357 #: methods/ftp.cc:730
1358 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1359 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1361 #: methods/ftp.cc:744
1362 msgid "Could not bind a socket"
1363 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1365 #: methods/ftp.cc:748
1366 msgid "Could not listen on the socket"
1367 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1369 #: methods/ftp.cc:755
1370 msgid "Could not determine the socket's name"
1371 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1373 #: methods/ftp.cc:787
1374 msgid "Unable to send PORT command"
1375 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1377 #: methods/ftp.cc:797
1379 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1380 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1382 #: methods/ftp.cc:806
1384 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1385 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1387 #: methods/ftp.cc:826
1388 msgid "Data socket connect timed out"
1389 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1391 #: methods/ftp.cc:833
1392 msgid "Unable to accept connection"
1393 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1395 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1396 msgid "Problem hashing file"
1397 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1399 #: methods/ftp.cc:885
1401 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1402 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1404 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1405 msgid "Data socket timed out"
1406 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1408 #: methods/ftp.cc:930
1410 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1411 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1413 #. Get the files information
1414 #: methods/ftp.cc:1007
1418 #: methods/ftp.cc:1119
1419 msgid "Unable to invoke "
1420 msgstr "Ezin da deitu "
1422 #: methods/connect.cc:76
1424 msgid "Connecting to %s (%s)"
1425 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1427 #: methods/connect.cc:87
1430 msgstr "[IP: %s %s]"
1432 #: methods/connect.cc:94
1434 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1435 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1437 #: methods/connect.cc:100
1439 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1440 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1442 #: methods/connect.cc:108
1444 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1446 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1448 #: methods/connect.cc:126
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1451 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1453 #. We say this mainly because the pause here is for the
1454 #. ssh connection that is still going
1455 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1457 msgid "Connecting to %s"
1458 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1460 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1462 msgid "Could not resolve '%s'"
1463 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1465 #: methods/connect.cc:205
1467 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1468 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1470 #: methods/connect.cc:209
1472 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1473 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1475 #: methods/connect.cc:211
1477 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1478 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1480 #: methods/connect.cc:258
1482 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1483 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1485 #: methods/gpgv.cc:169
1487 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1488 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1490 #: methods/gpgv.cc:174
1491 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1492 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1494 #: methods/gpgv.cc:178
1496 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1497 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1499 #: methods/gpgv.cc:183
1500 msgid "Unknown error executing gpgv"
1501 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1503 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1504 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1505 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1507 #: methods/gpgv.cc:231
1509 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1512 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1515 #: methods/gzip.cc:65
1516 msgid "Empty files can't be valid archives"
1519 #: methods/http.cc:394
1520 msgid "Waiting for headers"
1521 msgstr "Goiburuen zain"
1523 #: methods/http.cc:544
1524 msgid "Bad header line"
1525 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1527 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1528 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1529 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1531 #: methods/http.cc:606
1532 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1533 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1535 #: methods/http.cc:621
1536 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1537 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1539 #: methods/http.cc:623
1540 msgid "This HTTP server has broken range support"
1541 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1543 #: methods/http.cc:647
1544 msgid "Unknown date format"
1545 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1547 #: methods/http.cc:827
1548 msgid "Select failed"
1549 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1551 #: methods/http.cc:832
1552 msgid "Connection timed out"
1553 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1555 #: methods/http.cc:855
1556 msgid "Error writing to output file"
1557 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1559 #: methods/http.cc:886
1560 msgid "Error writing to file"
1561 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1563 #: methods/http.cc:914
1564 msgid "Error writing to the file"
1565 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1567 #: methods/http.cc:928
1568 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1569 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1571 #: methods/http.cc:930
1572 msgid "Error reading from server"
1573 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1575 #: methods/http.cc:1198
1576 msgid "Bad header data"
1577 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1579 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1580 msgid "Connection failed"
1581 msgstr "Konexioak huts egin du"
1583 #: methods/http.cc:1362
1584 msgid "Internal error"
1585 msgstr "Barne errorea"
1587 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1588 #. Only warn if there is no sources.list file.
1589 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1593 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1595 msgid "Unable to read %s"
1596 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1598 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1600 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1601 #: apt-pkg/clean.cc:123
1603 msgid "Unable to change to %s"
1604 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1606 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1607 #. and provide a config option to define that default
1608 #: methods/mirror.cc:280
1610 msgid "No mirror file '%s' found "
1613 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1614 #. and provide a config option to define that default
1615 #: methods/mirror.cc:287
1617 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1618 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1620 #: methods/mirror.cc:442
1622 msgid "[Mirror: %s]"
1625 #: methods/rred.cc:491
1628 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1632 #: methods/rred.cc:496
1635 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1639 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1640 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1641 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1643 #: methods/rsh.cc:338
1644 msgid "Connection closed prematurely"
1645 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1647 #: dselect/install:32
1648 msgid "Bad default setting!"
1649 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1651 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1652 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1653 msgid "Press enter to continue."
1654 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1656 #: dselect/install:91
1657 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1658 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1660 #: dselect/install:101
1662 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1663 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1665 #: dselect/install:102
1667 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1668 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1670 #: dselect/install:103
1671 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1672 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1674 #: dselect/install:104
1676 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1678 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1687 msgid "%s not a valid DEB package."
1688 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1692 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1694 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1695 "from debian packages\n"
1698 " -h This help text\n"
1699 " -t Set the temp dir\n"
1700 " -c=? Read this configuration file\n"
1701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1703 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1705 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1706 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1709 " -h Laguntza testu hau\n"
1710 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1711 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1712 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1716 msgid "Unable to write to %s"
1717 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1720 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1721 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1724 msgid "Package extension list is too long"
1725 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1731 msgid "Error processing directory %s"
1732 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1735 msgid "Source extension list is too long"
1736 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1739 msgid "Error writing header to contents file"
1740 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1744 msgid "Error processing contents %s"
1745 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1749 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1750 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1751 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754 " generate config [groups]\n"
1757 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1758 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1759 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1761 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1762 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1763 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1764 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1766 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1767 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1769 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1770 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1771 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1772 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1774 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1775 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1778 " -h This help text\n"
1779 " --md5 Control MD5 generation\n"
1780 " -s=? Source override file\n"
1782 " -d=? Select the optional caching database\n"
1783 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1784 " --contents Control contents file generation\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1788 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1789 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1793 " generate config [groups]\n"
1796 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1797 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1798 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1799 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1800 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1801 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1802 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1804 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1805 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1806 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1807 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1808 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1809 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1810 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1811 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1812 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1813 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816 " -h Laguntza testu hau\n"
1817 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1818 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1820 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1821 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1822 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1823 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1824 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1827 msgid "No selections matched"
1828 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1832 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1833 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1837 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1838 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1842 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1843 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1848 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1849 "remove and re-create the database."
1851 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1852 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1856 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1857 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1860 #: apt-inst/extract.cc:209
1862 msgid "Failed to stat %s"
1863 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1866 msgid "Archive has no control record"
1867 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1870 msgid "Unable to get a cursor"
1871 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1873 #: ftparchive/writer.cc:82
1875 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1876 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1878 #: ftparchive/writer.cc:87
1880 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1881 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1883 #: ftparchive/writer.cc:143
1887 #: ftparchive/writer.cc:145
1891 #: ftparchive/writer.cc:152
1892 msgid "E: Errors apply to file "
1893 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1895 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1897 msgid "Failed to resolve %s"
1898 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1900 #: ftparchive/writer.cc:183
1901 msgid "Tree walking failed"
1902 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1904 #: ftparchive/writer.cc:210
1906 msgid "Failed to open %s"
1907 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1909 #: ftparchive/writer.cc:269
1911 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1912 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1914 #: ftparchive/writer.cc:277
1916 msgid "Failed to readlink %s"
1917 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1919 #: ftparchive/writer.cc:281
1921 msgid "Failed to unlink %s"
1922 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1924 #: ftparchive/writer.cc:288
1926 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1927 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1929 #: ftparchive/writer.cc:298
1931 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1932 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1934 #: ftparchive/writer.cc:403
1935 msgid "Archive had no package field"
1936 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1938 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1940 msgid " %s has no override entry\n"
1941 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1945 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1946 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:711
1950 msgid " %s has no source override entry\n"
1951 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:715
1955 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1956 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1958 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1959 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1960 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1962 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1964 msgid "Unable to open %s"
1965 msgstr "Ezin da %s ireki"
1967 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1969 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1970 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1972 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1975 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1977 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1980 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1982 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1984 msgid "Failed to read the override file %s"
1985 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1987 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1989 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1990 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1994 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1995 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1998 msgid "Failed to create FILE*"
1999 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2002 msgid "Failed to fork"
2003 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2006 msgid "Compress child"
2007 msgstr "Konprimatu Umeak"
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2011 msgid "Internal error, failed to create %s"
2012 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2015 msgid "IO to subprocess/file failed"
2016 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2019 msgid "Failed to read while computing MD5"
2020 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2024 msgid "Problem unlinking %s"
2025 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2029 msgid "Failed to rename %s to %s"
2030 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2032 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2035 "Usage: apt-internal-solver\n"
2037 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2038 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2041 " -h This help text.\n"
2042 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2046 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2048 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2049 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2052 " -h Laguntza testu hau\n"
2053 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2054 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2055 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2058 msgid "Unknown package record!"
2059 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2063 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2065 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2066 "to indicate what kind of file it is.\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " -s Use source file sorting\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2074 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2076 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2077 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2080 " -h Laguntza testu hau\n"
2081 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2082 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2083 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2085 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2086 msgid "Failed to create pipes"
2087 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2089 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2090 msgid "Failed to exec gzip "
2091 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2093 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2094 msgid "Corrupted archive"
2095 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2098 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2099 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2103 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2104 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2107 msgid "Invalid archive signature"
2108 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2111 msgid "Error reading archive member header"
2112 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2116 msgid "Invalid archive member header %s"
2117 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2120 msgid "Invalid archive member header"
2121 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2124 msgid "Archive is too short"
2125 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2128 msgid "Failed to read the archive headers"
2129 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2131 #: apt-inst/filelist.cc:382
2132 msgid "DropNode called on still linked node"
2133 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2135 #: apt-inst/filelist.cc:414
2136 msgid "Failed to locate the hash element!"
2137 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2139 #: apt-inst/filelist.cc:461
2140 msgid "Failed to allocate diversion"
2141 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2143 #: apt-inst/filelist.cc:466
2144 msgid "Internal error in AddDiversion"
2145 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:479
2149 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2150 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:508
2154 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2155 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:551
2159 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2160 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2162 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2164 msgid "Failed to write file %s"
2165 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2167 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2169 msgid "Failed to close file %s"
2170 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2172 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2174 msgid "The path %s is too long"
2175 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2177 #: apt-inst/extract.cc:125
2179 msgid "Unpacking %s more than once"
2180 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2182 #: apt-inst/extract.cc:135
2184 msgid "The directory %s is diverted"
2185 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2187 #: apt-inst/extract.cc:145
2189 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2190 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2192 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2193 msgid "The diversion path is too long"
2194 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2196 #: apt-inst/extract.cc:242
2198 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2199 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2201 #: apt-inst/extract.cc:282
2202 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2203 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2205 #: apt-inst/extract.cc:286
2206 msgid "The path is too long"
2207 msgstr "Bidea luzeegia da"
2209 #: apt-inst/extract.cc:414
2211 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2212 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2214 #: apt-inst/extract.cc:431
2216 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2217 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2219 #: apt-inst/extract.cc:491
2221 msgid "Unable to stat %s"
2222 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2226 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2227 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2229 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2232 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2234 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2238 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2239 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2242 msgid "Unparsable control file"
2243 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2246 msgid "Can't mmap an empty file"
2247 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2251 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2252 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2256 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2257 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2261 msgid "Unable to close mmap"
2262 msgstr "Ezin da %s ireki"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2266 msgid "Unable to synchronize mmap"
2267 msgstr "Ezin da deitu "
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2271 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2272 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2275 msgid "Failed to truncate file"
2276 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2281 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2282 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2284 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2285 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2290 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2296 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2299 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2302 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2305 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2308 msgid "%lih %limin %lis"
2311 #. min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2325 msgid "Selection %s not found"
2326 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2330 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2331 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2335 msgid "Opening configuration file %s"
2336 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2341 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2346 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2351 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2356 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2361 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2366 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2371 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2375 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2376 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2381 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2385 msgid "%c%s... Error!"
2386 msgstr "%c%s... Errorea!"
2388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2390 msgid "%c%s... Done"
2391 msgstr "%c%s... Eginda"
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2397 #. Print the spinner
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2400 msgid "%c%s... %u%%"
2401 msgstr "%c%s... Eginda"
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2405 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2406 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2411 msgid "Command line option %s is not understood"
2412 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2416 msgid "Command line option %s is not boolean"
2417 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2421 msgid "Option %s requires an argument."
2422 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2426 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2428 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2432 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2433 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2437 msgid "Option '%s' is too long"
2438 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2442 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2443 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2447 msgid "Invalid operation %s"
2448 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2452 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2453 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2456 msgid "Failed to stat the cdrom"
2457 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2466 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2468 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2473 msgid "Could not open lock file %s"
2474 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2478 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2480 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2484 msgid "Could not get lock %s"
2485 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2489 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2494 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2499 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2505 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2510 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2511 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2515 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2516 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2520 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2521 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2525 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2526 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2530 msgid "Could not open file %s"
2531 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2535 msgid "Could not open file descriptor %d"
2536 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2540 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2543 msgid "Failed to exec compressor "
2544 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2548 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2549 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2553 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2554 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2575 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2576 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2578 msgid "No keyring installed in %s."
2579 msgstr "Abortatu instalazioa."
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2582 msgid "Empty package cache"
2583 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2586 msgid "The package cache file is corrupted"
2587 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2590 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2591 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2595 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2596 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2600 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2601 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2604 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2605 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2609 msgstr "Mendekotasuna:"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2613 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2617 msgstr "Iradokizuna:"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2633 msgstr "Zaharkitzea:"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2645 msgstr "garrantzitsua"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2649 msgstr "beharrezkoa"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2664 msgid "Building dependency tree"
2665 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2668 msgid "Candidate versions"
2669 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2672 msgid "Dependency generation"
2673 msgstr "Dependentzi Sormena"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2676 msgid "Reading state information"
2677 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2681 msgid "Failed to open StateFile %s"
2682 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2686 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2687 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2689 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2691 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2692 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2696 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2697 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2702 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2707 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2712 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2717 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2722 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2727 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2732 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2737 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2742 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2747 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2752 msgstr "%s irekitzen"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2756 msgid "Line %u too long in source list %s."
2757 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2762 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2767 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2772 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2773 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2778 msgid "Could not configure '%s'. "
2779 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2784 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2785 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2786 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2788 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2789 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2790 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2793 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2795 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2796 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2801 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2803 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2807 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2810 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2811 "atxikitako paketeek eraginda."
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2814 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2815 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2820 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2823 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2824 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2828 msgid "List directory %spartial is missing."
2829 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2833 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2834 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2838 msgid "Unable to lock directory %s"
2839 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2841 #. only show the ETA if it makes sense
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2846 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2850 msgid "Retrieving file %li of %li"
2851 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2855 msgid "The method driver %s could not be found."
2856 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2860 msgid "Method %s did not start correctly"
2861 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2866 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2868 #: apt-pkg/init.cc:151
2870 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2871 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2873 #: apt-pkg/init.cc:167
2874 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2875 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2877 #: apt-pkg/clean.cc:57
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2887 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2888 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2891 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2892 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2895 msgid "The list of sources could not be read."
2896 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2898 #: apt-pkg/policy.cc:75
2901 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2902 "available in the sources"
2905 #: apt-pkg/policy.cc:399
2907 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2908 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2910 #: apt-pkg/policy.cc:421
2912 msgid "Did not understand pin type %s"
2913 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2915 #: apt-pkg/policy.cc:429
2916 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2917 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2920 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2921 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2923 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2924 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2979 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2980 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2983 msgid "MD5Sum mismatch"
2984 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
2988 msgid "Hash Sum mismatch"
2989 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2994 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2995 "or malformed file)"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3000 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3001 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3004 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3005 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3010 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3011 "repository will not be applied."
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3016 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3022 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3023 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3026 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3029 msgid "GPG error: %s: %s"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3035 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3036 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3038 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3039 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3044 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3045 "to manually fix this package."
3047 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3048 "beharko duzu paketea."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3053 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3055 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3059 msgid "Size mismatch"
3060 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3064 msgid "Unable to parse Release file %s"
3065 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3069 msgid "No sections in Release file %s"
3070 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3074 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3079 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3080 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3084 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3085 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3087 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3089 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3090 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3095 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3098 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3099 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3102 msgid "Identifying.. "
3103 msgstr "Egiaztatzen... "
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3107 msgid "Stored label: %s\n"
3108 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3111 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3112 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3116 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3120 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3121 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3124 msgid "Waiting for disc...\n"
3125 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3128 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3129 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3132 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3133 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3138 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3141 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3146 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3147 "wrong architecture?"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3152 msgid "Found label '%s'\n"
3153 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3156 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3157 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3162 "This disc is called: \n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3169 msgid "Copying package lists..."
3170 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3173 msgid "Writing new source list\n"
3174 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3177 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3178 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3182 msgid "Wrote %i records.\n"
3183 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3187 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3188 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3192 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3193 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3197 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3199 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3203 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3208 msgid "Hash mismatch for: %s"
3209 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3213 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3214 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3218 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3223 msgid "Couldn't find task '%s'"
3224 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3228 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3229 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3233 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3239 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3245 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3250 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3255 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3259 msgid "Send scenario to solver"
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3263 msgid "Send request to solver"
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3267 msgid "Prepare for receiving solution"
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3271 msgid "External solver failed without a proper error message"
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3275 msgid "Execute external solver"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "%s Instalatzen"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "%s konfiguratzen"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "%s prestatzen"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "%s irekitzen"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "%s Instalatuta"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3347 msgstr "%s kendurik"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3360 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3362 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3366 msgid "Running dpkg"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3370 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3374 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377 #. check if its not a follow up error
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3379 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3384 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3385 "error from a previous failure."
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3390 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3396 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3402 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3408 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3414 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3415 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3417 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3418 #. dpkg --configure -a
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3422 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3430 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3431 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3433 #~ msgid "Failed to remove %s"
3434 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3436 #~ msgid "Unable to create %s"
3437 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3439 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3440 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3442 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3443 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3445 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3446 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3448 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3449 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3451 #~ msgid "Reading file listing"
3452 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3455 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3456 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3459 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3460 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3461 #~ "paketearen bertsio bera!"
3463 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3464 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3466 #~ msgid "Internal error getting a node"
3467 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3469 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3470 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3472 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3473 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3475 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3476 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3478 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3479 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3481 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3482 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3484 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3485 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3487 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3488 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3490 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3491 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3493 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3494 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3496 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3497 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3499 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3500 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3502 #~ msgid "Read error from %s process"
3503 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3505 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3506 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3508 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3509 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3511 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3512 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3514 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3515 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3517 #~ msgid "decompressor"
3518 #~ msgstr "deskonpresorea"
3520 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3521 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3523 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3524 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3526 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3527 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3530 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3533 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3536 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3539 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3543 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3546 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3549 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3552 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3555 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3557 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3558 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3560 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3561 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3564 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3566 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3567 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3569 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3570 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3572 #~ msgid "Could not patch file"
3573 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3575 #~ msgid " %4i %s\n"
3576 #~ msgstr " %4i %s\n"
3579 #~ msgstr "%4i %s\n"
3581 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3582 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"