1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-20 18:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installés : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
307 msgid "Package extension list is too long"
308 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 msgid "Error Processing directory %s"
315 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
318 msgid "Source extension list is too long"
319 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
322 msgid "Error writing header to contents file"
323 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 msgid "Error Processing Contents %s"
328 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " generate config [groups]\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
372 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
374 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
377 " generate config [groupes]\n"
380 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
381 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
382 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
384 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
385 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
386 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
387 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
390 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
391 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
392 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
394 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
395 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
396 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
397 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
398 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 " -h Ce texte d'aide\n"
404 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
405 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
407 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
408 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
409 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
410 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
411 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
432 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 msgid "File date has changed %s"
440 msgstr "La date du fichier a changée %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:155
443 msgid "Archive has no control record"
444 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:267
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
450 #: ftparchive/writer.cc:79
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:84
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:126
464 #: ftparchive/writer.cc:128
468 #: ftparchive/writer.cc:135
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
472 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
474 msgid "Failed to resolve %s"
475 msgstr "Impossible de résoudre %s"
477 #: ftparchive/writer.cc:164
478 msgid "Tree walking failed"
479 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
481 #: ftparchive/writer.cc:189
483 msgid "Failed to open %s"
484 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:246
488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
489 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:254
493 msgid "Failed to readlink %s"
494 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:258
498 msgid "Failed to unlink %s"
499 msgstr "Impossible de délier %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:265
503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
504 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:275
508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Impossible de statuer %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:378
518 msgid "Archive had no package field"
519 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
521 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
523 msgid " %s has no override entry\n"
524 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
531 #: ftparchive/contents.cc:317
533 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
534 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
536 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
537 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
540 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
545 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
550 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
555 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
560 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 msgid "Failed to read the override file %s"
563 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
568 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:198
580 msgid "Failed to create FILE*"
581 msgstr "Impossible de créer FILE*"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:201
584 msgid "Failed to fork"
585 msgstr "Échec du fork"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:215
588 msgid "Compress Child"
589 msgstr "Fils compressé"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
594 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:289
597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
598 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:324
601 msgid "Failed to exec compressor "
602 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
604 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgstr "décompacteur"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:406
609 msgid "IO to subprocess/file failed"
610 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:458
613 msgid "Failed to read while computing MD5"
614 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 msgid "Problem unlinking %s"
619 msgstr "Problème en déliant %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 msgid "Failed to rename %s to %s"
624 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:235
636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
639 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 msgid "but %s is installed"
642 msgstr "mais %s est installé"
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 msgid "but %s is to be installed"
647 msgstr "mais %s devra être installé"
649 #: cmdline/apt-get.cc:334
650 msgid "but it is not installable"
651 msgstr "mais il n'est pas installable"
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is a virtual package"
655 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not installed"
659 msgstr "mais il n'est pas installé"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not going to be installed"
663 msgstr "mais ne sera pas installé"
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 #: cmdline/apt-get.cc:373
670 msgid "The following NEW packages will be installed:"
671 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
673 #: cmdline/apt-get.cc:399
674 msgid "The following packages will be REMOVED:"
675 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:421
678 msgid "The following packages have been kept back:"
679 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
681 #: cmdline/apt-get.cc:442
682 msgid "The following packages will be upgraded:"
683 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
685 #: cmdline/apt-get.cc:463
686 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
689 #: cmdline/apt-get.cc:483
690 msgid "The following held packages will be changed:"
691 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
693 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 msgid "%s (due to %s) "
696 msgstr "%s (en raison de %s) "
698 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
701 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
704 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
705 "en train de faire !"
707 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu réinstallés, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:647
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Correction des dépendances..."
736 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 #: cmdline/apt-get.cc:653
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
744 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 #: cmdline/apt-get.cc:662
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
756 #: cmdline/apt-get.cc:665
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
760 #: cmdline/apt-get.cc:687
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "ATTENTION, les paquets suivants n'ont pas pu être authentifiés."
764 #: cmdline/apt-get.cc:698
765 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
766 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ?"
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Some packages could not be authenticated"
770 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
772 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
776 #: cmdline/apt-get.cc:762
777 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
778 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
780 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
781 msgid "Unable to lock the download directory"
782 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
784 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
785 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
786 msgid "The list of sources could not be read."
787 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
789 #: cmdline/apt-get.cc:818
791 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
792 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
797 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:826
801 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
802 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:829
806 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
807 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:846
811 msgid "You don't have enough free space in %s."
812 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
814 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
817 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
820 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
821 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
822 #: cmdline/apt-get.cc:863
823 msgid "Yes, do as I say!"
824 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
826 #: cmdline/apt-get.cc:865
829 "You are about to do something potentially harmful\n"
830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
833 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
834 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
841 #: cmdline/apt-get.cc:886
842 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
843 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
845 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
847 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:976
851 msgid "Some files failed to download"
852 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
854 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
855 msgid "Download complete and in download only mode"
856 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
858 #: cmdline/apt-get.cc:983
860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
863 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
864 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
866 #: cmdline/apt-get.cc:987
867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
870 #: cmdline/apt-get.cc:992
871 msgid "Unable to correct missing packages."
872 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
874 #: cmdline/apt-get.cc:993
875 msgid "Aborting Install."
876 msgstr "Annulation de l'installation."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1026
880 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1036
885 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
913 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
914 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
916 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
934 msgid "%s is already the newest version.\n"
935 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1164
939 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1166
944 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1172
949 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
950 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1282
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1295
957 msgid "Unable to lock the list directory"
958 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1353
962 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
965 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
966 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1372
969 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
970 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
974 msgid "Couldn't find package %s"
975 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
980 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1515
983 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
984 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1518
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
991 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
992 "(ou indiquez une solution)."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1530
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1001 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1002 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1003 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1004 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1012 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1013 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Paquets défectueux"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Paquets suggérés :"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Paquets recommandés :"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1036 msgid "Calculating Upgrade... "
1037 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1048 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1049 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1053 msgid "Unable to find a source package for %s"
1054 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1058 msgid "You don't have enough free space in %s"
1059 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1063 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1068 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1069 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1073 msgid "Fetch Source %s\n"
1074 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1077 msgid "Failed to fetch some archives."
1078 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1082 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1083 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1087 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1092 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1093 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1096 msgid "Child process failed"
1097 msgstr "Échec du processus fils"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1100 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1102 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1107 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1108 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1112 msgid "%s has no build depends.\n"
1113 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1118 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1121 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1128 "package %s can satisfy version requirements"
1130 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1131 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1137 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1143 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1147 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1148 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1151 msgid "Failed to process build dependencies"
1152 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1155 msgid "Supported Modules:"
1156 msgstr "Modules reconnus :"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1165 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1169 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1170 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1171 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove packages\n"
1173 " source - Download source archives\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1177 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1178 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1179 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1182 " -h This help text.\n"
1183 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1184 " -qq No output except for errors\n"
1185 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1186 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1187 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1191 " -b Build the source package after fetching it\n"
1192 " -V Show verbose version numbers\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1196 "pages for more information and options.\n"
1197 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1199 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1200 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1204 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1205 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1208 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1209 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1210 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1211 " remove - Supprime des paquets\n"
1212 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1213 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1214 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1216 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1217 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1218 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1221 " -h Ce texte d'aide\n"
1222 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1223 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1224 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1226 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1227 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1228 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1229 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1230 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1231 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1232 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1234 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1236 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1237 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1245 msgstr "Réception de : "
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1263 msgstr " [En cours]"
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1268 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1270 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1274 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1277 msgid "Unknown package record!"
1278 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1285 "to indicate what kind of file it is.\n"
1288 " -h This help text\n"
1289 " -s Use source file sorting\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1295 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1296 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1299 " -h Ce texte d'aide\n"
1300 " -s Trie le fichier source\n"
1301 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1302 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1314 #: dselect/install:100
1315 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1317 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1320 #: dselect/install:101
1321 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1324 #: dselect/install:102
1325 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1328 "seules les erreurs"
1330 #: dselect/install:103
1331 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1333 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1334 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1336 #: dselect/update:30
1337 msgid "Merging Available information"
1338 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1341 msgid "Failed to create pipes"
1342 msgstr "Échec de création de tubes"
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1345 msgid "Failed to exec gzip "
1346 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "Archive corrompue"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "Signature d'archive invalide"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1370 msgid "Invalid archive member header"
1371 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1374 msgid "Archive is too short"
1375 msgstr "L'archive est trop petite"
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1378 msgid "Failed to read the archive headers"
1379 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:384
1382 msgid "DropNode called on still linked node"
1383 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:416
1386 msgid "Failed to locate the hash element!"
1387 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:463
1390 msgid "Failed to allocate diversion"
1391 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:468
1394 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1395 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:481
1399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1400 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:510
1404 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1405 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:553
1409 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1410 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1414 msgid "Failed write file %s"
1415 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1419 msgid "Failed to close file %s"
1420 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1422 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1424 msgid "The path %s is too long"
1425 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1427 #: apt-inst/extract.cc:127
1429 msgid "Unpacking %s more than once"
1430 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1432 #: apt-inst/extract.cc:137
1434 msgid "The directory %s is diverted"
1435 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1437 #: apt-inst/extract.cc:147
1439 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1440 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1443 msgid "The diversion path is too long"
1444 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1446 #: apt-inst/extract.cc:243
1448 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1449 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1451 #: apt-inst/extract.cc:283
1452 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1453 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1455 #: apt-inst/extract.cc:287
1456 msgid "The path is too long"
1457 msgstr "Le chemin est trop long"
1459 #: apt-inst/extract.cc:417
1461 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1462 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1464 #: apt-inst/extract.cc:434
1466 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1467 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1472 msgid "Unable to read %s"
1473 msgstr "Impossible de lire %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:494
1477 msgid "Unable to stat %s"
1478 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1482 msgid "Failed to remove %s"
1483 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1487 msgid "Unable to create %s"
1488 msgstr "Impossible de créer %s"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1492 msgid "Failed to stat %sinfo"
1493 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1496 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1501 #. Build the status cache
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1505 msgid "Reading Package Lists"
1506 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1511 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1515 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1516 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1519 msgid "Reading File Listing"
1520 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1525 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1526 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1529 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1530 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1531 "version du paquet !"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1536 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1539 msgid "Internal Error getting a Node"
1540 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1545 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1548 msgid "The diversion file is corrupted"
1549 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1555 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1558 msgid "Internal Error adding a diversion"
1559 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1563 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading File List"
1567 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1572 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle ne comporte pas de partie « %s » ou « %s »."
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal Error, could not locate member"
1601 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsible control file"
1609 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CDs"
1621 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1622 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1632 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "Fichier non trouvé"
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1640 msgid "Failed to stat"
1641 msgstr "Impossible de statuer"
1643 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1644 msgid "Failed to set modification time"
1645 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1647 #: methods/file.cc:42
1648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1649 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1651 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1652 #: methods/ftp.cc:162
1654 msgstr "Connexion en cours"
1656 #: methods/ftp.cc:168
1657 msgid "Unable to determine the peer name"
1658 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1660 #: methods/ftp.cc:173
1661 msgid "Unable to determine the local name"
1662 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1664 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1666 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1667 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1669 #: methods/ftp.cc:210
1671 msgid "USER failed, server said: %s"
1672 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1674 #: methods/ftp.cc:217
1676 msgid "PASS failed, server said: %s"
1677 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1679 #: methods/ftp.cc:237
1681 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1684 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1685 "ftp::ProxyLogin est vide."
1687 #: methods/ftp.cc:265
1689 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1694 #: methods/ftp.cc:291
1696 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1697 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1699 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1700 msgid "Connection timeout"
1701 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1703 #: methods/ftp.cc:335
1704 msgid "Server closed the connection"
1705 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1707 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1709 msgstr "Erreur de lecture"
1711 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1712 msgid "A response overflowed the buffer."
1713 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1715 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1716 msgid "Protocol corruption"
1717 msgstr "Corruption du protocole"
1719 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1721 msgstr "Erreur d'écriture"
1723 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1724 msgid "Could not create a socket"
1725 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1727 #: methods/ftp.cc:698
1728 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1730 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1733 #: methods/ftp.cc:704
1734 msgid "Could not connect passive socket."
1735 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1737 #: methods/ftp.cc:722
1738 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1739 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1741 #: methods/ftp.cc:736
1742 msgid "Could not bind a socket"
1743 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1745 #: methods/ftp.cc:740
1746 msgid "Could not listen on the socket"
1747 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1749 #: methods/ftp.cc:747
1750 msgid "Could not determine the socket's name"
1751 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1753 #: methods/ftp.cc:779
1754 msgid "Unable to send PORT command"
1755 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1757 #: methods/ftp.cc:789
1759 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1760 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1762 #: methods/ftp.cc:798
1764 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1765 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1767 #: methods/ftp.cc:818
1768 msgid "Data socket connect timed out"
1769 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1771 #: methods/ftp.cc:825
1772 msgid "Unable to accept connection"
1773 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1775 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1776 msgid "Problem hashing file"
1777 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1779 #: methods/ftp.cc:877
1781 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1782 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1784 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1785 msgid "Data socket timed out"
1786 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1788 #: methods/ftp.cc:922
1790 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1791 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1793 #. Get the files information
1794 #: methods/ftp.cc:997
1798 #: methods/ftp.cc:1106
1799 msgid "Unable to invoke "
1800 msgstr "Impossible d'invoquer "
1802 #: methods/connect.cc:64
1804 msgid "Connecting to %s (%s)"
1805 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1807 #: methods/connect.cc:71
1810 msgstr "[IP : %s %s]"
1812 #: methods/connect.cc:80
1814 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1815 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1817 #: methods/connect.cc:86
1819 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1820 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1822 #: methods/connect.cc:92
1824 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1825 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1827 #: methods/connect.cc:104
1829 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1830 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1832 #. We say this mainly because the pause here is for the
1833 #. ssh connection that is still going
1834 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1836 msgid "Connecting to %s"
1837 msgstr "Connexion à %s"
1839 #: methods/connect.cc:163
1841 msgid "Could not resolve '%s'"
1842 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1844 #: methods/connect.cc:167
1846 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1847 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1849 #: methods/connect.cc:169
1851 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1853 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1856 #: methods/connect.cc:216
1858 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1859 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1861 #: methods/gzip.cc:57
1863 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1864 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1866 #: methods/gzip.cc:102
1868 msgid "Read error from %s process"
1869 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1871 #: methods/http.cc:344
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1875 #: methods/http.cc:490
1877 msgid "Got a single header line over %u chars"
1878 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1880 #: methods/http.cc:498
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1884 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1885 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1888 #: methods/http.cc:553
1889 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1892 #: methods/http.cc:568
1893 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1896 #: methods/http.cc:570
1897 msgid "This http server has broken range support"
1898 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1900 #: methods/http.cc:594
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Format de date inconnu"
1904 #: methods/http.cc:737
1905 msgid "Select failed"
1906 msgstr "Sélection défaillante"
1908 #: methods/http.cc:742
1909 msgid "Connection timed out"
1910 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1912 #: methods/http.cc:765
1913 msgid "Error writing to output file"
1914 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1916 #: methods/http.cc:793
1917 msgid "Error writing to file"
1918 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1920 #: methods/http.cc:818
1921 msgid "Error writing to the file"
1922 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1924 #: methods/http.cc:832
1925 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1926 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1928 #: methods/http.cc:834
1929 msgid "Error reading from server"
1930 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1932 #: methods/http.cc:1065
1933 msgid "Bad header Data"
1934 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1936 #: methods/http.cc:1082
1937 msgid "Connection failed"
1938 msgstr "Échec de la connexion"
1940 #: methods/http.cc:1173
1941 msgid "Internal error"
1942 msgstr "Erreur interne"
1944 #: methods/rsh.cc:264
1945 msgid "File Not Found"
1946 msgstr "Fichier non trouvé"
1948 #: methods/rsh.cc:330
1949 msgid "Connection closed prematurely"
1950 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1953 msgid "Can't mmap an empty file"
1954 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1958 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1959 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1963 msgid "Selection %s not found"
1964 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1969 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1973 msgid "Opening configuration file %s"
1974 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1978 msgid "Line %d too long (max %d)"
1979 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1984 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1989 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1994 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2000 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2001 "niveau le plus haut"
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2006 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2011 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2015 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2016 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2021 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2025 msgid "%c%s... Error!"
2026 msgstr "%c%s... Erreur !"
2028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2030 msgid "%c%s... Done"
2031 msgstr "%c%s... Fait"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2035 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2036 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2041 msgid "Command line option %s is not understood"
2042 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2046 msgid "Command line option %s is not boolean"
2047 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2051 msgid "Option %s requires an argument."
2052 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2056 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2057 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2061 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2062 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2066 msgid "Option '%s' is too long"
2067 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2071 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2072 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2076 msgid "Invalid operation %s"
2077 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2081 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2082 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2086 msgid "Unable to change to %s"
2087 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2090 msgid "Failed to stat the cdrom"
2091 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2095 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2096 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2100 msgid "Could not open lock file %s"
2101 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2105 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2106 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2110 msgid "Could not get lock %s"
2111 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2115 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2116 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2120 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2121 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2125 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2126 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2130 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2131 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2135 msgid "Could not open file %s"
2136 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2140 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2141 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2145 msgstr "Erreur d'écriture"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2149 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2150 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2153 msgid "Problem closing the file"
2154 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2157 msgid "Problem unlinking the file"
2158 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2161 msgid "Problem syncing the file"
2162 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2165 msgid "Empty package cache"
2166 msgstr "Cache des paquets vide"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2169 msgid "The package cache file is corrupted"
2170 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2173 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2174 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2178 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2179 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2182 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2183 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 msgstr "Est en conflit avec"
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2211 msgstr "Rend obsolète"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2231 msgstr "supplémentaire"
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2234 msgid "Building Dependency Tree"
2235 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2238 msgid "Candidate Versions"
2239 msgstr "Versions possibles"
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2242 msgid "Dependency Generation"
2243 msgstr "Génération des dépendances"
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2247 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2248 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2250 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2252 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2253 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2258 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2263 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2268 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2273 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2277 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2278 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2283 msgstr "Ouverture de %s"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2287 msgid "Line %u too long in source list %s."
2288 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2292 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2293 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2297 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2298 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2302 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2303 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2305 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2308 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2309 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2310 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2312 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2313 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2314 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2315 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2317 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2319 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2320 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2324 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2326 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2329 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2331 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2334 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2335 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2337 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2338 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2340 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2341 "« garder en l'état »."
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2345 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2346 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2350 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2351 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2353 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2355 msgid "The method driver %s could not be found."
2356 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2360 msgid "Method %s did not start correctly"
2361 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2363 #: apt-pkg/init.cc:119
2365 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2366 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2368 #: apt-pkg/init.cc:135
2369 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2370 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2372 #: apt-pkg/clean.cc:61
2374 msgid "Unable to stat %s."
2375 msgstr "Impossible de localiser %s."
2377 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2378 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2379 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2381 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2382 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2384 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2387 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2388 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2389 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2391 #: apt-pkg/policy.cc:269
2392 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2394 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2397 #: apt-pkg/policy.cc:291
2399 msgid "Did not understand pin type %s"
2400 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2402 #: apt-pkg/policy.cc:299
2403 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2404 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2407 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2408 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2413 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2417 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2418 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2422 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2423 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2428 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2432 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2433 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2437 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2438 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2442 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2443 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2446 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2448 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2452 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2454 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2458 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2460 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2465 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2466 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2470 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2471 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2475 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2477 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2482 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2483 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2486 msgid "Collecting File Provides"
2487 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2490 msgid "IO Error saving source cache"
2491 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2495 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2499 msgid "MD5Sum mismatch"
2500 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:711
2505 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2506 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2508 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2509 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:764
2515 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2516 "manually fix this package."
2518 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2519 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:800
2523 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2525 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2526 "pour le paquet %s."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887
2529 msgid "Size mismatch"
2530 msgstr "Taille incohérente"
2532 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2534 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2535 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2537 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2539 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "