1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-17 02:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Instalatuta: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgstr "(bat ere ez)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "deskonpresorea"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgstr " : huts egin du."
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
945 msgstr " [Instalatuta]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1009 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1010 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1078 "zehaztu konponbide bat)."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1087 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1088 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1089 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1090 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1094 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 "that package should be filed."
1098 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1099 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Hautsitako paketeak"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123 msgstr "Huts egin du"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1225 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233 "paketea berriegia da"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1269 " purge - Remove and purge packages\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1297 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1301 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1302 "dira: update eta install.\n"
1305 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1306 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1307 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1308 " remove - Kendu paketeak\n"
1309 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1310 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1311 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1312 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1313 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1315 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1316 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1317 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1320 " -h Laguntza testu hau.\n"
1321 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1322 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1323 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1324 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1325 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1326 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1327 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1328 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1329 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1330 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1331 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1332 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1334 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1335 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1372 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1393 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1394 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1397 " -h Laguntza testu hau\n"
1398 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1399 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1400 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1411 #: dselect/install:100
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1423 #: dselect/install:103
1425 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1464 msgid "Invalid archive member header"
1465 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1468 msgid "Archive is too short"
1469 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1472 msgid "Failed to read the archive headers"
1473 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:380
1476 msgid "DropNode called on still linked node"
1477 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:412
1480 msgid "Failed to locate the hash element!"
1481 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:459
1484 msgid "Failed to allocate diversion"
1485 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:464
1488 msgid "Internal error in AddDiversion"
1489 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:477
1493 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:506
1498 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:549
1503 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1508 msgid "Failed to write file %s"
1509 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1513 msgid "Failed to close file %s"
1514 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1516 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1518 msgid "The path %s is too long"
1519 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1521 #: apt-inst/extract.cc:124
1523 msgid "Unpacking %s more than once"
1524 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1526 #: apt-inst/extract.cc:134
1528 msgid "The directory %s is diverted"
1529 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1531 #: apt-inst/extract.cc:144
1533 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1536 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1537 msgid "The diversion path is too long"
1538 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1540 #: apt-inst/extract.cc:240
1542 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1545 #: apt-inst/extract.cc:280
1546 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1549 #: apt-inst/extract.cc:284
1550 msgid "The path is too long"
1551 msgstr "Bidea luzeegia da"
1553 #: apt-inst/extract.cc:414
1555 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1558 #: apt-inst/extract.cc:431
1560 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1563 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1567 msgid "Unable to read %s"
1568 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1570 #: apt-inst/extract.cc:491
1572 msgid "Unable to stat %s"
1573 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1577 msgid "Failed to remove %s"
1578 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1582 msgid "Unable to create %s"
1583 msgstr "Ezin da %s sortu"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1587 msgid "Failed to stat %sinfo"
1588 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1591 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1592 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1594 #. Build the status cache
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1598 msgid "Reading package lists"
1599 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1603 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1604 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1608 msgid "Internal error getting a package name"
1609 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1612 msgid "Reading file listing"
1613 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1618 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1619 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1623 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1628 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1629 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1632 msgid "Internal error getting a node"
1633 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1637 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1638 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1641 msgid "The diversion file is corrupted"
1642 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1647 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1648 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1651 msgid "Internal error adding a diversion"
1652 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1655 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1656 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1660 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1661 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1665 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1666 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1670 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1671 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1676 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1682 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1711 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1712 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1718 #: methods/cdrom.cc:166
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1722 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1724 #: methods/cdrom.cc:171
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1728 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1732 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1733 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734 msgid "Failed to stat"
1735 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1737 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:210
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:217
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:237
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin hutsik dago."
1781 #: methods/ftp.cc:265
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1788 #: methods/ftp.cc:291
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1803 msgstr "Irakurketa errorea"
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokolo hondatzea"
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1815 msgstr "Idazketa errorea"
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1850 #: methods/ftp.cc:789
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1855 #: methods/ftp.cc:798
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1872 #: methods/ftp.cc:877
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1881 #: methods/ftp.cc:922
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Ezin da deitu "
1895 #: methods/connect.cc:64
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1900 #: methods/connect.cc:71
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1905 #: methods/connect.cc:80
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 #: methods/connect.cc:86
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1915 #: methods/connect.cc:93
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1921 #: methods/connect.cc:108
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1933 #: methods/connect.cc:167
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1938 #: methods/connect.cc:173
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1943 #: methods/connect.cc:176
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1948 #: methods/connect.cc:223
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1958 #: methods/gpgv.cc:101
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1962 #: methods/gpgv.cc:205
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1967 #: methods/gpgv.cc:210
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1971 #: methods/gpgv.cc:214
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1975 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1977 #: methods/gpgv.cc:219
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1981 #: methods/gpgv.cc:250
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1985 #: methods/gpgv.cc:257
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1993 #: methods/gzip.cc:64
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1998 #: methods/gzip.cc:109
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2003 #: methods/http.cc:377
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Goiburuen zain"
2007 #: methods/http.cc:523
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2012 #: methods/http.cc:531
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2016 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2020 #: methods/http.cc:586
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2064 #: methods/http.cc:1104
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2068 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Konexioak huts egin du"
2072 #: methods/http.cc:1228
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Barne errorea"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2102 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2103 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %lu)"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Errorea!"
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Eginda"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2180 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2225 msgid "Could not open lock file %s"
2226 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgstr "Mendekotasuna:"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgstr "Iradokizuna:"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgstr "Zaharkitzea:"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgstr "garrantzitsua"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgstr "beharrezkoa"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2360 msgid "Building dependency tree"
2361 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2364 msgid "Candidate versions"
2365 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2368 msgid "Dependency generation"
2369 msgstr "Dependentzi Sormena"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2372 msgid "Reading state information"
2373 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2377 msgid "Failed to open StateFile %s"
2378 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2382 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2387 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2392 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423 msgstr "%s irekitzen"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2445 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2448 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2449 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2452 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2453 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2454 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2457 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2465 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2475 "atxikitako paketeek eraginda."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2483 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2484 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2488 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2489 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2491 #. only show the ETA if it makes sense
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2495 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2496 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2500 msgid "Retrieving file %li of %li"
2501 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2505 msgid "The method driver %s could not be found."
2506 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2510 msgid "Method %s did not start correctly"
2511 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2518 #: apt-pkg/init.cc:124
2520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2523 #: apt-pkg/init.cc:140
2524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2527 #: apt-pkg/clean.cc:57
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2532 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2533 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2534 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2537 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2541 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2544 #: apt-pkg/policy.cc:267
2545 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2548 #: apt-pkg/policy.cc:289
2550 msgid "Did not understand pin type %s"
2551 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:297
2554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2558 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2574 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2604 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2624 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2629 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2639 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2643 msgid "Collecting File Provides"
2644 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2647 msgid "IO Error saving source cache"
2648 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2652 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2656 msgid "MD5Sum mismatch"
2657 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2660 msgid "Hash Sum mismatch"
2661 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2664 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2665 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2670 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2671 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2673 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2674 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2679 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2680 "manually fix this package."
2682 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2683 "beharko duzu paketea."
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2688 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2690 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2694 msgid "Size mismatch"
2695 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2697 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2699 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2700 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2705 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2708 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2709 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2712 msgid "Identifying.. "
2713 msgstr "Egiaztatzen... "
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2717 msgid "Stored label: %s\n"
2718 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2721 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2722 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2726 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2730 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2737 #. Mount the new CDROM
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2739 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2743 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2744 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2749 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2752 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2757 msgid "Found label '%s'\n"
2758 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2761 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2762 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2767 "This disc is called: \n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2774 msgid "Copying package lists..."
2775 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2778 msgid "Writing new source list\n"
2779 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2782 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2783 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2787 msgid "Wrote %i records.\n"
2788 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2793 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2797 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2798 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2808 msgid "Directory '%s' missing"
2809 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2813 msgid "Preparing %s"
2814 msgstr "%s prestatzen"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2818 msgid "Unpacking %s"
2819 msgstr "%s irekitzen"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2823 msgid "Preparing to configure %s"
2824 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2828 msgid "Configuring %s"
2829 msgstr "%s konfiguratzen"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2833 msgid "Processing triggers for %s"
2834 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2838 msgid "Installed %s"
2839 msgstr "%s Instalatuta"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2844 msgid "Preparing for removal of %s"
2845 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2855 msgstr "%s kendurik"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2864 msgid "Completely removed %s"
2865 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2868 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2870 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2873 #: methods/rred.cc:219
2874 msgid "Could not patch file"
2875 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2877 #: methods/rsh.cc:330
2878 msgid "Connection closed prematurely"
2879 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"