]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Release 1.3~exp3
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-22 14:51+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-21 03:00+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "命中:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "获取:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "忽略:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "错误:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [执行中]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "更换介质:请把标有\n"
67 " “%s”\n"
68 "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "正在修复依赖关系..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " 失败。"
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "无法修复依赖关系"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "无法最小化待升级软件包集合"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " 完成"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "正在排序"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[已安装]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [无候选]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "请您明确地选择安装其中一个。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
142 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
143 "或者只能在其他发布源中找到\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "然而下列软件包会取代它:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "软件包 %s 没有可安装候选"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr "常用命令:"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191 "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n"
192 "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n"
193 "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n"
194 "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n"
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "本 APT 具有超级牛力。"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。"
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "没有发现匹配的软件包"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "已忽略认证警告。\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "有些软件包不能通过验证"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。"
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr ""
236 "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated"
237
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "无法下载 %s %s"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "无法锁定下载目录"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
265 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
266 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
267
268 #.
269 #. if (Packages == 1)
270 #. {
271 #. c1out << std::endl;
272 #. c1out <<
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #. }
277 #.
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Broken packages"
284 msgstr "破损的软件包"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr ""
299 "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。"
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades."
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310 "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-"
311 "packages."
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "内部错误,排序未完成"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。"
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "是,按我说的做!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "您的操作有潜在的危害性。\n"
367 "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "中止。"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "您希望继续执行吗?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "有一些文件下载失败"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再"
392 "试试?"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "无法修复缺失的软件包。"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "中止安装。"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 #, c-format
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444 msgid_plural ""
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "Use '%s' to remove it."
451 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
452 msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid ""
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "solution)."
462 msgstr ""
463 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
464 "以指定一个解决办法)。"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
468 msgstr "将会同时安装下列软件:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
472 msgstr "建议安装:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
476 msgstr "推荐安装:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
492
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
513
514 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "Listing"
516 msgstr "正在列表"
517
518 #: apt-private/private-list.cc
519 #, c-format
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 msgid_plural ""
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
524
525 #: apt-private/private-main.cc
526 msgid ""
527 "NOTE: This is only a simulation!\n"
528 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
529 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
530 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
531 msgstr ""
532 "注意:这只是模拟!\n"
533 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
534 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr "未知"
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[installed,local]"
547 msgstr "[已安装,本地]"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[installed,auto-removable]"
551 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,automatic]"
555 msgstr "[已安装,自动]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed]"
559 msgstr "[已安装]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[upgradable from: %s]"
564 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[residual-config]"
568 msgstr "[配置文件残留]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, c-format
572 msgid "but %s is installed"
573 msgstr "但是 %s 已经安装"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, c-format
577 msgid "but %s is to be installed"
578 msgstr "但是 %s 正要被安装"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not installable"
582 msgstr "但无法安装它"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is a virtual package"
586 msgstr "但是它是虚拟软件包"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installed"
590 msgstr "但是它还没有被安装"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not going to be installed"
594 msgstr "但是它将不会被安装"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid " or"
598 msgstr " 或"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
602 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
606 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
610 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages have been kept back:"
614 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be upgraded:"
618 msgstr "下列软件包将被升级:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
622 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following held packages will be changed:"
626 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 #, c-format
630 msgid "%s (due to %s)"
631 msgstr "%s (是由于 %s)"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid ""
635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
637 msgstr ""
638 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
639 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
644 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu reinstalled, "
649 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%lu downgraded, "
654 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
659 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
664 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
665
666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
668 #. The user has to answer with an input matching the
669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "[Y/n]"
672 msgstr "[Y/n]"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[y/N]"
680 msgstr "[y/N]"
681
682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "Y"
685 msgstr "Y"
686
687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "N"
690 msgstr "N"
691
692 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
693 #, c-format
694 msgid "Regex compilation error - %s"
695 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
696
697 #: apt-private/private-search.cc
698 msgid "You must give at least one search pattern"
699 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
700
701 #: apt-private/private-search.cc
702 msgid "Full Text Search"
703 msgstr "全文搜索"
704
705 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
706 #, c-format
707 msgid "Package file %s is out of sync."
708 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
709
710 #: apt-private/private-show.cc
711 #, c-format
712 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
713 msgid_plural ""
714 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
715 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
716
717 #: apt-private/private-show.cc
718 msgid "not a real package (virtual)"
719 msgstr "不是一个实包(虚包)"
720
721 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
722 #, c-format
723 msgid "Unable to locate package %s"
724 msgstr "无法定位软件包 %s"
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 msgid "Package files:"
728 msgstr "软件包文件:"
729
730 #: apt-private/private-show.cc
731 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
732 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
733
734 #. Show any packages have explicit pins
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Pinned packages:"
737 msgstr "被锁定的软件包:"
738
739 #. Print the package name and the version we are forcing to
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
743 msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid " Installed: "
747 msgstr " 已安装:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid " Candidate: "
751 msgstr " 候选:"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "(none)"
755 msgstr "(无)"
756
757 #. Show the priority tables
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid " Version table:"
760 msgstr " 版本列表:"
761
762 #: apt-private/private-source.cc
763 #, c-format
764 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
765 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
766
767 #: apt-private/private-source.cc
768 #, c-format
769 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
770 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
771
772 #: apt-private/private-source.cc
773 #, c-format
774 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
775 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
776
777 #: apt-private/private-source.cc
778 #, c-format
779 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
780 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
781
782 #: apt-private/private-source.cc
783 #, c-format
784 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
785 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
789 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, c-format
793 msgid "Unable to find a source package for %s"
794 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
800 "%s\n"
801 msgstr ""
802 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
803 "%s\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Please use:\n"
809 "%s\n"
810 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
811 msgstr ""
812 "请使用:\n"
813 "%s\n"
814 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
819 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
820
821 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
822 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
826 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
827
828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
829 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
833 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid "Fetch source %s\n"
838 msgstr "下载源代码 %s\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Failed to fetch some archives."
842 msgstr "有一些包文件无法下载。"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
847 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
852 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
857 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Build command '%s' failed.\n"
862 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
867 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "%s has no build depends.\n"
872 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
876 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
882 "Architectures for setup"
883 msgstr ""
884 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
885 "setup"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
890 msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
895 msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Failed to process build dependencies"
899 msgstr "无法处理构建依赖关系"
900
901 #: apt-private/private-sources.cc
902 #, c-format
903 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
904 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
905
906 #: apt-private/private-sources.cc
907 #, c-format
908 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
909 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
910
911 #: apt-private/private-unmet.cc
912 #, c-format
913 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
914 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
915
916 #: apt-private/private-update.cc
917 msgid "The update command takes no arguments"
918 msgstr " update 命令不需要参数"
919
920 #: apt-private/private-update.cc
921 #, c-format
922 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
923 msgid_plural ""
924 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
925 msgstr[0] ""
926 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
927
928 #: apt-private/private-update.cc
929 msgid "All packages are up to date."
930 msgstr "所有软件包均为最新。"
931
932 #: cmdline/apt-cache.cc
933 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
934 msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数"
935
936 #: cmdline/apt-cache.cc
937 msgid "Total package names: "
938 msgstr "软件包名称总数:"
939
940 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "Total package structures: "
942 msgstr "全部软件包结构:"
943
944 #: cmdline/apt-cache.cc
945 msgid " Normal packages: "
946 msgstr " 普通软件包:"
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 msgid " Pure virtual packages: "
950 msgstr " 纯虚拟软件包:"
951
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 msgid " Single virtual packages: "
954 msgstr " 单虚拟软件包:"
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid " Mixed virtual packages: "
958 msgstr " 混合虚拟软件包:"
959
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid " Missing: "
962 msgstr " 缺失:"
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid "Total distinct versions: "
966 msgstr "按不同的版本共计:"
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid "Total distinct descriptions: "
970 msgstr "按不同的说明共计:"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total dependencies: "
974 msgstr "按依赖关系共计:"
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total ver/file relations: "
978 msgstr "按版本/文件关系共计:"
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total Desc/File relations: "
982 msgstr "按说明/文件关系共计:"
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total Provides mappings: "
986 msgstr "提供映射共计:"
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total globbed strings: "
990 msgstr "Glob 字串共计:"
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total slack space: "
994 msgstr "Slack 空间共计:"
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total space accounted for: "
998 msgstr "总占用空间:"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1002 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid ""
1006 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1007 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1008 "\n"
1009 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1010 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1011 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1012 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1013 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1014 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1015 msgstr ""
1016 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
1017 " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1018 "\n"
1019 "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n"
1020 "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n"
1021 "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n"
1022 "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n"
1023 "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Show source records"
1027 msgstr "显示源文件的各项记录"
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1031 msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表"
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Show raw dependency information for a package"
1035 msgstr "显示该软件包的依赖关系信息"
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1039 msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字"
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show a readable record for the package"
1043 msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "List the names of all packages in the system"
1047 msgstr "列出所有软件包的名字"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show policy settings"
1051 msgstr "显示软件包的安装设置状态"
1052
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1055 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
1056
1057 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1058 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1059 msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」"
1060
1061 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1064 msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’"
1065
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 msgid ""
1068 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1069 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1070 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1071 "mount point."
1072 msgstr ""
1073 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
1074 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
1075 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
1076
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1079 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid ""
1083 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1084 "\n"
1085 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1086 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1087 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1088 msgstr ""
1089 "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n"
1090 "\n"
1091 "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n"
1092 "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-config.cc
1095 msgid "Arguments not in pairs"
1096 msgstr "参数不成对"
1097
1098 #: cmdline/apt-config.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-config [options] command\n"
1101 "\n"
1102 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1103 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1104 msgstr ""
1105 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1106 "\n"
1107 "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1111 msgstr "通过shell求值来获取设置值"
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "show the active configuration setting"
1115 msgstr "显示活动的设置选项"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Couldn't find package %s"
1120 msgstr "找不到软件包 %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1125 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1128 msgid ""
1129 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1130 "instead."
1131 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Supported modules:"
1139 msgstr "支持的模块:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid ""
1143 "Usage: apt-get [options] command\n"
1144 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1146 "\n"
1147 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1148 "and information about them from authenticated sources and\n"
1149 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1150 "with their dependencies.\n"
1151 msgstr ""
1152 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1153 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1154 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1155 "\n"
1156 "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n"
1157 "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Retrieve new lists of packages"
1161 msgstr "取回更新的软件包列表信息"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Perform an upgrade"
1165 msgstr "进行一次升级"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1169 msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Remove packages"
1173 msgstr "卸载软件包"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Remove packages and config files"
1177 msgstr "卸载并清除软件包的配置"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1180 msgid "Remove automatically all unused packages"
1181 msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1185 msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Follow dselect selections"
1189 msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1193 msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Erase downloaded archive files"
1197 msgstr "删除所有已下载的包文件"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Erase old downloaded archive files"
1201 msgstr "删除已下载的旧包文件"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1205 msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Download source archives"
1209 msgstr "下载源码包文件"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Download the binary package into the current directory"
1213 msgstr "下载指定的二进制包到当前目录"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1217 msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog"
1218
1219 #: cmdline/apt-helper.cc
1220 msgid "Need one URL as argument"
1221 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
1222
1223 #: cmdline/apt-helper.cc
1224 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1225 msgstr "必须指定至少一对URL或文件名"
1226
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1228 msgid "Download Failed"
1229 msgstr "下载失败"
1230
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1232 #, c-format
1233 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1234 msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-helper.cc
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1239 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1240 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1241 "\n"
1242 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1243 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1244 msgstr ""
1245 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
1246 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
1247 "\n"
1248 "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n"
1249 "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "download the given uri to the target-path"
1253 msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径"
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1257 msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1261 msgstr "自动解压并连接文件"
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "detect proxy using apt.conf"
1265 msgstr "用 apt.conf 检测代理设置"
1266
1267 #: cmdline/apt-mark.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1270 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-mark.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1275 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 #, c-format
1279 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1280 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 #, c-format
1284 msgid "%s was already set on hold.\n"
1285 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, c-format
1289 msgid "%s was already not hold.\n"
1290 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1294 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "%s set on hold.\n"
1299 msgstr "%s 设置为保留。\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1304 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "Selected %s for purge.\n"
1309 msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "Selected %s for removal.\n"
1314 msgstr "选中 %s 以待卸载。\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Selected %s for installation.\n"
1319 msgstr "选中 %s 以待安装。\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1326 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1327 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1328 "all packages with or without a certain marking.\n"
1329 msgstr ""
1330 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n"
1333 "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1337 msgstr "标记指定软件包为自动安装"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1341 msgstr "标记指定软件包为手动安装"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Mark a package as held back"
1345 msgstr "标记指定软件包为保留(held back)"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Unset a package set as held back"
1349 msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1353 msgstr "列出所有自动安装的软件包"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Print the list of manually installed packages"
1357 msgstr "列出所有手动安装的软件包"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Print the list of package on hold"
1361 msgstr "列出设为保留的软件包"
1362
1363 #: cmdline/apt.cc
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt [options] command\n"
1366 "\n"
1367 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1368 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1369 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1370 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1371 "interactive use by default.\n"
1372 msgstr ""
1373 "用法: apt [选项] 命令\n"
1374 "\n"
1375 "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n"
1376 "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n"
1377 "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n"
1378
1379 #. query
1380 #: cmdline/apt.cc
1381 msgid "list packages based on package names"
1382 msgstr "根据名称列出软件包"
1383
1384 #: cmdline/apt.cc
1385 msgid "search in package descriptions"
1386 msgstr "搜索软件包描述"
1387
1388 #: cmdline/apt.cc
1389 msgid "show package details"
1390 msgstr "显示软件包细节"
1391
1392 #. package stuff
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 msgid "install packages"
1395 msgstr "安装软件包"
1396
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 msgid "remove packages"
1399 msgstr "移除软件包"
1400
1401 #. system wide stuff
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 msgid "update list of available packages"
1404 msgstr "更新可用软件包列表"
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1408 msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统"
1409
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1412 msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统"
1413
1414 #. misc
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 msgid "edit the source information file"
1417 msgstr "编辑软件源信息文件"
1418
1419 #: methods/cdrom.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1422 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1423
1424 #: methods/cdrom.cc
1425 msgid ""
1426 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1427 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1428 msgstr ""
1429 "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入"
1430 "新的盘片。"
1431
1432 #: methods/cdrom.cc
1433 msgid "Wrong CD-ROM"
1434 msgstr "错误的 CD-ROM"
1435
1436 #: methods/cdrom.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1439 msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。"
1440
1441 #: methods/cdrom.cc
1442 msgid "Disk not found."
1443 msgstr "找不到盘片。"
1444
1445 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1446 msgid "File not found"
1447 msgstr "无法找到文件"
1448
1449 #: methods/connect.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1453
1454 #: methods/connect.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "[IP: %s %s]"
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1458
1459 #: methods/connect.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1463
1464 #: methods/connect.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1468
1469 #: methods/connect.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1473
1474 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1475 msgid "Failed"
1476 msgstr "失败"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1482
1483 #. We say this mainly because the pause here is for the
1484 #. ssh connection that is still going
1485 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Connecting to %s"
1488 msgstr "正在连接 %s"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not resolve '%s'"
1493 msgstr "无法解析域名“%s”"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1498 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1503 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1514
1515 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1516 msgid "Failed to stat"
1517 msgstr "无法读取状态"
1518
1519 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1520 msgid "Failed to set modification time"
1521 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1522
1523 #: methods/file.cc
1524 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1525 msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头"
1526
1527 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1528 #: methods/ftp.cc
1529 msgid "Logging in"
1530 msgstr "正在登录"
1531
1532 #: methods/ftp.cc
1533 msgid "Unable to determine the peer name"
1534 msgstr "无法获知对方主机名"
1535
1536 #: methods/ftp.cc
1537 msgid "Unable to determine the local name"
1538 msgstr "无法获知本地主机名"
1539
1540 #: methods/ftp.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1543 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1544
1545 #: methods/ftp.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "USER failed, server said: %s"
1548 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "PASS failed, server said: %s"
1553 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 msgid ""
1557 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1558 "is empty."
1559 msgstr ""
1560 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1565 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1570 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1573 msgid "Connection timeout"
1574 msgstr "连接超时"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 msgid "Server closed the connection"
1578 msgstr "服务器关闭了连接"
1579
1580 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1581 msgid "Read error"
1582 msgstr "读错误"
1583
1584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1585 msgid "A response overflowed the buffer."
1586 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Protocol corruption"
1590 msgstr "协议有误"
1591
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1593 msgid "Write error"
1594 msgstr "写出错"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Could not create a socket"
1598 msgstr "无法创建套接字"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1602 msgstr "无法连接数据套接字,连接超时"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not connect passive socket."
1606 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1610 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not bind a socket"
1614 msgstr "无法绑定套接字"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Could not listen on the socket"
1618 msgstr "无法在套接字上监听"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Could not determine the socket's name"
1622 msgstr "无法确定套接字的名字"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Unable to send PORT command"
1626 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1631 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1636 msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Data socket connect timed out"
1640 msgstr "数据套接字连接超时"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Unable to accept connection"
1644 msgstr "无法接受连接"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1647 msgid "Problem hashing file"
1648 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1653 msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "Data socket timed out"
1657 msgstr "数据套接字超时"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1662 msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”"
1663
1664 #. Get the files information
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Query"
1667 msgstr "查询"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Unable to invoke "
1671 msgstr "无法调用 "
1672
1673 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1674 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1678 "authentication?)"
1679 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
1680
1681 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1682 #: methods/gpgv.cc
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1686 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)"
1687
1688 #: methods/gpgv.cc
1689 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1691
1692 #: methods/gpgv.cc
1693 msgid ""
1694 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1699 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid "Unknown error executing apt-key"
1703 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
1704
1705 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1709 msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)"
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1713 msgstr "下列签名无效:\n"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid ""
1717 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1718 "available:\n"
1719 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1720
1721 #: methods/http.cc
1722 msgid "Error writing to the file"
1723 msgstr "写入文件出错"
1724
1725 #: methods/http.cc
1726 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1727 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1728
1729 #: methods/http.cc
1730 msgid "Error reading from server"
1731 msgstr "从服务器读取数据出错"
1732
1733 #: methods/http.cc
1734 msgid "Error writing to file"
1735 msgstr "写入文件出错"
1736
1737 #: methods/http.cc
1738 msgid "Select failed"
1739 msgstr "select 调用出错"
1740
1741 #: methods/http.cc
1742 msgid "Connection timed out"
1743 msgstr "连接超时"
1744
1745 #: methods/http.cc
1746 msgid "Error writing to output file"
1747 msgstr "写输出文件时出错"
1748
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1753 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to read %s"
1756 msgstr "无法读取 %s"
1757
1758 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1759 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to change to %s"
1762 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1763
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "No mirror file '%s' found "
1769 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1770
1771 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772 #. and provide a config option to define that default
1773 #: methods/mirror.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1776 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
1777
1778 #: methods/mirror.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1781 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
1782
1783 #: methods/mirror.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "[Mirror: %s]"
1786 msgstr "[镜像:%s]"
1787
1788 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1789 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to stat %s"
1792 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1793
1794 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1795 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1797
1798 #: methods/rsh.cc
1799 msgid "Connection closed prematurely"
1800 msgstr "连接被永久关闭"
1801
1802 #: methods/server.cc
1803 msgid "Waiting for headers"
1804 msgstr "正在等待报头"
1805
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "Bad header line"
1808 msgstr "错误的报头行"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1812 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1816 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1820 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "This HTTP server has broken range support"
1824 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Unknown date format"
1828 msgstr "无法识别的日期格式"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Bad header data"
1832 msgstr "错误的报头数据"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Connection failed"
1836 msgstr "连接失败"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1842 "5 apt.conf)"
1843 msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "Internal error"
1847 msgstr "内部错误"
1848
1849 #: methods/store.cc
1850 msgid "Empty files can't be valid archives"
1851 msgstr "空文件不是有效归档"
1852
1853 #: dselect/install:33
1854 msgid "Bad default setting!"
1855 msgstr "错误的默认设置!"
1856
1857 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1858 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1859 msgid "Press [Enter] to continue."
1860 msgstr "按「回车键」继续。"
1861
1862 #: dselect/install:92
1863 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1864 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1865
1866 #: dselect/install:102
1867 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1868 msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1869
1870 #: dselect/install:103
1871 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1872 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1873
1874 #: dselect/install:104
1875 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1876 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1877
1878 #: dselect/install:105
1879 msgid ""
1880 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1881 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1882
1883 #: dselect/update:30
1884 msgid "Merging available information"
1885 msgstr "正在合并可用信息"
1886
1887 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1888 msgid ""
1889 "Usage: apt-dump-solver\n"
1890 "\n"
1891 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1892 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1893 msgstr ""
1894 "用法:apt-dump-solver\n"
1895 "\n"
1896 "apt-dump-solver 是一个在文件中存储EDSP情景的接口,\n"
1897 "并可将其传送到另一个解决器。\n"
1898
1899 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1900 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1901 #, c-format
1902 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1903 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
1904
1905 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1906 msgid ""
1907 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1908 "\n"
1909 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1910 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1911 "configuration questions before installation of packages.\n"
1912 msgstr ""
1913 "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n"
1914 "\n"
1915 "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1916 "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n"
1917
1918 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to mkstemp %s"
1921 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
1922
1923 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to write to %s"
1926 msgstr "无法写入 %s"
1927
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1930 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1931
1932 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1933 msgid ""
1934 "Usage: apt-internal-solver\n"
1935 "\n"
1936 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1937 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1938 "the like.\n"
1939 msgstr ""
1940 "用法: apt-internal-solver\n"
1941 "\n"
1942 "apt-internal-solver 可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部解析器,\n"
1943 "以便调试等用途。\n"
1944
1945 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1946 msgid "Unknown package record!"
1947 msgstr "未知的软件包记录!"
1948
1949 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1950 msgid ""
1951 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1952 "\n"
1953 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1954 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1955 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1956 msgstr ""
1957 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n"
1960 "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n"
1961 "对源码包排序。\n"
1962
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1964 msgid "Package extension list is too long"
1965 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1966
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1968 #, c-format
1969 msgid "Error processing directory %s"
1970 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1971
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1973 msgid "Source extension list is too long"
1974 msgstr "源扩展列表太长"
1975
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1977 msgid "Error writing header to contents file"
1978 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1979
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1981 #, c-format
1982 msgid "Error processing contents %s"
1983 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1988 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1989 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1990 " contents path\n"
1991 " release path\n"
1992 " generate config [groups]\n"
1993 " clean config\n"
1994 "\n"
1995 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1996 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1997 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1998 "\n"
1999 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2000 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2001 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2002 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2003 "\n"
2004 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2005 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2006 "\n"
2007 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2008 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2009 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2010 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2011 "Debian archive:\n"
2012 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2013 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2014 "\n"
2015 "Options:\n"
2016 " -h This help text\n"
2017 " --md5 Control MD5 generation\n"
2018 " -s=? Source override file\n"
2019 " -q Quiet\n"
2020 " -d=? Select the optional caching database\n"
2021 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2022 " --contents Control contents file generation\n"
2023 " -c=? Read this configuration file\n"
2024 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2025 msgstr ""
2026 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
2027 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2028 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2029 " contents 搜索路径\n"
2030 " release 搜索路径\n"
2031 " generate 配置文件 [groups]\n"
2032 " clean 配置文件\n"
2033 "\n"
2034 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
2035 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
2036 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
2037 "\n"
2038 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
2039 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
2040 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
2041 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
2042 "\n"
2043 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
2044 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
2045 "\n"
2046 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
2047 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
2048 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
2049 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
2050 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
2051 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2052 "\n"
2053 "选项:\n"
2054 " -h 本帮助文档\n"
2055 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
2056 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
2057 " -q 输出精简信息\n"
2058 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
2059 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
2060 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
2061 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
2062 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2063 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
2064
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid "No selections matched"
2067 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2072 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
2073
2074 #: ftparchive/cachedb.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2077 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2082 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 msgid ""
2086 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2087 "remove and re-create the database."
2088 msgstr ""
2089 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
2090
2091 #: ftparchive/cachedb.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2094 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
2095
2096 #: ftparchive/cachedb.cc
2097 msgid "Failed to read .dsc"
2098 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
2099
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 msgid "Archive has no control record"
2102 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
2103
2104 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 msgid "Unable to get a cursor"
2106 msgstr "无法获得游标"
2107
2108 #: ftparchive/contents.cc
2109 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2110 msgstr "realloc - 分配内存失败"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2115 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2120 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc
2123 msgid "Failed to fork"
2124 msgstr "无法 fork"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc
2127 msgid "Compress child"
2128 msgstr "压缩子进程"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Internal error, failed to create %s"
2133 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc
2136 msgid "IO to subprocess/file failed"
2137 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 msgid "Failed to read while computing MD5"
2141 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to rename %s to %s"
2146 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2147
2148 #: ftparchive/override.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to open %s"
2151 msgstr "无法打开 %s"
2152
2153 #. skip spaces
2154 #. find end of word
2155 #: ftparchive/override.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2158 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
2159
2160 #: ftparchive/override.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to read the override file %s"
2163 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
2164
2165 #: ftparchive/override.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2168 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
2169
2170 #: ftparchive/override.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2173 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2178 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
2179
2180 #: ftparchive/writer.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2183 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
2184
2185 #: ftparchive/writer.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2188 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
2189
2190 #: ftparchive/writer.cc
2191 msgid "E: "
2192 msgstr "错误:"
2193
2194 #: ftparchive/writer.cc
2195 msgid "W: "
2196 msgstr "警告:"
2197
2198 #: ftparchive/writer.cc
2199 msgid "E: Errors apply to file "
2200 msgstr "错误:处理文件时出错 "
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to resolve %s"
2205 msgstr "无法解析 %s"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 msgid "Tree walking failed"
2209 msgstr "无法遍历目录树"
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to open %s"
2214 msgstr "无法打开 %s"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 #, c-format
2218 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2219 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to readlink %s"
2224 msgstr "无法读取符号链接 %s"
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2229 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2234 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "Archive had no package field"
2238 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 #, c-format
2242 msgid " %s has no override entry\n"
2243 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2248 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid " %s has no source override entry\n"
2253 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2258 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
2259
2260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2261 msgid "Invalid archive signature"
2262 msgstr "无效的归档签名"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2265 msgid "Error reading archive member header"
2266 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Invalid archive member header %s"
2271 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2272
2273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2274 msgid "Invalid archive member header"
2275 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2276
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2278 msgid "Archive is too short"
2279 msgstr "归档文件太短"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2282 msgid "Failed to read the archive headers"
2283 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2288 msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2291 msgid "Corrupted archive"
2292 msgstr "包文件已被损坏"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2295 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2296 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2301 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2302
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2306 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2311 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2314 msgid "Unparsable control file"
2315 msgstr "不能解析的主控文件"
2316
2317 #: apt-inst/dirstream.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to write file %s"
2320 msgstr "无法写入文件 %s"
2321
2322 #: apt-inst/dirstream.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to close file %s"
2325 msgstr "无法关闭文件 %s"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "The path %s is too long"
2330 msgstr "路径名 %s 太长"
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Unpacking %s more than once"
2335 msgstr "%s 被解压了不只一次"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "The directory %s is diverted"
2340 msgstr "目录 %s 已被转移"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2345 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc
2348 msgid "The diversion path is too long"
2349 msgstr "该转移路径太长"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2354 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2355
2356 #: apt-inst/extract.cc
2357 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2358 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 msgid "The path is too long"
2362 msgstr "路径名太长"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2367 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2372 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to stat %s"
2377 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2378
2379 #: apt-inst/filelist.cc
2380 msgid "DropNode called on still linked node"
2381 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2382
2383 #: apt-inst/filelist.cc
2384 msgid "Failed to locate the hash element!"
2385 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2386
2387 #: apt-inst/filelist.cc
2388 msgid "Failed to allocate diversion"
2389 msgstr "无法分配转移项"
2390
2391 #: apt-inst/filelist.cc
2392 msgid "Internal error in AddDiversion"
2393 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2394
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2398 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2399
2400 #: apt-inst/filelist.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2403 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2404
2405 #: apt-inst/filelist.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2408 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2411 msgid ""
2412 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2413 "disabled by default."
2414 msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2417 msgid ""
2418 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2419 "potentially dangerous to use."
2420 msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2423 msgid ""
2424 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2425 "details."
2426 msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2431 msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2436 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 msgid ""
2440 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2441 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2442 msgstr ""
2443 "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以"
2444 "用于覆盖默认设置。"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "The repository '%s' is not signed."
2449 msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2454 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2459 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Hash Sum mismatch"
2463 msgstr "Hash 校验和不符"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2472 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 msgid "Size mismatch"
2476 msgstr "大小不符"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid "Invalid file format"
2480 msgstr "无效的文件格式 %s"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid "Signature error"
2484 msgstr "数字签名错误"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2490 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2491 msgstr ""
2492 "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:"
2493 "%s: %s"
2494
2495 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "GPG error: %s: %s"
2499 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2505 "architecture '%s'"
2506 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2512 "or malformed file)"
2513 msgstr ""
2514 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2520 "weak security information for it"
2521 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
2522
2523 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2524 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2525 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2530 "repository will not be applied."
2531 msgstr ""
2532 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2537 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2543 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2544 msgstr ""
2545 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2546 "包。(缘于架构缺失)"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2551 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2557 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2558
2559 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2563 msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Is the package %s installed?"
2573 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Method %s did not start correctly"
2578 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2584 msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "List directory %spartial is missing."
2589 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2594 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to lock directory %s"
2599 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2604 msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2610 "user '%s'."
2611 msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Clean of %s is not supported"
2616 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
2617
2618 #. only show the ETA if it makes sense
2619 #. two days
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2623 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Retrieving file %li of %li"
2628 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2634 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2637 msgid ""
2638 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2639 "held packages."
2640 msgstr ""
2641 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2642 "缘故。"
2643
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc
2645 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2646 msgstr ""
2647 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2648 "系。"
2649
2650 #: apt-pkg/cachefile.cc
2651 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2652 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2653
2654 #: apt-pkg/cachefile.cc
2655 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2656 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2657
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc
2659 msgid "The list of sources could not be read."
2660 msgstr "无法读取源列表。"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2665 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2670 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Couldn't find task '%s'"
2675 msgstr "无法找到任务 %s"
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2680 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2685 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2690 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2695 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2700 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2705 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2711 "neither of them"
2712 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Line %u too long in source list %s."
2717 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc
2720 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2721 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 msgid "Waiting for disc...\n"
2730 msgstr "等待插入盘片……\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc
2733 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2734 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc
2737 msgid "Identifying... "
2738 msgstr "正在鉴别... "
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Stored label: %s\n"
2743 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2747 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2753 "%zu signatures\n"
2754 msgstr ""
2755 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2756 "名\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 msgid ""
2760 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2761 "wrong architecture?"
2762 msgstr ""
2763 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2764 "架。"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Found label '%s'\n"
2769 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "This disc is called: \n"
2779 "'%s'\n"
2780 msgstr ""
2781 "这张盘片现在的名字是:\n"
2782 "“%s”\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "正在复制软件包列表……"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2795
2796 #: apt-pkg/clean.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to stat %s."
2799 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2804 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2807 msgid "Failed to stat the cdrom"
2808 msgstr "无法读取盘片的状态"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2814 "other options."
2815 msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2821 "options"
2822 msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Command line option %s is not boolean"
2827 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Option %s requires an argument."
2832 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2837 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2842 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Option '%s' is too long"
2847 msgstr "选项“%s”太长"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2852 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Invalid operation %s"
2857 msgstr "无效的操作 %s"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2862 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Opening configuration file %s"
2867 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2872 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2877 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2882 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2887 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2892 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2897 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2902 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2907 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2912 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Problem unlinking the file %s"
2917 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2922 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not open lock file %s"
2927 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2932 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not get lock %s"
2937 msgstr "无法获得锁 %s"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2942 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2947 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2952 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2958 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2963 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2968 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2973 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2978 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2983 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "Unexpected end of file"
2987 msgstr "未预期的文件结束符"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2991 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 msgid "Failed to exec compressor "
2995 msgstr "无法执行压缩程序"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not open file %s"
3000 msgstr "无法打开文件 %s"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Could not open file descriptor %d"
3005 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3010 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3015 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Problem closing the file %s"
3020 msgstr "关闭文件 %s 出错"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3025 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Problem syncing the file"
3029 msgstr "同步文件出错"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3032 msgid "Can't mmap an empty file"
3033 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3038 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3043 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3046 msgid "Unable to close mmap"
3047 msgstr "无法关闭 mmap"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3050 msgid "Unable to synchronize mmap"
3051 msgstr "无法同步 mmap "
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3056 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 msgid "Failed to truncate file"
3060 msgstr "无法截断文件"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3066 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3067 msgstr ""
3068 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
3069 "apt.conf)"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3075 "reached."
3076 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 msgid ""
3080 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3081 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "%c%s... Error!"
3086 msgstr "%c%s... 有错误!"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "%c%s... Done"
3091 msgstr "%c%s... 完成"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3094 msgid "..."
3095 msgstr "..."
3096
3097 #. Print the spinner
3098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "%c%s... %u%%"
3101 msgstr "%c%s... %u%%"
3102
3103 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3107 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
3108
3109 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "%lih %limin %lis"
3113 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
3114
3115 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "%limin %lis"
3119 msgstr "%li分 %li秒"
3120
3121 #. TRANSLATOR: s means seconds
3122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "%lis"
3125 msgstr "%li秒"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Selection %s not found"
3130 msgstr "找不到您选则的 %s"
3131
3132 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3133 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3134 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3135 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3138 msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)"
3139
3140 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3141 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3142 #. two sources.list entries
3143 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3146 msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Unable to parse Release file %s"
3151 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "No sections in Release file %s"
3156 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3161 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3167 "security purposes"
3168 msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3173 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效"
3174
3175 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3179 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3184 msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3189 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值:%4$s != %5$s"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3194 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3200 "it?"
3201 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3206 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3207
3208 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3209 #. dpkg --configure -a
3210 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3214 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3217 msgid "Not locked"
3218 msgstr "未锁定"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Installing %s"
3223 msgstr "正在安装 %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Configuring %s"
3228 msgstr "正在配置 %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Removing %s"
3233 msgstr "正在删除 %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Completely removing %s"
3238 msgstr "完全删除 %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Noting disappearance of %s"
3243 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Running post-installation trigger %s"
3248 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3249
3250 #. FIXME: use a better string after freeze
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Directory '%s' missing"
3254 msgstr "目录 %s 缺失"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not open file '%s'"
3259 msgstr "无法打开文件 %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Preparing %s"
3264 msgstr "正在准备 %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Unpacking %s"
3269 msgstr "正在解压缩 %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Preparing to configure %s"
3274 msgstr "正在准备配置 %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Installed %s"
3279 msgstr "已安装 %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Preparing for removal of %s"
3284 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Removed %s"
3289 msgstr "已删除 %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Preparing to completely remove %s"
3294 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Completely removed %s"
3299 msgstr "完全删除了 %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Can not write log (%s)"
3304 msgstr "无法写入日志 (%s)"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3308 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3312 msgstr "操作在完成之前被打断"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3316 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3317
3318 #. check if its not a follow up error
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3321 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid ""
3325 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3326 "error from a previous failure."
3327 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid ""
3331 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3332 "error"
3333 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid ""
3337 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3338 "error"
3339 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3344 "local system"
3345 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3350 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3351
3352 #: apt-pkg/depcache.cc
3353 msgid "Building dependency tree"
3354 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
3355
3356 #: apt-pkg/depcache.cc
3357 msgid "Candidate versions"
3358 msgstr "候选版本"
3359
3360 #: apt-pkg/depcache.cc
3361 msgid "Dependency generation"
3362 msgstr "生成依赖关系"
3363
3364 #: apt-pkg/depcache.cc
3365 msgid "Reading state information"
3366 msgstr "正在读取状态信息"
3367
3368 #: apt-pkg/depcache.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to open StateFile %s"
3371 msgstr "无法打开状态文件 %s"
3372
3373 #: apt-pkg/depcache.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3376 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc
3379 msgid "Send scenario to solver"
3380 msgstr "向solver发送情景"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc
3383 msgid "Send request to solver"
3384 msgstr "向solver发送请求"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc
3387 msgid "Prepare for receiving solution"
3388 msgstr "准备接收解决方案"
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc
3391 msgid "External solver failed without a proper error message"
3392 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc
3395 msgid "Execute external solver"
3396 msgstr "执行外部solver"
3397
3398 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Wrote %i records.\n"
3401 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3402
3403 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3406 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3407
3408 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3411 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3412
3413 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3416 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3417
3418 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3421 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3422
3423 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Hash mismatch for: %s"
3426 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3427
3428 #: apt-pkg/init.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3431 msgstr "不支持“%s”打包系统"
3432
3433 #: apt-pkg/init.cc
3434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3435 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
3436
3437 #: apt-pkg/install-progress.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Progress: [%3i%%]"
3440 msgstr "进度:[%3i%%]"
3441
3442 #: apt-pkg/install-progress.cc
3443 msgid "Running dpkg"
3444 msgstr "正在运行 dpkg"
3445
3446 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3450 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3451 msgstr ""
3452 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
3453 "(%d)"
3454
3455 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Could not configure '%s'. "
3458 msgstr "无法配置 %s。"
3459
3460 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3466 msgstr ""
3467 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
3468 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
3469 "Force-LoopBreak 选项。"
3470
3471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3472 msgid "Empty package cache"
3473 msgstr "软件包缓存区是空的"
3474
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3476 msgid "The package cache file is corrupted"
3477 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
3478
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3480 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3481 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
3482
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3486 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
3487
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3491 msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3495 msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "Depends"
3499 msgstr "依赖"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "PreDepends"
3503 msgstr "预依赖"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "Suggests"
3507 msgstr "建议"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "Recommends"
3511 msgstr "推荐"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Conflicts"
3515 msgstr "冲突"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "Replaces"
3519 msgstr "替换"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "Obsoletes"
3523 msgstr "废弃"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "Breaks"
3527 msgstr "破坏"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "Enhances"
3531 msgstr "增强"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "required"
3535 msgstr "必需"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "important"
3539 msgstr "重要"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgid "standard"
3543 msgstr "标准"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "optional"
3547 msgstr "可选"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "extra"
3551 msgstr "额外"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3554 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3555 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
3556
3557 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3558 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3562 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3565 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3566 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3570 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3573 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3574 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3577 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3578 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3581 msgid "Reading package lists"
3582 msgstr "正在读取软件包列表"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3585 msgid "IO Error saving source cache"
3586 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3591 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
3592
3593 #: apt-pkg/policy.cc
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3597 "available in the sources"
3598 msgstr ""
3599 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
3600
3601 #: apt-pkg/policy.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3604 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
3605
3606 #: apt-pkg/policy.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Did not understand pin type %s"
3609 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
3610
3611 #: apt-pkg/policy.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3614 msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)"
3615
3616 #: apt-pkg/policy.cc
3617 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3618 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
3619
3620 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3621 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3624 msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)"
3625
3626 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "Opening %s"
3629 msgstr "正在打开 %s"
3630
3631 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3634 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)"
3635
3636 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3639 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别"
3640
3641 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3644 msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)"
3645
3646 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3649 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别"
3650
3651 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3654 msgstr "命令行中有不支持的文件 %s"
3655
3656 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3657 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3658 msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI"
3659
3660 #: apt-pkg/tagfile.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3663 msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围"
3664
3665 #: apt-pkg/update.cc
3666 msgid ""
3667 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3668 "used instead."
3669 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
3670
3671 #: apt-pkg/upgrade.cc
3672 msgid "Calculating upgrade"
3673 msgstr "正在计算更新"
3674
3675 #~ msgid "(not found)"
3676 #~ msgstr "(没有找到)"
3677
3678 #~ msgid " Package pin: "
3679 #~ msgstr " 软件包锁:"
3680
3681 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3682 #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3683
3684 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3685 #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3689 #~ "packages"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3695 #~ "found"
3696 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3700 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3704 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满"
3707 #~ "足"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3711 #~ "candidate version"
3712 #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
3713
3714 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3715 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
3716
3717 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3718 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
3719
3720 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3721 #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3722
3723 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3724 #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3728 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3729 #~ "\n"
3730 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3731 #~ "from APT's binary cache files\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
3734 #~ "    apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
3735 #~ "\n"
3736 #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
3737 #~ "二进制缓存文件中查询信息\n"
3738
3739 #~ msgid "Commands:"
3740 #~ msgstr "命令:"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Options:\n"
3744 #~ " -h This help text.\n"
3745 #~ " -p=? The package cache.\n"
3746 #~ " -s=? The source cache.\n"
3747 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3748 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3749 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3750 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3751 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "选项:\n"
3754 #~ " -h 本帮助文档。\n"
3755 #~ " -p=? 软件包的缓存。\n"
3756 #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n"
3757 #~ " -q 关闭进度显示。\n"
3758 #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
3759 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3760 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3761 #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3765 #~ "\n"
3766 #~ "CLI for apt.\n"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "用法: apt [选项] 命令\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "apt 的命令行界面。\n"
3771
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Options:\n"
3775 #~ " -h This help text\n"
3776 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3777 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3778 #~ " -m No mounting\n"
3779 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3780 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3781 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3782 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3783 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3784 #~ "See fstab(5)\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "选项:\n"
3787 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3788 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3789 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3790 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3791 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3792 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3793 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3794 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Options:\n"
3798 #~ " -h This help text.\n"
3799 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3800 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "选项:\n"
3803 #~ " -h 显示本帮助文本。\n"
3804 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3805 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Options:\n"
3809 #~ " -h This help text.\n"
3810 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3811 #~ " -qq No output except for errors\n"
3812 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3813 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3814 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "选项:\n"
3819 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3820 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3821 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3822 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3823 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3824 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3825 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3826 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3830 #~ "\n"
3831 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3832 #~ "used\n"
3833 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "Options:\n"
3836 #~ " -h This help text\n"
3837 #~ " -s Use source file sorting\n"
3838 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3842 #~ "\n"
3843 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3844 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3845 #~ "\n"
3846 #~ "选项:\n"
3847 #~ " -h 本帮助文档\n"
3848 #~ " -s 根据源文件排序\n"
3849 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3850 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3851
3852 #~ msgid "Child process failed"
3853 #~ msgstr "子进程出错"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3857 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3858
3859 #~ msgid "Failed to create pipes"
3860 #~ msgstr "无法创建管道"
3861
3862 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3863 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3864
3865 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3866 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3867
3868 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3869 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3870
3871 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3872 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3875 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3878 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3879
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3881 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3884 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3885
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3887 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3890 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3893 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3896 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3897
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3899 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3902 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3903
3904 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3905 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3906
3907 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3908 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3909
3910 #~ msgid "Collecting File Provides"
3911 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3912
3913 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3914 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3915
3916 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3917 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3918
3919 #~ msgid "Total dependency version space: "
3920 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3921
3922 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3923 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3924
3925 #~ msgid "Done"
3926 #~ msgstr "完成"
3927
3928 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3929 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3930
3931 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3932 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3936 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3937
3938 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3939 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3943 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3946 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3950 #~ "seems to be corrupt."
3951 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3955 #~ "seems to be corrupt."
3956 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3957
3958 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3959 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3960
3961 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3962 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3963
3964 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3965 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3969 #~ "need to manually fix this package."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3972
3973 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3974 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3975
3976 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3977 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3978
3979 #~ msgid "Failed to remove %s"
3980 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3981
3982 #~ msgid "Unable to create %s"
3983 #~ msgstr "无法创建 %s "
3984
3985 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3986 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3987
3988 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3989 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3990
3991 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3992 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3993
3994 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3995 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3996
3997 #~ msgid "Reading file listing"
3998 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4002 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4003 #~ "package!"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
4006 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
4007
4008 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4009 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
4010
4011 #~ msgid "Internal error getting a node"
4012 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
4013
4014 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4015 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
4016
4017 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4018 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
4019
4020 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4021 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
4022
4023 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4024 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
4025
4026 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4027 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
4028
4029 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4030 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
4031
4032 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4033 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
4034
4035 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4036 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
4037
4038 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4039 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
4040
4041 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4042 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
4043
4044 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4045 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
4046
4047 #~ msgid "Read error from %s process"
4048 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
4049
4050 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4051 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
4052
4053 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4054 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
4055
4056 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4057 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
4058
4059 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4060 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
4061
4062 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4063 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
4064
4065 #~ msgid "decompressor"
4066 #~ msgstr "解压程序"
4067
4068 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4069 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
4070
4071 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4072 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4076 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
4079 #~ "Immediate-Configure。"
4080
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4082 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4085 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4088 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4089
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4091 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
4092
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4094 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4097 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
4098
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4100 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
4101
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4103 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4106 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
4107
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4109 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
4110
4111 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4112 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
4113
4114 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4115 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
4116
4117 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4118 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
4119
4120 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4121 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4124 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
4125
4126 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4127 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
4128
4129 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4130 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
4131
4132 #~ msgid "Could not patch file"
4133 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
4134
4135 #~ msgid " %4i %s\n"
4136 #~ msgstr " %4i %s\n"
4137
4138 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4139 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
4140
4141 #~ msgid "%4i %s\n"
4142 #~ msgstr "%4i %s\n"
4143
4144 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4145 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
4146
4147 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4148 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4152 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4153 #~ "that package should be filed."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
4156 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
4157
4158 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4159 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
4160
4161 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
4162 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
4163
4164 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
4165 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
4166
4167 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4168 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
4169
4170 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4171 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4172
4173 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4174 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4175
4176 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4177 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4181 #~ "%i signatures\n"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
4184
4185 #~ msgid "openpty failed\n"
4186 #~ msgstr "openpty 失败\n"
4187
4188 #~ msgid "File date has changed %s"
4189 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4190
4191 #~ msgid "Reading file list"
4192 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4193
4194 #~ msgid "Could not execute "
4195 #~ msgstr "未能执行 "
4196
4197 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4198 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4199
4200 #~ msgid "Removed with config %s"
4201 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4202
4203 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"