1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-16 09:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 " shell - Mode console\n"
283 " dump - Affiche la configuration\n"
286 " -h Ce texte d'aide\n"
287 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
288 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
311 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 " -h Ce texte d'aide\n"
315 " -t Place le répertoire temporaire\n"
316 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
317 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
394 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
395 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " generate config [groupes]\n"
401 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
402 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
403 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
406 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
407 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
408 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
411 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
412 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
413 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
415 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
416 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
417 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
418 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
419 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Ce texte d'aide\n"
425 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
426 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
428 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
429 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
430 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
431 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
432 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
459 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Impossible de statuer %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Impossible de résoudre %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Délier %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Impossible de délier %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Impossible de créer FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Échec du fork"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fils compressé"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "décompacteur"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problème en déliant %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:241
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
673 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mais %s est installé"
678 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mais %s devra être installé"
683 #: cmdline/apt-get.cc:340
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mais il n'est pas installable"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mais il n'est pas installé"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mais ne sera pas installé"
699 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 #: cmdline/apt-get.cc:379
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
707 #: cmdline/apt-get.cc:405
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:427
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:448
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:469
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:489
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
727 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (en raison de %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
738 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
739 "que vous êtes en train de faire."
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu réinstallés, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Correction des dépendances..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:871
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
877 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
878 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
891 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 #: cmdline/apt-get.cc:912
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1002
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
921 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1013
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1019
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Annulation de l'installation."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1104
959 #: cmdline/apt-get.cc:1109
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
971 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
973 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1041 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1042 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1086 "(ou indiquez une solution)."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1095 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1096 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1097 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1098 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1106 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1107 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Paquets défectueux"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Paquets suggérés :"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Paquets recommandés :"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Échec du processus fils"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1237 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Modules reconnus :"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1308 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1312 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1313 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1316 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1317 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1318 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1319 " remove - Supprime des paquets\n"
1320 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1321 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1322 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1323 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1324 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1326 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1327 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1328 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1331 " -h Ce texte d'aide\n"
1332 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1333 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1334 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1336 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1337 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1338 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1339 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1340 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1341 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1342 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1343 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1344 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1346 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1347 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 msgstr "Réception de : "
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 msgstr " [En cours]"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1384 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1406 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1409 " -h Ce texte d'aide\n"
1410 " -s Trie le fichier source\n"
1411 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1412 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1438 "seules les erreurs"
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1444 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Échec de création de tubes"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Archive corrompue"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Signature d'archive invalide"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "L'archive est trop petite"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Le chemin est trop long"
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Impossible de lire %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Impossible de créer %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1641 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1642 "la même version du paquet !"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1731 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "Mauvais cédérom"
1737 #: methods/cdrom.cc:166
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disque non trouvé."
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Fichier non trouvé"
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "Impossible de statuer"
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgstr "Connexion en cours"
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1783 #: methods/ftp.cc:210
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1788 #: methods/ftp.cc:217
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1793 #: methods/ftp.cc:237
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1799 "ftp::ProxyLogin est vide."
1801 #: methods/ftp.cc:265
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1806 #: methods/ftp.cc:291
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1821 msgstr "Erreur de lecture"
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Corruption du protocole"
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1833 msgstr "Erreur d'écriture"
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1851 #: methods/ftp.cc:736
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1855 #: methods/ftp.cc:740
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1859 #: methods/ftp.cc:747
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1863 #: methods/ftp.cc:779
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1867 #: methods/ftp.cc:789
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1872 #: methods/ftp.cc:798
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1877 #: methods/ftp.cc:818
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1881 #: methods/ftp.cc:825
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1885 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1889 #: methods/ftp.cc:877
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1894 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1898 #: methods/ftp.cc:922
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:997
1908 #: methods/ftp.cc:1109
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "Impossible d'invoquer "
1912 #: methods/connect.cc:70
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1917 #: methods/connect.cc:81
1920 msgstr "[IP : %s %s]"
1922 #: methods/connect.cc:90
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 #: methods/connect.cc:96
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1932 #: methods/connect.cc:104
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1937 #: methods/connect.cc:119
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1942 #. We say this mainly because the pause here is for the
1943 #. ssh connection that is still going
1944 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946 msgid "Connecting to %s"
1947 msgstr "Connexion à %s"
1949 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951 msgid "Could not resolve '%s'"
1952 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1954 #: methods/connect.cc:190
1956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1957 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1959 #: methods/connect.cc:193
1961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1966 #: methods/connect.cc:240
1968 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1971 #: methods/gpgv.cc:65
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1976 #: methods/gpgv.cc:101
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1980 #: methods/gpgv.cc:205
1981 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1984 "l'empreinte de la clé."
1986 #: methods/gpgv.cc:210
1987 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1988 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1990 #: methods/gpgv.cc:214
1992 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1995 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
1997 #: methods/gpgv.cc:219
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2001 #: methods/gpgv.cc:250
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2005 #: methods/gpgv.cc:257
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2011 "n'est pas disponible :\n"
2013 #: methods/gzip.cc:64
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2018 #: methods/gzip.cc:109
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2023 #: methods/http.cc:377
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2027 #: methods/http.cc:523
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2032 #: methods/http.cc:531
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2036 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2040 #: methods/http.cc:586
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2044 #: methods/http.cc:601
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2048 #: methods/http.cc:603
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2052 #: methods/http.cc:627
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Format de date inconnu"
2056 #: methods/http.cc:774
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "Sélection défaillante"
2060 #: methods/http.cc:779
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2064 #: methods/http.cc:802
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2068 #: methods/http.cc:833
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2072 #: methods/http.cc:861
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2076 #: methods/http.cc:875
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2080 #: methods/http.cc:877
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2084 #: methods/http.cc:1104
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2088 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "Échec de la connexion"
2092 #: methods/http.cc:1228
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Erreur interne"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2107 msgid "Selection %s not found"
2108 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2112 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2117 msgid "Opening configuration file %s"
2118 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2140 "niveau le plus haut"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Erreur !"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Fait"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2239 msgid "Could not open lock file %s"
2240 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2244 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2245 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2249 msgid "Could not get lock %s"
2250 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2254 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2255 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2259 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2260 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2264 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2265 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2269 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2270 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2274 msgid "Could not open file %s"
2275 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2279 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2280 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2284 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2285 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2288 msgid "Problem closing the file"
2289 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2292 msgid "Problem unlinking the file"
2293 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2296 msgid "Problem syncing the file"
2297 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2300 msgid "Empty package cache"
2301 msgstr "Cache des paquets vide"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2304 msgid "The package cache file is corrupted"
2305 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2308 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2309 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2313 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2314 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2317 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2318 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgstr "Est en conflit avec"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 msgstr "Rend obsolète"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgstr "supplémentaire"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2373 msgid "Building dependency tree"
2374 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2377 msgid "Candidate versions"
2378 msgstr "Versions possibles"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2381 msgid "Dependency generation"
2382 msgstr "Génération des dépendances"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2385 msgid "Reading state information"
2386 msgstr "Lecture des informations d'état"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2390 msgid "Failed to open StateFile %s"
2391 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2400 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2405 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2436 msgstr "Ouverture de %s"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2465 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2466 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2467 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2468 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2470 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2472 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2473 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2477 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2479 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2488 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2491 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2493 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2494 "« garder en l'état »."
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2498 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2502 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2543 #: apt-pkg/init.cc:124
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2548 #: apt-pkg/init.cc:140
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2552 #: apt-pkg/clean.cc:57
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "Impossible de localiser %s."
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2571 #: apt-pkg/policy.cc:267
2572 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2638 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2639 "capable de traiter."
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2651 "capable de traiter."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2657 "capable de traiter."
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2661 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2662 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2666 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2667 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2671 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2673 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2687 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2692 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2695 msgid "MD5Sum mismatch"
2696 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2699 msgid "Hash Sum mismatch"
2700 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2703 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2704 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2713 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2722 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2723 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2727 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2730 "pour le paquet %s."
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2733 msgid "Size mismatch"
2734 msgstr "Taille incohérente"
2736 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2738 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2739 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2748 "Montage du cédérom\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2751 msgid "Identifying.. "
2752 msgstr "Identification..."
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Attente du disque...\n"
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2792 "et %zu signatures\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 "This disc is called: \n"
2809 "Ce disque s'appelle :\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2844 "correspondent pas\n"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2848 msgid "Directory '%s' missing"
2849 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "Préparation de %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "Décompression de %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Configuration de %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "%s installé"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2890 msgstr "Suppression de %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2895 msgstr "%s supprimé"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2899 msgid "Preparing to completely remove %s"
2900 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2904 msgid "Completely removed %s"
2905 msgstr "%s complètement supprimé"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2908 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2910 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2911 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2913 #: methods/rred.cc:219
2914 msgid "Could not patch file"
2915 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2917 #: methods/rsh.cc:330
2918 msgid "Connection closed prematurely"
2919 msgstr "Connexion fermée prématurément"