]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
merged previous bzr commit
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalatuta: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(bat ere ez)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
212 "\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
229 "\n"
230 "Aukerak:\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
279 "\n"
280 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
281 "\n"
282 "Komandoak:\n"
283 " shell - Shell modua\n"
284 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
285 "\n"
286 "Aukerak:\n"
287 " -h Laguntza testu hau.\n"
288 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
289 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "Y"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr ""
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "baina %s instalatuta dago"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "baina ez da instalagarria"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "baina pakete birtuala da"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "baina ez dago instalatuta"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "baina ez da instalatuko"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " edo"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
373 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Instalatuta]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 #, fuzzy
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr "Hautagaien bertsioak"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
434 msgstr ""
435 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
436 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
437 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 #, c-format
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
451 msgstr ""
452
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " : huts egin du."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Eginda"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
566 msgstr ""
567 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
568 "berri emanez (ingelesez)"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
612
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 " ?] "
625 msgstr ""
626 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
627 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
628 " ?] "
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 msgid "Abort."
632 msgstr "Abortatu."
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 msgid ""
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "missing?"
655 msgstr ""
656 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
657 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "Abortatu instalazioa."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 msgid ""
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgid_plural ""
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgstr[0] ""
679 msgstr[1] ""
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1423
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1561
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 msgstr ""
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1593
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
694
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1631
697 #, c-format
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
715 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
716
717 #.
718 #. if (Packages == 1)
719 #. {
720 #. c1out << endl;
721 #. c1out <<
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #. }
726 #.
727 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1824
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1831
736 #, fuzzy
737 msgid ""
738 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
739 msgid_plural ""
740 "The following packages were automatically installed and are no longer "
741 "required:"
742 msgstr[0] ""
743 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
744 "behar."
745 msgstr[1] ""
746 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
747 "behar."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1835
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
752 msgid_plural ""
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
754 msgstr[0] ""
755 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
756 "behar."
757 msgstr[1] ""
758 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
759 "behar."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 #, fuzzy
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
766 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1959
777 msgid ""
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "solution)."
780 msgstr ""
781 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
782 "zehaztu konponbide bat)."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1974
785 msgid ""
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
790 msgstr ""
791 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
792 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
793 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
794 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1995
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Hautsitako paketeak"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2021
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2111
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Iradokitako paketeak:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2112
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2154
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2185
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Huts egin du"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2193
837 msgid "Done"
838 msgstr "Eginda"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2388
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr ""
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2393
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2453
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
863 #, c-format
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2510
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2515
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Please use:\n"
878 "bzr branch %s\n"
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2568
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2605
888 #, c-format
889 msgid "You don't have enough free space in %s"
890 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
891
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2614
895 #, c-format
896 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
897 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2619
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
904 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2625
907 #, c-format
908 msgid "Fetch source %s\n"
909 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2663
912 msgid "Failed to fetch some archives."
913 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2694
916 #, c-format
917 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
918 msgstr ""
919 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2706
922 #, c-format
923 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
924 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2707
927 #, c-format
928 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
929 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2729
932 #, c-format
933 msgid "Build command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2749
937 msgid "Child process failed"
938 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2768
941 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
942 msgstr ""
943 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2793
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
949 "Architectures for setup"
950 msgstr ""
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
953 #, c-format
954 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
955 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2840
958 #, c-format
959 msgid "%s has no build depends.\n"
960 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:3010
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
966 "packages"
967 msgstr ""
968 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3028
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
974 "found"
975 msgstr ""
976 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3051
979 #, c-format
980 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
981 msgstr ""
982 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
983 "paketea berriegia da"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3090
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
989 "package %s can't satisfy version requirements"
990 msgstr ""
991 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
992 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3096
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
998 "version"
999 msgstr ""
1000 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1008 #, c-format
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1072 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1076 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1077 "dira: update eta install.\n"
1078 "\n"
1079 "Komandoak:\n"
1080 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1081 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1082 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1083 " remove - Kendu paketeak\n"
1084 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1085 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1086 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1087 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1088 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1090 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1091 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1092 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1093 "\n"
1094 "Aukerak:\n"
1095 " -h Laguntza testu hau.\n"
1096 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1097 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1098 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1099 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1100 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1101 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1102 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1103 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1104 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1105 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1106 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1107 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1108 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1109 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1110 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1113 msgid ""
1114 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1115 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1116 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1117 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1121 msgid "Hit "
1122 msgstr "Atzituta "
1123
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1125 msgid "Get:"
1126 msgstr "Hartu:"
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1129 msgid "Ign "
1130 msgstr "Ez ikusi "
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1133 msgid "Err "
1134 msgstr "Err "
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1137 #, c-format
1138 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1139 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1142 #, c-format
1143 msgid " [Working]"
1144 msgstr " [Lanean]"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1150 " '%s'\n"
1151 "in the drive '%s' and press enter\n"
1152 msgstr ""
1153 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1154 " '%s'\n"
1155 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1160 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1165 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s was already set on hold.\n"
1175 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s was already not hold.\n"
1180 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1185 #, c-format
1186 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1187 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s set on hold.\n"
1192 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1197 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1200 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1204 msgid ""
1205 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1208 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1209 "\n"
1210 "Commands:\n"
1211 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1212 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1213 "\n"
1214 "Options:\n"
1215 " -h This help text.\n"
1216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217 " -qq No output except for errors\n"
1218 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1219 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1220 " -c=? Read this configuration file\n"
1221 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: methods/cdrom.cc:203
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1228 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1229
1230 #: methods/cdrom.cc:212
1231 msgid ""
1232 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1233 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1234 msgstr ""
1235 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1236 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1237
1238 #: methods/cdrom.cc:222
1239 msgid "Wrong CD-ROM"
1240 msgstr "CD okerra"
1241
1242 #: methods/cdrom.cc:249
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1245 msgstr ""
1246 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1247
1248 #: methods/cdrom.cc:254
1249 msgid "Disk not found."
1250 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1251
1252 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1253 msgid "File not found"
1254 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1255
1256 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1257 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1258 msgid "Failed to stat"
1259 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1260
1261 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1262 msgid "Failed to set modification time"
1263 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1264
1265 #: methods/file.cc:47
1266 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1267 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1268
1269 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1270 #: methods/ftp.cc:173
1271 msgid "Logging in"
1272 msgstr "Sartzen"
1273
1274 #: methods/ftp.cc:179
1275 msgid "Unable to determine the peer name"
1276 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1277
1278 #: methods/ftp.cc:184
1279 msgid "Unable to determine the local name"
1280 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1283 #, c-format
1284 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1285 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:221
1288 #, c-format
1289 msgid "USER failed, server said: %s"
1290 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:228
1293 #, c-format
1294 msgid "PASS failed, server said: %s"
1295 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:248
1298 msgid ""
1299 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1300 "is empty."
1301 msgstr ""
1302 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1303 "ProxyLogin hutsik dago."
1304
1305 #: methods/ftp.cc:276
1306 #, c-format
1307 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1308 msgstr ""
1309 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1310 "du: %s"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:302
1313 #, c-format
1314 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1315 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1318 msgid "Connection timeout"
1319 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:346
1322 msgid "Server closed the connection"
1323 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1327 msgid "Read error"
1328 msgstr "Irakurketa errorea"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1331 msgid "A response overflowed the buffer."
1332 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1333
1334 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1335 msgid "Protocol corruption"
1336 msgstr "Protokolo hondatzea"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1341 msgid "Write error"
1342 msgstr "Idazketa errorea"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1345 msgid "Could not create a socket"
1346 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:707
1349 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1350 msgstr ""
1351 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:713
1354 msgid "Could not connect passive socket."
1355 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1356
1357 #: methods/ftp.cc:730
1358 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1359 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:744
1362 msgid "Could not bind a socket"
1363 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:748
1366 msgid "Could not listen on the socket"
1367 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:755
1370 msgid "Could not determine the socket's name"
1371 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:787
1374 msgid "Unable to send PORT command"
1375 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:797
1378 #, c-format
1379 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1380 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:806
1383 #, c-format
1384 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1385 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:826
1388 msgid "Data socket connect timed out"
1389 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:833
1392 msgid "Unable to accept connection"
1393 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1396 msgid "Problem hashing file"
1397 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:885
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1402 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1405 msgid "Data socket timed out"
1406 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:930
1409 #, c-format
1410 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1411 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1412
1413 #. Get the files information
1414 #: methods/ftp.cc:1007
1415 msgid "Query"
1416 msgstr "Kontsulta"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:1119
1419 msgid "Unable to invoke "
1420 msgstr "Ezin da deitu "
1421
1422 #: methods/connect.cc:76
1423 #, c-format
1424 msgid "Connecting to %s (%s)"
1425 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1426
1427 #: methods/connect.cc:87
1428 #, c-format
1429 msgid "[IP: %s %s]"
1430 msgstr "[IP: %s %s]"
1431
1432 #: methods/connect.cc:94
1433 #, c-format
1434 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1435 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1436
1437 #: methods/connect.cc:100
1438 #, c-format
1439 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1440 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1441
1442 #: methods/connect.cc:108
1443 #, c-format
1444 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1445 msgstr ""
1446 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1447
1448 #: methods/connect.cc:126
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1451 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1452
1453 #. We say this mainly because the pause here is for the
1454 #. ssh connection that is still going
1455 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s"
1458 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1459
1460 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not resolve '%s'"
1463 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1464
1465 #: methods/connect.cc:205
1466 #, c-format
1467 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1468 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1469
1470 #: methods/connect.cc:209
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1473 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1474
1475 #: methods/connect.cc:211
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1478 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1479
1480 #: methods/connect.cc:258
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1483 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1484
1485 #: methods/gpgv.cc:169
1486 msgid ""
1487 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1488 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1489
1490 #: methods/gpgv.cc:174
1491 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1492 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:178
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1497 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1498
1499 #: methods/gpgv.cc:183
1500 msgid "Unknown error executing gpgv"
1501 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1504 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1505 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:231
1508 msgid ""
1509 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1510 "available:\n"
1511 msgstr ""
1512 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1513 "eskuragarri:\n"
1514
1515 #: methods/gzip.cc:65
1516 msgid "Empty files can't be valid archives"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: methods/http.cc:394
1520 msgid "Waiting for headers"
1521 msgstr "Goiburuen zain"
1522
1523 #: methods/http.cc:544
1524 msgid "Bad header line"
1525 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1526
1527 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1528 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1529 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1530
1531 #: methods/http.cc:606
1532 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1533 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1534
1535 #: methods/http.cc:621
1536 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1537 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1538
1539 #: methods/http.cc:623
1540 msgid "This HTTP server has broken range support"
1541 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1542
1543 #: methods/http.cc:647
1544 msgid "Unknown date format"
1545 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1546
1547 #: methods/http.cc:827
1548 msgid "Select failed"
1549 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1550
1551 #: methods/http.cc:832
1552 msgid "Connection timed out"
1553 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1554
1555 #: methods/http.cc:855
1556 msgid "Error writing to output file"
1557 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1558
1559 #: methods/http.cc:886
1560 msgid "Error writing to file"
1561 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1562
1563 #: methods/http.cc:914
1564 msgid "Error writing to the file"
1565 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1566
1567 #: methods/http.cc:928
1568 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1569 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1570
1571 #: methods/http.cc:930
1572 msgid "Error reading from server"
1573 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1574
1575 #: methods/http.cc:1198
1576 msgid "Bad header data"
1577 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1578
1579 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1580 msgid "Connection failed"
1581 msgstr "Konexioak huts egin du"
1582
1583 #: methods/http.cc:1362
1584 msgid "Internal error"
1585 msgstr "Barne errorea"
1586
1587 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1588 #. Only warn if there is no sources.list file.
1589 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1593 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to read %s"
1596 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1597
1598 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1600 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1601 #: apt-pkg/clean.cc:123
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to change to %s"
1604 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1605
1606 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1607 #. and provide a config option to define that default
1608 #: methods/mirror.cc:280
1609 #, c-format
1610 msgid "No mirror file '%s' found "
1611 msgstr ""
1612
1613 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1614 #. and provide a config option to define that default
1615 #: methods/mirror.cc:287
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1618 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1619
1620 #: methods/mirror.cc:442
1621 #, c-format
1622 msgid "[Mirror: %s]"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: methods/rred.cc:491
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1629 "to be corrupt."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: methods/rred.cc:496
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1636 "to be corrupt."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1640 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1641 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1642
1643 #: methods/rsh.cc:338
1644 msgid "Connection closed prematurely"
1645 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1646
1647 #: dselect/install:32
1648 msgid "Bad default setting!"
1649 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1650
1651 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1652 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1653 msgid "Press enter to continue."
1654 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1655
1656 #: dselect/install:91
1657 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1658 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1659
1660 #: dselect/install:101
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1663 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1664
1665 #: dselect/install:102
1666 #, fuzzy
1667 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1668 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1669
1670 #: dselect/install:103
1671 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1672 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1673
1674 #: dselect/install:104
1675 msgid ""
1676 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1677 msgstr ""
1678 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1679 "berriro"
1680
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1684
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1686 #, c-format
1687 msgid "%s not a valid DEB package."
1688 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1689
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1691 msgid ""
1692 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1693 "\n"
1694 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1695 "from debian packages\n"
1696 "\n"
1697 "Options:\n"
1698 " -h This help text\n"
1699 " -t Set the temp dir\n"
1700 " -c=? Read this configuration file\n"
1701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1702 msgstr ""
1703 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1706 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1707 "\n"
1708 "Aukerak:\n"
1709 " -h Laguntza testu hau\n"
1710 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1711 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1712 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1713
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to write to %s"
1717 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1720 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1721 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1722
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1724 msgid "Package extension list is too long"
1725 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1726
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1730 #, c-format
1731 msgid "Error processing directory %s"
1732 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1735 msgid "Source extension list is too long"
1736 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1739 msgid "Error writing header to contents file"
1740 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1743 #, c-format
1744 msgid "Error processing contents %s"
1745 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1748 msgid ""
1749 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1750 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1751 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1752 " contents path\n"
1753 " release path\n"
1754 " generate config [groups]\n"
1755 " clean config\n"
1756 "\n"
1757 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1758 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1759 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1760 "\n"
1761 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1762 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1763 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1764 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1765 "\n"
1766 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1767 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1768 "\n"
1769 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1770 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1771 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1772 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1773 "Debian archive:\n"
1774 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1775 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1776 "\n"
1777 "Options:\n"
1778 " -h This help text\n"
1779 " --md5 Control MD5 generation\n"
1780 " -s=? Source override file\n"
1781 " -q Quiet\n"
1782 " -d=? Select the optional caching database\n"
1783 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1784 " --contents Control contents file generation\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1787 msgstr ""
1788 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1789 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " contents path\n"
1792 " release path\n"
1793 " generate config [groups]\n"
1794 " clean config\n"
1795 "\n"
1796 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1797 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1798 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1799 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1800 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1801 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1802 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1803 "\n"
1804 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1805 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1806 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1807 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1808 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1809 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1810 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1811 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1812 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1813 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1814 "\n"
1815 "Aukerak:\n"
1816 " -h Laguntza testu hau\n"
1817 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1818 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1819 " -q Isilik\n"
1820 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1821 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1822 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1823 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1824 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1827 msgid "No selections matched"
1828 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1831 #, c-format
1832 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1833 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1834
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1836 #, c-format
1837 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1838 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1839
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1841 #, c-format
1842 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1843 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1844
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1849 "remove and re-create the database."
1850 msgstr ""
1851 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1852 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1857 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1860 #: apt-inst/extract.cc:209
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to stat %s"
1863 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1866 msgid "Archive has no control record"
1867 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1870 msgid "Unable to get a cursor"
1871 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1872
1873 #: ftparchive/writer.cc:82
1874 #, c-format
1875 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1876 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:87
1879 #, c-format
1880 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1881 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:143
1884 msgid "E: "
1885 msgstr "E: "
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:145
1888 msgid "W: "
1889 msgstr "A: "
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:152
1892 msgid "E: Errors apply to file "
1893 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to resolve %s"
1898 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:183
1901 msgid "Tree walking failed"
1902 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:210
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to open %s"
1907 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:269
1910 #, c-format
1911 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1912 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:277
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to readlink %s"
1917 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:281
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to unlink %s"
1922 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:288
1925 #, c-format
1926 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1927 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:298
1930 #, c-format
1931 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1932 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:403
1935 msgid "Archive had no package field"
1936 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1939 #, c-format
1940 msgid " %s has no override entry\n"
1941 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1944 #, c-format
1945 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1946 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:711
1949 #, c-format
1950 msgid " %s has no source override entry\n"
1951 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:715
1954 #, c-format
1955 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1956 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1957
1958 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1959 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1960 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1961
1962 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to open %s"
1965 msgstr "Ezin da %s ireki"
1966
1967 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1970 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1975 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1980 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to read the override file %s"
1985 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1986
1987 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1990 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1991
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1993 #, c-format
1994 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1995 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1998 msgid "Failed to create FILE*"
1999 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2000
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2002 msgid "Failed to fork"
2003 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2006 msgid "Compress child"
2007 msgstr "Konprimatu Umeak"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2010 #, c-format
2011 msgid "Internal error, failed to create %s"
2012 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2015 msgid "IO to subprocess/file failed"
2016 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2019 msgid "Failed to read while computing MD5"
2020 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2023 #, c-format
2024 msgid "Problem unlinking %s"
2025 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to rename %s to %s"
2030 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2031
2032 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2033 #, fuzzy
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-internal-solver\n"
2036 "\n"
2037 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2038 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2039 "\n"
2040 "Options:\n"
2041 " -h This help text.\n"
2042 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2045 msgstr ""
2046 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2047 "\n"
2048 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2049 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2050 "\n"
2051 "Aukerak:\n"
2052 " -h Laguntza testu hau\n"
2053 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2054 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2055 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2056
2057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2058 msgid "Unknown package record!"
2059 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2060
2061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2062 msgid ""
2063 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2064 "\n"
2065 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2066 "to indicate what kind of file it is.\n"
2067 "\n"
2068 "Options:\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " -s Use source file sorting\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2073 msgstr ""
2074 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2075 "\n"
2076 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2077 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2078 "\n"
2079 "Aukerak:\n"
2080 " -h Laguntza testu hau\n"
2081 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2082 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2083 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2084
2085 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2086 msgid "Failed to create pipes"
2087 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2090 msgid "Failed to exec gzip "
2091 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2092
2093 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2094 msgid "Corrupted archive"
2095 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2098 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2099 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2102 #, c-format
2103 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2104 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2107 msgid "Invalid archive signature"
2108 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2111 msgid "Error reading archive member header"
2112 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "Invalid archive member header %s"
2117 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2120 msgid "Invalid archive member header"
2121 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2124 msgid "Archive is too short"
2125 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2128 msgid "Failed to read the archive headers"
2129 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2130
2131 #: apt-inst/filelist.cc:382
2132 msgid "DropNode called on still linked node"
2133 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2134
2135 #: apt-inst/filelist.cc:414
2136 msgid "Failed to locate the hash element!"
2137 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2138
2139 #: apt-inst/filelist.cc:461
2140 msgid "Failed to allocate diversion"
2141 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2142
2143 #: apt-inst/filelist.cc:466
2144 msgid "Internal error in AddDiversion"
2145 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:479
2148 #, c-format
2149 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2150 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:508
2153 #, c-format
2154 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2155 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:551
2158 #, c-format
2159 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2160 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2161
2162 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to write file %s"
2165 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2166
2167 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to close file %s"
2170 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2173 #, c-format
2174 msgid "The path %s is too long"
2175 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:125
2178 #, c-format
2179 msgid "Unpacking %s more than once"
2180 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:135
2183 #, c-format
2184 msgid "The directory %s is diverted"
2185 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:145
2188 #, c-format
2189 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2190 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2193 msgid "The diversion path is too long"
2194 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:242
2197 #, c-format
2198 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2199 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:282
2202 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2203 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:286
2206 msgid "The path is too long"
2207 msgstr "Bidea luzeegia da"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:414
2210 #, c-format
2211 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2212 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:431
2215 #, c-format
2216 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2217 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:491
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to stat %s"
2222 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2223
2224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2225 #, c-format
2226 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2227 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2228
2229 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2231 #, c-format
2232 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2233 msgstr ""
2234 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2235
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2237 #, c-format
2238 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2239 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2240
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2242 msgid "Unparsable control file"
2243 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2246 msgid "Can't mmap an empty file"
2247 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2252 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2257 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Unable to close mmap"
2262 msgstr "Ezin da %s ireki"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Unable to synchronize mmap"
2267 msgstr "Ezin da deitu "
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2270 #, c-format
2271 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2272 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2275 msgid "Failed to truncate file"
2276 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2282 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2283 msgstr ""
2284 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2285 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2291 "reached."
2292 msgstr ""
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2295 msgid ""
2296 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2297 msgstr ""
2298
2299 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2301 #, c-format
2302 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2303 msgstr ""
2304
2305 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2307 #, c-format
2308 msgid "%lih %limin %lis"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2313 #, c-format
2314 msgid "%limin %lis"
2315 msgstr ""
2316
2317 #. s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2319 #, c-format
2320 msgid "%lis"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2324 #, c-format
2325 msgid "Selection %s not found"
2326 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2329 #, c-format
2330 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2331 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2334 #, c-format
2335 msgid "Opening configuration file %s"
2336 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2341 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2346 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2351 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2356 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2361 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2366 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2371 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2376 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2381 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2384 #, c-format
2385 msgid "%c%s... Error!"
2386 msgstr "%c%s... Errorea!"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2389 #, c-format
2390 msgid "%c%s... Done"
2391 msgstr "%c%s... Eginda"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2394 msgid "..."
2395 msgstr ""
2396
2397 #. Print the spinner
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "%c%s... %u%%"
2401 msgstr "%c%s... Eginda"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2404 #, c-format
2405 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2406 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2410 #, c-format
2411 msgid "Command line option %s is not understood"
2412 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2415 #, c-format
2416 msgid "Command line option %s is not boolean"
2417 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2420 #, c-format
2421 msgid "Option %s requires an argument."
2422 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2425 #, c-format
2426 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2427 msgstr ""
2428 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2433 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2436 #, c-format
2437 msgid "Option '%s' is too long"
2438 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2441 #, c-format
2442 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2443 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid operation %s"
2448 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2453 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2456 msgid "Failed to stat the cdrom"
2457 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2465 #, c-format
2466 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2467 msgstr ""
2468 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2469 "fitxategiarentzat"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not open lock file %s"
2474 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2477 #, c-format
2478 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2479 msgstr ""
2480 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not get lock %s"
2485 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2488 #, c-format
2489 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2509 #, c-format
2510 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2511 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2516 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2521 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2526 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open file %s"
2531 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Could not open file descriptor %d"
2536 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2540 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2543 msgid "Failed to exec compressor "
2544 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2549 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2554 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2574
2575 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2576 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "No keyring installed in %s."
2579 msgstr "Abortatu instalazioa."
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2582 msgid "Empty package cache"
2583 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2586 msgid "The package cache file is corrupted"
2587 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2590 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2591 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2594 #, fuzzy
2595 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2596 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2599 #, c-format
2600 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2601 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2604 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2605 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2608 msgid "Depends"
2609 msgstr "Mendekotasuna:"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2612 msgid "PreDepends"
2613 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2616 msgid "Suggests"
2617 msgstr "Iradokizuna:"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2620 msgid "Recommends"
2621 msgstr "Gomendioa:"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2624 msgid "Conflicts"
2625 msgstr "Gatazka:"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2628 msgid "Replaces"
2629 msgstr "Ordeztea:"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2632 msgid "Obsoletes"
2633 msgstr "Zaharkitzea:"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2636 msgid "Breaks"
2637 msgstr "Apurturik"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2640 msgid "Enhances"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2644 msgid "important"
2645 msgstr "garrantzitsua"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2648 msgid "required"
2649 msgstr "beharrezkoa"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2652 msgid "standard"
2653 msgstr "estandarra"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2656 msgid "optional"
2657 msgstr "aukerakoa"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2660 msgid "extra"
2661 msgstr "estra"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2664 msgid "Building dependency tree"
2665 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2668 msgid "Candidate versions"
2669 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2672 msgid "Dependency generation"
2673 msgstr "Dependentzi Sormena"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2676 msgid "Reading state information"
2677 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to open StateFile %s"
2682 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2687 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2688
2689 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2692 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2693
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2697 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2702 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2707 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2712 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2717 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2722 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2727 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2732 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2737 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2742 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2747 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2750 #, c-format
2751 msgid "Opening %s"
2752 msgstr "%s irekitzen"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2755 #, c-format
2756 msgid "Line %u too long in source list %s."
2757 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2762 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2765 #, c-format
2766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2767 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2768
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2773 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Could not configure '%s'. "
2779 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2780
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2785 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2786 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2787 msgstr ""
2788 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2789 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2790 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2791 "aukera."
2792
2793 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2794 #, c-format
2795 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2796 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2797
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2802 msgstr ""
2803 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2806 msgid ""
2807 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2808 "held packages."
2809 msgstr ""
2810 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2811 "atxikitako paketeek eraginda."
2812
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2814 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2815 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2818 #, fuzzy
2819 msgid ""
2820 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2821 "used instead."
2822 msgstr ""
2823 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2824 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "List directory %spartial is missing."
2829 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2834 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Unable to lock directory %s"
2839 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2840
2841 #. only show the ETA if it makes sense
2842 #. two days
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2844 #, c-format
2845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2846 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li"
2851 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2854 #, c-format
2855 msgid "The method driver %s could not be found."
2856 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2859 #, c-format
2860 msgid "Method %s did not start correctly"
2861 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2864 #, c-format
2865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2866 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2867
2868 #: apt-pkg/init.cc:151
2869 #, c-format
2870 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2871 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2872
2873 #: apt-pkg/init.cc:167
2874 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2875 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2876
2877 #: apt-pkg/clean.cc:57
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2881
2882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2887 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2888 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2889
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2891 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2892 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2893
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2895 msgid "The list of sources could not be read."
2896 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:75
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2902 "available in the sources"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: apt-pkg/policy.cc:399
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2908 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:421
2911 #, c-format
2912 msgid "Did not understand pin type %s"
2913 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:429
2916 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2917 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2920 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2921 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2922
2923 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2924 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2955 #, c-format
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2960 #, c-format
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2978 #, c-format
2979 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2980 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2983 msgid "MD5Sum mismatch"
2984 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
2988 msgid "Hash Sum mismatch"
2989 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2995 "or malformed file)"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3001 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3004 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3005 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3011 "repository will not be applied."
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3015 #, c-format
3016 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3023 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3028 #, c-format
3029 msgid "GPG error: %s: %s"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3036 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3037 msgstr ""
3038 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3039 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3045 "to manually fix this package."
3046 msgstr ""
3047 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3048 "beharko duzu paketea."
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3054 msgstr ""
3055 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3056 "paketearentzat."
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3059 msgid "Size mismatch"
3060 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3061
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Unable to parse Release file %s"
3065 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3066
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "No sections in Release file %s"
3070 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3073 #, c-format
3074 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3080 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3085 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3086
3087 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3088 #, c-format
3089 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3090 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3096 "Mounting CD-ROM\n"
3097 msgstr ""
3098 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3099 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3102 msgid "Identifying.. "
3103 msgstr "Egiaztatzen... "
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3106 #, c-format
3107 msgid "Stored label: %s\n"
3108 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3111 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3112 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3115 #, c-format
3116 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3120 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3121 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3124 msgid "Waiting for disc...\n"
3125 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3128 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3129 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3132 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3133 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3139 "%zu signatures\n"
3140 msgstr ""
3141 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3142 "aurkitu dira\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3145 msgid ""
3146 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3147 "wrong architecture?"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3151 #, c-format
3152 msgid "Found label '%s'\n"
3153 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3156 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3157 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "This disc is called: \n"
3163 "'%s'\n"
3164 msgstr ""
3165 "Diskaren izen:\n"
3166 "'%s'\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3169 msgid "Copying package lists..."
3170 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3173 msgid "Writing new source list\n"
3174 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3177 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3178 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records.\n"
3183 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3188 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3193 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3198 msgstr ""
3199 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Hash mismatch for: %s"
3209 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3212 #, c-format
3213 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3214 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3217 #, c-format
3218 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Couldn't find task '%s'"
3224 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3229 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3240 "neither of them"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3259 msgid "Send scenario to solver"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3263 msgid "Send request to solver"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3267 msgid "Prepare for receiving solution"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3271 msgid "External solver failed without a proper error message"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3275 msgid "Execute external solver"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3279 #, c-format
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "%s Instalatzen"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3284 #, c-format
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "%s konfiguratzen"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3289 #, c-format
3290 msgid "Removing %s"
3291 msgstr "%s kentzen"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3299 #, c-format
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3304 #, c-format
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3307
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3310 #, c-format
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "%s prestatzen"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3325 #, c-format
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "%s irekitzen"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3335 #, c-format
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "%s Instalatuta"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3345 #, c-format
3346 msgid "Removed %s"
3347 msgstr "%s kendurik"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3355 #, c-format
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3360 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3361 msgstr ""
3362 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3363 "muntaturik?)\n"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3366 msgid "Running dpkg"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3370 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3374 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 msgstr ""
3376
3377 #. check if its not a follow up error
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3379 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3385 "error from a previous failure."
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3391 "error"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3397 "error"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3409 "it?"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3415 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3416
3417 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3418 #. dpkg --configure -a
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3426 msgid "Not locked"
3427 msgstr ""
3428
3429 #, fuzzy
3430 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3431 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3432
3433 #~ msgid "Failed to remove %s"
3434 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3435
3436 #~ msgid "Unable to create %s"
3437 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3438
3439 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3440 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3441
3442 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3443 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3444
3445 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3446 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3447
3448 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3449 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3450
3451 #~ msgid "Reading file listing"
3452 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3456 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3457 #~ "package!"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3460 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3461 #~ "paketearen bertsio bera!"
3462
3463 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3464 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3465
3466 #~ msgid "Internal error getting a node"
3467 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3468
3469 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3470 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3471
3472 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3473 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3474
3475 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3476 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3477
3478 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3479 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3480
3481 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3482 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3483
3484 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3485 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3486
3487 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3488 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3489
3490 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3491 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3492
3493 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3494 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3495
3496 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3497 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3498
3499 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3500 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3501
3502 #~ msgid "Read error from %s process"
3503 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3504
3505 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3506 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3507
3508 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3509 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3510
3511 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3512 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3513
3514 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3515 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3516
3517 #~ msgid "decompressor"
3518 #~ msgstr "deskonpresorea"
3519
3520 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3521 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3522
3523 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3524 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3525
3526 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3527 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3528
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3530 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3531
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3533 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3534
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3536 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3537
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3539 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3543 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3544
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3546 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3547
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3549 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3550
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3552 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3553
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3555 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3556
3557 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3558 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3559
3560 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3561 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3562
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3564 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3565
3566 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3567 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3568
3569 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3570 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3571
3572 #~ msgid "Could not patch file"
3573 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3574
3575 #~ msgid " %4i %s\n"
3576 #~ msgstr " %4i %s\n"
3577
3578 #~ msgid "%4i %s\n"
3579 #~ msgstr "%4i %s\n"
3580
3581 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3582 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"