]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Asturian (maacub). Closes: #594303
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 13:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " davon fehlend: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 #, fuzzy
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Paketdateien:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nicht gefunden)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installiert: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(keine)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paket-Pinning: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabelle:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
203 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
208 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
209 "\n"
210 "Befehle:\n"
211 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
212 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
213 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
214 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
215 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
216 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
217 " dumpavail – Datei »available« mit allen verfügbaren Paketen ausgeben\n"
218 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
219 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
220 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
221 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
222 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
224 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
225 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
226 " policy – »policy«-Einstellungen ausgeben\n"
227 "\n"
228 "Optionen:\n"
229 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
230 " -p=? der Paket-Cache.\n"
231 " -s=? der Quell-Cache.\n"
232 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
233 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
234 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
235 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
242 "5.0.3 Disk 1«"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
248 "Eingabetaste (Enter)"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumente nicht paarweise"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
280 "\n"
281 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
282 "lesen.\n"
283 "\n"
284 "Befehle:\n"
285 " shell – Shell-Modus\n"
286 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
287 "\n"
288 "Optionen:\n"
289 " -h Dieser Hilfetext\n"
290 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
291 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
314 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
315 "\n"
316 "Optionen:\n"
317 " -h Dieser Hilfetext\n"
318 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
319 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
320 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr ""
330 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
398 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
400 " contents Pfad\n"
401 " release Pfad\n"
402 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
403 " clean Konfigurationsdatei\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "viele\n"
407 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
408 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Package-\n"
412 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "MD5-\n"
414 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "für\n"
416 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
417 "\n"
418 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "Baum\n"
420 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Override-\n"
422 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "\n"
424 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
425 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
426 "zeigen\n"
427 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
428 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
429 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
430 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 "\n"
432 "Optionen:\n"
433 " -h dieser Hilfe-Text\n"
434 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
435 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -q ruhig\n"
437 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
438 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
439 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
440 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
441 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
444 msgid "No selections matched"
445 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
446
447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
448 #, c-format
449 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
450 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 #, c-format
454 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
455 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 #, c-format
459 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
460 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 msgid ""
464 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
465 "remove and re-create the database."
466 msgstr ""
467 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
468 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
469 "und erstellen Sie sie neu."
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:77
472 #, c-format
473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
477 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
478 #, c-format
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:242
483 msgid "Archive has no control record"
484 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:448
487 msgid "Unable to get a cursor"
488 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:73
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:78
496 #, c-format
497 msgid "W: Unable to stat %s\n"
498 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:134
501 msgid "E: "
502 msgstr "F: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:136
505 msgid "W: "
506 msgstr "W: "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:143
509 msgid "E: Errors apply to file "
510 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
511
512 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
513 #, c-format
514 msgid "Failed to resolve %s"
515 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:174
518 msgid "Tree walking failed"
519 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:201
522 #, c-format
523 msgid "Failed to open %s"
524 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:260
527 #, c-format
528 msgid " DeLink %s [%s]\n"
529 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:268
532 #, c-format
533 msgid "Failed to readlink %s"
534 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:272
537 #, c-format
538 msgid "Failed to unlink %s"
539 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:279
542 #, c-format
543 msgid "*** Failed to link %s to %s"
544 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:289
547 #, c-format
548 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549 msgstr " DeLink-Limit von %s B erreicht.\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:393
552 msgid "Archive had no package field"
553 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
556 #, c-format
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
561 #, c-format
562 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:698
566 #, c-format
567 msgid " %s has no source override entry\n"
568 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:702
571 #, c-format
572 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:321
576 #, c-format
577 msgid "Internal error, could not locate member %s"
578 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
579
580 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
583
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585 #, c-format
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
588
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
593
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
598
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600 #, c-format
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
603
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605 #, c-format
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:72
610 #, c-format
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:102
615 #, c-format
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 msgstr ""
622 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:212
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:235
637 #, c-format
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:286
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr ""
644 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "Dekomprimierer"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:134
673 msgid "Y"
674 msgstr "J"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:251
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:341
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "aber %s ist installiert"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:343
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "aber %s soll installiert werden"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "ist aber nicht installierbar"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:352
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:355
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "ist aber nicht installiert"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:355
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:360
712 msgid " or"
713 msgstr " oder"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:391
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:419
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:441
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:464
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:487
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr ""
734 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:507
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:560
741 #, c-format
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (wegen %s) "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:568
746 msgid ""
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 msgstr ""
750 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
751 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 #, c-format
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 #, c-format
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu erneut installiert, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:608
764 #, c-format
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu deaktualisiert, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:610
769 #, c-format
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:614
774 #, c-format
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:634
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
781 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:640
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
786 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:647
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
791 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:657
794 #, c-format
795 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
796 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:668
799 msgid " [Installed]"
800 msgstr " [Installiert]"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:677
803 #, fuzzy
804 msgid " [Not candidate version]"
805 msgstr "Mögliche Versionen"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:679
808 msgid "You should explicitly select one to install."
809 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
815 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
816 "is only available from another source\n"
817 msgstr ""
818 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
819 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
820 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:700
823 msgid "However the following packages replace it:"
824 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:712
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
829 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:723
832 #, c-format
833 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
834 msgstr ""
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:754
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
839 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:784
842 #, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
844 msgstr ""
845 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
846 "gesetzt.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:788
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
851 msgstr ""
852 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
853 "gesetzt.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:798
856 #, c-format
857 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
858 msgstr ""
859 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
860 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:803
863 #, c-format
864 msgid "%s is already the newest version.\n"
865 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
868 #, c-format
869 msgid "%s set to manually installed.\n"
870 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:859
873 #, c-format
874 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:934
878 msgid "Correcting dependencies..."
879 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:937
882 msgid " failed."
883 msgstr " fehlgeschlagen."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:940
886 msgid "Unable to correct dependencies"
887 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:943
890 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
891 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:945
894 msgid " Done"
895 msgstr " Fertig"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:949
898 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
899 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:952
902 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
903 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:977
906 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
907 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:981
910 msgid "Authentication warning overridden.\n"
911 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:988
914 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
915 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:990
918 msgid "Some packages could not be authenticated"
919 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
922 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
923 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1040
926 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
927 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1049
930 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
931 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1060
934 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
935 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
938 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
939 msgid "The list of sources could not be read."
940 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1100
943 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
944 msgstr ""
945 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
946 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1105
949 #, c-format
950 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
951 msgstr "Es müssen noch %s B von %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1108
954 #, c-format
955 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
956 msgstr "Es müssen %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1113
959 #, c-format
960 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
961 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1116
964 #, c-format
965 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
966 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz freigegeben.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
969 #: cmdline/apt-get.cc:2322
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't determine free space in %s"
972 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1144
975 #, c-format
976 msgid "You don't have enough free space in %s."
977 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
980 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
981 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1162
984 msgid "Yes, do as I say!"
985 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
992 " ?] "
993 msgstr ""
994 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
995 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
996 " ?] "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
999 msgid "Abort."
1000 msgstr "Abbruch."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1003 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1012 msgid "Some files failed to download"
1013 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1016 msgid "Download complete and in download only mode"
1017 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1020 msgid ""
1021 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022 "missing?"
1023 msgstr ""
1024 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1025 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1028 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1029 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1032 msgid "Unable to correct missing packages."
1033 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1036 msgid "Aborting install."
1037 msgstr "Installation abgebrochen."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1040 msgid ""
1041 "The following package disappeared from your system as\n"
1042 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 msgid_plural ""
1044 "The following packages disappeared from your system as\n"
1045 "all files have been overwritten by other packages:"
1046 msgstr[0] ""
1047 msgstr[1] ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1059 #, c-format
1060 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1061 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1062
1063 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1067 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1070 msgid "The update command takes no arguments"
1071 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1074 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1075 msgstr ""
1076 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1082 msgid_plural ""
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1084 "required:"
1085 msgstr[0] ""
1086 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1087 "benötigt:"
1088 msgstr[1] ""
1089 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1090 "benötigt:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1095 msgid_plural ""
1096 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1097 msgstr[0] ""
1098 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1099 msgstr[1] ""
1100 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1103 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1104 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1107 msgid ""
1108 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1109 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1110 msgstr ""
1111 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1112 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1113 "über apt."
1114
1115 #.
1116 #. if (Packages == 1)
1117 #. {
1118 #. c1out << endl;
1119 #. c1out <<
1120 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1121 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1122 #. "that package should be filed.") << endl;
1123 #. }
1124 #.
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1126 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1127 msgstr ""
1128 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1135 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1136 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1139 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1140 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1143 msgid ""
1144 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145 "solution)."
1146 msgstr ""
1147 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1148 "Angabe eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1151 msgid ""
1152 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155 "or been moved out of Incoming."
1156 msgstr ""
1157 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1158 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1159 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1160 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1163 msgid "Broken packages"
1164 msgstr "Beschädigte Pakete"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1167 msgid "The following extra packages will be installed:"
1168 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1171 msgid "Suggested packages:"
1172 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1175 msgid "Recommended packages:"
1176 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1179 #, c-format
1180 msgid "Couldn't find package %s"
1181 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 msgid "Failed"
1194 msgstr "Fehlgeschlagen"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1197 msgid "Done"
1198 msgstr "Fertig"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1205 msgid "Unable to lock the download directory"
1206 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1209 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1210 msgstr ""
1211 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1212 "sollen"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Please use:\n"
1230 "bzr get %s\n"
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr ""
1248 "Es müssen noch %s B von %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Es müssen %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1265 #, c-format
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1270 #, c-format
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1275 #, c-format
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1280 #, c-format
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 msgstr ""
1291 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1292 "überprüft werden sollen."
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr ""
1298 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1301 #, c-format
1302 msgid "%s has no build depends.\n"
1303 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 "found"
1310 msgstr ""
1311 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1312 "gefunden werden kann."
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1318 "package %s can satisfy version requirements"
1319 msgstr ""
1320 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1321 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1326 msgstr ""
1327 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1328 "ist zu neu."
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1333 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1336 #, c-format
1337 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1338 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1341 msgid "Failed to process build dependencies"
1342 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1345 msgid "Supported modules:"
1346 msgstr "Unterstützte Module:"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1349 #, fuzzy
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-get [options] command\n"
1352 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1356 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1357 "and install.\n"
1358 "\n"
1359 "Commands:\n"
1360 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1361 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1362 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1363 " remove - Remove packages\n"
1364 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1365 " purge - Remove packages and config files\n"
1366 " source - Download source archives\n"
1367 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1368 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1369 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1370 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1371 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1372 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1373 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1374 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1375 "\n"
1376 "Options:\n"
1377 " -h This help text.\n"
1378 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1379 " -qq No output except for errors\n"
1380 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1381 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1382 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1383 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1384 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1385 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1386 " -b Build the source package after fetching it\n"
1387 " -V Show verbose version numbers\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1391 "pages for more information and options.\n"
1392 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1395 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1396 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1399 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1400 "sind update und install.\n"
1401 "\n"
1402 "Befehle:\n"
1403 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1404 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1405 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1406 "deb)\n"
1407 " remove – Pakete entfernen\n"
1408 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1409 "entfernen\n"
1410 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1411 "Konfigurationsdateien)\n"
1412 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1413 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1414 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1415 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1416 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1417 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1418 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1419 " check – überprüfen, ob es nicht erfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1420 "\n"
1421 "Optionen:\n"
1422 " -h dieser Hilfetext\n"
1423 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1424 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1425 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1426 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1427 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1428 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1429 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1430 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete anzeigen\n"
1431 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1432 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1433 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1434 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1436 "für\n"
1437 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1438 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1441 msgid ""
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446 msgstr ""
1447 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1448 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1449 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1450 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1451 " Status der Sperre nicht darauf!"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1454 msgid "Hit "
1455 msgstr "OK "
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1458 msgid "Get:"
1459 msgstr "Hole:"
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1462 msgid "Ign "
1463 msgstr "Ign "
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1466 msgid "Err "
1467 msgstr "Fehl "
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1470 #, c-format
1471 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1472 msgstr "Es wurden %s B in %s geholt (%s B/s)\n"
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1475 #, c-format
1476 msgid " [Working]"
1477 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1483 " '%s'\n"
1484 "in the drive '%s' and press enter\n"
1485 msgstr ""
1486 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1487 " »%s«\n"
1488 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1491 msgid "Unknown package record!"
1492 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1493
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1495 msgid ""
1496 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1497 "\n"
1498 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1499 "to indicate what kind of file it is.\n"
1500 "\n"
1501 "Options:\n"
1502 " -h This help text\n"
1503 " -s Use source file sorting\n"
1504 " -c=? Read this configuration file\n"
1505 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1506 msgstr ""
1507 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1508 "\n"
1509 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1510 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1511 "handelt.\n"
1512 "\n"
1513 "Optionen:\n"
1514 " -h Dieser Hilfetext\n"
1515 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1516 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1517 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1518
1519 #: dselect/install:32
1520 msgid "Bad default setting!"
1521 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1522
1523 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1524 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1525 msgid "Press enter to continue."
1526 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1527
1528 #: dselect/install:91
1529 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1530 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1531
1532 #: dselect/install:101
1533 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1534 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1535
1536 #: dselect/install:102
1537 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1538 msgstr ""
1539 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1540 "durch"
1541
1542 #: dselect/install:103
1543 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1544 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1545
1546 #: dselect/install:104
1547 msgid ""
1548 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1549 msgstr ""
1550 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1551 "nstallieren Sie erneut."
1552
1553 #: dselect/update:30
1554 msgid "Merging available information"
1555 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1558 msgid "Failed to create pipes"
1559 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1562 msgid "Failed to exec gzip "
1563 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1566 msgid "Corrupted archive"
1567 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1570 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1571 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1574 #, c-format
1575 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1576 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1579 msgid "Invalid archive signature"
1580 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1583 msgid "Error reading archive member header"
1584 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid archive member header %s"
1589 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1590
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1592 msgid "Invalid archive member header"
1593 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1594
1595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1596 msgid "Archive is too short"
1597 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1598
1599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1600 msgid "Failed to read the archive headers"
1601 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:380
1604 msgid "DropNode called on still linked node"
1605 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:412
1608 msgid "Failed to locate the hash element!"
1609 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:459
1612 msgid "Failed to allocate diversion"
1613 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1614
1615 #: apt-inst/filelist.cc:464
1616 msgid "Internal error in AddDiversion"
1617 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1618
1619 #: apt-inst/filelist.cc:477
1620 #, c-format
1621 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1622 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1623
1624 #: apt-inst/filelist.cc:506
1625 #, c-format
1626 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1627 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1628
1629 #: apt-inst/filelist.cc:549
1630 #, c-format
1631 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1632 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1633
1634 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to write file %s"
1637 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1638
1639 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to close file %s"
1642 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1645 #, c-format
1646 msgid "The path %s is too long"
1647 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:124
1650 #, c-format
1651 msgid "Unpacking %s more than once"
1652 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:134
1655 #, c-format
1656 msgid "The directory %s is diverted"
1657 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:144
1660 #, c-format
1661 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1662 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1665 msgid "The diversion path is too long"
1666 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:240
1669 #, c-format
1670 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1671 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:280
1674 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1675 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1676
1677 #: apt-inst/extract.cc:284
1678 msgid "The path is too long"
1679 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:414
1682 #, c-format
1683 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1684 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1685
1686 #: apt-inst/extract.cc:431
1687 #, c-format
1688 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1689 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1690
1691 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1692 #. Only warn if there is no sources.list file.
1693 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1696 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1697 #: methods/mirror.cc:87
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to read %s"
1700 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1701
1702 #: apt-inst/extract.cc:491
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to stat %s"
1705 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to remove %s"
1710 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to create %s"
1715 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to stat %sinfo"
1720 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1723 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1724 msgstr ""
1725 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1730 msgid "Reading package lists"
1731 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1736 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1740 msgid "Internal error getting a package name"
1741 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1744 msgid "Reading file listing"
1745 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1751 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1752 "package!"
1753 msgstr ""
1754 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1755 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1756 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1761 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1764 msgid "Internal error getting a node"
1765 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1770 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1773 msgid "The diversion file is corrupted"
1774 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1778 #, c-format
1779 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1780 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1783 msgid "Internal error adding a diversion"
1784 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1787 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1788 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1793 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1796 #, c-format
1797 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1798 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1801 #, c-format
1802 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1803 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1804
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1806 #, c-format
1807 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1808 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1809
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1811 #, c-format
1812 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1813 msgstr ""
1814 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1817 #, c-format
1818 msgid "Couldn't change to %s"
1819 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1820
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1822 msgid "Internal error, could not locate member"
1823 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1824
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1826 msgid "Failed to locate a valid control file"
1827 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1828
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1830 msgid "Unparsable control file"
1831 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1832
1833 #: methods/bzip2.cc:68
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1837
1838 #: methods/bzip2.cc:113
1839 #, c-format
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1842
1843 # looks like someone hardcoded English grammar
1844 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1845 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1846 #: methods/rred.cc:495
1847 msgid "Failed to stat"
1848 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1849
1850 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1851 #: methods/rred.cc:492
1852 msgid "Failed to set modification time"
1853 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:199
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1858 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1859
1860 #: methods/cdrom.cc:208
1861 msgid ""
1862 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1863 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1864 msgstr ""
1865 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1866 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1867
1868 #: methods/cdrom.cc:218
1869 msgid "Wrong CD-ROM"
1870 msgstr "Falsche CD-ROM"
1871
1872 #: methods/cdrom.cc:245
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1875 msgstr ""
1876 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1877 "sie noch verwendet."
1878
1879 #: methods/cdrom.cc:250
1880 msgid "Disk not found."
1881 msgstr "Medium nicht gefunden."
1882
1883 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1884 msgid "File not found"
1885 msgstr "Datei nicht gefunden"
1886
1887 #: methods/file.cc:44
1888 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1889 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1890
1891 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1892 #: methods/ftp.cc:168
1893 msgid "Logging in"
1894 msgstr "Anmeldung läuft"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:174
1897 msgid "Unable to determine the peer name"
1898 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:179
1901 msgid "Unable to determine the local name"
1902 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1905 #, c-format
1906 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1907 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:216
1910 #, c-format
1911 msgid "USER failed, server said: %s"
1912 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:223
1915 #, c-format
1916 msgid "PASS failed, server said: %s"
1917 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:243
1920 msgid ""
1921 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1922 "is empty."
1923 msgstr ""
1924 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1925 "ProxyLogin ist leer."
1926
1927 #: methods/ftp.cc:271
1928 #, c-format
1929 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1930 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:297
1933 #, c-format
1934 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1935 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1938 msgid "Connection timeout"
1939 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:341
1942 msgid "Server closed the connection"
1943 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1946 msgid "Read error"
1947 msgstr "Lesefehler"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1950 msgid "A response overflowed the buffer."
1951 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1952
1953 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1954 msgid "Protocol corruption"
1955 msgstr "Protokoll beschädigt"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1958 msgid "Write error"
1959 msgstr "Schreibfehler"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1962 msgid "Could not create a socket"
1963 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:703
1966 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1967 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:709
1970 msgid "Could not connect passive socket."
1971 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1972
1973 #: methods/ftp.cc:727
1974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1975 msgstr ""
1976 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1977 "gefunden"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:741
1980 msgid "Could not bind a socket"
1981 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:745
1984 msgid "Could not listen on the socket"
1985 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:752
1988 msgid "Could not determine the socket's name"
1989 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:784
1992 msgid "Unable to send PORT command"
1993 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:794
1996 #, c-format
1997 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1998 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:803
2001 #, c-format
2002 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2003 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:823
2006 msgid "Data socket connect timed out"
2007 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:830
2010 msgid "Unable to accept connection"
2011 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2014 msgid "Problem hashing file"
2015 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:882
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2020 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2023 msgid "Data socket timed out"
2024 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:927
2027 #, c-format
2028 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2029 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2030
2031 #. Get the files information
2032 #: methods/ftp.cc:1004
2033 msgid "Query"
2034 msgstr "Abfrage"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:1116
2037 msgid "Unable to invoke "
2038 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2039
2040 #: methods/connect.cc:71
2041 #, c-format
2042 msgid "Connecting to %s (%s)"
2043 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2044
2045 #: methods/connect.cc:82
2046 #, c-format
2047 msgid "[IP: %s %s]"
2048 msgstr "[IP: %s %s]"
2049
2050 #: methods/connect.cc:89
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2053 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2054
2055 #: methods/connect.cc:95
2056 #, c-format
2057 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2058 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2059
2060 #: methods/connect.cc:103
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2063 msgstr ""
2064 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2065 "Zeitüberschreitung trat auf"
2066
2067 #: methods/connect.cc:121
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2070 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2071
2072 #. We say this mainly because the pause here is for the
2073 #. ssh connection that is still going
2074 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2075 #, c-format
2076 msgid "Connecting to %s"
2077 msgstr "Verbindung mit %s"
2078
2079 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not resolve '%s'"
2082 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2083
2084 #: methods/connect.cc:193
2085 #, c-format
2086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2087 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2088
2089 #: methods/connect.cc:196
2090 #, c-format
2091 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2092 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2093
2094 #: methods/connect.cc:243
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2097 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2098
2099 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2100 #: methods/gpgv.cc:71
2101 #, c-format
2102 msgid "No keyring installed in %s."
2103 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2104
2105 #: methods/gpgv.cc:163
2106 msgid ""
2107 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2108 msgstr ""
2109 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2110 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:168
2113 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2114 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2115
2116 #: methods/gpgv.cc:172
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2119 msgstr ""
2120 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2121 "installiert?)"
2122
2123 #: methods/gpgv.cc:177
2124 msgid "Unknown error executing gpgv"
2125 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2126
2127 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2128 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2129 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2130
2131 #: methods/gpgv.cc:225
2132 msgid ""
2133 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2134 "available:\n"
2135 msgstr ""
2136 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2137 "öffentlicher\n"
2138 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2139
2140 #: methods/http.cc:385
2141 msgid "Waiting for headers"
2142 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2143
2144 #: methods/http.cc:531
2145 #, c-format
2146 msgid "Got a single header line over %u chars"
2147 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2148
2149 #: methods/http.cc:539
2150 msgid "Bad header line"
2151 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2152
2153 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2154 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2155 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2156
2157 #: methods/http.cc:594
2158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2159 msgstr ""
2160 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2161
2162 #: methods/http.cc:609
2163 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2164 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2165
2166 #: methods/http.cc:611
2167 msgid "This HTTP server has broken range support"
2168 msgstr ""
2169 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2170
2171 #: methods/http.cc:635
2172 msgid "Unknown date format"
2173 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2174
2175 #: methods/http.cc:793
2176 msgid "Select failed"
2177 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2178
2179 #: methods/http.cc:798
2180 msgid "Connection timed out"
2181 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2182
2183 #: methods/http.cc:821
2184 msgid "Error writing to output file"
2185 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2186
2187 #: methods/http.cc:852
2188 msgid "Error writing to file"
2189 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2190
2191 #: methods/http.cc:880
2192 msgid "Error writing to the file"
2193 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2194
2195 #: methods/http.cc:894
2196 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2197 msgstr ""
2198 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2199 "anderen Seite geschlossen"
2200
2201 #: methods/http.cc:896
2202 msgid "Error reading from server"
2203 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2204
2205 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2206 msgid "Failed to truncate file"
2207 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2208
2209 #: methods/http.cc:1154
2210 msgid "Bad header data"
2211 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2212
2213 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2214 msgid "Connection failed"
2215 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2216
2217 #: methods/http.cc:1318
2218 msgid "Internal error"
2219 msgstr "Interner Fehler"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2222 msgid "Can't mmap an empty file"
2223 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2228 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2231 #, c-format
2232 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2233 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Unable to close mmap"
2238 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Unable to synchronize mmap"
2243 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2249 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2250 msgstr ""
2251 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2252 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2258 "reached."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2262 msgid ""
2263 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2264 msgstr ""
2265
2266 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2268 #, c-format
2269 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2270 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2271
2272 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2274 #, c-format
2275 msgid "%lih %limin %lis"
2276 msgstr "%li h %li min %li s"
2277
2278 #. min means minutes, s means seconds
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2280 #, c-format
2281 msgid "%limin %lis"
2282 msgstr "%li min %li s"
2283
2284 #. s means seconds
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2286 #, c-format
2287 msgid "%lis"
2288 msgstr "%li s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2291 #, c-format
2292 msgid "Selection %s not found"
2293 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2296 #, c-format
2297 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2298 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2301 #, c-format
2302 msgid "Opening configuration file %s"
2303 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2308 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2313 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2318 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2323 msgstr ""
2324 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2329 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2334 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2339 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2344 msgstr ""
2345 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2350 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2353 #, c-format
2354 msgid "%c%s... Error!"
2355 msgstr "%c%s... Fehler!"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2358 #, c-format
2359 msgid "%c%s... Done"
2360 msgstr "%c%s... Fertig"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2363 #, c-format
2364 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2365 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2369 #, c-format
2370 msgid "Command line option %s is not understood"
2371 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2374 #, c-format
2375 msgid "Command line option %s is not boolean"
2376 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2379 #, c-format
2380 msgid "Option %s requires an argument."
2381 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2384 #, c-format
2385 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2386 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2389 #, c-format
2390 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2391 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2394 #, c-format
2395 msgid "Option '%s' is too long"
2396 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2397
2398 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2400 #, c-format
2401 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2402 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2405 #, c-format
2406 msgid "Invalid operation %s"
2407 msgstr "Ungültige Operation %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2412 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2416 #: methods/mirror.cc:93
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to change to %s"
2419 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2422 msgid "Failed to stat the cdrom"
2423 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2426 #, c-format
2427 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2428 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not open lock file %s"
2433 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2436 #, c-format
2437 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2438 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2441 #, c-format
2442 msgid "Could not get lock %s"
2443 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2446 #, c-format
2447 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2448 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2451 #, c-format
2452 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2453 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2456 #, c-format
2457 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2458 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2461 #, c-format
2462 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2463 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2466 #, c-format
2467 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2468 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not open file %s"
2473 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Could not open file descriptor %d"
2478 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2481 #, c-format
2482 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2483 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2486 #, c-format
2487 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2488 msgstr ""
2489 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2490 "möglich"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2495 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Problem closing the file %s"
2500 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2505 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Problem unlinking the file %s"
2510 msgstr "Beim Entfernen (unlink) der Datei trat ein Problem auf"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2513 msgid "Problem syncing the file"
2514 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2517 msgid "Empty package cache"
2518 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2521 msgid "The package cache file is corrupted"
2522 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2525 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2526 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2529 #, c-format
2530 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2531 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2534 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2535 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2538 msgid "Depends"
2539 msgstr "Hängt ab von"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2542 msgid "PreDepends"
2543 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2546 msgid "Suggests"
2547 msgstr "Schlägt vor"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2550 msgid "Recommends"
2551 msgstr "Empfiehlt"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2554 msgid "Conflicts"
2555 msgstr "Kollidiert mit"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2558 msgid "Replaces"
2559 msgstr "Ersetzt"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2562 msgid "Obsoletes"
2563 msgstr "Veraltet"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2566 msgid "Breaks"
2567 msgstr "Stört"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2570 msgid "Enhances"
2571 msgstr "Wertet auf"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2574 msgid "important"
2575 msgstr "wichtig"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2578 msgid "required"
2579 msgstr "erforderlich"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2582 msgid "standard"
2583 msgstr "standard"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2586 msgid "optional"
2587 msgstr "optional"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2590 msgid "extra"
2591 msgstr "extra"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2594 msgid "Building dependency tree"
2595 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2598 msgid "Candidate versions"
2599 msgstr "Mögliche Versionen"
2600
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2602 msgid "Dependency generation"
2603 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2606 msgid "Reading state information"
2607 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2610 #, c-format
2611 msgid "Failed to open StateFile %s"
2612 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2615 #, c-format
2616 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2617 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2620 #, c-format
2621 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2627 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2628
2629 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2632 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2637 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2642 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2647 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2652 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2657 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2662 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2667 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2672 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2677 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2682 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2685 #, c-format
2686 msgid "Opening %s"
2687 msgstr "%s wird geöffnet"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2690 #, c-format
2691 msgid "Line %u too long in source list %s."
2692 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2697 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2700 #, c-format
2701 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2702 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2703
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2708 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2709 msgstr ""
2710 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2711 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2712
2713 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2717 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2718 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2719 msgstr ""
2720 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2721 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2722 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2723 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2724
2725 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2729 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2730 msgstr ""
2731 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2732 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2733 "Details."
2734
2735 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2736 #, c-format
2737 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2738 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744 msgstr ""
2745 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2746 "gefunden werden."
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2749 msgid ""
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751 "held packages."
2752 msgstr ""
2753 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2754 "dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein."
2755
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr ""
2759 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2760
2761 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2762 msgid ""
2763 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2764 "used instead."
2765 msgstr ""
2766 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2767 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
2783
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2785 #. two days
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2787 #, c-format
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2792 #, c-format
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2797 #, c-format
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2802 #, c-format
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2807 #, c-format
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809 msgstr ""
2810 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2811 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2812
2813 #: apt-pkg/init.cc:141
2814 #, c-format
2815 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2816 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2817
2818 #: apt-pkg/init.cc:157
2819 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2820 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2821
2822 #: apt-pkg/clean.cc:56
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to stat %s."
2825 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2826
2827 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2828 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2829 msgstr ""
2830 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2831 "eintragen"
2832
2833 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2834 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2835 msgstr ""
2836 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2837 "werden."
2838
2839 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2840 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2841 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2842
2843 #: apt-pkg/policy.cc:343
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2846 msgstr ""
2847 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2848
2849 #: apt-pkg/policy.cc:365
2850 #, c-format
2851 msgid "Did not understand pin type %s"
2852 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2853
2854 #: apt-pkg/policy.cc:373
2855 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2856 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2859 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2860 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2865 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2870 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2875 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2880 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2885 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2891 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion1)"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2896 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2901 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2905 msgstr ""
2906 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2907 "APT-Version umgehen kann."
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2911 msgstr ""
2912 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2913 "APT-Version umgehen kann."
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2917 msgstr ""
2918 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2919 "diese APT-Version umgehen kann."
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2923 msgstr ""
2924 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2925 "diese APT-Version umgehen kann."
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2928 #, c-format
2929 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2930 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2933 #, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2935 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2938 #, c-format
2939 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2940 msgstr ""
2941 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2944 #, c-format
2945 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2946 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2949 msgid "Collecting File Provides"
2950 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2953 msgid "IO Error saving source cache"
2954 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2957 #, c-format
2958 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2959 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2962 msgid "MD5Sum mismatch"
2963 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2967 msgid "Hash Sum mismatch"
2968 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2971 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2972 msgstr ""
2973 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2974
2975 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2976 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2977 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2979 #, c-format
2980 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2984 #, c-format
2985 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2992 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2996 #, c-format
2997 msgid "GPG error: %s: %s"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3004 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3005 msgstr ""
3006 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3007 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3013 "manually fix this package."
3014 msgstr ""
3015 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3016 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3022 msgstr ""
3023 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3026 msgid "Size mismatch"
3027 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3028
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to parse Release file %s"
3032 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3035 #, c-format
3036 msgid "No sections in Release file %s"
3037 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3040 #, c-format
3041 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3042 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3047 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3052 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3053
3054 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3055 #, c-format
3056 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3057 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3063 "Mounting CD-ROM\n"
3064 msgstr ""
3065 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3066 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3069 msgid "Identifying.. "
3070 msgstr "Identifizieren ... "
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3073 #, c-format
3074 msgid "Stored label: %s\n"
3075 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3078 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3079 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3082 #, c-format
3083 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3087 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3088 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3091 msgid "Waiting for disc...\n"
3092 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3093
3094 #. Mount the new CDROM
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3096 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3097 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3100 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3101 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3107 "%zu signatures\n"
3108 msgstr ""
3109 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3110 "Signaturen gefunden\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3113 msgid ""
3114 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3115 "wrong architecture?"
3116 msgstr ""
3117 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3118 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3121 #, c-format
3122 msgid "Found label '%s'\n"
3123 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3126 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3127 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "This disc is called: \n"
3133 "'%s'\n"
3134 msgstr ""
3135 "Dieses Medium heißt: \n"
3136 "»%s«\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3139 msgid "Copying package lists..."
3140 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3143 msgid "Writing new source list\n"
3144 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3147 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3148 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrote %i records.\n"
3153 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3158 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3161 #, c-format
3162 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3163 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3166 #, c-format
3167 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3168 msgstr ""
3169 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3170 "geschrieben.\n"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3173 #, c-format
3174 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3175 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3178 #, c-format
3179 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3180 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3183 #, c-format
3184 msgid "Hash mismatch for: %s"
3185 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3188 #, c-format
3189 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3190 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3193 #, c-format
3194 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3195 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Couldn't find task '%s'"
3200 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3205 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3216 "neither of them"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3235 #, c-format
3236 msgid "Installing %s"
3237 msgstr "%s wird installiert"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3240 #, c-format
3241 msgid "Configuring %s"
3242 msgstr "%s wird konfiguriert"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3245 #, c-format
3246 msgid "Removing %s"
3247 msgstr "%s wird entfernt"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3250 #, c-format
3251 msgid "Completely removing %s"
3252 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3255 #, c-format
3256 msgid "Noting disappearance of %s"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3260 #, c-format
3261 msgid "Running post-installation trigger %s"
3262 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3265 #, c-format
3266 msgid "Directory '%s' missing"
3267 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Could not open file '%s'"
3272 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3275 #, c-format
3276 msgid "Preparing %s"
3277 msgstr "%s wird vorbereitet"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3280 #, c-format
3281 msgid "Unpacking %s"
3282 msgstr "%s wird entpackt"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing to configure %s"
3287 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3290 #, c-format
3291 msgid "Installed %s"
3292 msgstr "%s installiert"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing for removal of %s"
3297 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3300 #, c-format
3301 msgid "Removed %s"
3302 msgstr "%s entfernt"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing to completely remove %s"
3307 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3310 #, c-format
3311 msgid "Completely removed %s"
3312 msgstr "%s vollständig entfernt"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3315 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3316 msgstr ""
3317 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3318 "nicht eingebunden?)\n"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3321 msgid "Running dpkg"
3322 msgstr "Ausführen von dpkg"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3325 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3326 msgstr ""
3327
3328 #. check if its not a follow up error
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3330 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3334 msgid ""
3335 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3336 "error from a previous failure."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3342 "error"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3348 "error"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3352 msgid ""
3353 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3360 "it?"
3361 msgstr ""
3362 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3363 "einem anderen Prozess verwendet?"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3366 #, c-format
3367 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3368 msgstr ""
3369 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3370
3371 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3372 #. dpkg --configure -a
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid ""
3376 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3377 msgstr ""
3378 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« "
3379 "manuell ausführen, um das Problem zu beheben."
3380
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3382 msgid "Not locked"
3383 msgstr "Nicht gesperrt"
3384
3385 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3386 #. and provide a config option to define that default
3387 #: methods/mirror.cc:200
3388 #, c-format
3389 msgid "No mirror file '%s' found "
3390 msgstr ""
3391
3392 #: methods/mirror.cc:343
3393 #, c-format
3394 msgid "[Mirror: %s]"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: methods/rred.cc:465
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3401 "to be corrupt."
3402 msgstr ""
3403 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3404 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3405
3406 #: methods/rred.cc:470
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3410 "to be corrupt."
3411 msgstr ""
3412 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3413 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3414
3415 #: methods/rsh.cc:329
3416 msgid "Connection closed prematurely"
3417 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3418
3419 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "F: Zu viele Schlüsselringe sollten an gpgv übergeben werden. Abbruch."
3422
3423 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3424 #~ msgstr "F: Argumentenliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3428 #~ "abort the try to grow the MMap."
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Die MMap-Größe hat bereits das festgelegte Limit von %lu Byte erreicht. "
3431 #~ "Der Versuch, die MMap zu vergrößern, wird abgebrochen."
3432
3433 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3434 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion2)"
3435
3436 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3437 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"