]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* Updated Spanish translation from Ruben Porras <nahoo8...
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-11 10:58+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Paquets ordinaires : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Paquets virtuels simples : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Manquants : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Nombre de dépendances : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Espace disque gaspillé : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de l'espace attribué : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Fichiers du paquet :"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
106 #, c-format
107 msgid "%4i %s\n"
108 msgstr "%4i %s\n"
109
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "Paquets étiquetés :"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
116 msgid "(not found)"
117 msgstr "(non trouvé)"
118
119 #. Installed version
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
121 msgid " Installed: "
122 msgstr " Installés : "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
125 msgid "(none)"
126 msgstr "(aucun)"
127
128 #. Candidate Version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
130 msgid " Candidate: "
131 msgstr " Candidat : "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Étiquette de paquet : "
136
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Table de version :"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
143 #, c-format
144 msgid " %4i %s\n"
145 msgstr " %4i %s\n"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
148 #, c-format
149 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
153 msgid ""
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
161 "\n"
162 "Commands:\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
179 "\n"
180 "Options:\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 msgstr ""
190 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
191 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
192 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
193 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
194 "\n"
195 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
196 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
197 "\n"
198 "Commandes :\n"
199 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
200 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
201 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
202 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
203 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
204 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
205 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
206 "standard\n"
207 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
208 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
209 " show - Affiche la description du paquet\n"
210 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
211 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
212 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
213 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
214 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
215 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
216 "\n"
217 "Options :\n"
218 " -h Ce texte d'aide\n"
219 " -p=? Le cache des paquets\n"
220 " -s=? Le cache des sources\n"
221 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
222 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
223 "« unmet »\n"
224 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
225 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
227 "d'informations.\n"
228
229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
230 msgid "Failed to create pipes"
231 msgstr "Échec de création de tubes"
232
233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
234 msgid "Failed to exec gzip "
235 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
236
237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
238 msgid "Corrupted archive"
239 msgstr "Archive corrompue"
240
241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
242 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
243 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
244
245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
246 #, c-format
247 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
248 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
249
250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
251 msgid "Invalid archive signature"
252 msgstr "Signature d'archive invalide"
253
254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
255 msgid "Error reading archive member header"
256 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
257
258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
259 msgid "Invalid archive member header"
260 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
261
262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
263 msgid "Archive is too short"
264 msgstr "L'archive est trop petite"
265
266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
267 msgid "Failed to read the archive headers"
268 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
269
270 #: apt-inst/filelist.cc:384
271 msgid "DropNode called on still linked node"
272 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
273
274 #: apt-inst/filelist.cc:416
275 msgid "Failed to locate the hash element!"
276 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
277
278 #: apt-inst/filelist.cc:463
279 msgid "Failed to allocate diversion"
280 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
281
282 #: apt-inst/filelist.cc:468
283 msgid "Internal Error in AddDiversion"
284 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
285
286 #: apt-inst/filelist.cc:481
287 #, c-format
288 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
289 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
290
291 #: apt-inst/filelist.cc:510
292 #, c-format
293 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
294 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
295
296 #: apt-inst/filelist.cc:553
297 #, c-format
298 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
299 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
300
301 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
302 #, c-format
303 msgid "Failed write file %s"
304 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
305
306 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
307 #, c-format
308 msgid "Failed to close file %s"
309 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
310
311 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
312 #, c-format
313 msgid "The path %s is too long"
314 msgstr "Le chemin %s est trop long"
315
316 #: apt-inst/extract.cc:127
317 #, c-format
318 msgid "Unpacking %s more than once"
319 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
320
321 #: apt-inst/extract.cc:137
322 #, c-format
323 msgid "The directory %s is diverted"
324 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
325
326 #: apt-inst/extract.cc:147
327 #, c-format
328 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
329 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
330
331 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
332 msgid "The diversion path is too long"
333 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
334
335 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
337 #, c-format
338 msgid "Failed to stat %s"
339 msgstr "Impossible de statuer %s"
340
341 #: apt-inst/extract.cc:188
342 #, c-format
343 msgid "Failed to rename %s to %s"
344 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
345
346 #: apt-inst/extract.cc:243
347 #, c-format
348 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
349 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
350
351 #: apt-inst/extract.cc:283
352 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
353 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
354
355 #: apt-inst/extract.cc:287
356 msgid "The path is too long"
357 msgstr "Le chemin est trop long"
358
359 #: apt-inst/extract.cc:417
360 #, c-format
361 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
362 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
363
364 #: apt-inst/extract.cc:434
365 #, c-format
366 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
367 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
368
369 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
371 #, c-format
372 msgid "Unable to read %s"
373 msgstr "Impossible de lire %s"
374
375 #: apt-inst/extract.cc:494
376 #, c-format
377 msgid "Unable to stat %s"
378 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
379
380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
381 #, c-format
382 msgid "Failed to remove %s"
383 msgstr "Impossible de supprimer %s"
384
385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
386 #, c-format
387 msgid "Unable to create %s"
388 msgstr "Impossible de créer %s"
389
390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
391 #, c-format
392 msgid "Failed to stat %sinfo"
393 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
394
395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
396 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
397 msgstr ""
398 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
399 "fichiers"
400
401 #. Build the status cache
402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
405 msgid "Reading Package Lists"
406 msgstr "Lecture des listes de paquets"
407
408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
409 #, c-format
410 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
411 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
412
413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
415 msgid "Internal Error getting a Package Name"
416 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
417
418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
419 msgid "Reading File Listing"
420 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
421
422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
426 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
427 "package!"
428 msgstr ""
429 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
430 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
431 "version du paquet !"
432
433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
434 #, c-format
435 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
436 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
437
438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
439 msgid "Internal Error getting a Node"
440 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
441
442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
445 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
446
447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
448 msgid "The diversion file is corrupted"
449 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
450
451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
453 #, c-format
454 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
455 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
456
457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
458 msgid "Internal Error adding a diversion"
459 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
460
461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
462 msgid "The pkg cache must be initialize first"
463 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
464
465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
466 msgid "Reading File List"
467 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
468
469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
470 #, c-format
471 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
472 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
473
474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
475 #, c-format
476 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
477 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
478
479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
480 #, c-format
481 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
482 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
483
484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
485 #, c-format
486 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
487 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
488
489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
490 #, c-format
491 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
492 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
493
494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
495 #, c-format
496 msgid "Couldn't change to %s"
497 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
498
499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
500 msgid "Internal Error, could not locate member"
501 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
502
503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
504 msgid "Failed to locate a valid control file"
505 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
506
507 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
508 msgid "Unparsible control file"
509 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
510
511 #: methods/cdrom.cc:113
512 #, c-format
513 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
514 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
515
516 #: methods/cdrom.cc:122
517 msgid ""
518 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
519 "cannot be used to add new CDs"
520 msgstr ""
521 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
522 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
523
524 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
525 msgid "Wrong CD"
526 msgstr "Mauvais CD"
527
528 #: methods/cdrom.cc:163
529 #, c-format
530 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
531 msgstr ""
532 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
533 "d'utilisation."
534
535 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
536 msgid "File not found"
537 msgstr "Fichier non trouvé"
538
539 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
540 msgid "Failed to stat"
541 msgstr "Impossible de statuer"
542
543 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
544 msgid "Failed to set modification time"
545 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
546
547 #: methods/file.cc:42
548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
549 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
550
551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
552 #: methods/ftp.cc:162
553 msgid "Logging in"
554 msgstr "Connexion en cours"
555
556 #: methods/ftp.cc:168
557 msgid "Unable to determine the peer name"
558 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
559
560 #: methods/ftp.cc:173
561 msgid "Unable to determine the local name"
562 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
563
564 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
565 #, c-format
566 msgid "Server refused our connection and said: %s"
567 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
568
569 #: methods/ftp.cc:210
570 #, c-format
571 msgid "USER failed, server said: %s"
572 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
573
574 #: methods/ftp.cc:217
575 #, c-format
576 msgid "PASS failed, server said: %s"
577 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
578
579 #: methods/ftp.cc:237
580 msgid ""
581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
582 "is empty."
583 msgstr ""
584 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
585 "ftp::ProxyLogin est vide."
586
587 #: methods/ftp.cc:265
588 #, c-format
589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
590 msgstr ""
591 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
592 "s"
593
594 #: methods/ftp.cc:291
595 #, c-format
596 msgid "TYPE failed, server said: %s"
597 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
598
599 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
600 msgid "Connection timeout"
601 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
602
603 #: methods/ftp.cc:335
604 msgid "Server closed the connection"
605 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
606
607 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
608 msgid "Read error"
609 msgstr "Erreur de lecture"
610
611 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
612 msgid "A response overflowed the buffer."
613 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
614
615 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
616 msgid "Protocol corruption"
617 msgstr "Corruption du protocole"
618
619 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
620 msgid "Write Error"
621 msgstr "Erreur d'écriture"
622
623 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
624 msgid "Could not create a socket"
625 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
626
627 #: methods/ftp.cc:698
628 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
629 msgstr ""
630 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
631 "dépassé"
632
633 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
634 msgid "Failed"
635 msgstr "Échec"
636
637 #: methods/ftp.cc:704
638 msgid "Could not connect passive socket."
639 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
640
641 #: methods/ftp.cc:722
642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
643 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
644
645 #: methods/ftp.cc:736
646 msgid "Could not bind a socket"
647 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
648
649 #: methods/ftp.cc:740
650 msgid "Could not listen on the socket"
651 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
652
653 #: methods/ftp.cc:747
654 msgid "Could not determine the socket's name"
655 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
656
657 #: methods/ftp.cc:779
658 msgid "Unable to send PORT command"
659 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
660
661 #: methods/ftp.cc:789
662 #, c-format
663 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
664 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
665
666 #: methods/ftp.cc:798
667 #, c-format
668 msgid "EPRT failed, server said: %s"
669 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
670
671 #: methods/ftp.cc:818
672 msgid "Data socket connect timed out"
673 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
674
675 #: methods/ftp.cc:825
676 msgid "Unable to accept connection"
677 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
678
679 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:913 methods/rsh.cc:303
680 msgid "Problem hashing file"
681 msgstr "Problème de hachage du fichier"
682
683 #: methods/ftp.cc:877
684 #, c-format
685 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
686 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
687
688 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
689 msgid "Data socket timed out"
690 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
691
692 #: methods/ftp.cc:922
693 #, c-format
694 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
695 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
696
697 #. Get the files information
698 #: methods/ftp.cc:997
699 msgid "Query"
700 msgstr "Requête"
701
702 #: methods/ftp.cc:1104
703 msgid "Unable to invoke "
704 msgstr "Impossible d'invoquer "
705
706 #: methods/connect.cc:64
707 #, c-format
708 msgid "Connecting to %s (%s)"
709 msgstr "Connexion à %s (%s)"
710
711 #: methods/connect.cc:71
712 #, c-format
713 msgid "[IP: %s %s]"
714 msgstr "[IP : %s %s]"
715
716 #: methods/connect.cc:80
717 #, c-format
718 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
719 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
720
721 #: methods/connect.cc:86
722 #, c-format
723 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
724 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
725
726 #: methods/connect.cc:92
727 #, c-format
728 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
729 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
730
731 #: methods/connect.cc:104
732 #, c-format
733 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
734 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
735
736 #. We say this mainly because the pause here is for the
737 #. ssh connection that is still going
738 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
739 #, c-format
740 msgid "Connecting to %s"
741 msgstr "Connexion à %s"
742
743 #: methods/connect.cc:163
744 #, c-format
745 msgid "Could not resolve '%s'"
746 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
747
748 #: methods/connect.cc:167
749 #, c-format
750 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
751 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
752
753 #: methods/connect.cc:169
754 #, c-format
755 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
756 msgstr ""
757 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
758 "s » (%i)"
759
760 #: methods/connect.cc:216
761 #, c-format
762 msgid "Unable to connect to %s %s:"
763 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
764
765 #: methods/gzip.cc:57
766 #, c-format
767 msgid "Couldn't open pipe for %s"
768 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
769
770 #: methods/gzip.cc:102
771 #, c-format
772 msgid "Read error from %s process"
773 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
774
775 #: methods/http.cc:340
776 msgid "Waiting for headers"
777 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
778
779 #: methods/http.cc:486
780 #, c-format
781 msgid "Got a single header line over %u chars"
782 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
783
784 #: methods/http.cc:494
785 msgid "Bad header line"
786 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
787
788 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
789 msgid "The http server sent an invalid reply header"
790 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
791
792 #: methods/http.cc:549
793 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
794 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
795
796 #: methods/http.cc:564
797 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
798 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
799
800 #: methods/http.cc:566
801 msgid "This http server has broken range support"
802 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
803
804 #: methods/http.cc:590
805 msgid "Unknown date format"
806 msgstr "Format de date inconnu"
807
808 #: methods/http.cc:734
809 msgid "Select failed"
810 msgstr "Sélection défaillante"
811
812 #: methods/http.cc:739
813 msgid "Connection timed out"
814 msgstr "Délais de connexion dépassé"
815
816 #: methods/http.cc:762
817 msgid "Error writing to output file"
818 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
819
820 #: methods/http.cc:790
821 msgid "Error writing to file"
822 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
823
824 #: methods/http.cc:815
825 msgid "Error writing to the file"
826 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
827
828 #: methods/http.cc:829
829 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
830 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
831
832 #: methods/http.cc:831
833 msgid "Error reading from server"
834 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
835
836 #: methods/http.cc:1062
837 msgid "Bad header Data"
838 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
839
840 #: methods/http.cc:1079
841 msgid "Connection failed"
842 msgstr "Échec de la connexion"
843
844 #: methods/http.cc:1170
845 msgid "Internal error"
846 msgstr "Erreur interne"
847
848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
849 msgid "Can't mmap an empty file"
850 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
851
852 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
855 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
856
857 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
858 #, c-format
859 msgid "Selection %s not found"
860 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
861
862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
863 #, c-format
864 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
865 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
866
867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
868 #, c-format
869 msgid "Opening configuration file %s"
870 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
871
872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
873 #, c-format
874 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
875 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
876
877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
878 #, c-format
879 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
880 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
881
882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
883 #, c-format
884 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
885 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
886
887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
888 #, c-format
889 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
890 msgstr ""
891 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
892 "niveau le plus haut"
893
894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
895 #, c-format
896 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
897 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
898
899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
900 #, c-format
901 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
902 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
903
904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
905 #, c-format
906 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
907 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
908
909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
910 #, c-format
911 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
912 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
913
914 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
915 #, c-format
916 msgid "%c%s... Error!"
917 msgstr "%c%s... Erreur !"
918
919 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
920 #, c-format
921 msgid "%c%s... Done"
922 msgstr "%c%s... Fait"
923
924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
925 #, c-format
926 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
927 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
928
929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
931 #, c-format
932 msgid "Command line option %s is not understood"
933 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
934
935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
936 #, c-format
937 msgid "Command line option %s is not boolean"
938 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
939
940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
941 #, c-format
942 msgid "Option %s requires an argument."
943 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
944
945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
946 #, c-format
947 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
948 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
949
950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
951 #, c-format
952 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
953 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
954
955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
956 #, c-format
957 msgid "Option '%s' is too long"
958 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
959
960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
961 #, c-format
962 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
963 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
964
965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
966 #, c-format
967 msgid "Invalid operation %s"
968 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
969
970 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
971 #, c-format
972 msgid "Unable to stat the mount point %s"
973 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
974
975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
976 #, c-format
977 msgid "Unable to change to %s"
978 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
979
980 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
981 msgid "Failed to stat the cdrom"
982 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
983
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
985 #, c-format
986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
987 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
988
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
990 #, c-format
991 msgid "Could not open lock file %s"
992 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
993
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
995 #, c-format
996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
997 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
998
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not get lock %s"
1002 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
1003
1004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1005 #, c-format
1006 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1007 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1008
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1010 #, c-format
1011 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1012 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1015 #, c-format
1016 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1017 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1020 #, c-format
1021 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1022 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1023
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not open file %s"
1027 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
1028
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1030 #, c-format
1031 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1032 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1033
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1035 msgid "Write error"
1036 msgstr "Erreur d'écriture"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1039 #, c-format
1040 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1041 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1044 msgid "Problem closing the file"
1045 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1048 msgid "Problem unlinking the file"
1049 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1052 msgid "Problem syncing the file"
1053 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1054
1055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1056 msgid "Empty package cache"
1057 msgstr "Cache des paquets vide"
1058
1059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1060 msgid "The package cache file is corrupted"
1061 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1062
1063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1064 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1065 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1066
1067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1068 #, c-format
1069 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1070 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1071
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1073 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1074 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1075
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1077 msgid "Depends"
1078 msgstr "Dépend"
1079
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1081 msgid "PreDepends"
1082 msgstr "Pré-Dépend"
1083
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1085 msgid "Suggests"
1086 msgstr "Suggère"
1087
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1089 msgid "Recommends"
1090 msgstr "Recommande"
1091
1092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1093 msgid "Conflicts"
1094 msgstr "Est en conflit avec"
1095
1096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1097 msgid "Replaces"
1098 msgstr "Remplace"
1099
1100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1101 msgid "Obsoletes"
1102 msgstr "Rend obsolète"
1103
1104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1105 msgid "important"
1106 msgstr "important"
1107
1108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1109 msgid "required"
1110 msgstr "nécessaire"
1111
1112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1113 msgid "standard"
1114 msgstr "standard"
1115
1116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1117 msgid "optional"
1118 msgstr "optionnel"
1119
1120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1121 msgid "extra"
1122 msgstr "supplémentaire"
1123
1124 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1125 msgid "Building Dependency Tree"
1126 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1127
1128 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1129 msgid "Candidate Versions"
1130 msgstr "Versions possibles"
1131
1132 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1133 msgid "Dependency Generation"
1134 msgstr "Génération des dépendances"
1135
1136 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1139 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
1140
1141 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1144 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
1145
1146 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1147 #, c-format
1148 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1149 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
1150
1151 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1152 #, c-format
1153 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1154 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
1155
1156 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1157 #, c-format
1158 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1159 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
1160
1161 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1162 #, c-format
1163 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1164 msgstr ""
1165 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
1166
1167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1168 #, c-format
1169 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1170 msgstr ""
1171 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
1172
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1174 #, c-format
1175 msgid "Vendor block %s is invalid"
1176 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
1177
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1179 #, c-format
1180 msgid "Opening %s"
1181 msgstr "Ouverture de %s"
1182
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1184 #, c-format
1185 msgid "Line %u too long in source list %s."
1186 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
1187
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1191 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1192
1193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1194 #, c-format
1195 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1196 msgstr ""
1197 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
1198
1199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1202 msgstr ""
1203 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
1204
1205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1206 #, c-format
1207 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1208 msgstr ""
1209 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
1210 "sources %s"
1211
1212 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1216 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1217 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1218 msgstr ""
1219 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1220 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1221 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1222 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1223
1224 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1225 #, c-format
1226 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1227 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1228
1229 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1233 msgstr ""
1234 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
1235 "archive."
1236
1237 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1238 msgid ""
1239 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1240 "held packages."
1241 msgstr ""
1242 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
1243 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
1244
1245 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1246 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1247 msgstr ""
1248 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
1249 "« garder en l'état »."
1250
1251 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1252 #, c-format
1253 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1254 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
1255
1256 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1257 #, c-format
1258 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1259 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
1260
1261 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1262 #, c-format
1263 msgid "The method driver %s could not be found."
1264 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
1265
1266 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1267 #, c-format
1268 msgid "Method %s did not start correctly"
1269 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
1270
1271 #: apt-pkg/init.cc:119
1272 #, c-format
1273 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1274 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1275
1276 #: apt-pkg/init.cc:135
1277 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1278 msgstr "Impossible de déterminer un type de système de paquets adéquat"
1279
1280 #: apt-pkg/clean.cc:61
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to stat %s."
1283 msgstr "Impossible de localiser %s."
1284
1285 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1286 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1287 msgstr ""
1288 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1289
1290 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1291 msgid "The list of sources could not be read."
1292 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
1293
1294 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1295 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1296 msgstr ""
1297 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
1298 "lus."
1299
1300 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1301 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1302 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
1303
1304 #: apt-pkg/policy.cc:269
1305 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1306 msgstr ""
1307 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
1308 "« Package »."
1309
1310 #: apt-pkg/policy.cc:291
1311 #, c-format
1312 msgid "Did not understand pin type %s"
1313 msgstr "Étiquette %s inconnue"
1314
1315 #: apt-pkg/policy.cc:299
1316 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1317 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
1318
1319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1320 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1321 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1322
1323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1324 #, c-format
1325 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1326 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
1327
1328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1329 #, c-format
1330 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1331 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
1332
1333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1334 #, c-format
1335 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1336 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
1337
1338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1339 #, c-format
1340 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1341 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
1342
1343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1344 #, c-format
1345 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1346 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
1347
1348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1349 #, c-format
1350 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1351 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
1352
1353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1354 #, c-format
1355 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1356 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
1357
1358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1359 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1360 msgstr ""
1361 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
1362 "de traiter."
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1365 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1366 msgstr ""
1367 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
1368 "traiter."
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1371 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1372 msgstr ""
1373 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
1374 "traiter."
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1377 #, c-format
1378 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1379 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1382 #, c-format
1383 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1384 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1387 #, c-format
1388 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1389 msgstr ""
1390 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
1391 "fichiers"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1394 #, c-format
1395 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1396 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1399 msgid "Collecting File Provides"
1400 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to write to %s"
1405 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1408 msgid "IO Error saving source cache"
1409 msgstr ""
1410 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1411
1412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1413 #, c-format
1414 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1415 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
1416
1417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1421 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1422 msgstr ""
1423 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1424 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
1425 "d'architecture)."
1426
1427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1431 "manually fix this package."
1432 msgstr ""
1433 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1434 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
1435
1436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1440 msgstr ""
1441 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
1442 "pour le paquet %s."
1443
1444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1445 msgid "Size mismatch"
1446 msgstr "Taille incohérente"
1447
1448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1449 msgid "MD5Sum mismatch"
1450 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
1451
1452 #: methods/rsh.cc:91
1453 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1454 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1455
1456 #: methods/rsh.cc:264
1457 msgid "File Not Found"
1458 msgstr "Fichier non trouvé"
1459
1460 #: methods/rsh.cc:330
1461 msgid "Connection closed prematurely"
1462 msgstr "Connexion fermée prématurément"