]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* added debian/README.source
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-16 09:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr ""
255 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
256 "cédéroms."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Usage : apt-config [options] commande\n"
278 "\n"
279 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
280 "\n"
281 "Commandes :\n"
282 " shell - Mode console\n"
283 " dump - Affiche la configuration\n"
284 "\n"
285 "Options :\n"
286 " -h Ce texte d'aide\n"
287 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
288 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
311 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
312 "\n"
313 "Options :\n"
314 " -h Ce texte d'aide\n"
315 " -t Place le répertoire temporaire\n"
316 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
317 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
394 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
395 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groupes]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
402 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
403 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
406 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
407 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
408 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
409 "des sections\n"
410 "\n"
411 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
412 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
413 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
414 "\n"
415 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
416 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
417 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
418 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
419 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Options :\n"
424 " -h Ce texte d'aide\n"
425 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
426 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
427 " -q Silencieux\n"
428 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
429 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
430 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
431 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
432 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
459 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Impossible de statuer %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E : "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "A : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Impossible de résoudre %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Délier %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Impossible de délier %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Impossible de créer FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Échec du fork"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fils compressé"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "décompacteur"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problème en déliant %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 msgid "Y"
662 msgstr "O"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:241
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:331
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mais %s est installé"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:333
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mais %s devra être installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:340
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mais il n'est pas installable"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mais il n'est pas installé"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mais ne sera pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 msgid " or"
701 msgstr " ou"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:379
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:405
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:427
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:448
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:469
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:489
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:542
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (en raison de %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:550
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
738 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
739 "que vous êtes en train de faire."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu réinstallés, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Correction des dépendances..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid " failed."
772 msgstr " a échoué."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " Done"
784 msgstr " Fait"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:871
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr ""
874 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
875 "triviale."
876
877 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
878 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:891
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
891 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
892 " ?]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Annulation."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:912
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1002
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
921 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1013
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1019
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Annulation de l'installation."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1053
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1063
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1104
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installé]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1109
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
971 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
972 "devenu obsolète\n"
973 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1021 "« Autoremover »"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1029 "nécessaires :"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1036 msgid ""
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 msgstr ""
1040 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1041 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1042 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1072 #, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1086 "(ou indiquez une solution)."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1089 msgid ""
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1094 msgstr ""
1095 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1096 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1097 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1098 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1101 msgid ""
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1105 msgstr ""
1106 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1107 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Paquets défectueux"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Paquets suggérés :"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Paquets recommandés :"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1130 msgid "Failed"
1131 msgstr "Échec"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1134 msgid "Done"
1135 msgstr "Fait"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr ""
1140 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1141 "parties"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Échec du processus fils"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1209 "construction"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1228 "peut être trouvé"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1237 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1244 "est trop récent"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Modules reconnus :"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1308 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1312 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1313 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1314 "\n"
1315 "Commandes :\n"
1316 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1317 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1318 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1319 " remove - Supprime des paquets\n"
1320 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1321 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1322 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1323 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1324 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1326 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1327 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1328 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1329 "\n"
1330 "Options :\n"
1331 " -h Ce texte d'aide\n"
1332 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1333 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1334 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1335 "archives\n"
1336 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1337 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1338 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1339 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1340 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1341 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1342 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1343 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1344 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1346 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1347 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Atteint "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Réception de : "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Ign "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Err "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [En cours]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1383 "« %s »\n"
1384 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1406 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1407 "\n"
1408 "Options :\n"
1409 " -h Ce texte d'aide\n"
1410 " -s Trie le fichier source\n"
1411 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1412 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1413 "tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1423
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr ""
1427 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1428 "les"
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1438 "seules les erreurs"
1439
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1444 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Échec de création de tubes"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Archive corrompue"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Signature d'archive invalide"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "L'archive est trop petite"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Le chemin est trop long"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 #, c-format
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 #, c-format
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Impossible de lire %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Impossible de créer %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 msgstr ""
1609 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1610 "fichiers"
1611
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "package!"
1639 msgstr ""
1640 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1641 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1642 "la même version du paquet !"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 #, c-format
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 msgstr ""
1700 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1701 "« %s »"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1704 #, c-format
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1726 msgid ""
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 msgstr ""
1730 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1731 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "Mauvais cédérom"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:166
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr ""
1741 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1742 "d'utilisation."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disque non trouvé."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Fichier non trouvé"
1751
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "Impossible de statuer"
1756
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1760
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1764
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1767 msgid "Logging in"
1768 msgstr "Connexion en cours"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 #, c-format
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:210
1784 #, c-format
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:217
1789 #, c-format
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:237
1794 msgid ""
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "is empty."
1797 msgstr ""
1798 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1799 "ftp::ProxyLogin est vide."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:265
1802 #, c-format
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:291
1807 #, c-format
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1820 msgid "Read error"
1821 msgstr "Erreur de lecture"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Corruption du protocole"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1832 msgid "Write error"
1833 msgstr "Erreur d'écriture"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:736
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:740
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:747
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:779
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:789
1868 #, c-format
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:798
1873 #, c-format
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:818
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:825
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:877
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:922
1899 #, c-format
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1902
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:997
1905 msgid "Query"
1906 msgstr "Requête"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:1109
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "Impossible d'invoquer "
1911
1912 #: methods/connect.cc:70
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:81
1918 #, c-format
1919 msgid "[IP: %s %s]"
1920 msgstr "[IP : %s %s]"
1921
1922 #: methods/connect.cc:90
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:96
1928 #, c-format
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1931
1932 #: methods/connect.cc:104
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1936
1937 #: methods/connect.cc:119
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1941
1942 #. We say this mainly because the pause here is for the
1943 #. ssh connection that is still going
1944 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s"
1947 msgstr "Connexion à %s"
1948
1949 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not resolve '%s'"
1952 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1953
1954 #: methods/connect.cc:190
1955 #, c-format
1956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1957 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1958
1959 #: methods/connect.cc:193
1960 #, c-format
1961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1962 msgstr ""
1963 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1964 "s » (%i)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:240
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:65
1972 #, c-format
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:101
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:205
1981 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 msgstr ""
1983 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1984 "l'empreinte de la clé."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:210
1987 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1988 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:214
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1993 msgstr ""
1994 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1995 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:219
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:250
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:257
2006 msgid ""
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "available:\n"
2009 msgstr ""
2010 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2011 "n'est pas disponible :\n"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:64
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2022
2023 #: methods/http.cc:377
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2026
2027 #: methods/http.cc:523
2028 #, c-format
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2031
2032 #: methods/http.cc:531
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2035
2036 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2039
2040 #: methods/http.cc:586
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2043
2044 #: methods/http.cc:601
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2047
2048 #: methods/http.cc:603
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2051
2052 #: methods/http.cc:627
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Format de date inconnu"
2055
2056 #: methods/http.cc:774
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "Sélection défaillante"
2059
2060 #: methods/http.cc:779
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2063
2064 #: methods/http.cc:802
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2067
2068 #: methods/http.cc:833
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2071
2072 #: methods/http.cc:861
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2075
2076 #: methods/http.cc:875
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2079
2080 #: methods/http.cc:877
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2083
2084 #: methods/http.cc:1104
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2087
2088 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "Échec de la connexion"
2091
2092 #: methods/http.cc:1228
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Erreur interne"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2106 #, c-format
2107 msgid "Selection %s not found"
2108 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2111 #, c-format
2112 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2116 #, c-format
2117 msgid "Opening configuration file %s"
2118 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr ""
2139 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2140 "niveau le plus haut"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Erreur !"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Fait"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204 #, c-format
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209 #, c-format
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open lock file %s"
2240 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2245 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not get lock %s"
2250 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2253 #, c-format
2254 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2255 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2258 #, c-format
2259 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2260 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2263 #, c-format
2264 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2265 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2270 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not open file %s"
2275 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2278 #, c-format
2279 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2280 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2283 #, c-format
2284 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2285 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2288 msgid "Problem closing the file"
2289 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2292 msgid "Problem unlinking the file"
2293 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2296 msgid "Problem syncing the file"
2297 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2300 msgid "Empty package cache"
2301 msgstr "Cache des paquets vide"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2304 msgid "The package cache file is corrupted"
2305 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2308 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2309 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2312 #, c-format
2313 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2314 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2317 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2318 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "Depends"
2322 msgstr "Dépend"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgid "PreDepends"
2326 msgstr "Pré-Dépend"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Suggests"
2330 msgstr "Suggère"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Recommends"
2334 msgstr "Recommande"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Conflicts"
2338 msgstr "Est en conflit avec"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Replaces"
2342 msgstr "Remplace"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgid "Obsoletes"
2346 msgstr "Rend obsolète"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgid "Breaks"
2350 msgstr "Casse"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "important"
2354 msgstr "important"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgid "required"
2358 msgstr "nécessaire"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "standard"
2362 msgstr "standard"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 msgid "optional"
2366 msgstr "optionnel"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 msgid "extra"
2370 msgstr "supplémentaire"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2373 msgid "Building dependency tree"
2374 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2377 msgid "Candidate versions"
2378 msgstr "Versions possibles"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2381 msgid "Dependency generation"
2382 msgstr "Génération des dépendances"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2385 msgid "Reading state information"
2386 msgstr "Lecture des informations d'état"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to open StateFile %s"
2391 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2397
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2434 #, c-format
2435 msgid "Opening %s"
2436 msgstr "Ouverture de %s"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2439 #, c-format
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449 #, c-format
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2457
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 msgstr ""
2465 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2466 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2467 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2468 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2469
2470 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2471 #, c-format
2472 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2473 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2476 #, c-format
2477 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 msgstr ""
2479 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2480 "archive."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2483 msgid ""
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "held packages."
2486 msgstr ""
2487 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2488 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2491 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2492 msgstr ""
2493 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2494 "« garder en l'état »."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2497 msgid ""
2498 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2499 "used instead."
2500 msgstr ""
2501 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2502 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2505 #, c-format
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2510 #, c-format
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2513
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2515 #. two days
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2527 #, c-format
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2532 #, c-format
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2537 #, c-format
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2539 msgstr ""
2540 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2541 "touche Entrée."
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:124
2544 #, c-format
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2547
2548 #: apt-pkg/init.cc:140
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2551
2552 #: apt-pkg/clean.cc:57
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "Impossible de localiser %s."
2556
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563 msgstr ""
2564 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2565 "lus."
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:267
2572 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2573 msgstr ""
2574 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2575 "« Package »."
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2639 "capable de traiter."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2645 "de traiter."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2651 "capable de traiter."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2657 "capable de traiter."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2662 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2667 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2670 #, c-format
2671 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2672 msgstr ""
2673 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2674 "fichiers"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2677 #, c-format
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2687 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2690 #, c-format
2691 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2692 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2695 msgid "MD5Sum mismatch"
2696 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2699 msgid "Hash Sum mismatch"
2700 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2703 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2704 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 msgstr ""
2712 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2713 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2714 "d'architecture)."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2721 msgstr ""
2722 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2723 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2726 #, c-format
2727 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 msgstr ""
2729 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2730 "pour le paquet %s."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2733 msgid "Size mismatch"
2734 msgstr "Taille incohérente"
2735
2736 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2737 #, c-format
2738 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2739 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 "Mounting CD-ROM\n"
2746 msgstr ""
2747 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2748 "Montage du cédérom\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2751 msgid "Identifying.. "
2752 msgstr "Identification..."
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2755 #, c-format
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2764 #, c-format
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Attente du disque...\n"
2775
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2789 "zu signatures\n"
2790 msgstr ""
2791 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2792 "et %zu signatures\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795 #, c-format
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This disc is called: \n"
2807 "'%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "Ce disque s'appelle :\n"
2810 "« %s »\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr ""
2843 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2844 "correspondent pas\n"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2847 #, c-format
2848 msgid "Directory '%s' missing"
2849 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "Préparation de %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2857 #, c-format
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "Décompression de %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2867 #, c-format
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Configuration de %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2872 #, c-format
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2877 #, c-format
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "%s installé"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2888 #, c-format
2889 msgid "Removing %s"
2890 msgstr "Suppression de %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2893 #, c-format
2894 msgid "Removed %s"
2895 msgstr "%s supprimé"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2898 #, c-format
2899 msgid "Preparing to completely remove %s"
2900 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2903 #, c-format
2904 msgid "Completely removed %s"
2905 msgstr "%s complètement supprimé"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2908 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2909 msgstr ""
2910 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2911 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2912
2913 #: methods/rred.cc:219
2914 msgid "Could not patch file"
2915 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2916
2917 #: methods/rsh.cc:330
2918 msgid "Connection closed prematurely"
2919 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2920