1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-11 10:58+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Paquets ordinaires : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Paquets virtuels simples : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgstr " Manquants : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Nombre de dépendances : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Espace disque gaspillé : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de l'espace attribué : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Fichiers du paquet :"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "Paquets étiquetés :"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgstr "(non trouvé)"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgstr " Installés : "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgstr " Candidat : "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Étiquette de paquet : "
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Table de version :"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
149 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
191 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
192 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
193 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
195 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
196 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
199 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
200 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
201 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
202 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
203 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
204 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
205 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
207 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
208 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
209 " show - Affiche la description du paquet\n"
210 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
211 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
212 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
213 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
214 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
215 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
218 " -h Ce texte d'aide\n"
219 " -p=? Le cache des paquets\n"
220 " -s=? Le cache des sources\n"
221 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
222 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
224 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
225 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
230 msgid "Failed to create pipes"
231 msgstr "Échec de création de tubes"
233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
234 msgid "Failed to exec gzip "
235 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
238 msgid "Corrupted archive"
239 msgstr "Archive corrompue"
241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
242 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
243 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
247 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
248 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
251 msgid "Invalid archive signature"
252 msgstr "Signature d'archive invalide"
254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
255 msgid "Error reading archive member header"
256 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
259 msgid "Invalid archive member header"
260 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
263 msgid "Archive is too short"
264 msgstr "L'archive est trop petite"
266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
267 msgid "Failed to read the archive headers"
268 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
270 #: apt-inst/filelist.cc:384
271 msgid "DropNode called on still linked node"
272 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
274 #: apt-inst/filelist.cc:416
275 msgid "Failed to locate the hash element!"
276 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
278 #: apt-inst/filelist.cc:463
279 msgid "Failed to allocate diversion"
280 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
282 #: apt-inst/filelist.cc:468
283 msgid "Internal Error in AddDiversion"
284 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
286 #: apt-inst/filelist.cc:481
288 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
289 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
291 #: apt-inst/filelist.cc:510
293 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
294 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
296 #: apt-inst/filelist.cc:553
298 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
299 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
301 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
303 msgid "Failed write file %s"
304 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
306 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
308 msgid "Failed to close file %s"
309 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
311 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
313 msgid "The path %s is too long"
314 msgstr "Le chemin %s est trop long"
316 #: apt-inst/extract.cc:127
318 msgid "Unpacking %s more than once"
319 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
321 #: apt-inst/extract.cc:137
323 msgid "The directory %s is diverted"
324 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
326 #: apt-inst/extract.cc:147
328 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
329 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
331 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
332 msgid "The diversion path is too long"
333 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
335 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
338 msgid "Failed to stat %s"
339 msgstr "Impossible de statuer %s"
341 #: apt-inst/extract.cc:188
343 msgid "Failed to rename %s to %s"
344 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
346 #: apt-inst/extract.cc:243
348 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
349 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
351 #: apt-inst/extract.cc:283
352 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
353 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
355 #: apt-inst/extract.cc:287
356 msgid "The path is too long"
357 msgstr "Le chemin est trop long"
359 #: apt-inst/extract.cc:417
361 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
362 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
364 #: apt-inst/extract.cc:434
366 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
367 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
369 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
372 msgid "Unable to read %s"
373 msgstr "Impossible de lire %s"
375 #: apt-inst/extract.cc:494
377 msgid "Unable to stat %s"
378 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
382 msgid "Failed to remove %s"
383 msgstr "Impossible de supprimer %s"
385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
387 msgid "Unable to create %s"
388 msgstr "Impossible de créer %s"
390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
392 msgid "Failed to stat %sinfo"
393 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
396 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
398 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
401 #. Build the status cache
402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
405 msgid "Reading Package Lists"
406 msgstr "Lecture des listes de paquets"
408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
410 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
411 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
415 msgid "Internal Error getting a Package Name"
416 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
419 msgid "Reading File Listing"
420 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
425 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
426 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
429 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
430 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
431 "version du paquet !"
433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
435 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
436 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
439 msgid "Internal Error getting a Node"
440 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
444 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
445 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
448 msgid "The diversion file is corrupted"
449 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
454 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
455 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
458 msgid "Internal Error adding a diversion"
459 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
462 msgid "The pkg cache must be initialize first"
463 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
466 msgid "Reading File List"
467 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
471 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
472 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
476 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
477 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
481 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
482 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
486 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
487 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
491 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
492 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
496 msgid "Couldn't change to %s"
497 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
500 msgid "Internal Error, could not locate member"
501 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
504 msgid "Failed to locate a valid control file"
505 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
507 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
508 msgid "Unparsible control file"
509 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
511 #: methods/cdrom.cc:113
513 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
514 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
516 #: methods/cdrom.cc:122
518 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
519 "cannot be used to add new CDs"
521 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
522 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
524 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
528 #: methods/cdrom.cc:163
530 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
532 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
535 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
536 msgid "File not found"
537 msgstr "Fichier non trouvé"
539 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
540 msgid "Failed to stat"
541 msgstr "Impossible de statuer"
543 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
544 msgid "Failed to set modification time"
545 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
547 #: methods/file.cc:42
548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
549 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
552 #: methods/ftp.cc:162
554 msgstr "Connexion en cours"
556 #: methods/ftp.cc:168
557 msgid "Unable to determine the peer name"
558 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
560 #: methods/ftp.cc:173
561 msgid "Unable to determine the local name"
562 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
564 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
566 msgid "Server refused our connection and said: %s"
567 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
569 #: methods/ftp.cc:210
571 msgid "USER failed, server said: %s"
572 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
574 #: methods/ftp.cc:217
576 msgid "PASS failed, server said: %s"
577 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
579 #: methods/ftp.cc:237
581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
584 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
585 "ftp::ProxyLogin est vide."
587 #: methods/ftp.cc:265
589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
591 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
594 #: methods/ftp.cc:291
596 msgid "TYPE failed, server said: %s"
597 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
599 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
600 msgid "Connection timeout"
601 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
603 #: methods/ftp.cc:335
604 msgid "Server closed the connection"
605 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
607 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
609 msgstr "Erreur de lecture"
611 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
612 msgid "A response overflowed the buffer."
613 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
615 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
616 msgid "Protocol corruption"
617 msgstr "Corruption du protocole"
619 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
621 msgstr "Erreur d'écriture"
623 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
624 msgid "Could not create a socket"
625 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
627 #: methods/ftp.cc:698
628 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
630 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
633 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
637 #: methods/ftp.cc:704
638 msgid "Could not connect passive socket."
639 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
641 #: methods/ftp.cc:722
642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
643 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
645 #: methods/ftp.cc:736
646 msgid "Could not bind a socket"
647 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
649 #: methods/ftp.cc:740
650 msgid "Could not listen on the socket"
651 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
653 #: methods/ftp.cc:747
654 msgid "Could not determine the socket's name"
655 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
657 #: methods/ftp.cc:779
658 msgid "Unable to send PORT command"
659 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
661 #: methods/ftp.cc:789
663 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
664 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
666 #: methods/ftp.cc:798
668 msgid "EPRT failed, server said: %s"
669 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
671 #: methods/ftp.cc:818
672 msgid "Data socket connect timed out"
673 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
675 #: methods/ftp.cc:825
676 msgid "Unable to accept connection"
677 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
679 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:913 methods/rsh.cc:303
680 msgid "Problem hashing file"
681 msgstr "Problème de hachage du fichier"
683 #: methods/ftp.cc:877
685 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
686 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
688 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
689 msgid "Data socket timed out"
690 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
692 #: methods/ftp.cc:922
694 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
695 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
697 #. Get the files information
698 #: methods/ftp.cc:997
702 #: methods/ftp.cc:1104
703 msgid "Unable to invoke "
704 msgstr "Impossible d'invoquer "
706 #: methods/connect.cc:64
708 msgid "Connecting to %s (%s)"
709 msgstr "Connexion à %s (%s)"
711 #: methods/connect.cc:71
714 msgstr "[IP : %s %s]"
716 #: methods/connect.cc:80
718 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
719 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
721 #: methods/connect.cc:86
723 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
724 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
726 #: methods/connect.cc:92
728 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
729 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
731 #: methods/connect.cc:104
733 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
734 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
736 #. We say this mainly because the pause here is for the
737 #. ssh connection that is still going
738 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
740 msgid "Connecting to %s"
741 msgstr "Connexion à %s"
743 #: methods/connect.cc:163
745 msgid "Could not resolve '%s'"
746 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
748 #: methods/connect.cc:167
750 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
751 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
753 #: methods/connect.cc:169
755 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
757 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
760 #: methods/connect.cc:216
762 msgid "Unable to connect to %s %s:"
763 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
765 #: methods/gzip.cc:57
767 msgid "Couldn't open pipe for %s"
768 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
770 #: methods/gzip.cc:102
772 msgid "Read error from %s process"
773 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
775 #: methods/http.cc:340
776 msgid "Waiting for headers"
777 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
779 #: methods/http.cc:486
781 msgid "Got a single header line over %u chars"
782 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
784 #: methods/http.cc:494
785 msgid "Bad header line"
786 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
788 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
789 msgid "The http server sent an invalid reply header"
790 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
792 #: methods/http.cc:549
793 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
794 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
796 #: methods/http.cc:564
797 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
798 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
800 #: methods/http.cc:566
801 msgid "This http server has broken range support"
802 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
804 #: methods/http.cc:590
805 msgid "Unknown date format"
806 msgstr "Format de date inconnu"
808 #: methods/http.cc:734
809 msgid "Select failed"
810 msgstr "Sélection défaillante"
812 #: methods/http.cc:739
813 msgid "Connection timed out"
814 msgstr "Délais de connexion dépassé"
816 #: methods/http.cc:762
817 msgid "Error writing to output file"
818 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
820 #: methods/http.cc:790
821 msgid "Error writing to file"
822 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
824 #: methods/http.cc:815
825 msgid "Error writing to the file"
826 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
828 #: methods/http.cc:829
829 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
830 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
832 #: methods/http.cc:831
833 msgid "Error reading from server"
834 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
836 #: methods/http.cc:1062
837 msgid "Bad header Data"
838 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
840 #: methods/http.cc:1079
841 msgid "Connection failed"
842 msgstr "Échec de la connexion"
844 #: methods/http.cc:1170
845 msgid "Internal error"
846 msgstr "Erreur interne"
848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
849 msgid "Can't mmap an empty file"
850 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
852 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
854 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
855 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
857 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
859 msgid "Selection %s not found"
860 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
864 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
865 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
869 msgid "Opening configuration file %s"
870 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
874 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
875 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
879 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
880 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
884 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
885 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
889 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
891 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
892 "niveau le plus haut"
894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
896 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
897 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
901 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
902 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
906 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
907 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
911 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
912 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
914 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
916 msgid "%c%s... Error!"
917 msgstr "%c%s... Erreur !"
919 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
922 msgstr "%c%s... Fait"
924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
926 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
927 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
932 msgid "Command line option %s is not understood"
933 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
937 msgid "Command line option %s is not boolean"
938 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
942 msgid "Option %s requires an argument."
943 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
947 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
948 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
952 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
953 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
957 msgid "Option '%s' is too long"
958 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
962 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
963 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
967 msgid "Invalid operation %s"
968 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
970 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
972 msgid "Unable to stat the mount point %s"
973 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
977 msgid "Unable to change to %s"
978 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
980 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
981 msgid "Failed to stat the cdrom"
982 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
987 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
991 msgid "Could not open lock file %s"
992 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
997 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1001 msgid "Could not get lock %s"
1002 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
1004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1006 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1007 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1011 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1012 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1016 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1017 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1021 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1022 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1026 msgid "Could not open file %s"
1027 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1031 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1032 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1036 msgstr "Erreur d'écriture"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1040 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1041 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1044 msgid "Problem closing the file"
1045 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1048 msgid "Problem unlinking the file"
1049 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1052 msgid "Problem syncing the file"
1053 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1056 msgid "Empty package cache"
1057 msgstr "Cache des paquets vide"
1059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1060 msgid "The package cache file is corrupted"
1061 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1064 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1065 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1069 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1070 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1073 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1074 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1094 msgstr "Est en conflit avec"
1096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1102 msgstr "Rend obsolète"
1104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1122 msgstr "supplémentaire"
1124 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1125 msgid "Building Dependency Tree"
1126 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1128 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1129 msgid "Candidate Versions"
1130 msgstr "Versions possibles"
1132 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1133 msgid "Dependency Generation"
1134 msgstr "Génération des dépendances"
1136 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1138 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1139 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
1141 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1143 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1144 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
1146 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1148 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1149 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
1151 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1153 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1154 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
1156 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1158 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1159 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
1161 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1163 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1165 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
1167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1169 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1171 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1175 msgid "Vendor block %s is invalid"
1176 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1181 msgstr "Ouverture de %s"
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1185 msgid "Line %u too long in source list %s."
1186 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1190 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1191 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1195 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1197 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
1199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1201 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1203 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
1205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1207 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1209 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
1212 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1215 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1216 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1217 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1219 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1220 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1221 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1222 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1224 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1226 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1227 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1229 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1232 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1234 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
1237 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1239 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1242 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
1243 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
1245 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1246 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1248 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
1249 "« garder en l'état »."
1251 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1253 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1254 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
1256 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1258 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1259 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
1261 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1263 msgid "The method driver %s could not be found."
1264 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
1266 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1268 msgid "Method %s did not start correctly"
1269 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
1271 #: apt-pkg/init.cc:119
1273 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1274 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1276 #: apt-pkg/init.cc:135
1277 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1278 msgstr "Impossible de déterminer un type de système de paquets adéquat"
1280 #: apt-pkg/clean.cc:61
1282 msgid "Unable to stat %s."
1283 msgstr "Impossible de localiser %s."
1285 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1286 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1288 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1290 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1291 msgid "The list of sources could not be read."
1292 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
1294 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1295 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1297 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
1300 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1301 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1302 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
1304 #: apt-pkg/policy.cc:269
1305 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1307 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
1310 #: apt-pkg/policy.cc:291
1312 msgid "Did not understand pin type %s"
1313 msgstr "Étiquette %s inconnue"
1315 #: apt-pkg/policy.cc:299
1316 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1317 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
1319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1320 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1321 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1325 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1326 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
1328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1330 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1331 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
1333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1335 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1336 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
1338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1340 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1341 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
1343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1345 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1346 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
1348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1350 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1351 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
1353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1355 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1356 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
1358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1359 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1361 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
1364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1365 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1367 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
1370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1371 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1373 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
1376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1378 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1379 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
1381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1383 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1384 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
1386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1388 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1390 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
1393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1395 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1396 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
1398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1399 msgid "Collecting File Provides"
1400 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
1402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1404 msgid "Unable to write to %s"
1405 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1408 msgid "IO Error saving source cache"
1410 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1414 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1415 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
1417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1420 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1421 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1423 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1424 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
1427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1430 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1431 "manually fix this package."
1433 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1434 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
1436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1439 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1441 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
1442 "pour le paquet %s."
1444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1445 msgid "Size mismatch"
1446 msgstr "Taille incohérente"
1448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1449 msgid "MD5Sum mismatch"
1450 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
1452 #: methods/rsh.cc:91
1453 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1454 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1456 #: methods/rsh.cc:264
1457 msgid "File Not Found"
1458 msgstr "Fichier non trouvé"
1460 #: methods/rsh.cc:330
1461 msgid "Connection closed prematurely"
1462 msgstr "Connexion fermée prématurément"