1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
161 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
250 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
251 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
252 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
262 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
266 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
267 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
299 " shell - Mode console\n"
300 " dump - Affiche la configuration\n"
303 " -h Ce texte d'aide\n"
304 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
305 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:244
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
314 #: cmdline/apt-get.cc:326
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
328 #: cmdline/apt-get.cc:366
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:422
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338 #: cmdline/apt-get.cc:453
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
345 msgid "%s set to manually installed.\n"
346 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
350 msgid "%s set to automatically installed.\n"
351 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
353 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
355 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
361 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
362 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
367 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
368 msgid "Unable to lock the download directory"
369 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
371 #: cmdline/apt-get.cc:725
372 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
375 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
377 msgid "Unable to find a source package for %s"
378 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
380 #: cmdline/apt-get.cc:782
383 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
387 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:787
395 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397 "Veuillez utiliser la commande :\n"
399 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
400 "publiées) du paquet.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:840
404 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
405 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
408 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
410 msgid "Couldn't determine free space in %s"
411 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
413 #: cmdline/apt-get.cc:877
415 msgid "You don't have enough free space in %s"
416 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:886
422 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
423 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
426 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
427 #: cmdline/apt-get.cc:891
429 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
430 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:897
434 msgid "Fetch source %s\n"
435 msgstr "Récupération des sources %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:918
438 msgid "Failed to fetch some archives."
439 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
441 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
442 msgid "Download complete and in download only mode"
443 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
445 #: cmdline/apt-get.cc:949
447 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
448 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:961
452 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
453 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:962
457 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
458 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:984
462 msgid "Build command '%s' failed.\n"
463 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1004
466 msgid "Child process failed"
467 msgstr "Échec du processus fils"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1023
470 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
472 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
475 #: cmdline/apt-get.cc:1048
478 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
479 "Architectures for setup"
481 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
482 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
485 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
487 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
488 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1095
492 msgid "%s has no build depends.\n"
493 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1265
498 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
502 "autorisé avec les paquets « %s »."
504 #: cmdline/apt-get.cc:1283
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1306
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
517 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1345
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
524 "package %s can't satisfy version requirements"
526 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
527 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1351
532 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
536 "n'a pas de version disponible."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1374
540 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
541 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1389
545 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1394
550 msgid "Failed to process build dependencies"
551 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
555 msgid "Changelog for %s (%s)"
556 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1585
559 msgid "Supported modules:"
560 msgstr "Modules reconnus :"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1626
564 "Usage: apt-get [options] command\n"
565 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
566 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
569 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
573 " update - Retrieve new lists of packages\n"
574 " upgrade - Perform an upgrade\n"
575 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
576 " remove - Remove packages\n"
577 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
578 " purge - Remove packages and config files\n"
579 " source - Download source archives\n"
580 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
581 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
582 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
583 " clean - Erase downloaded archive files\n"
584 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
585 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
586 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
587 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 " -h This help text.\n"
591 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
592 " -qq No output except for errors\n"
593 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
594 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
595 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
596 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
597 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
598 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
599 " -b Build the source package after fetching it\n"
600 " -V Show verbose version numbers\n"
601 " -c=? Read this configuration file\n"
602 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
603 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
604 "pages for more information and options.\n"
605 " This APT has Super Cow Powers.\n"
607 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
608 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
612 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
613 "fréquemment employées sont update et install.\n"
616 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
617 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
618 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
619 " remove - Supprime des paquets\n"
620 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
621 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
622 " source - Télécharge les archives de sources\n"
623 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
624 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
625 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
626 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
627 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
628 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
629 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
630 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
631 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634 " -h Ce texte d'aide\n"
635 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
636 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
637 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
639 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
640 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
641 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
642 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
643 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
644 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
645 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
646 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
647 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
649 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
650 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:39
654 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
655 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
657 #: cmdline/apt-helper.cc:52
658 msgid "Download Failed"
661 #: cmdline/apt-helper.cc:67
663 "Usage: apt-helper [options] command\n"
664 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
669 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:57
676 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
677 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:63
681 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
682 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:65
686 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
687 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:230
691 msgid "%s was already set on hold.\n"
692 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:232
696 msgid "%s was already not hold.\n"
697 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
703 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
704 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
708 msgid "%s set on hold.\n"
709 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
713 msgid "Canceled hold on %s.\n"
714 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:334
717 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
722 #: cmdline/apt-mark.cc:381
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
751 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
752 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
753 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
756 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
757 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
760 " -h Affiche la présente aide.\n"
761 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
762 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
763 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
764 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
765 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
766 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
767 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
768 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
769 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
770 "pour plus d'informations."
774 "Usage: apt [options] command\n"
778 " list - list packages based on package names\n"
779 " search - search in package descriptions\n"
780 " show - show package details\n"
782 " update - update list of available packages\n"
784 " install - install packages\n"
785 " remove - remove packages\n"
787 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791 " edit-sources - edit the source information file\n"
794 #: methods/cdrom.cc:203
796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
799 #: methods/cdrom.cc:212
801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
805 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
807 #: methods/cdrom.cc:222
809 msgstr "Mauvais cédérom"
811 #: methods/cdrom.cc:249
813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
815 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
818 #: methods/cdrom.cc:254
819 msgid "Disk not found."
820 msgstr "Disque non trouvé."
822 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
823 msgid "File not found"
824 msgstr "Fichier non trouvé"
826 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
827 #: methods/rred.cc:609
828 msgid "Failed to stat"
829 msgstr "Impossible de statuer"
831 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
832 msgid "Failed to set modification time"
833 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
835 #: methods/file.cc:47
836 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
837 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
839 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
840 #: methods/ftp.cc:172
842 msgstr "Connexion en cours"
844 #: methods/ftp.cc:178
845 msgid "Unable to determine the peer name"
846 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
848 #: methods/ftp.cc:183
849 msgid "Unable to determine the local name"
850 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
852 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
854 msgid "The server refused the connection and said: %s"
855 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
857 #: methods/ftp.cc:220
859 msgid "USER failed, server said: %s"
860 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
862 #: methods/ftp.cc:227
864 msgid "PASS failed, server said: %s"
865 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
867 #: methods/ftp.cc:247
869 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
872 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
873 "ftp::ProxyLogin est vide."
875 #: methods/ftp.cc:275
877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
879 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
881 #: methods/ftp.cc:301
883 msgid "TYPE failed, server said: %s"
884 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
886 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
887 msgid "Connection timeout"
888 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
890 #: methods/ftp.cc:345
891 msgid "Server closed the connection"
892 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
894 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
897 msgstr "Erreur de lecture"
899 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
900 msgid "A response overflowed the buffer."
901 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
903 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
904 msgid "Protocol corruption"
905 msgstr "Corruption du protocole"
907 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
911 msgstr "Erreur d'écriture"
913 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
914 msgid "Could not create a socket"
915 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
917 #: methods/ftp.cc:707
918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
920 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
922 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
926 #: methods/ftp.cc:713
927 msgid "Could not connect passive socket."
928 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
930 #: methods/ftp.cc:730
931 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
932 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
934 #: methods/ftp.cc:744
935 msgid "Could not bind a socket"
936 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
938 #: methods/ftp.cc:748
939 msgid "Could not listen on the socket"
940 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
942 #: methods/ftp.cc:755
943 msgid "Could not determine the socket's name"
944 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
946 #: methods/ftp.cc:787
947 msgid "Unable to send PORT command"
948 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
950 #: methods/ftp.cc:797
952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
953 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
955 #: methods/ftp.cc:806
957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
958 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
960 #: methods/ftp.cc:826
961 msgid "Data socket connect timed out"
962 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
964 #: methods/ftp.cc:833
965 msgid "Unable to accept connection"
966 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
968 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
969 msgid "Problem hashing file"
970 msgstr "Problème de hachage du fichier"
972 #: methods/ftp.cc:885
974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
975 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
977 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
978 msgid "Data socket timed out"
979 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
981 #: methods/ftp.cc:930
983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
984 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
986 #. Get the files information
987 #: methods/ftp.cc:1009
991 #: methods/ftp.cc:1123
992 msgid "Unable to invoke "
993 msgstr "Impossible d'invoquer "
995 #: methods/connect.cc:76
997 msgid "Connecting to %s (%s)"
998 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1000 #: methods/connect.cc:87
1003 msgstr "[IP : %s %s]"
1005 #: methods/connect.cc:94
1007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1008 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010 #: methods/connect.cc:100
1012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1015 #: methods/connect.cc:108
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1018 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1020 #: methods/connect.cc:126
1022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1023 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1025 #. We say this mainly because the pause here is for the
1026 #. ssh connection that is still going
1027 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1029 msgid "Connecting to %s"
1030 msgstr "Connexion à %s"
1032 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1034 msgid "Could not resolve '%s'"
1035 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1037 #: methods/connect.cc:205
1039 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1040 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1042 #: methods/connect.cc:209
1044 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1045 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1047 #: methods/connect.cc:211
1049 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1051 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1054 #: methods/connect.cc:258
1056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1059 #: methods/gpgv.cc:166
1061 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1063 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1064 "l'empreinte de la clé."
1066 #: methods/gpgv.cc:170
1067 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1068 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1070 #: methods/gpgv.cc:172
1071 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1073 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1074 "vérifier si gpgv est installé)."
1076 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1077 #: methods/gpgv.cc:178
1080 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1083 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1084 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1086 #: methods/gpgv.cc:182
1087 msgid "Unknown error executing gpgv"
1088 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1090 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1091 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1092 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1094 #: methods/gpgv.cc:229
1096 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1099 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1100 "n'est pas disponible :\n"
1102 #: methods/gzip.cc:65
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1106 #: methods/http.cc:516
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1110 #: methods/http.cc:530
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1114 #: methods/http.cc:532
1115 msgid "Error reading from server"
1116 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1118 #: methods/http.cc:568
1119 msgid "Error writing to file"
1120 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1122 #: methods/http.cc:628
1123 msgid "Select failed"
1124 msgstr "Sélection défaillante"
1126 #: methods/http.cc:633
1127 msgid "Connection timed out"
1128 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1130 #: methods/http.cc:656
1131 msgid "Error writing to output file"
1132 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1134 #: methods/server.cc:56
1135 msgid "Waiting for headers"
1136 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1138 #: methods/server.cc:114
1139 msgid "Bad header line"
1140 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1142 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1144 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1146 #: methods/server.cc:176
1147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1148 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1150 #: methods/server.cc:199
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1152 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1154 #: methods/server.cc:201
1155 msgid "This HTTP server has broken range support"
1156 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1158 #: methods/server.cc:225
1159 msgid "Unknown date format"
1160 msgstr "Format de date inconnu"
1162 #: methods/server.cc:494
1163 msgid "Bad header data"
1164 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1166 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1167 msgid "Connection failed"
1168 msgstr "Échec de la connexion"
1170 #: methods/server.cc:659
1171 msgid "Internal error"
1172 msgstr "Erreur interne"
1174 #: apt-private/private-list.cc:147
1178 #: apt-private/private-install.cc:93
1179 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1180 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1182 #: apt-private/private-install.cc:102
1183 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1185 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1187 #: apt-private/private-install.cc:121
1188 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1189 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1191 #: apt-private/private-install.cc:159
1192 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1194 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1195 "courriel à apt@packages.debian.org."
1197 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199 #: apt-private/private-install.cc:166
1201 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1202 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: apt-private/private-install.cc:171
1208 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1209 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1211 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213 #: apt-private/private-install.cc:178
1215 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1217 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: apt-private/private-install.cc:183
1223 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1224 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1226 #: apt-private/private-install.cc:211
1228 msgid "You don't have enough free space in %s."
1229 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1231 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1232 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1233 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1235 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1236 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1238 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1241 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1242 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1243 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1244 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1245 #: apt-private/private-install.cc:231
1246 msgid "Yes, do as I say!"
1247 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1249 #: apt-private/private-install.cc:233
1252 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1253 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1256 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1257 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1260 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1262 msgstr "Annulation."
1264 #: apt-private/private-install.cc:254
1265 msgid "Do you want to continue?"
1266 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1268 #: apt-private/private-install.cc:324
1269 msgid "Some files failed to download"
1270 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1272 #: apt-private/private-install.cc:331
1274 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1277 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1278 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1280 #: apt-private/private-install.cc:335
1281 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1283 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1285 #: apt-private/private-install.cc:340
1286 msgid "Unable to correct missing packages."
1287 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1289 #: apt-private/private-install.cc:341
1290 msgid "Aborting install."
1291 msgstr "Annulation de l'installation."
1293 #: apt-private/private-install.cc:377
1295 "The following package disappeared from your system as\n"
1296 "all files have been overwritten by other packages:"
1298 "The following packages disappeared from your system as\n"
1299 "all files have been overwritten by other packages:"
1301 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1302 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1304 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1305 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1307 #: apt-private/private-install.cc:381
1308 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1310 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1312 #: apt-private/private-install.cc:402
1313 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1315 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1318 #: apt-private/private-install.cc:510
1320 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1321 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1323 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1324 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1325 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1328 #. if (Packages == 1)
1330 #. c1out << std::endl;
1332 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1333 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1334 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1337 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1338 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1339 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1341 #: apt-private/private-install.cc:517
1342 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1344 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1346 #: apt-private/private-install.cc:524
1348 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1350 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1353 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1355 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1358 #: apt-private/private-install.cc:528
1360 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1362 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1364 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1366 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1368 #: apt-private/private-install.cc:530
1369 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1370 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1371 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1372 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1374 #: apt-private/private-install.cc:624
1375 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1377 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1379 #: apt-private/private-install.cc:626
1381 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1384 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1385 "(ou indiquez une solution)."
1387 #: apt-private/private-install.cc:639
1389 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1390 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1391 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1392 "or been moved out of Incoming."
1394 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1395 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1396 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1397 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1399 #: apt-private/private-install.cc:660
1400 msgid "Broken packages"
1401 msgstr "Paquets défectueux"
1403 #: apt-private/private-install.cc:713
1404 msgid "The following extra packages will be installed:"
1405 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1407 #: apt-private/private-install.cc:803
1408 msgid "Suggested packages:"
1409 msgstr "Paquets suggérés :"
1411 #: apt-private/private-install.cc:804
1412 msgid "Recommended packages:"
1413 msgstr "Paquets recommandés :"
1415 #: apt-private/private-download.cc:32
1416 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1417 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1419 #: apt-private/private-download.cc:36
1420 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1421 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1423 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1424 msgid "Some packages could not be authenticated"
1425 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1427 #: apt-private/private-download.cc:46
1428 msgid "Install these packages without verification?"
1429 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1431 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1433 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1434 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1436 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1437 #: apt-private/private-show.cc:86
1441 #: apt-private/private-output.cc:201
1443 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1444 msgstr " [Installé]"
1446 #: apt-private/private-output.cc:205
1448 msgid "[installed,local]"
1449 msgstr " [Installé]"
1451 #: apt-private/private-output.cc:208
1452 msgid "[installed,auto-removable]"
1455 #: apt-private/private-output.cc:210
1457 msgid "[installed,automatic]"
1458 msgstr " [Installé]"
1460 #: apt-private/private-output.cc:212
1463 msgstr " [Installé]"
1465 #: apt-private/private-output.cc:216
1467 msgid "[upgradable from: %s]"
1470 #: apt-private/private-output.cc:220
1471 msgid "[residual-config]"
1474 #: apt-private/private-output.cc:320
1475 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1476 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1478 #: apt-private/private-output.cc:410
1480 msgid "but %s is installed"
1481 msgstr "mais %s est installé"
1483 #: apt-private/private-output.cc:412
1485 msgid "but %s is to be installed"
1486 msgstr "mais %s devra être installé"
1488 #: apt-private/private-output.cc:419
1489 msgid "but it is not installable"
1490 msgstr "mais il n'est pas installable"
1492 #: apt-private/private-output.cc:421
1493 msgid "but it is a virtual package"
1494 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1496 #: apt-private/private-output.cc:424
1497 msgid "but it is not installed"
1498 msgstr "mais il n'est pas installé"
1500 #: apt-private/private-output.cc:424
1501 msgid "but it is not going to be installed"
1502 msgstr "mais ne sera pas installé"
1504 #: apt-private/private-output.cc:429
1508 #: apt-private/private-output.cc:458
1509 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1510 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1512 #: apt-private/private-output.cc:484
1513 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1514 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1516 #: apt-private/private-output.cc:506
1517 msgid "The following packages have been kept back:"
1518 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1520 #: apt-private/private-output.cc:527
1521 msgid "The following packages will be upgraded:"
1522 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1524 #: apt-private/private-output.cc:548
1525 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1526 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1528 #: apt-private/private-output.cc:568
1529 msgid "The following held packages will be changed:"
1530 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1532 #: apt-private/private-output.cc:623
1534 msgid "%s (due to %s) "
1535 msgstr "%s (en raison de %s) "
1537 #: apt-private/private-output.cc:631
1539 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1540 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1542 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1543 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1544 "que vous êtes en train de faire."
1546 #: apt-private/private-output.cc:662
1548 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1549 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1551 #: apt-private/private-output.cc:666
1553 msgid "%lu reinstalled, "
1554 msgstr "%lu réinstallés, "
1556 #: apt-private/private-output.cc:668
1558 msgid "%lu downgraded, "
1559 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1561 #: apt-private/private-output.cc:670
1563 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1564 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1566 #: apt-private/private-output.cc:674
1568 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1569 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1571 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1572 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1573 #. The user has to answer with an input matching the
1574 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1575 #: apt-private/private-output.cc:696
1579 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1580 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1581 #. The user has to answer with an input matching the
1582 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1583 #: apt-private/private-output.cc:702
1587 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1588 #: apt-private/private-output.cc:713
1592 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1593 #: apt-private/private-output.cc:719
1597 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1599 msgid "Regex compilation error - %s"
1600 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1603 msgid "Correcting dependencies..."
1604 msgstr "Correction des dépendances..."
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1611 msgid "Unable to correct dependencies"
1612 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1615 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1616 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1623 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1624 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1626 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1627 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1628 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1634 #: apt-private/private-update.cc:45
1635 msgid "The update command takes no arguments"
1636 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1638 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1639 msgid "Calculating upgrade... "
1640 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1642 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1644 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1645 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1647 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1651 #: apt-private/private-search.cc:61
1652 msgid "Full Text Search"
1655 #: apt-private/private-show.cc:152
1657 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1659 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1663 #: apt-private/private-show.cc:159
1664 msgid "not a real package (virtual)"
1667 #: apt-private/private-main.cc:19
1669 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1670 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1671 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1672 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1674 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1675 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1676 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1677 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1678 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1681 #: apt-private/private-sources.cc:45
1683 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1684 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1686 #: apt-private/private-sources.cc:57
1688 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1697 msgstr "Réception de : "
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1709 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1710 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1715 msgstr " [En cours]"
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1720 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1722 "in the drive '%s' and press enter\n"
1724 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1726 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1731 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1734 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "Impossible de lire %s"
1739 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1742 #: apt-pkg/clean.cc:123
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:280
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1752 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:287
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1761 #: methods/mirror.cc:315
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1766 #: methods/mirror.cc:445
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1769 msgstr "[Miroir : %s]"
1771 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1775 #: methods/rsh.cc:339
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1779 #: dselect/install:33
1780 msgid "Bad default setting!"
1781 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1783 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1784 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1785 msgid "Press enter to continue."
1786 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1788 #: dselect/install:92
1789 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1790 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1792 #: dselect/install:102
1793 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1794 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1796 #: dselect/install:103
1797 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1799 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1801 #: dselect/install:104
1802 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1804 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1805 "seules les erreurs."
1807 #: dselect/install:105
1809 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1811 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1812 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1814 #: dselect/update:30
1815 msgid "Merging available information"
1816 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1818 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1820 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1822 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1823 "from debian packages\n"
1826 " -h This help text\n"
1827 " -t Set the temp dir\n"
1828 " -c=? Read this configuration file\n"
1829 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1831 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1833 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1834 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1837 " -h Ce texte d'aide\n"
1838 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1839 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1840 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1844 msgid "Unable to write to %s"
1845 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1848 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1850 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1853 msgid "Package extension list is too long"
1854 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1860 msgid "Error processing directory %s"
1861 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1864 msgid "Source extension list is too long"
1865 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1868 msgid "Error writing header to contents file"
1869 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1873 msgid "Error processing contents %s"
1874 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1878 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1883 " generate config [groups]\n"
1886 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1890 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1895 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1898 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1907 " -h This help text\n"
1908 " --md5 Control MD5 generation\n"
1909 " -s=? Source override file\n"
1911 " -d=? Select the optional caching database\n"
1912 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913 " --contents Control contents file generation\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1917 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1918 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1920 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1923 " generate config [groupes]\n"
1926 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1927 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1928 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1930 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1931 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1932 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1933 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1936 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1937 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1938 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1940 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1941 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1942 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1943 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1944 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1945 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1946 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1949 " -h Ce texte d'aide\n"
1950 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1951 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1953 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1954 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1955 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1956 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1957 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1960 msgid "No selections matched"
1961 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1965 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1967 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1971 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1972 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1976 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1977 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1981 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1982 "remove and re-create the database."
1984 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1985 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1989 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1990 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1993 #: apt-inst/extract.cc:209
1995 msgid "Failed to stat %s"
1996 msgstr "Impossible de statuer %s"
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1999 msgid "Archive has no control record"
2000 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2002 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2003 msgid "Unable to get a cursor"
2004 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2006 #: ftparchive/writer.cc:82
2008 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2009 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:87
2013 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2014 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:143
2020 #: ftparchive/writer.cc:145
2024 #: ftparchive/writer.cc:152
2025 msgid "E: Errors apply to file "
2026 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2028 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2030 msgid "Failed to resolve %s"
2031 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2033 #: ftparchive/writer.cc:183
2034 msgid "Tree walking failed"
2035 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2037 #: ftparchive/writer.cc:210
2039 msgid "Failed to open %s"
2040 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2042 #: ftparchive/writer.cc:269
2044 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2045 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2047 #: ftparchive/writer.cc:277
2049 msgid "Failed to readlink %s"
2050 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2052 #: ftparchive/writer.cc:281
2054 msgid "Failed to unlink %s"
2055 msgstr "Impossible de délier %s"
2057 #: ftparchive/writer.cc:289
2059 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2060 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2062 #: ftparchive/writer.cc:299
2064 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2065 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2067 #: ftparchive/writer.cc:404
2068 msgid "Archive had no package field"
2069 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2071 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2073 msgid " %s has no override entry\n"
2074 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2076 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2078 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2079 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2081 #: ftparchive/writer.cc:712
2083 msgid " %s has no source override entry\n"
2084 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2086 #: ftparchive/writer.cc:716
2088 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2089 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2091 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2092 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2093 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2095 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2097 msgid "Unable to open %s"
2098 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2102 #: ftparchive/override.cc:65
2104 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2105 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2107 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2109 msgid "Failed to read the override file %s"
2110 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2112 #: ftparchive/override.cc:163
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2115 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2117 #: ftparchive/override.cc:175
2119 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2120 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2122 #: ftparchive/override.cc:188
2124 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2125 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2129 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2130 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2134 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2135 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2138 msgid "Failed to create FILE*"
2139 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2142 msgid "Failed to fork"
2143 msgstr "Échec du fork"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2146 msgid "Compress child"
2147 msgstr "Fils compressé"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2151 msgid "Internal error, failed to create %s"
2152 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2155 msgid "IO to subprocess/file failed"
2156 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2159 msgid "Failed to read while computing MD5"
2160 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2164 msgid "Problem unlinking %s"
2165 msgstr "Problème en déliant %s"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2169 msgid "Failed to rename %s to %s"
2170 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2174 "Usage: apt-internal-solver\n"
2176 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2177 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2180 " -h This help text.\n"
2181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2182 " -c=? Read this configuration file\n"
2183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2185 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2187 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2188 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2189 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2193 " -h La présente aide.\n"
2194 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2195 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2196 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2197 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2199 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2200 msgid "Unknown package record!"
2201 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2203 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2205 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2207 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2208 "to indicate what kind of file it is.\n"
2211 " -h This help text\n"
2212 " -s Use source file sorting\n"
2213 " -c=? Read this configuration file\n"
2214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2216 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2218 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2219 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2222 " -h Ce texte d'aide\n"
2223 " -s Trie le fichier source\n"
2224 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2225 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2229 msgid "Failed to create pipes"
2230 msgstr "Échec de création de tubes"
2232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2233 msgid "Failed to exec gzip "
2234 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2237 msgid "Corrupted archive"
2238 msgstr "Archive corrompue"
2240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2241 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2242 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2246 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2247 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2250 msgid "Invalid archive signature"
2251 msgstr "Signature d'archive invalide"
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2254 msgid "Error reading archive member header"
2255 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2259 msgid "Invalid archive member header %s"
2260 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2263 msgid "Invalid archive member header"
2264 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2267 msgid "Archive is too short"
2268 msgstr "L'archive est trop petite"
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2271 msgid "Failed to read the archive headers"
2272 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2274 #: apt-inst/filelist.cc:382
2275 msgid "DropNode called on still linked node"
2276 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2278 #: apt-inst/filelist.cc:414
2279 msgid "Failed to locate the hash element!"
2280 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2282 #: apt-inst/filelist.cc:461
2283 msgid "Failed to allocate diversion"
2284 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2286 #: apt-inst/filelist.cc:466
2287 msgid "Internal error in AddDiversion"
2288 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2290 #: apt-inst/filelist.cc:479
2292 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2293 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2295 #: apt-inst/filelist.cc:508
2297 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2298 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2300 #: apt-inst/filelist.cc:551
2302 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2303 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2305 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2307 msgid "Failed to write file %s"
2308 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2310 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2312 msgid "Failed to close file %s"
2313 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2315 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2317 msgid "The path %s is too long"
2318 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2320 #: apt-inst/extract.cc:125
2322 msgid "Unpacking %s more than once"
2323 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2325 #: apt-inst/extract.cc:135
2327 msgid "The directory %s is diverted"
2328 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2330 #: apt-inst/extract.cc:145
2332 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2333 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2335 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2336 msgid "The diversion path is too long"
2337 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2339 #: apt-inst/extract.cc:242
2341 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2342 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2344 #: apt-inst/extract.cc:282
2345 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2346 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2348 #: apt-inst/extract.cc:286
2349 msgid "The path is too long"
2350 msgstr "Le chemin est trop long"
2352 #: apt-inst/extract.cc:414
2354 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2355 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2357 #: apt-inst/extract.cc:431
2359 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2360 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2362 #: apt-inst/extract.cc:491
2364 msgid "Unable to stat %s"
2365 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2370 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2375 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2379 msgid "Unparsable control file"
2380 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2383 msgid "Can't mmap an empty file"
2384 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2388 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2389 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2393 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2394 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2397 msgid "Unable to close mmap"
2398 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2401 msgid "Unable to synchronize mmap"
2402 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2406 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2407 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2410 msgid "Failed to truncate file"
2411 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2416 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2417 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2419 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2420 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2421 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2423 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2426 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2429 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2430 "est déjà atteinte."
2432 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2434 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2436 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2437 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2439 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2442 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2443 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2445 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2446 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2448 msgid "%lih %limin %lis"
2449 msgstr "%lih %limin %lis"
2451 #. min means minutes, s means seconds
2452 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2455 msgstr "%limin %lis"
2458 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2463 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2465 msgid "Selection %s not found"
2466 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2470 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2471 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2475 msgid "Opening configuration file %s"
2476 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2481 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2486 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2491 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2497 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2498 "niveau le plus haut"
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2502 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2503 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2505 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2507 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2508 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2510 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2512 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2513 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2515 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2517 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2519 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2520 "d'options comme paramètre"
2522 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2524 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2525 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2527 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2529 msgid "%c%s... Error!"
2530 msgstr "%c%s... Erreur !"
2532 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2534 msgid "%c%s... Done"
2535 msgstr "%c%s... Fait"
2537 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2541 #. Print the spinner
2542 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2544 msgid "%c%s... %u%%"
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2549 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2550 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2555 msgid "Command line option %s is not understood"
2556 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2560 msgid "Command line option %s is not boolean"
2561 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2565 msgid "Option %s requires an argument."
2566 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2570 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2571 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2573 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2575 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2576 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2578 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2580 msgid "Option '%s' is too long"
2581 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2583 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2585 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2586 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2588 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2590 msgid "Invalid operation %s"
2591 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2595 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2596 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2599 msgid "Failed to stat the cdrom"
2600 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2604 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2605 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2609 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2610 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2614 msgid "Could not open lock file %s"
2615 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2619 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2620 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2624 msgid "Could not get lock %s"
2625 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2629 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2631 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2636 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2638 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2643 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2645 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2651 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2653 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2658 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2659 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2663 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2664 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2668 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2669 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2673 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2674 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2678 msgid "Could not open file %s"
2679 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2683 msgid "Could not open file descriptor %d"
2684 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2687 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2688 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2691 msgid "Failed to exec compressor "
2692 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2696 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2697 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2701 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2702 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2706 msgid "Problem closing the file %s"
2707 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2711 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2712 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2716 msgid "Problem unlinking the file %s"
2717 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2720 msgid "Problem syncing the file"
2721 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2723 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2724 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2726 msgid "No keyring installed in %s."
2727 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2730 msgid "Empty package cache"
2731 msgstr "Cache des paquets vide"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2734 msgid "The package cache file is corrupted"
2735 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2738 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2739 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2742 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2743 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2747 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2748 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2751 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2752 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2772 msgstr "Est en conflit avec"
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2780 msgstr "Rend obsolète"
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2790 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2806 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2808 msgstr "supplémentaire"
2810 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2811 msgid "Building dependency tree"
2812 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2814 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2815 msgid "Candidate versions"
2816 msgstr "Versions possibles"
2818 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2819 msgid "Dependency generation"
2820 msgstr "Génération des dépendances"
2822 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2823 msgid "Reading state information"
2824 msgstr "Lecture des informations d'état"
2826 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2828 msgid "Failed to open StateFile %s"
2829 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2831 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2833 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2834 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2836 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2838 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2839 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2841 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2843 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2844 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2848 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2849 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2855 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2862 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2868 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2875 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2881 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2886 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2887 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2891 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2892 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2896 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2897 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2901 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2903 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2907 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2909 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2911 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2914 msgstr "Ouverture de %s"
2916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2918 msgid "Line %u too long in source list %s."
2919 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2923 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2924 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2928 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2930 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2934 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2936 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2938 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2941 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2942 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2944 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2945 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2946 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2948 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2950 msgid "Could not configure '%s'. "
2951 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2953 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2956 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2957 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2958 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2960 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2961 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2962 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2963 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2965 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2967 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2968 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2970 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2973 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2975 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2978 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2980 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2983 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2984 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2986 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2987 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2989 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2990 "« garder en l'état »."
2992 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2994 msgid "List directory %spartial is missing."
2995 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2997 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2999 msgid "Archives directory %spartial is missing."
3000 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
3002 #: apt-pkg/acquire.cc:93
3004 msgid "Unable to lock directory %s"
3005 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
3007 #. only show the ETA if it makes sense
3009 #: apt-pkg/acquire.cc:893
3011 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3012 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
3014 #: apt-pkg/acquire.cc:895
3016 msgid "Retrieving file %li of %li"
3017 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
3021 msgid "The method driver %s could not be found."
3022 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3024 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3026 msgid "Is the package %s installed?"
3027 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3029 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3031 msgid "Method %s did not start correctly"
3032 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3034 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3036 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3038 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3041 #: apt-pkg/init.cc:143
3043 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3044 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3046 #: apt-pkg/init.cc:159
3047 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3048 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3050 #: apt-pkg/clean.cc:57
3052 msgid "Unable to stat %s."
3053 msgstr "Impossible de localiser %s."
3055 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3056 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3058 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3060 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3061 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3063 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3066 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3067 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3068 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3070 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3071 msgid "The list of sources could not be read."
3072 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3074 #: apt-pkg/policy.cc:75
3077 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3078 "available in the sources"
3080 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3081 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3083 #: apt-pkg/policy.cc:414
3085 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3087 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3090 #: apt-pkg/policy.cc:436
3092 msgid "Did not understand pin type %s"
3093 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3095 #: apt-pkg/policy.cc:444
3096 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3097 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3100 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3101 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3103 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3104 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3115 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3116 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3119 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3121 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3122 "capable de traiter."
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3125 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3127 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3131 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3133 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3134 "capable de traiter."
3136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3137 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3139 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3140 "capable de traiter."
3142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3144 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3146 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3151 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3152 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3156 msgid "Reading package lists"
3157 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3160 msgid "Collecting File Provides"
3161 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3164 msgid "IO Error saving source cache"
3166 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3170 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3171 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3174 msgid "Hash Sum mismatch"
3175 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3178 msgid "Size mismatch"
3179 msgstr "Taille incohérente"
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3183 msgid "Invalid file format"
3184 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3189 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3190 "or malformed file)"
3192 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3193 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3197 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3199 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3202 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3204 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3209 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3210 "repository will not be applied."
3212 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3213 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3217 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3218 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3223 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3224 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3226 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3227 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3230 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3233 msgid "GPG error: %s: %s"
3234 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3239 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3240 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3242 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3243 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3247 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3249 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3255 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3257 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3258 "pour le paquet %s."
3260 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3262 msgid "Unable to parse Release file %s"
3263 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3265 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3267 msgid "No sections in Release file %s"
3268 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3270 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3272 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3275 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3277 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3278 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3280 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3282 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3283 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3285 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3287 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3288 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3292 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3293 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3296 msgid "Waiting for disc...\n"
3297 msgstr "Attente du disque...\n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3300 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3301 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3304 msgid "Identifying... "
3305 msgstr "Identification..."
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3309 msgid "Stored label: %s\n"
3310 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3313 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3314 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3317 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3318 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3323 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3326 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3327 "et %zu signatures\n"
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3331 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3332 "wrong architecture?"
3334 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3335 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3339 msgid "Found label '%s'\n"
3340 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3342 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3343 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3344 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3346 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3349 "This disc is called: \n"
3352 "Ce disque s'appelle :\n"
3355 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3356 msgid "Copying package lists..."
3357 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3359 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3360 msgid "Writing new source list\n"
3361 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3363 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3364 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3365 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3369 msgid "Wrote %i records.\n"
3370 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3374 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3375 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3377 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3379 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3380 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3382 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3384 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3386 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3387 "correspondent pas\n"
3389 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3391 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3392 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3394 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3396 msgid "Hash mismatch for: %s"
3397 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3401 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3402 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3406 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3407 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3409 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3411 msgid "Couldn't find task '%s'"
3412 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3414 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3416 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3418 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3421 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3423 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3425 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3428 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3430 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3432 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3435 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3438 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3441 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3442 "qui n'en n'a aucune"
3444 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3446 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3448 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3451 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3453 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3455 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3457 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3459 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3461 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3464 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3465 msgid "Send scenario to solver"
3466 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3468 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3469 msgid "Send request to solver"
3470 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3472 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3473 msgid "Prepare for receiving solution"
3474 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3476 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3477 msgid "External solver failed without a proper error message"
3478 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3480 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3481 msgid "Execute external solver"
3482 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3484 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3486 msgid "Progress: [%3i%%]"
3489 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3490 msgid "Running dpkg"
3491 msgstr "Exécution de dpkg"
3493 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3495 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3498 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3499 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3503 msgid "Installing %s"
3504 msgstr "Installation de %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3508 msgid "Configuring %s"
3509 msgstr "Configuration de %s"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3514 msgstr "Suppression de %s"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3518 msgid "Completely removing %s"
3519 msgstr "Suppression complète de %s"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3523 msgid "Noting disappearance of %s"
3524 msgstr "Disparition de %s constatée"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3528 msgid "Running post-installation trigger %s"
3529 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3531 #. FIXME: use a better string after freeze
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3534 msgid "Directory '%s' missing"
3535 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3539 msgid "Could not open file '%s'"
3540 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3544 msgid "Preparing %s"
3545 msgstr "Préparation de %s"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3549 msgid "Unpacking %s"
3550 msgstr "Décompression de %s"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3554 msgid "Preparing to configure %s"
3555 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3559 msgid "Installed %s"
3560 msgstr "%s installé"
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3564 msgid "Preparing for removal of %s"
3565 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3570 msgstr "%s supprimé"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3574 msgid "Preparing to completely remove %s"
3575 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3579 msgid "Completely removed %s"
3580 msgstr "%s complètement supprimé"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3583 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3588 msgid "Can not write log (%s)"
3589 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3592 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3596 msgid "Is stdout a terminal?"
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3600 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3601 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3604 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3605 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3607 #. check if its not a follow up error
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3609 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3610 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3614 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3615 "error from a previous failure."
3617 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3618 "erreur consécutive à un échec précédent."
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3622 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3625 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3629 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3632 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3633 "mémoire a été signalée"
3635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3638 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3641 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3645 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3647 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3650 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3653 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3656 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3657 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3659 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3661 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3663 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3664 "privilèges du superutilisateur ?"
3666 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3667 #. dpkg --configure -a
3668 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3671 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3673 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3676 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3678 msgstr "Non verrouillé"
3680 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3681 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3684 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3685 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3687 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3688 #~ "Montage du cédérom\n"
3691 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3692 #~ "seems to be corrupt."
3694 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3695 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3698 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3699 #~ "seems to be corrupt."
3701 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3702 #~ "correctif semble être corrompu."
3704 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3705 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3707 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3710 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3711 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3713 #~ msgid " [Not candidate version]"
3714 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3716 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3717 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3720 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3721 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3722 #~ "is only available from another source\n"
3724 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3726 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3727 #~ "est devenu obsolète\n"
3728 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3730 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3731 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3733 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3734 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3736 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3737 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3739 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3741 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3742 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3744 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3746 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3748 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3751 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3753 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3755 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3757 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3760 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3762 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3764 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3765 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3767 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3768 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3770 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3771 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3773 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3775 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3778 #~ msgid "Downloading %s %s"
3779 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3781 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3783 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3784 #~ "« %s » ou « %s »"
3786 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3787 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3790 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3791 #~ "need to manually fix this package."
3793 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3794 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3796 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3798 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3799 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3801 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3802 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3804 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3805 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3807 #~ msgid "Failed to remove %s"
3808 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3810 #~ msgid "Unable to create %s"
3811 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3813 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3814 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3816 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3818 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3821 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3822 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3824 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3825 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3827 #~ msgid "Reading file listing"
3828 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3831 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3832 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3835 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3836 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3837 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3839 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3840 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3842 #~ msgid "Internal error getting a node"
3843 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3845 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3846 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3848 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3849 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3851 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3852 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3854 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3855 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3857 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3858 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3860 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3861 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3863 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3865 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3867 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3868 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3870 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3871 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3873 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3874 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3876 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3877 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3879 #~ msgid "Read error from %s process"
3880 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3882 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3883 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3885 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3886 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3889 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3891 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3892 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3894 #~ msgid "decompressor"
3895 #~ msgstr "décompacteur"
3897 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3899 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3901 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3902 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3904 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3905 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3908 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3909 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3911 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3912 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3913 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3914 #~ "d'informations."
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3917 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3920 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3923 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3926 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3929 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3932 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3935 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3938 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3941 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3944 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3946 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3947 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3949 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3951 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3953 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3954 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3956 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3957 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3959 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3961 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3964 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3965 #~ "abort the try to grow the MMap."
3967 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3968 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3971 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3973 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3975 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3978 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3979 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3981 #~ msgid "Could not patch file"
3982 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3984 #~ msgid " %4i %s\n"
3985 #~ msgstr " %4i %s\n"
3987 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3988 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3991 #~ msgstr "%4i %s\n"
3993 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3994 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3996 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3997 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"