+# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
+# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
-"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
-"com>\n"
-"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:19+0100\n"
+"Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Asturian (ast)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:156
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
-msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
+msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:284
msgid "Total package names: "
msgstr "Total de nomes de paquetes: "
#: cmdline/apt-cache.cc:286
-#, fuzzy
msgid "Total package structures: "
-msgstr "Total de nomes de paquetes: "
+msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
#: cmdline/apt-cache.cc:326
msgid " Normal packages: "
#: cmdline/apt-cache.cc:339
msgid "Total ver/file relations: "
-msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
+msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total Desc/File relations: "
-msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
+msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Provides mappings: "
#: cmdline/apt-cache.cc:369
msgid "Total dependency version space: "
-msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
+msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
#: cmdline/apt-cache.cc:374
msgid "Total slack space: "
#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
-msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
+msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
#: cmdline/apt-cache.cc:1273
-#, fuzzy
msgid "You must give at least one search pattern"
-msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
+msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
-"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
+"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
msgid "(not found)"
-msgstr "(nun s'alcontró)"
+msgstr "(nun s'alcontró)"
#: cmdline/apt-cache.cc:1575
msgid " Installed: "
-msgstr " Instaláu: "
+msgstr " Instaláu: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1576
msgid " Candidate: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
msgid "(none)"
-msgstr "(dengún)"
+msgstr "(dengún)"
#: cmdline/apt-cache.cc:1615
msgid " Package pin: "
#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
-msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
+msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1739
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
-"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
+"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
"\n"
"Ordes:\n"
-" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
-" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
-" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
+" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
+" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
+" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
-" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
+" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
-" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
-" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
-" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
+" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
+" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
+" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
"regular\n"
-" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
-" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
-" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
+" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
+" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
+" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
+" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
-" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
-" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
+" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
+" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -p=? La cache de paquetes.\n"
" -s=? La cache de fontes.\n"
" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
-" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
-" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
-" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
+" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
+" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
+" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
"tmp\n"
-"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
+"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
-#, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
-msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
+msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
-msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
+msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
-msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
+msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
-msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
+msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr ""
"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
"\n"
-"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
+"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" shell - Mou shell\n"
-" dump - Amuesa la configuración\n"
+" dump - Amuesa la configuración\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -h Esti testu d'aida.\n"
-" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
-" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
+" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
+" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
-msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
+msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
msgstr ""
"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
"\n"
-"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
-"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
+"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
+"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"-h Esti testu d'aida.\n"
"-t Define'l direutoriu temporal\n"
-"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
-"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
+"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
+"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
+msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
msgid "Package extension list is too long"
-msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
+msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
msgid "Source extension list is too long"
-msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
+msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
msgid "Error writing header to contents file"
-msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
+msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
-msgstr "Error al procesar conteníos %s"
+msgstr "Error al procesar conteníos %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
msgid ""
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
-"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
-" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
+"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
+" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
" contents camin\n"
" release camin\n"
" generate config [grupos]\n"
" clean config\n"
"\n"
-"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
-"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
-"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
+"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
+"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
+"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
"\n"
-"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
-"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
-"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
-"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
+"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
+"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
+"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
+"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
"\n"
-"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
-"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
-"ficheru de disvíu de fonte.\n"
+"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
+"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
+"ficheru de disvíu de fonte.\n"
"\n"
-"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
+"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
-"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
-"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
-"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
+"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
+"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
+"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Escoyetes:\n"
" -h Esti testu d'aida\n"
" --md5 Xenerar control MD5 \n"
-" -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
+" -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
" -q Sele\n"
-" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
-" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
-" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
-" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
-" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
+" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
+" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
+" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
+" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
+" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
msgid "No selections matched"
-msgstr "Nun concasó denguna seleición"
+msgstr "Nun concasó denguna seleición"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
#, c-format
#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
+msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:72
-#, fuzzy
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
-"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
+"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
#: ftparchive/cachedb.cc:77
#: ftparchive/writer.cc:174
msgid "Tree walking failed"
-msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
+msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
#: ftparchive/writer.cc:201
#, c-format
#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
-msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
+msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
#: ftparchive/writer.cc:289
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
-msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
+msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
#: ftparchive/writer.cc:393
msgid "Archive had no package field"
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
+msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
+msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
+msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
-msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
+msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
-msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
+msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
-msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
+msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
-msgstr "Comprimir fíu"
+msgstr "Comprimir fíu"
#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
-msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
+msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:251
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
#: cmdline/apt-get.cc:341
#, c-format
msgid "but %s is installed"
-msgstr "pero %s ta instaláu"
+msgstr "pero %s ta instaláu"
#: cmdline/apt-get.cc:343
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:355
msgid "but it is not installed"
-msgstr "pero nun ta instaláu"
+msgstr "pero nun ta instaláu"
#: cmdline/apt-get.cc:355
msgid "but it is not going to be installed"
#: cmdline/apt-get.cc:441
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
+msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
#: cmdline/apt-get.cc:464
msgid "The following packages will be upgraded:"
#: cmdline/apt-get.cc:507
msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
+msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
#: cmdline/apt-get.cc:560
#, c-format
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
-"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
+"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
#: cmdline/apt-get.cc:602
#, c-format
msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
-msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
+msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:640
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
-msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
+msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:647
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
-msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
+msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:657
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
+msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
#: cmdline/apt-get.cc:668
msgid " [Installed]"
-msgstr " [Instaláu]"
+msgstr " [Instaláu]"
#: cmdline/apt-get.cc:677
-#, fuzzy
msgid " [Not candidate version]"
-msgstr "Versiones candidates"
+msgstr " [Nun ye versión candidata]"
#: cmdline/apt-get.cc:679
msgid "You should explicitly select one to install."
-msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
+msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
#: cmdline/apt-get.cc:682
#, c-format
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
-"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
-"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
+"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
+"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
"ta disponible dende otra fonte\n"
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "However the following packages replace it:"
-msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
+msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
#: cmdline/apt-get.cc:712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
-msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
+msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
#: cmdline/apt-get.cc:723
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
#: cmdline/apt-get.cc:754
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:784
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
-msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
+msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:788
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
-msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
+msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:798
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
-msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
+msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:803
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
+msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
-msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
+msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:859
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:937
msgid " failed."
-msgstr " falló."
+msgstr " falló."
#: cmdline/apt-get.cc:940
msgid "Unable to correct dependencies"
#: cmdline/apt-get.cc:943
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
+msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
#: cmdline/apt-get.cc:945
msgid " Done"
#: cmdline/apt-get.cc:949
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
-msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
+msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
#: cmdline/apt-get.cc:952
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
-msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
+msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
#: cmdline/apt-get.cc:977
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
+msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
#: cmdline/apt-get.cc:981
msgid "Authentication warning overridden.\n"
-msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
+msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:988
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
-msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
+msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "Some packages could not be authenticated"
#: cmdline/apt-get.cc:1040
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
-msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
+msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
#: cmdline/apt-get.cc:1049
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
-msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
+msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
#: cmdline/apt-get.cc:1060
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
+msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
#: cmdline/apt-get.cc:1100
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
-msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
+msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
#: cmdline/apt-get.cc:1105
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
-msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
+msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1116
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
+msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
#: cmdline/apt-get.cc:2322
#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
+msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
#: cmdline/apt-get.cc:1162
msgid "Yes, do as I say!"
-msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
+msgstr "SÃ, ¡facer lo que digo!"
#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
-"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
+"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
" ?] "
#: cmdline/apt-get.cc:1185
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
-msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
+msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
-msgstr "Falló algamar %s %s\n"
+msgstr "Falló algamar %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1275
msgid "Some files failed to download"
#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
+msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
#: cmdline/apt-get.cc:1282
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
-"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
+"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
"tentando --fix-missing?"
#: cmdline/apt-get.cc:1286
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
+msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
#: cmdline/apt-get.cc:1291
msgid "Unable to correct missing packages."
#: cmdline/apt-get.cc:1292
msgid "Aborting install."
-msgstr "Encaboxando la instalación."
+msgstr "Encaboxando la instalación."
#: cmdline/apt-get.cc:1320
msgid ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
+"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
+"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
msgstr[1] ""
+"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
+"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
#: cmdline/apt-get.cc:1324
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
#: cmdline/apt-get.cc:1454
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
#: cmdline/apt-get.cc:1486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
-msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
+msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1524
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
#: cmdline/apt-get.cc:1540
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
#: cmdline/apt-get.cc:1653
-#, fuzzy
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
-msgstr[0] ""
-"Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
-"necesiten:"
+msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
msgstr[1] ""
-"Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
+"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
"necesiten:"
#: cmdline/apt-get.cc:1657
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
-msgstr[0] ""
-"Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
-"necesiten:"
+msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
msgstr[1] ""
-"Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
-"necesiten:"
+"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1659
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
-"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
-"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
+"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
+"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
#.
#. if (Packages == 1)
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
-msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
+msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
#: cmdline/apt-get.cc:1671
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
-msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
+msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
#: cmdline/apt-get.cc:1690
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
-msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
+msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
#: cmdline/apt-get.cc:1779
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
+msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
#: cmdline/apt-get.cc:1782
msgid ""
"solution)."
msgstr ""
"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
-"conseña una solución)."
+"conseña una solución)."
#: cmdline/apt-get.cc:1794
msgid ""
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
-"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
+"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
"s'allugaron fuera d'Incoming."
#: cmdline/apt-get.cc:1812
msgid "Broken packages"
-msgstr "Paquetes frañaos"
+msgstr "Paquetes frañaos"
#: cmdline/apt-get.cc:1841
msgid "The following extra packages will be installed:"
-msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
+msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
#: cmdline/apt-get.cc:1931
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1981
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
-msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
+msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2002
msgid "Calculating upgrade... "
-msgstr "Calculando l'autualización... "
+msgstr "Calculando l'anovamientu... "
#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
msgid "Failed"
-msgstr "Falló"
+msgstr "Falló"
#: cmdline/apt-get.cc:2010
msgid "Done"
#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
-msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
+msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
msgid "Unable to lock the download directory"
#: cmdline/apt-get.cc:2185
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
+msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
#, c-format
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
+"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2246
#, c-format
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
+"Por favor, usa:\n"
+"bzr get %s\n"
+"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
+"paquete.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2297
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
-msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
+msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2332
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:2380
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
+msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
#: cmdline/apt-get.cc:2410
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
-msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
+msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2422
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
+msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2423
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
-msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
+msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2440
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
+msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2460
msgid "Child process failed"
-msgstr "Falló el procesu fíu"
+msgstr "Falló el procesu fíu"
#: cmdline/apt-get.cc:2476
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
-"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
-"construcción"
+"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
+"construcción"
#: cmdline/apt-get.cc:2506
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
-msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
+msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2526
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
-msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
+msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2577
#, c-format
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
-"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
+"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
+"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
#: cmdline/apt-get.cc:2666
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
+"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
"demasiao nuevu"
#: cmdline/apt-get.cc:2693
#: cmdline/apt-get.cc:2709
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
+msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
#: cmdline/apt-get.cc:2714
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
+msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
#: cmdline/apt-get.cc:2745
msgid "Supported modules:"
-msgstr "Módulos sofitaos:"
+msgstr "Módulos sofitaos:"
#: cmdline/apt-get.cc:2786
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
-"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
-"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
+"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
+"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
"ya instalar.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
-" upgrade - Facer una anovación\n"
+" upgrade - Facer una anovación\n"
" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
" remove - Desaniciar paquetes\n"
-" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
+" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
-" source - Baxar fonte del archivu\n"
+" source - Baxar fonte del ficheru\n"
" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
-" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
+" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
+" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
+" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -h Esti testu d'aida.\n"
-" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
-" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
-" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
-" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
-" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
+" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
+" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
+" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
+" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
+" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
-" -V Amosar númberos de versiones\n"
-" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
-" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
+" -V Amosar númberos de versiones\n"
+" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
+" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
-"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
+"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
"(5)\n"
-"pa más información y opciones.\n"
+"pa más información y opciones.\n"
" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2958
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
-"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
-" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
-" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
-" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
+"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
+" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
+" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
+" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
"actual!"
#: cmdline/acqprogress.cc:55
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
-"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
+"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
" '%s'\n"
-"na unidá '%s' y calca Intro\n"
+"na unidá '%s' y calca Intro\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
-msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
+msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
msgstr ""
"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
"\n"
-"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
-"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
+"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
+"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"-h Esti testu d'aida.\n"
"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
-"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
-"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
+"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
+"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
"cache=/tmp\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
+msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
-msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
+msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
#: dselect/install:101
-#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
-msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
+msgstr ""
+"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
+"configurarse'l"
#: dselect/install:102
-#, fuzzy
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
-msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
+msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
-"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
+"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
-"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
+"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
"otra vuelta"
#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
-msgstr "Fusionando información disponible"
+msgstr "Fusionando información disponible"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
+msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
-msgstr "Ficheru tollíu"
+msgstr "Ficheru tollíu"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
-msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
+msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
-msgstr "Robla del ficheru inválida"
+msgstr "Robla del ficheru inválida"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
-msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
+msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
-msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
+msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
-msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
+msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
+msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
-msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
+msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
+msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "Falló al allugar una desvíu"
+msgstr "Falló al allugar una desvíu"
#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
+msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
+msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
-msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
+msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
-msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
+msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
+msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
+msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
+msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
+msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
+msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
+msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
+msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
+msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
-msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
+msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
-"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
+"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
+"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
"paquete!"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
+msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
+msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
+msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
-msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
+msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
-msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
+msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
+msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
+msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
-msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
+msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
+msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
#: methods/bzip2.cc:68
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
-msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
+msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
#: methods/bzip2.cc:113
#, c-format
#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
#: methods/rred.cc:495
msgid "Failed to stat"
-msgstr "Falló al lleer"
+msgstr "Falló al lleer"
#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
#: methods/rred.cc:492
msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
+msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
#: methods/cdrom.cc:199
#, c-format
#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
+msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
-msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
+msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
+msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:223
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
+msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:243
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
-"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
+"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
"ProxyLogin ta baleru."
#: methods/ftp.cc:271
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
+msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:297
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
+msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
-msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
+msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
#: methods/ftp.cc:341
msgid "Server closed the connection"
-msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
+msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
-msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
+msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
msgid "Protocol corruption"
-msgstr "Corrupción del protocolu"
+msgstr "Corrupción del protocolu"
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
#: methods/ftp.cc:703
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
+msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
#: methods/ftp.cc:709
msgid "Could not connect passive socket."
#: methods/ftp.cc:727
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
-msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
+msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
#: methods/ftp.cc:741
msgid "Could not bind a socket"
#: methods/ftp.cc:794
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
-msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
+msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
#: methods/ftp.cc:803
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
+msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:823
msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
+msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
#: methods/ftp.cc:830
msgid "Unable to accept connection"
-msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
+msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
msgid "Problem hashing file"
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
msgid "Data socket timed out"
-msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
+msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
#: methods/ftp.cc:927
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
+msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1004
#: methods/connect.cc:103
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
+msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
#: methods/connect.cc:121
#, c-format
msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
#: methods/connect.cc:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
-msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
+msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
#: methods/connect.cc:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
-msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
+msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: methods/gpgv.cc:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
-msgstr "Encaboxando la instalación."
+msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
#: methods/gpgv.cc:163
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
-"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
+"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
#: methods/gpgv.cc:168
msgid "At least one invalid signature was encountered."
-msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
+msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
#: methods/gpgv.cc:172
-#, fuzzy
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
-msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
+msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
#: methods/gpgv.cc:177
msgid "Unknown error executing gpgv"
-msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
+msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
msgid "The following signatures were invalid:\n"
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
-"Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
+"Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
"nun ta a mano:\n"
#: methods/http.cc:385
#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
-msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
+msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
+msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
#: methods/http.cc:594
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
+msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
#: methods/http.cc:609
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
+msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
#: methods/http.cc:611
msgid "This HTTP server has broken range support"
#: methods/http.cc:635
msgid "Unknown date format"
-msgstr "Formatu de data desconocíu"
+msgstr "Formatu de data desconocíu"
#: methods/http.cc:793
msgid "Select failed"
-msgstr "Falló la escoyeta"
+msgstr "Falló la escoyeta"
#: methods/http.cc:798
msgid "Connection timed out"
-msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
+msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
#: methods/http.cc:821
msgid "Error writing to output file"
#: methods/http.cc:894
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
-msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
+msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
#: methods/http.cc:896
msgid "Error reading from server"
#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
msgid "Failed to truncate file"
-msgstr "Falló al francer el ficheru"
+msgstr "Falló al francer el ficheru"
#: methods/http.cc:1154
msgid "Bad header data"
#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
msgid "Connection failed"
-msgstr "Fallo la conexón"
+msgstr "Fallo la conexón"
#: methods/http.cc:1318
msgid "Internal error"
msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
-msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
+msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
#, c-format
msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
-#, fuzzy
msgid "Unable to close mmap"
-msgstr "Nun pudo abrise %s"
+msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
-#, fuzzy
msgid "Unable to synchronize mmap"
-msgstr "Nun se pudo invocar "
+msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
#, c-format
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
-"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
+"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
+"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
+"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
+"desactivao pol usuariu."
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
-msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
+msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
-msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
+msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
-msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
+msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
-"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
+"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
-msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
+msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
-msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
+msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
-"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
+"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
+"argumentos"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
-msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
+msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
+msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
-msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
+msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
-msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
+msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
-msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
+msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
-msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
+msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
+msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
-msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
+msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
-msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
+msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "Operación incorreuta: %s"
+msgstr "Operación incorreuta: %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
-msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
+msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
-msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
+msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
-msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
+msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
-msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
+msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
-msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
+msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
-msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
+msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
-msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
+msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
-msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
+msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
-msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
+msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
#, c-format
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
-msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
+msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
-msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
+msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
+msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
-msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
+msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
-msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
+msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
-msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
+msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
msgid "Empty package cache"
-msgstr "Caché de paquetes balera."
+msgstr "Caché de paquetes balera."
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
msgid "The package cache file is corrupted"
-msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
+msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache file is an incompatible version"
-msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
+msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
msgid "The package cache was built for a different architecture"
-msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
+msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
msgid "Depends"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
msgid "required"
-msgstr "requeríu"
+msgstr "requeríu"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
msgid "standard"
-msgstr "estándar"
+msgstr "estándar"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
msgid "optional"
#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
msgid "Building dependency tree"
-msgstr "Creando árbol de dependencies"
+msgstr "Creando árbol de dependencies"
#: apt-pkg/depcache.cc:125
msgid "Candidate versions"
#: apt-pkg/depcache.cc:154
msgid "Dependency generation"
-msgstr "Xeneración de dependencies"
+msgstr "Xeneración de dependencies"
#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
msgid "Reading state information"
-msgstr "Lleendo información d'estáu"
+msgstr "Lleendo información d'estáu"
#: apt-pkg/depcache.cc:236
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
-msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
+msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
#: apt-pkg/depcache.cc:242
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
-msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
+msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
#: apt-pkg/depcache.cc:921
#, c-format
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
-msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
+msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
-msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
+msgstr ""
+"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
-msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
+msgstr ""
+"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
-msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
+msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
-msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
+msgstr ""
+"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
-msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
+msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
-msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
+msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
-msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
+msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
-msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
+msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
+msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
-msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
+msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
-msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
+msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
+msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
#, c-format
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
+"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
+"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
#, c-format
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
-"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
+"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
-"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
+"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
#, c-format
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""
+"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
+"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
-"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
-"de paquetes reteníos."
+"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
+"de paquetes reteníos."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
-msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
+msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
msgid ""
"antiguos nel so llugar."
#: apt-pkg/acquire.cc:79
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
#: apt-pkg/acquire.cc:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
-msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
+msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
#: apt-pkg/acquire.cc:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
-msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
+msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
-msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
+msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
-msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
+msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
-msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
+msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
#: apt-pkg/init.cc:141
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
-msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
+msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
#: apt-pkg/init.cc:157
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
-msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
+msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
-"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
+"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
#: apt-pkg/policy.cc:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr ""
-"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
+"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
#: apt-pkg/policy.cc:365
#, c-format
#: apt-pkg/policy.cc:373
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
-msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
+msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
+msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
-msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
+msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
-"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
+"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
-msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
+msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
-msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
+msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
-msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
+msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
-msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
+msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
-msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
+msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
msgid "Collecting File Provides"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
msgid "IO Error saving source cache"
-msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
+msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
-msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
+msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
msgid "MD5Sum mismatch"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
-msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
+msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
#, c-format
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
#, c-format
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
+"Hebo un fallu durante la verificación de la firma. El repositoriu nun ta "
+"anováu y un ficheru indiz previu será usáu. fallu GPG: %s: %s\n"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
+"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
"paquete %s."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
msgid "Size mismatch"
-msgstr "El tamañu nun concasa"
+msgstr "El tamañu nun concasa"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
-msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
+msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
-msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
+msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
-msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
+msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
-msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
+msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
-msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
+msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
#: apt-pkg/cdrom.cc:518
#, c-format
#: apt-pkg/cdrom.cc:626
msgid "Scanning disc for index files..\n"
-msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
+msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:666
#, c-format
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
-"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
+"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
"%zu firmes\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:677
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
+"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
+"hai una arquiteutura inválida?"
#: apt-pkg/cdrom.cc:703
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
-msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
+msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:732
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
-msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
+msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:748
#, c-format
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
-"Esti discu llámase: \n"
+"Esti discu llámase: \n"
"'%s'\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:752
#: apt-pkg/cdrom.cc:778
msgid "Writing new source list\n"
-msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
+msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:787
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
-msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
+msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
#, c-format
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
-"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
+"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
"concasen\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
-msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
+msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
-msgstr "La suma hash nun concasa"
+msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
+msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
+msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
-msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
+msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
-msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
+msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
msgstr ""
+"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
+"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
+"como non tien nengún d'ellos"
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
+"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
+"virtual"
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
+"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
+"candidata"
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
+"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgstr "Desinstalando %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Completely removing %s"
-msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
+msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
-msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
+msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
#, c-format
msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
-msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
+msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
#, c-format
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
-msgstr "Preparándose pa configurar %s"
+msgstr "Preparándose pa configurar %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
#, c-format
msgid "Installed %s"
-msgstr "%s instaláu"
+msgstr "%s instaláu"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
-msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
+msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
#, c-format
msgid "Removed %s"
-msgstr "%s desinstaláu"
+msgstr "%s desinstaláu"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
-msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
+msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
-msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
+msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
-"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
-"montáu?)\n"
+"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
+"montáu?)\n"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
msgid "Running dpkg"
-msgstr ""
+msgstr "Executando dpkt"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
-msgstr ""
+msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
-msgstr ""
+msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
+"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
+"siguió dende un fallu previu"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
+"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
+"discu llenu"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
+"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
+"memoria"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
+"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
+"dpkg"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
#, c-format
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
+"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
+"usándolu?"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
-msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
+msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
+"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
+"problema. "
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
msgid "Not locked"
-msgstr "Non bloquiáu"
+msgstr "Non bloquiáu"
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:200
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
#: methods/mirror.cc:343
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
-msgstr ""
+msgstr "[Espeyu: %s]"
#: methods/rred.cc:465
#, c-format
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
+"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
+"parche parez corruptu."
#: methods/rred.cc:470
#, c-format
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
+"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
+"el parche parez corruptu."
#: methods/rsh.cc:329
msgid "Connection closed prematurely"
-msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
+msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
+#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
#~ msgstr " %4i %s\n"
#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
-#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
+#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"