]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* merged with debian-sid branch
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-29 21:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
266 "\n"
267 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
268 "\n"
269 "Komandoak:\n"
270 " shell - Shell modua\n"
271 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
272 "\n"
273 "Aukerak:\n"
274 " -h Laguntza-testu hau.\n"
275 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
276 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
299 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
300 "\n"
301 "Aukerak:\n"
302 " -h Laguntza-testu hau\n"
303 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
304 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
305 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "%s : ezin da idatzi"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
382 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " contents path\n"
385 " release path\n"
386 " generate config [groups]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
390 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
391 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
392 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
393 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
394 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
395 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
396 "\n"
397 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
398 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
399 "fitxategi bat zehazteko.\n"
400 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
401 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
402 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
403 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
404 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Aukerak:\n"
409 " -h Laguntza-testu hau\n"
410 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
411 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
412 " -q Isilik\n"
413 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
414 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
415 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
416 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
417 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 #, c-format
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 #, c-format
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:78
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:83
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:125
467 msgid "E: "
468 msgstr "E: "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:127
471 msgid "W: "
472 msgstr "A: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 #, c-format
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:245
493 #, c-format
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:253
498 #, c-format
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:264
508 #, c-format
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:274
513 #, c-format
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
519 #, c-format
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:317
538 #, c-format
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
545
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 #, c-format
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Ezin da %s ireki"
550
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
555
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
560
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
565
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 #, c-format
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 #, c-format
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Huts egin du sardetzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Konprimatu Umeak"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 #, c-format
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgid "decompressor"
612 msgstr "deskonpresorea"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 #, c-format
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 #, c-format
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:120
633 msgid "Y"
634 msgstr "Y"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
637 #, c-format
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:237
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "baina %s instalatuta dago"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:329
651 #, c-format
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "baina ez da instalagarria"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:338
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "baina pakete birtuala da"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:341
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "baina ez dago instalatuta"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "baina ez da instalatuko"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:346
672 msgid " or"
673 msgstr " edo"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:375
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:401
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:423
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:444
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:465
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:485
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:538
700 #, c-format
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:546
705 msgid ""
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 msgstr ""
709 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
710 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:577
713 #, c-format
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 #, c-format
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 #, c-format
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:585
728 #, c-format
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:589
733 #, c-format
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:649
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:652
742 msgid " failed."
743 msgstr " : huts egin du."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:655
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
754 msgid " Done"
755 msgstr " Eginda"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:689
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:693
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:702
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:755
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:764
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:775
794 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
795 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
798 msgid "Unable to lock the download directory"
799 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
802 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
803 msgid "The list of sources could not be read."
804 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:816
807 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
808 msgstr ""
809 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
810 "berri emanez (ingelesez)"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:824
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:868
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
858 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
859 " ?] "
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Abortatu."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:979
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
888 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:996
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Abortatu instalazioa."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1030
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1058
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1069
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 msgid " [Installed]"
924 msgstr " [Instalatuta]"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1091
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
936 msgstr ""
937 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
938 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
939 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1110
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 #, c-format
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 #, c-format
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1141
956 #, c-format
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 #, c-format
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 #, c-format
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176
971 #, c-format
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1313
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1384
984 msgid ""
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "used instead."
987 msgstr ""
988 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
989 "zaharrak erabili dira haien ordez."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1403
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1001 #, c-format
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1015 "zehaztu konponbide bat)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1025 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1026 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1027 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1030 msgid ""
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1034 msgstr ""
1035 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1036 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Hautsitako paketeak"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1063 msgid "Failed"
1064 msgstr "Huts egin du"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1067 msgid "Done"
1068 msgstr "Eginda"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to find a source package for %s"
1081 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1084 #, c-format
1085 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1086 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1089 #, c-format
1090 msgid "You don't have enough free space in %s"
1091 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1094 #, c-format
1095 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1096 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1104 #, c-format
1105 msgid "Fetch source %s\n"
1106 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1113 #, c-format
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115 msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1118 #, c-format
1119 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1123 #, c-format
1124 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1128 #, c-format
1129 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1133 msgid "Child process failed"
1134 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1137 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1138 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has no build depends.\n"
1148 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1154 "found"
1155 msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1161 "package %s can satisfy version requirements"
1162 msgstr ""
1163 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1164 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1169 msgstr ""
1170 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1171 "paketea berriegia da"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1176 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1179 #, c-format
1180 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1181 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1184 msgid "Failed to process build dependencies"
1185 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1188 msgid "Supported modules:"
1189 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1198 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199 "and install.\n"
1200 "\n"
1201 "Commands:\n"
1202 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1203 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1204 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1205 " remove - Remove packages\n"
1206 " source - Download source archives\n"
1207 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1208 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1210 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1211 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1212 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1213 "\n"
1214 "Options:\n"
1215 " -h This help text.\n"
1216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217 " -qq No output except for errors\n"
1218 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1219 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1220 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1221 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1222 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1223 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1224 " -b Build the source package after fetching it\n"
1225 " -V Show verbose version numbers\n"
1226 " -c=? Read this configuration file\n"
1227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1229 "pages for more information and options.\n"
1230 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1233 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1237 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1238 "dira: update eta install.\n"
1239 "\n"
1240 "Komandoak:\n"
1241 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1242 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1243 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1244 " remove - Kendu paketeak\n"
1245 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1246 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1247 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1248 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1249 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1250 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1251 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1252 "\n"
1253 "Aukerak:\n"
1254 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1255 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1256 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1257 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1258 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1259 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1260 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1261 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1262 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1263 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1264 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1265 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1266 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1267 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1268 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1269 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1272 msgid "Hit "
1273 msgstr "Atzituta "
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1276 msgid "Get:"
1277 msgstr "Hartu:"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1280 msgid "Ign "
1281 msgstr "Ez ikusi "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1284 msgid "Err "
1285 msgstr "Err "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1288 #, c-format
1289 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1290 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1293 #, c-format
1294 msgid " [Working]"
1295 msgstr " [Lanean]"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1301 " '%s'\n"
1302 "in the drive '%s' and press enter\n"
1303 msgstr ""
1304 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1305 " '%s'\n"
1306 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1309 msgid "Unknown package record!"
1310 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1311
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1317 "to indicate what kind of file it is.\n"
1318 "\n"
1319 "Options:\n"
1320 " -h This help text\n"
1321 " -s Use source file sorting\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 msgstr ""
1325 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1328 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1329 "\n"
1330 "Aukerak:\n"
1331 " -h Laguntza-testu hau\n"
1332 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1333 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1334 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1335
1336 #: dselect/install:32
1337 msgid "Bad default setting!"
1338 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1339
1340 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1341 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1342 msgid "Press enter to continue."
1343 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1344
1345 #: dselect/install:100
1346 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1347 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1348
1349 #: dselect/install:101
1350 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1351 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1352
1353 #: dselect/install:102
1354 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1355 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1356
1357 #: dselect/install:103
1358 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1359 msgstr ""
1360 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1361 "berriro"
1362
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1365 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1369 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1373 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376 msgid "Corrupted archive"
1377 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1402 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1414 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1425 #, c-format
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1430 #, c-format
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1435 #, c-format
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to write file %s"
1442 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to close file %s"
1447 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450 #, c-format
1451 msgid "The path %s is too long"
1452 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1455 #, c-format
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1460 #, c-format
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1465 #, c-format
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1484 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1487 #, c-format
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1492 #, c-format
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1498 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to remove %s"
1511 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create %s"
1516 msgstr "Ezin da %s sortu"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to stat %sinfo"
1521 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1526
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1532 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545 msgid "Reading file listing"
1546 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1553 "package!"
1554 msgstr ""
1555 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1556 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1557 "bertsio bera!"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal error getting a node"
1566 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584 msgid "Internal error adding a diversion"
1585 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file list"
1593 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 #, c-format
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 #, c-format
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621 #, c-format
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1643 msgid ""
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1646 msgstr ""
1647 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1648 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1652 msgstr "CD okerra"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:169
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1666
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1671
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1675
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1679
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1682 msgid "Logging in"
1683 msgstr "Sartzen"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694 #, c-format
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:210
1699 #, c-format
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:217
1704 #, c-format
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:237
1709 msgid ""
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711 "is empty."
1712 msgstr ""
1713 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1714 "ProxyLogin hutsik dago."
1715
1716 #: methods/ftp.cc:265
1717 #, c-format
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr ""
1720 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1721 "du: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:291
1724 #, c-format
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737 msgid "Read error"
1738 msgstr "Irakurketa-errorea"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1743
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749 msgid "Write error"
1750 msgstr "Idazketa-errorea"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:789
1785 #, c-format
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:798
1790 #, c-format
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:877
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:922
1816 #, c-format
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1819
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1822 msgid "Query"
1823 msgstr "Kontsulta"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Ezin da deitu "
1828
1829 #: methods/connect.cc:64
1830 #, c-format
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:71
1835 #, c-format
1836 msgid "[IP: %s %s]"
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1838
1839 #: methods/connect.cc:80
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843
1844 #: methods/connect.cc:86
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1848
1849 #: methods/connect.cc:93
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1853
1854 #: methods/connect.cc:106
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1858
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1865
1866 #: methods/connect.cc:165
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1870
1871 #: methods/connect.cc:171
1872 #, c-format
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1875
1876 #: methods/connect.cc:174
1877 #, c-format
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1880
1881 #: methods/connect.cc:221
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1891 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1892 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:196
1895 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1896 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1897
1898 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1899 #: methods/gpgv.cc:201
1900 msgid "Could not execute "
1901 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:202
1904 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:206
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:237
1912 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:244
1916 msgid ""
1917 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1918 "available:\n"
1919 msgstr ""
1920 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1921 "eskuragarri:\n"
1922
1923 #: methods/gzip.cc:57
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1927
1928 #: methods/gzip.cc:102
1929 #, c-format
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1932
1933 #: methods/http.cc:376
1934 msgid "Waiting for headers"
1935 msgstr "Goiburuen zain"
1936
1937 #: methods/http.cc:522
1938 #, c-format
1939 msgid "Got a single header line over %u chars"
1940 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1941
1942 #: methods/http.cc:530
1943 msgid "Bad header line"
1944 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1945
1946 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1949
1950 #: methods/http.cc:585
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1953
1954 #: methods/http.cc:600
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1957
1958 #: methods/http.cc:602
1959 msgid "This HTTP server has broken range support"
1960 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1961
1962 #: methods/http.cc:626
1963 msgid "Unknown date format"
1964 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1965
1966 #: methods/http.cc:773
1967 msgid "Select failed"
1968 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1969
1970 #: methods/http.cc:778
1971 msgid "Connection timed out"
1972 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1973
1974 #: methods/http.cc:801
1975 msgid "Error writing to output file"
1976 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1977
1978 #: methods/http.cc:832
1979 msgid "Error writing to file"
1980 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1981
1982 #: methods/http.cc:860
1983 msgid "Error writing to the file"
1984 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1985
1986 #: methods/http.cc:874
1987 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1988 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1989
1990 #: methods/http.cc:876
1991 msgid "Error reading from server"
1992 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1993
1994 #: methods/http.cc:1107
1995 msgid "Bad header data"
1996 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1997
1998 #: methods/http.cc:1124
1999 msgid "Connection failed"
2000 msgstr "Konexioak huts egin du"
2001
2002 #: methods/http.cc:1215
2003 msgid "Internal error"
2004 msgstr "Barne-errorea"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2007 msgid "Can't mmap an empty file"
2008 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2013 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2016 #, c-format
2017 msgid "Selection %s not found"
2018 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2021 #, c-format
2022 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2023 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2026 #, c-format
2027 msgid "Opening configuration file %s"
2028 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2031 #, c-format
2032 msgid "Line %d too long (max %d)"
2033 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2036 #, c-format
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2038 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2043 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2048 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076 #, c-format
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s... Errorea!"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081 #, c-format
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Eginda"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086 #, c-format
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109 msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2112 #, c-format
2113 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2114 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2117 #, c-format
2118 msgid "Option '%s' is too long"
2119 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2122 #, c-format
2123 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2124 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid operation %s"
2129 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2134 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to change to %s"
2139 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2142 msgid "Failed to stat the cdrom"
2143 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2146 #, c-format
2147 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2148 msgstr ""
2149 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2150 "fitxategiarentzat"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not open lock file %s"
2155 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not get lock %s"
2165 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 #, c-format
2169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 #, c-format
2174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 #, c-format
2179 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open file %s"
2190 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 #, c-format
2194 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 #, c-format
2199 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203 msgid "Problem closing the file"
2204 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207 msgid "Problem unlinking the file"
2208 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211 msgid "Problem syncing the file"
2212 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215 msgid "Empty package cache"
2216 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219 msgid "The package cache file is corrupted"
2220 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227 #, c-format
2228 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 msgid "Depends"
2237 msgstr "Mendekotasuna:"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "PreDepends"
2241 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgid "Suggests"
2245 msgstr "Iradokizuna:"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgid "Recommends"
2249 msgstr "Gomendioa:"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Conflicts"
2253 msgstr "Gatazka:"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 msgid "Replaces"
2257 msgstr "Ordeztea:"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2260 msgid "Obsoletes"
2261 msgstr "Zaharkitzea:"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 msgid "important"
2265 msgstr "garrantzitsua"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "required"
2269 msgstr "beharrezkoa"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 msgid "standard"
2273 msgstr "estandarra"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276 msgid "optional"
2277 msgstr "aukerakoa"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 msgid "extra"
2281 msgstr "estra"
2282
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2284 msgid "Building dependency tree"
2285 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2288 msgid "Candidate versions"
2289 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2290
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2292 msgid "Dependency generation"
2293 msgstr "Dependentzi Sormena"
2294
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2299
2300 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2331 #, c-format
2332 msgid "Opening %s"
2333 msgstr "%s irekitzen"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2336 #, c-format
2337 msgid "Line %u too long in source list %s."
2338 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2346 #, c-format
2347 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2354
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2359 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 msgstr ""
2362 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2363 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2364 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2365 "aukera."
2366
2367 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 #, c-format
2369 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2370 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2371
2372 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2373 #, c-format
2374 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2376
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2378 msgid ""
2379 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2380 "held packages."
2381 msgstr ""
2382 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2383 "atxikitako paketeek eraginda."
2384
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2386 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2387 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2388
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2390 #, c-format
2391 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2392 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2393
2394 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2395 #, c-format
2396 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2397 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2398
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2400 #, c-format
2401 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2402 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2405 #, c-format
2406 msgid "The method driver %s could not be found."
2407 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2410 #, c-format
2411 msgid "Method %s did not start correctly"
2412 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2415 #, c-format
2416 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2417 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2418
2419 #: apt-pkg/init.cc:120
2420 #, c-format
2421 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2422 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2423
2424 #: apt-pkg/init.cc:136
2425 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2426 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2427
2428 #: apt-pkg/clean.cc:61
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to stat %s."
2431 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2432
2433 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2434 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2436
2437 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2438 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2439 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2440
2441 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2442 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2443 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2444
2445 #: apt-pkg/policy.cc:269
2446 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2447 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2448
2449 #: apt-pkg/policy.cc:291
2450 #, c-format
2451 msgid "Did not understand pin type %s"
2452 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:299
2455 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2456 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2459 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2460 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2463 #, c-format
2464 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2465 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2468 #, c-format
2469 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2470 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2473 #, c-format
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2475 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2478 #, c-format
2479 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2480 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2485 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2490 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2495 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2499 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2502 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2503 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2507 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2512 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2517 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2520 #, c-format
2521 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2522 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2525 #, c-format
2526 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2527 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2530 msgid "Collecting File Provides"
2531 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2534 msgid "IO Error saving source cache"
2535 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2538 #, c-format
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2543 msgid "MD5Sum mismatch"
2544 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2547 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2548 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2554 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2555 msgstr ""
2556 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2557 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2563 "manually fix this package."
2564 msgstr ""
2565 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2566 "beharko duzu paketea."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2569 #, c-format
2570 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2571 msgstr ""
2572 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2573 "paketearentzat."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2576 msgid "Size mismatch"
2577 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2578
2579 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2580 #, c-format
2581 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2582 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2588 "Mounting CD-ROM\n"
2589 msgstr ""
2590 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2591 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2594 msgid "Identifying.. "
2595 msgstr "Egiaztatzen... "
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2598 #, c-format
2599 msgid "Stored label: %s \n"
2600 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2603 #, c-format
2604 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2605 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2608 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2609 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2612 msgid "Waiting for disc...\n"
2613 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2614
2615 #. Mount the new CDROM
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2617 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2618 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2621 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2622 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2625 #, c-format
2626 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2627 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2630 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2631 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "This disc is called: \n"
2637 "'%s'\n"
2638 msgstr ""
2639 "Diskaren izen:\n"
2640 "'%s'\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2643 msgid "Copying package lists..."
2644 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2647 msgid "Writing new source list\n"
2648 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2651 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2652 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2655 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2656 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2657
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2659 #, c-format
2660 msgid "Wrote %i records.\n"
2661 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2662
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2664 #, c-format
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2666 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2667
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2669 #, c-format
2670 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2671 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2674 #, c-format
2675 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2676 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2679 #, c-format
2680 msgid "Preparing %s"
2681 msgstr "%s prestatzen"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2684 #, c-format
2685 msgid "Unpacking %s"
2686 msgstr "%s irekitzen"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2689 #, c-format
2690 msgid "Preparing to configure %s"
2691 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2694 #, c-format
2695 msgid "Configuring %s"
2696 msgstr "%s konfiguratzen"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2699 #, c-format
2700 msgid "Installed %s"
2701 msgstr "%s Instalatuta"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2704 #, c-format
2705 msgid "Preparing for removal of %s"
2706 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2709 #, c-format
2710 msgid "Removing %s"
2711 msgstr "%s kentzen"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2714 #, c-format
2715 msgid "Removed %s"
2716 msgstr "%s kendurik"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2719 #, c-format
2720 msgid "Preparing for remove with config %s"
2721 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2724 #, c-format
2725 msgid "Removed with config %s"
2726 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2727
2728 #: methods/rsh.cc:330
2729 msgid "Connection closed prematurely"
2730 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2731