]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
msgstr with elipses need three dots
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:55
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
216 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 #, c-format
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 msgstr ""
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267 "\n"
268 "Órdenes:\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 "regular\n"
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 "automática\n"
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 "paquete\n"
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289 "\n"
290 "Opciones:\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301 #. }}}
302 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
303 msgid ""
304 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
305 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
306 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
307 msgstr ""
308
309 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
310 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
311 msgstr ""
312 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
313
314 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
315 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
316 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
317
318 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
319 #, c-format
320 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
321 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 msgid ""
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336 "\n"
337 "Commands:\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
340 "\n"
341 "Options:\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349 "\n"
350 "Comandos:\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
353 "\n"
354 "Opciones:\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358 " cache=/tmp\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:244
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:326
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:329
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:366
376 #, c-format
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:422
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:453
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
391 #, c-format
392 msgid "%s set to manually installed.\n"
393 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
396 #, c-format
397 msgid "%s set to automatically installed.\n"
398 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
401 msgid ""
402 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
403 "instead."
404 msgstr ""
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
407 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408 msgstr ""
409 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
412 msgid "Unable to lock the download directory"
413 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:725
416 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
417 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
420 #, c-format
421 msgid "Unable to find a source package for %s"
422 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:782
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
428 "%s\n"
429 msgstr ""
430 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
431 "versiones «%s» en:\n"
432 "%s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:787
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid ""
437 "Please use:\n"
438 "bzr branch %s\n"
439 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
440 msgstr ""
441 "Por favor, utilice:\n"
442 "bzr get %s\n"
443 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
444 "del paquete.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:840
447 #, c-format
448 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
449 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
452 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
453 #, c-format
454 msgid "Couldn't determine free space in %s"
455 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:877
458 #, c-format
459 msgid "You don't have enough free space in %s"
460 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
461
462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
464 #: cmdline/apt-get.cc:886
465 #, c-format
466 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
467 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468
469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471 #: cmdline/apt-get.cc:891
472 #, c-format
473 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
474 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:897
477 #, c-format
478 msgid "Fetch source %s\n"
479 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:918
482 msgid "Failed to fetch some archives."
483 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
486 msgid "Download complete and in download only mode"
487 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:949
490 #, c-format
491 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
492 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:961
495 #, c-format
496 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
497 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:962
500 #, c-format
501 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
502 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:984
505 #, c-format
506 msgid "Build command '%s' failed.\n"
507 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1004
510 msgid "Child process failed"
511 msgstr "Falló el proceso hijo"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1023
514 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515 msgstr ""
516 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
517 "construcción"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1048
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
523 "Architectures for setup"
524 msgstr ""
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
527 #, c-format
528 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
529 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1095
532 #, c-format
533 msgid "%s has no build depends.\n"
534 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1265
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid ""
539 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
540 "packages"
541 msgstr ""
542 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
543 "el paquete %s"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1283
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
549 "found"
550 msgstr ""
551 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
552 "el paquete %s"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1306
555 #, c-format
556 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557 msgstr ""
558 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
559 "demasiado nuevo"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1345
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid ""
564 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
565 "package %s can't satisfy version requirements"
566 msgstr ""
567 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
568 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1351
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid ""
573 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
574 "version"
575 msgstr ""
576 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
577 "el paquete %s"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1374
580 #, c-format
581 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
582 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1389
585 #, c-format
586 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
587 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1394
590 msgid "Failed to process build dependencies"
591 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Changelog for %s (%s)"
596 msgstr "Conectando a %s (%s)"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1585
599 msgid "Supported modules:"
600 msgstr "Módulos soportados:"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1626
603 #, fuzzy
604 msgid ""
605 "Usage: apt-get [options] command\n"
606 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 "\n"
609 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
611 "and install.\n"
612 "\n"
613 "Commands:\n"
614 " update - Retrieve new lists of packages\n"
615 " upgrade - Perform an upgrade\n"
616 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617 " remove - Remove packages\n"
618 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619 " purge - Remove packages and config files\n"
620 " source - Download source archives\n"
621 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624 " clean - Erase downloaded archive files\n"
625 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628 " download - Download the binary package into the current directory\n"
629 "\n"
630 "Options:\n"
631 " -h This help text.\n"
632 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
633 " -qq No output except for errors\n"
634 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640 " -b Build the source package after fetching it\n"
641 " -V Show verbose version numbers\n"
642 " -c=? Read this configuration file\n"
643 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645 "pages for more information and options.\n"
646 " This APT has Super Cow Powers.\n"
647 msgstr ""
648 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651 "\n"
652 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
654 "\n"
655 "Órdenes:\n"
656 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657 " upgrade - Realiza una actualización\n"
658 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659 " remove - Elimina paquetes\n"
660 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
661 " source - Descarga archivos fuente\n"
662 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663 "fuente\n"
664 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
665 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
666 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
667 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
668 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
669 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670 "automática\n"
671 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
672 "\n"
673 "Opciones:\n"
674 " -h Este texto de ayuda.\n"
675 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
676 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
677 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
678 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
679 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
680 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
681 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
682 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
683 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
684 " -V Muesta números de versión detallados\n"
685 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
686 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
687 " -o dir::cache=/tmp\n"
688 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689 "conf(5)\n"
690 "para más información y opciones.\n"
691 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
692
693 #: cmdline/apt-helper.cc:39
694 #, fuzzy
695 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
696 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
697
698 #: cmdline/apt-helper.cc:52
699 msgid "Download Failed"
700 msgstr ""
701
702 #: cmdline/apt-helper.cc:67
703 msgid ""
704 "Usage: apt-helper [options] command\n"
705 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
706 "\n"
707 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
711 "\n"
712 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:57
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
718 msgstr "pero no está instalado"
719
720 #: cmdline/apt-mark.cc:63
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
723 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
724
725 #: cmdline/apt-mark.cc:65
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
728 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
729
730 #: cmdline/apt-mark.cc:230
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s was already set on hold.\n"
733 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
734
735 #: cmdline/apt-mark.cc:232
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%s was already not hold.\n"
738 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
739
740 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
743 #, c-format
744 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
746
747 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%s set on hold.\n"
750 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
751
752 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Canceled hold on %s.\n"
755 msgstr "No se pudo abrir %s"
756
757 #: cmdline/apt-mark.cc:334
758 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-mark.cc:381
762 msgid ""
763 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764 "\n"
765 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
767 "\n"
768 "Commands:\n"
769 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
771 " hold - Mark a package as held back\n"
772 " unhold - Unset a package set as held back\n"
773 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775 " showhold - Print the list of package on hold\n"
776 "\n"
777 "Options:\n"
778 " -h This help text.\n"
779 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
780 " -qq No output except for errors\n"
781 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783 " -c=? Read this configuration file\n"
784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
786 msgstr ""
787
788 #: cmdline/apt.cc:71
789 msgid ""
790 "Usage: apt [options] command\n"
791 "\n"
792 "CLI for apt.\n"
793 "Basic commands: \n"
794 " list - list packages based on package names\n"
795 " search - search in package descriptions\n"
796 " show - show package details\n"
797 "\n"
798 " update - update list of available packages\n"
799 "\n"
800 " install - install packages\n"
801 " remove - remove packages\n"
802 "\n"
803 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805 "packages\n"
806 "\n"
807 " edit-sources - edit the source information file\n"
808 msgstr ""
809
810 #: methods/cdrom.cc:203
811 #, c-format
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
814
815 #: methods/cdrom.cc:212
816 msgid ""
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 msgstr ""
820 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
822
823 #: methods/cdrom.cc:222
824 msgid "Wrong CD-ROM"
825 msgstr "CD equivocado"
826
827 #: methods/cdrom.cc:249
828 #, c-format
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
831
832 #: methods/cdrom.cc:254
833 msgid "Disk not found."
834 msgstr "Disco no encontrado."
835
836 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichero no encontrado"
839
840 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
841 #: methods/rred.cc:609
842 msgid "Failed to stat"
843 msgstr "No pude leer"
844
845 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
846 msgid "Failed to set modification time"
847 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
848
849 #: methods/file.cc:47
850 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
852
853 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854 #: methods/ftp.cc:172
855 msgid "Logging in"
856 msgstr "Entrando"
857
858 #: methods/ftp.cc:178
859 msgid "Unable to determine the peer name"
860 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
861
862 #: methods/ftp.cc:183
863 msgid "Unable to determine the local name"
864 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
865
866 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
867 #, c-format
868 msgid "The server refused the connection and said: %s"
869 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:220
872 #, c-format
873 msgid "USER failed, server said: %s"
874 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:227
877 #, c-format
878 msgid "PASS failed, server said: %s"
879 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:247
882 msgid ""
883 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884 "is empty."
885 msgstr ""
886 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887 "ProxyLogin» está vacío."
888
889 #: methods/ftp.cc:275
890 #, c-format
891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:301
895 #, c-format
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "La conexión expiró"
902
903 #: methods/ftp.cc:345
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "El servidor cerró la conexión"
906
907 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
909 msgid "Read error"
910 msgstr "Error de lectura"
911
912 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
913 msgid "A response overflowed the buffer."
914 msgstr "No pude crear un socket."
915
916 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
917 msgid "Protocol corruption"
918 msgstr "Fallo del protocolo"
919
920 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
923 msgid "Write error"
924 msgstr "Error de escritura"
925
926 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
927 msgid "Could not create a socket"
928 msgstr "No pude crear un socket"
929
930 #: methods/ftp.cc:707
931 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
932 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
933
934 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
935 msgid "Failed"
936 msgstr "Falló"
937
938 #: methods/ftp.cc:713
939 msgid "Could not connect passive socket."
940 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
941
942 #: methods/ftp.cc:730
943 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
944 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
945
946 #: methods/ftp.cc:744
947 msgid "Could not bind a socket"
948 msgstr "No pude ligar un socket"
949
950 #: methods/ftp.cc:748
951 msgid "Could not listen on the socket"
952 msgstr "No pude escuchar en el socket"
953
954 #: methods/ftp.cc:755
955 msgid "Could not determine the socket's name"
956 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
957
958 #: methods/ftp.cc:787
959 msgid "Unable to send PORT command"
960 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
961
962 #: methods/ftp.cc:797
963 #, c-format
964 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
965 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
966
967 #: methods/ftp.cc:806
968 #, c-format
969 msgid "EPRT failed, server said: %s"
970 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
971
972 #: methods/ftp.cc:826
973 msgid "Data socket connect timed out"
974 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
975
976 #: methods/ftp.cc:833
977 msgid "Unable to accept connection"
978 msgstr "No pude aceptar la conexión"
979
980 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
981 msgid "Problem hashing file"
982 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
983
984 #: methods/ftp.cc:885
985 #, c-format
986 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
987 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
988
989 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
990 msgid "Data socket timed out"
991 msgstr "Expiró el socket de datos"
992
993 #: methods/ftp.cc:930
994 #, c-format
995 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
996 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
997
998 #. Get the files information
999 #: methods/ftp.cc:1009
1000 msgid "Query"
1001 msgstr "Consulta"
1002
1003 #: methods/ftp.cc:1123
1004 msgid "Unable to invoke "
1005 msgstr "No pude invocar "
1006
1007 #: methods/connect.cc:76
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s (%s)"
1010 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:87
1013 #, c-format
1014 msgid "[IP: %s %s]"
1015 msgstr "[IP: %s %s]"
1016
1017 #: methods/connect.cc:94
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1020 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021
1022 #: methods/connect.cc:100
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1026
1027 #: methods/connect.cc:108
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1030 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1031
1032 #: methods/connect.cc:126
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1035 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1036
1037 #. We say this mainly because the pause here is for the
1038 #. ssh connection that is still going
1039 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1040 #, c-format
1041 msgid "Connecting to %s"
1042 msgstr "Conectando a %s"
1043
1044 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not resolve '%s'"
1047 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1048
1049 #: methods/connect.cc:205
1050 #, c-format
1051 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1052 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1053
1054 #: methods/connect.cc:209
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1057 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1058
1059 #: methods/connect.cc:211
1060 #, c-format
1061 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1062 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1063
1064 #: methods/connect.cc:258
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1067 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:166
1070 msgid ""
1071 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1072 msgstr ""
1073 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1074 "digital?!"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:170
1077 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1078 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1079
1080 #: methods/gpgv.cc:172
1081 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1082 msgstr ""
1083 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1084
1085 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086 #: methods/gpgv.cc:178
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1090 "authentication?)"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:182
1094 msgid "Unknown error executing gpgv"
1095 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1096
1097 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1098 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1099 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1100
1101 #: methods/gpgv.cc:229
1102 msgid ""
1103 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1104 "available:\n"
1105 msgstr ""
1106 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1107 "está disponible:\n"
1108
1109 #: methods/gzip.cc:65
1110 msgid "Empty files can't be valid archives"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: methods/http.cc:516
1114 msgid "Error writing to the file"
1115 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1116
1117 #: methods/http.cc:530
1118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1119 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1120
1121 #: methods/http.cc:532
1122 msgid "Error reading from server"
1123 msgstr "Error leyendo del servidor"
1124
1125 #: methods/http.cc:568
1126 msgid "Error writing to file"
1127 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1128
1129 #: methods/http.cc:628
1130 msgid "Select failed"
1131 msgstr "Falló la selección"
1132
1133 #: methods/http.cc:633
1134 msgid "Connection timed out"
1135 msgstr "Expiró la conexión"
1136
1137 #: methods/http.cc:656
1138 msgid "Error writing to output file"
1139 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1140
1141 #: methods/server.cc:56
1142 msgid "Waiting for headers"
1143 msgstr "Esperando las cabeceras"
1144
1145 #: methods/server.cc:114
1146 msgid "Bad header line"
1147 msgstr "Mala línea de cabecera"
1148
1149 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1151 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1152
1153 #: methods/server.cc:176
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1155 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1156
1157 #: methods/server.cc:199
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1159 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1160
1161 #: methods/server.cc:201
1162 msgid "This HTTP server has broken range support"
1163 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1164
1165 #: methods/server.cc:225
1166 msgid "Unknown date format"
1167 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1168
1169 #: methods/server.cc:494
1170 msgid "Bad header data"
1171 msgstr "Mala cabecera Data"
1172
1173 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1174 msgid "Connection failed"
1175 msgstr "Fallo la conexión"
1176
1177 #: methods/server.cc:659
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Error interno"
1180
1181 #: apt-private/private-list.cc:147
1182 msgid "Listing"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:93
1186 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1187 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:102
1190 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1191 msgstr ""
1192 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1193 "eliminar."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:121
1196 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1197 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:159
1200 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1201 msgstr ""
1202 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1203 "org"
1204
1205 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1206 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1207 #: apt-private/private-install.cc:166
1208 #, c-format
1209 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1210 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1211
1212 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1214 #: apt-private/private-install.cc:171
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1217 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1218
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: apt-private/private-install.cc:178
1222 #, c-format
1223 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1224 msgstr ""
1225 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1226
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: apt-private/private-install.cc:183
1230 #, c-format
1231 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1232 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:211
1235 #, c-format
1236 msgid "You don't have enough free space in %s."
1237 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1240 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1241 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1244 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1245 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1246
1247 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1248 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1249 #: apt-private/private-install.cc:231
1250 msgid "Yes, do as I say!"
1251 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:233
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1257 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1258 " ?] "
1259 msgstr ""
1260 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1261 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1262 " ?] "
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1265 msgid "Abort."
1266 msgstr "Abortado."
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:254
1269 msgid "Do you want to continue?"
1270 msgstr "¿Desea continuar?"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:324
1273 msgid "Some files failed to download"
1274 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:331
1277 msgid ""
1278 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1279 "missing?"
1280 msgstr ""
1281 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1282 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:335
1285 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1286 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:340
1289 msgid "Unable to correct missing packages."
1290 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:341
1293 msgid "Aborting install."
1294 msgstr "Abortando la instalación."
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:377
1297 msgid ""
1298 "The following package disappeared from your system as\n"
1299 "all files have been overwritten by other packages:"
1300 msgid_plural ""
1301 "The following packages disappeared from your system as\n"
1302 "all files have been overwritten by other packages:"
1303 msgstr[0] ""
1304 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1305 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1306 msgstr[1] ""
1307 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1308 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:381
1311 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1312 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:402
1315 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1316 msgstr ""
1317 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:510
1320 msgid ""
1321 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1322 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1323 msgstr ""
1324 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1325 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1326
1327 #.
1328 #. if (Packages == 1)
1329 #. {
1330 #. c1out << std::endl;
1331 #. c1out <<
1332 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1333 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1334 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1335 #. }
1336 #.
1337 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1338 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1339 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:517
1342 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1343 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:524
1346 msgid ""
1347 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1348 msgid_plural ""
1349 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1350 "required:"
1351 msgstr[0] ""
1352 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1353 "necesarios."
1354 msgstr[1] ""
1355 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1356 "no son necesarios."
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:528
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1361 msgid_plural ""
1362 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1363 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1364 msgstr[1] ""
1365 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:530
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1370 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1371 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1372 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:624
1375 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1376 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:626
1379 msgid ""
1380 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1381 "solution)."
1382 msgstr ""
1383 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1384 "especifique una solución)."
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:639
1387 msgid ""
1388 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1389 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1390 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1391 "or been moved out of Incoming."
1392 msgstr ""
1393 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1394 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1395 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1396 "sido movidos fuera de Incoming."
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:660
1399 msgid "Broken packages"
1400 msgstr "Paquetes rotos"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:713
1403 msgid "The following extra packages will be installed:"
1404 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:803
1407 msgid "Suggested packages:"
1408 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:804
1411 msgid "Recommended packages:"
1412 msgstr "Paquetes recomendados:"
1413
1414 #: apt-private/private-download.cc:32
1415 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1416 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1417
1418 #: apt-private/private-download.cc:36
1419 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1420 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1421
1422 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1423 msgid "Some packages could not be authenticated"
1424 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1425
1426 #: apt-private/private-download.cc:46
1427 msgid "Install these packages without verification?"
1428 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1429
1430 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1433 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1436 #: apt-private/private-show.cc:86
1437 msgid "unknown"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:201
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1443 msgstr " [Instalado]"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:205
1446 #, fuzzy
1447 msgid "[installed,local]"
1448 msgstr " [Instalado]"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:208
1451 msgid "[installed,auto-removable]"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:210
1455 #, fuzzy
1456 msgid "[installed,automatic]"
1457 msgstr " [Instalado]"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:212
1460 #, fuzzy
1461 msgid "[installed]"
1462 msgstr " [Instalado]"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:216
1465 #, c-format
1466 msgid "[upgradable from: %s]"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:220
1470 msgid "[residual-config]"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:320
1474 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1475 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:410
1478 #, c-format
1479 msgid "but %s is installed"
1480 msgstr "pero %s está instalado"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:412
1483 #, c-format
1484 msgid "but %s is to be installed"
1485 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:419
1488 msgid "but it is not installable"
1489 msgstr "pero no es instalable"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:421
1492 msgid "but it is a virtual package"
1493 msgstr "pero es un paquete virtual"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:424
1496 msgid "but it is not installed"
1497 msgstr "pero no está instalado"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:424
1500 msgid "but it is not going to be installed"
1501 msgstr "pero no va a instalarse"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:429
1504 msgid " or"
1505 msgstr " o"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:458
1508 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1509 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:484
1512 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1513 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:506
1516 msgid "The following packages have been kept back:"
1517 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:527
1520 msgid "The following packages will be upgraded:"
1521 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:548
1524 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1525 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:568
1528 msgid "The following held packages will be changed:"
1529 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:623
1532 #, c-format
1533 msgid "%s (due to %s) "
1534 msgstr "%s (por %s) "
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:631
1537 msgid ""
1538 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1539 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1540 msgstr ""
1541 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1542 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:662
1545 #, c-format
1546 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1547 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:666
1550 #, c-format
1551 msgid "%lu reinstalled, "
1552 msgstr "%lu reinstalados, "
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:668
1555 #, c-format
1556 msgid "%lu downgraded, "
1557 msgstr "%lu desactualizados, "
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:670
1560 #, c-format
1561 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1562 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:674
1565 #, c-format
1566 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1567 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1568
1569 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1570 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1571 #. The user has to answer with an input matching the
1572 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1573 #: apt-private/private-output.cc:696
1574 msgid "[Y/n]"
1575 msgstr "[S/n]"
1576
1577 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1578 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1579 #. The user has to answer with an input matching the
1580 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1581 #: apt-private/private-output.cc:702
1582 msgid "[y/N]"
1583 msgstr "[s/N]"
1584
1585 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1586 #: apt-private/private-output.cc:713
1587 msgid "Y"
1588 msgstr "S"
1589
1590 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1591 #: apt-private/private-output.cc:719
1592 msgid "N"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1596 #, c-format
1597 msgid "Regex compilation error - %s"
1598 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1601 msgid "Correcting dependencies..."
1602 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1603
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1605 msgid " failed."
1606 msgstr " falló."
1607
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1609 msgid "Unable to correct dependencies"
1610 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1611
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1613 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1614 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1615
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1617 msgid " Done"
1618 msgstr " Listo"
1619
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1621 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1622 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1623
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1625 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1626 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1627
1628 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1629 msgid "Sorting"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-update.cc:45
1633 msgid "The update command takes no arguments"
1634 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1635
1636 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1637 msgid "Calculating upgrade... "
1638 msgstr "Calculando la actualización... "
1639
1640 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1643 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1644
1645 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1646 msgid "Done"
1647 msgstr "Listo"
1648
1649 #: apt-private/private-search.cc:61
1650 msgid "Full Text Search"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: apt-private/private-show.cc:152
1654 #, c-format
1655 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1656 msgid_plural ""
1657 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1658 msgstr[0] ""
1659 msgstr[1] ""
1660
1661 #: apt-private/private-show.cc:159
1662 msgid "not a real package (virtual)"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: apt-private/private-main.cc:19
1666 msgid ""
1667 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1668 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1669 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1670 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1671 msgstr ""
1672 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1673 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1674 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1675 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1676
1677 #: apt-private/private-sources.cc:45
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1680 msgstr "No pude abrir %s.new"
1681
1682 #: apt-private/private-sources.cc:57
1683 #, c-format
1684 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1688 msgid "Hit "
1689 msgstr "Obj "
1690
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1692 msgid "Get:"
1693 msgstr "Des:"
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1696 msgid "Ign "
1697 msgstr "Ign "
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1700 msgid "Err "
1701 msgstr "Err "
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1704 #, c-format
1705 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1706 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1709 #, c-format
1710 msgid " [Working]"
1711 msgstr " [Trabajando]"
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1717 " '%s'\n"
1718 "in the drive '%s' and press enter\n"
1719 msgstr ""
1720 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1721 " «%s»\n"
1722 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1723
1724 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1725 #. Only warn if there is no sources.list file.
1726 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1727 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1730 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read %s"
1733 msgstr "No pude leer %s"
1734
1735 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1737 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1738 #: apt-pkg/clean.cc:123
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to change to %s"
1741 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1742
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc:280
1746 #, c-format
1747 msgid "No mirror file '%s' found "
1748 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1749
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc:287
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1755 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1756
1757 #: methods/mirror.cc:315
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1760 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1761
1762 #: methods/mirror.cc:445
1763 #, c-format
1764 msgid "[Mirror: %s]"
1765 msgstr "[Réplica: %s]"
1766
1767 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1768 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1769 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1770
1771 #: methods/rsh.cc:339
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1774
1775 #: dselect/install:33
1776 msgid "Bad default setting!"
1777 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1778
1779 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1780 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1781 msgid "Press enter to continue."
1782 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1783
1784 #: dselect/install:92
1785 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1786 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1787
1788 #: dselect/install:102
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 msgstr ""
1791 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1792 "se instalaron"
1793
1794 #: dselect/install:103
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1797
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr ""
1801 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1802 "errores"
1803
1804 #: dselect/install:105
1805 msgid ""
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 msgstr ""
1808 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1809 "«[I]nstall» otra vez"
1810
1811 #: dselect/update:30
1812 msgid "Merging available information"
1813 msgstr "Fusionando información disponible"
1814
1815 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1816 msgid ""
1817 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1818 "\n"
1819 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1820 "from debian packages\n"
1821 "\n"
1822 "Options:\n"
1823 " -h This help text\n"
1824 " -t Set the temp dir\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1827 msgstr ""
1828 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1829 "\n"
1830 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1831 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1832 "\n"
1833 "Opciones:\n"
1834 " -h Este texto de ayuda.\n"
1835 " -t Define el directorio temporal\n"
1836 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1837 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1838 "cache=/tmp\n"
1839
1840 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to write to %s"
1843 msgstr "No se puede escribir en %s"
1844
1845 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1846 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1847 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1850 msgid "Package extension list is too long"
1851 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1856 #, c-format
1857 msgid "Error processing directory %s"
1858 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1861 msgid "Source extension list is too long"
1862 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1865 msgid "Error writing header to contents file"
1866 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1869 #, c-format
1870 msgid "Error processing contents %s"
1871 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1874 msgid ""
1875 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1876 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1878 " contents path\n"
1879 " release path\n"
1880 " generate config [groups]\n"
1881 " clean config\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1884 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1885 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1886 "\n"
1887 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1888 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1889 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1890 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1891 "\n"
1892 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1893 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1894 "\n"
1895 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1896 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1897 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1898 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1899 "Debian archive:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902 "\n"
1903 "Options:\n"
1904 " -h This help text\n"
1905 " --md5 Control MD5 generation\n"
1906 " -s=? Source override file\n"
1907 " -q Quiet\n"
1908 " -d=? Select the optional caching database\n"
1909 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1910 " --contents Control contents file generation\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1913 msgstr ""
1914 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1915 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1916 " [prefijo-ruta]]\n"
1917 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1918 " [prefijo-ruta]]\n"
1919 " contents ruta\n"
1920 " release ruta\n"
1921 " generate config [grupos]\n"
1922 " clean config\n"
1923 "\n"
1924 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1925 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1926 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1927 "\n"
1928 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1929 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1930 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1931 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1932 "Section.\n"
1933 "\n"
1934 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1935 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1936 "fichero de predominio de fuente.\n"
1937 "\n"
1938 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1939 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1940 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1941 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1942 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1943 "archivos de Debian:\n"
1944 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1945 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1946 "\n"
1947 "Opciones:\n"
1948 " -h Este texto de ayuda\n"
1949 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1950 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1951 " -q Silencioso\n"
1952 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1953 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1954 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1955 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1956 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1959 msgid "No selections matched"
1960 msgstr "Ninguna selección coincide"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1963 #, c-format
1964 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1965 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1968 #, c-format
1969 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1970 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1973 #, c-format
1974 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1975 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1978 msgid ""
1979 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1980 "remove and re-create the database."
1981 msgstr ""
1982 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1983 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1988 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1991 #: apt-inst/extract.cc:209
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to stat %s"
1994 msgstr "No pude leer %s"
1995
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1997 msgid "Archive has no control record"
1998 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2001 msgid "Unable to get a cursor"
2002 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:82
2005 #, c-format
2006 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2007 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:87
2010 #, c-format
2011 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2012 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:143
2015 msgid "E: "
2016 msgstr "E: "
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:145
2019 msgid "W: "
2020 msgstr "A: "
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:152
2023 msgid "E: Errors apply to file "
2024 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to resolve %s"
2029 msgstr "No se pudo resolver %s"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:183
2032 msgid "Tree walking failed"
2033 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:210
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to open %s"
2038 msgstr "No se pudo abrir %s"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:269
2041 #, c-format
2042 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2043 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:277
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to readlink %s"
2048 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:281
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to unlink %s"
2053 msgstr "No se pudo desligar %s"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:289
2056 #, c-format
2057 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2058 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:299
2061 #, c-format
2062 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2063 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:404
2066 msgid "Archive had no package field"
2067 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2070 #, c-format
2071 msgid " %s has no override entry\n"
2072 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2075 #, c-format
2076 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2077 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:712
2080 #, c-format
2081 msgid " %s has no source override entry\n"
2082 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:716
2085 #, c-format
2086 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2087 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2088
2089 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2090 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2091 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2094 #, c-format
2095 msgid "Unable to open %s"
2096 msgstr "No se pudo abrir %s"
2097
2098 #. skip spaces
2099 #. find end of word
2100 #: ftparchive/override.cc:65
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2103 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2104
2105 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2106 #, c-format
2107 msgid "Failed to read the override file %s"
2108 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2109
2110 #: ftparchive/override.cc:163
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2113 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2114
2115 #: ftparchive/override.cc:175
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2118 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2119
2120 #: ftparchive/override.cc:188
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2123 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2126 #, c-format
2127 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2128 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2131 #, c-format
2132 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2133 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2136 msgid "Failed to create FILE*"
2137 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2140 msgid "Failed to fork"
2141 msgstr "No se pudo bifurcar"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2144 msgid "Compress child"
2145 msgstr "Hijo compresión"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2148 #, c-format
2149 msgid "Internal error, failed to create %s"
2150 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2153 msgid "IO to subprocess/file failed"
2154 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2157 msgid "Failed to read while computing MD5"
2158 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2161 #, c-format
2162 msgid "Problem unlinking %s"
2163 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to rename %s to %s"
2168 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2169
2170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2171 #, fuzzy
2172 msgid ""
2173 "Usage: apt-internal-solver\n"
2174 "\n"
2175 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2176 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2177 "\n"
2178 "Options:\n"
2179 " -h This help text.\n"
2180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183 msgstr ""
2184 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2185 "\n"
2186 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2187 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2188 "\n"
2189 "Opciones:\n"
2190 " -h Este texto de ayuda.\n"
2191 " -t Define el directorio temporal\n"
2192 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2193 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2194 "cache=/tmp\n"
2195
2196 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2197 msgid "Unknown package record!"
2198 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2199
2200 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2201 msgid ""
2202 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2203 "\n"
2204 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2205 "to indicate what kind of file it is.\n"
2206 "\n"
2207 "Options:\n"
2208 " -h This help text\n"
2209 " -s Use source file sorting\n"
2210 " -c=? Read this configuration file\n"
2211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2212 msgstr ""
2213 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2214 "\n"
2215 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2216 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2217 "\n"
2218 "Opciones:\n"
2219 " -h Este texto de ayuda.\n"
2220 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2221 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2222 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2223 "cache=/tmp\n"
2224
2225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2226 msgid "Failed to create pipes"
2227 msgstr "No pude crear las tuberías"
2228
2229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2230 msgid "Failed to exec gzip "
2231 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2232
2233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2234 msgid "Corrupted archive"
2235 msgstr "Archivo dañado"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2238 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2239 msgstr ""
2240 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2243 #, c-format
2244 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2245 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2246
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2248 msgid "Invalid archive signature"
2249 msgstr "Firma del archivo inválida"
2250
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2252 msgid "Error reading archive member header"
2253 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2254
2255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2256 #, c-format
2257 msgid "Invalid archive member header %s"
2258 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2259
2260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2261 msgid "Invalid archive member header"
2262 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2265 msgid "Archive is too short"
2266 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2269 msgid "Failed to read the archive headers"
2270 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2271
2272 #: apt-inst/filelist.cc:382
2273 msgid "DropNode called on still linked node"
2274 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2275
2276 #: apt-inst/filelist.cc:414
2277 msgid "Failed to locate the hash element!"
2278 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2279
2280 #: apt-inst/filelist.cc:461
2281 msgid "Failed to allocate diversion"
2282 msgstr "No pude asignar una desviación"
2283
2284 #: apt-inst/filelist.cc:466
2285 msgid "Internal error in AddDiversion"
2286 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2287
2288 #: apt-inst/filelist.cc:479
2289 #, c-format
2290 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2291 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2292
2293 #: apt-inst/filelist.cc:508
2294 #, c-format
2295 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2296 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2297
2298 #: apt-inst/filelist.cc:551
2299 #, c-format
2300 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2301 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2302
2303 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2304 #, c-format
2305 msgid "Failed to write file %s"
2306 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2307
2308 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to close file %s"
2311 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2314 #, c-format
2315 msgid "The path %s is too long"
2316 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:125
2319 #, c-format
2320 msgid "Unpacking %s more than once"
2321 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:135
2324 #, c-format
2325 msgid "The directory %s is diverted"
2326 msgstr "El directorio %s está desviado"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:145
2329 #, c-format
2330 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2331 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2334 msgid "The diversion path is too long"
2335 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc:242
2338 #, c-format
2339 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2340 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc:282
2343 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2344 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc:286
2347 msgid "The path is too long"
2348 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2349
2350 #: apt-inst/extract.cc:414
2351 #, c-format
2352 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2353 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc:431
2356 #, c-format
2357 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2358 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc:491
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to stat %s"
2363 msgstr "No pude leer %s"
2364
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2367 #, c-format
2368 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2369 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2372 #, c-format
2373 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2377 msgid "Unparsable control file"
2378 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2381 msgid "Can't mmap an empty file"
2382 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2385 #, c-format
2386 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2387 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2392 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2395 msgid "Unable to close mmap"
2396 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2399 msgid "Unable to synchronize mmap"
2400 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2403 #, c-format
2404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2405 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2408 msgid "Failed to truncate file"
2409 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2415 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2416 msgstr ""
2417 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2418 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2424 "reached."
2425 msgstr ""
2426 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2427 "límite de %lu bytes."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2430 msgid ""
2431 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2432 msgstr ""
2433 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2434 "deshabilitado el crecimiento automático."
2435
2436 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2438 #, c-format
2439 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2440 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2441
2442 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2443 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2444 #, c-format
2445 msgid "%lih %limin %lis"
2446 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2447
2448 #. min means minutes, s means seconds
2449 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2450 #, c-format
2451 msgid "%limin %lis"
2452 msgstr "%limin. %liseg."
2453
2454 #. s means seconds
2455 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2456 #, c-format
2457 msgid "%lis"
2458 msgstr "%liseg."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2461 #, c-format
2462 msgid "Selection %s not found"
2463 msgstr "Selección %s no encontrada"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2466 #, c-format
2467 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2468 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening configuration file %s"
2473 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2478 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2481 #, c-format
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2483 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2486 #, c-format
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2488 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2491 #, c-format
2492 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2493 msgstr ""
2494 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2495 "nivel"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2498 #, c-format
2499 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2500 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2503 #, c-format
2504 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2505 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2508 #, c-format
2509 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2510 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2513 #, c-format
2514 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2515 msgstr ""
2516 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2517 "opciones como argumento"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2520 #, c-format
2521 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2522 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2525 #, c-format
2526 msgid "%c%s... Error!"
2527 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2530 #, c-format
2531 msgid "%c%s... Done"
2532 msgstr "%c%s... Hecho"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2535 msgid "..."
2536 msgstr ""
2537
2538 #. Print the spinner
2539 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "%c%s... %u%%"
2542 msgstr "%c%s... Hecho"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2545 #, c-format
2546 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2547 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2551 #, c-format
2552 msgid "Command line option %s is not understood"
2553 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2556 #, c-format
2557 msgid "Command line option %s is not boolean"
2558 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2561 #, c-format
2562 msgid "Option %s requires an argument."
2563 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2566 #, c-format
2567 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2568 msgstr ""
2569 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2570 "=<val>."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2573 #, c-format
2574 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2575 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2578 #, c-format
2579 msgid "Option '%s' is too long"
2580 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2583 #, c-format
2584 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2585 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2588 #, c-format
2589 msgid "Invalid operation %s"
2590 msgstr "Operación inválida: %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2595 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2598 msgid "Failed to stat the cdrom"
2599 msgstr "No pude montar el cdrom"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2602 #, c-format
2603 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2604 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2607 #, c-format
2608 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2609 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2612 #, c-format
2613 msgid "Could not open lock file %s"
2614 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2617 #, c-format
2618 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2619 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not get lock %s"
2624 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2627 #, c-format
2628 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2632 #, c-format
2633 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2637 #, c-format
2638 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2648 #, c-format
2649 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2650 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2653 #, c-format
2654 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2655 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2658 #, c-format
2659 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2660 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2663 #, c-format
2664 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2665 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2668 #, c-format
2669 msgid "Could not open file %s"
2670 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2673 #, c-format
2674 msgid "Could not open file descriptor %d"
2675 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2678 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2679 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2682 msgid "Failed to exec compressor "
2683 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2684
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2688 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2689
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2693 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2694
2695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2696 #, c-format
2697 msgid "Problem closing the file %s"
2698 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2699
2700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2701 #, c-format
2702 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2703 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2704
2705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2706 #, c-format
2707 msgid "Problem unlinking the file %s"
2708 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2709
2710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2711 msgid "Problem syncing the file"
2712 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2713
2714 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2715 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2716 #, c-format
2717 msgid "No keyring installed in %s."
2718 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2721 msgid "Empty package cache"
2722 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2725 msgid "The package cache file is corrupted"
2726 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2729 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2730 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2733 #, fuzzy
2734 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2735 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2738 #, c-format
2739 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2740 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2743 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2744 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2747 msgid "Depends"
2748 msgstr "Depende"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2751 msgid "PreDepends"
2752 msgstr "PreDepende"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2755 msgid "Suggests"
2756 msgstr "Sugiere"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2759 msgid "Recommends"
2760 msgstr "Recomienda"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2763 msgid "Conflicts"
2764 msgstr "Entra en conflicto"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2767 msgid "Replaces"
2768 msgstr "Reemplaza"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2771 msgid "Obsoletes"
2772 msgstr "Hace obsoleto"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2775 msgid "Breaks"
2776 msgstr "Rompe"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2779 msgid "Enhances"
2780 msgstr "Mejora"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2783 msgid "important"
2784 msgstr "importante"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2787 msgid "required"
2788 msgstr "requiere"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2791 msgid "standard"
2792 msgstr "estándar"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2795 msgid "optional"
2796 msgstr "opcional"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2799 msgid "extra"
2800 msgstr "extra"
2801
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2803 msgid "Building dependency tree"
2804 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2805
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2807 msgid "Candidate versions"
2808 msgstr "Versiones candidatas"
2809
2810 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2811 msgid "Dependency generation"
2812 msgstr "Generación de dependencias"
2813
2814 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2815 msgid "Reading state information"
2816 msgstr "Leyendo la información de estado"
2817
2818 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to open StateFile %s"
2821 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2822
2823 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2824 #, c-format
2825 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2826 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2827
2828 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2831 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2832
2833 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2836 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2841 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2846 msgstr ""
2847 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2852 msgstr ""
2853 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2856 #, c-format
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2858 msgstr ""
2859 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2864 msgstr ""
2865 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2868 #, c-format
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2870 msgstr ""
2871 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2872 "asociado un valor)"
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2875 #, c-format
2876 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2877 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2880 #, c-format
2881 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2882 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2885 #, c-format
2886 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2887 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2888
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2890 #, c-format
2891 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2892 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2893
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2895 #, c-format
2896 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2897 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2898
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2900 #, c-format
2901 msgid "Opening %s"
2902 msgstr "Abriendo %s"
2903
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2905 #, c-format
2906 msgid "Line %u too long in source list %s."
2907 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2908
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2910 #, c-format
2911 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2912 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2913
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2915 #, c-format
2916 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2917 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2918
2919 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2922 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2923
2924 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2928 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2929 msgstr ""
2930 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2931 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2932 "información. (%d)"
2933
2934 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Could not configure '%s'. "
2937 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2938
2939 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2943 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2944 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2945 msgstr ""
2946 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2947 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2948 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2949 "APT::Force-LoopBreak»."
2950
2951 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2952 #, c-format
2953 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2954 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2955
2956 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2960 msgstr ""
2961 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2962 "éste."
2963
2964 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2965 msgid ""
2966 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2967 "held packages."
2968 msgstr ""
2969 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2970 "causado por paquetes retenidos."
2971
2972 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2973 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2974 msgstr ""
2975 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2976
2977 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2978 #, c-format
2979 msgid "List directory %spartial is missing."
2980 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2983 #, c-format
2984 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2985 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to lock directory %s"
2990 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2991
2992 #. only show the ETA if it makes sense
2993 #. two days
2994 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2995 #, c-format
2996 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2997 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire.cc:895
3000 #, c-format
3001 msgid "Retrieving file %li of %li"
3002 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
3005 #, c-format
3006 msgid "The method driver %s could not be found."
3007 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Is the package %s installed?"
3012 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3015 #, c-format
3016 msgid "Method %s did not start correctly"
3017 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3020 #, c-format
3021 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3022 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3023
3024 #: apt-pkg/init.cc:143
3025 #, c-format
3026 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3027 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3028
3029 #: apt-pkg/init.cc:159
3030 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3031 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3032
3033 #: apt-pkg/clean.cc:57
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to stat %s."
3036 msgstr "No se pudo leer %s."
3037
3038 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3039 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3040 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3041
3042 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3043 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3044 msgstr ""
3045 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3046 "estado."
3047
3048 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3049 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3050 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3051
3052 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3053 msgid "The list of sources could not be read."
3054 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3055
3056 #: apt-pkg/policy.cc:75
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3060 "available in the sources"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/policy.cc:414
3064 #, c-format
3065 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3066 msgstr ""
3067 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3068
3069 #: apt-pkg/policy.cc:436
3070 #, c-format
3071 msgid "Did not understand pin type %s"
3072 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3073
3074 #: apt-pkg/policy.cc:444
3075 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3076 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3079 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3080 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3081
3082 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3083 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3095 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3099 msgstr ""
3100 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3101 "manejar."
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3104 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3105 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3106
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3108 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3109 msgstr ""
3110 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3111
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3113 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3114 msgstr ""
3115 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3116
3117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3118 #, c-format
3119 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3120 msgstr ""
3121 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3122
3123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3126 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3127
3128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3130 msgid "Reading package lists"
3131 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3132
3133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3134 msgid "Collecting File Provides"
3135 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3136
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3138 msgid "IO Error saving source cache"
3139 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3142 #, c-format
3143 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3144 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3147 msgid "Hash Sum mismatch"
3148 msgstr "La suma hash difiere"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3151 msgid "Size mismatch"
3152 msgstr "El tamaño difiere"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Invalid file format"
3157 msgstr "Operación inválida: %s"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3163 "or malformed file)"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3169 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3172 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3173 msgstr ""
3174 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3175 "identificadores de clave:\n"
3176
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3181 "repository will not be applied."
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3185 #, c-format
3186 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3187 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3188
3189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3193 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3194 msgstr ""
3195 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3196 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3197 "GPG es: %s: %s\n"
3198
3199 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3201 #, c-format
3202 msgid "GPG error: %s: %s"
3203 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3204
3205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3209 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3210 msgstr ""
3211 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3212 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3213 "arquitectura)"
3214
3215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3224 msgstr ""
3225 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3226 "«Filename:» para el paquete %s."
3227
3228 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to parse Release file %s"
3231 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3232
3233 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3234 #, c-format
3235 msgid "No sections in Release file %s"
3236 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3237
3238 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3239 #, c-format
3240 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3241 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3242
3243 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3247
3248 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3251 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3252
3253 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3254 #, c-format
3255 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3256 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3259 #, c-format
3260 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3261 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3264 msgid "Waiting for disc...\n"
3265 msgstr "Esperando el disco...\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3268 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3269 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3272 msgid "Identifying... "
3273 msgstr "Identificando... "
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3276 #, c-format
3277 msgid "Stored label: %s\n"
3278 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3281 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3282 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3285 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3286 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3292 "%zu signatures\n"
3293 msgstr ""
3294 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3295 "de traducción y %zu firmas\n"
3296
3297 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3298 msgid ""
3299 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3300 "wrong architecture?"
3301 msgstr ""
3302 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3303 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3304
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3306 #, c-format
3307 msgid "Found label '%s'\n"
3308 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3309
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3311 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3312 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3313
3314 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "This disc is called: \n"
3318 "'%s'\n"
3319 msgstr ""
3320 "Este disco se llama: \n"
3321 "«%s»\n"
3322
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3324 msgid "Copying package lists..."
3325 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3326
3327 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3328 msgid "Writing new source list\n"
3329 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3330
3331 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3332 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3333 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3336 #, c-format
3337 msgid "Wrote %i records.\n"
3338 msgstr "%i registros escritos.\n"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3341 #, c-format
3342 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3343 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3344
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3346 #, c-format
3347 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3348 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3349
3350 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3351 #, c-format
3352 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3353 msgstr ""
3354 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3355
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3359 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3360
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3362 #, c-format
3363 msgid "Hash mismatch for: %s"
3364 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3367 #, c-format
3368 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3369 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3372 #, c-format
3373 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3374 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3377 #, c-format
3378 msgid "Couldn't find task '%s'"
3379 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3382 #, c-format
3383 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3384 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3385
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3389 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3392 #, c-format
3393 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3394 msgstr ""
3395 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3396 "puramente virtual"
3397
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3402 "neither of them"
3403 msgstr ""
3404 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3405 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3408 #, c-format
3409 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3410 msgstr ""
3411 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3412 "puramente virtual"
3413
3414 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3415 #, c-format
3416 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3417 msgstr ""
3418 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3419 "tiene candidatos"
3420
3421 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3422 #, c-format
3423 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3424 msgstr ""
3425 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3426 "está instalado"
3427
3428 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3429 msgid "Send scenario to solver"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3433 msgid "Send request to solver"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3437 msgid "Prepare for receiving solution"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3441 msgid "External solver failed without a proper error message"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3445 msgid "Execute external solver"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3449 #, c-format
3450 msgid "Progress: [%3i%%]"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3454 msgid "Running dpkg"
3455 msgstr "Ejecutando dpkg"
3456
3457 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3458 #, fuzzy
3459 msgid ""
3460 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3461 "used instead."
3462 msgstr ""
3463 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3464 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3467 #, c-format
3468 msgid "Installing %s"
3469 msgstr "Instalando %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3472 #, c-format
3473 msgid "Configuring %s"
3474 msgstr "Configurando %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3477 #, c-format
3478 msgid "Removing %s"
3479 msgstr "Eliminando %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3482 #, c-format
3483 msgid "Completely removing %s"
3484 msgstr "Borrando completamente %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3487 #, c-format
3488 msgid "Noting disappearance of %s"
3489 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3492 #, c-format
3493 msgid "Running post-installation trigger %s"
3494 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3495
3496 #. FIXME: use a better string after freeze
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3498 #, c-format
3499 msgid "Directory '%s' missing"
3500 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3503 #, c-format
3504 msgid "Could not open file '%s'"
3505 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3508 #, c-format
3509 msgid "Preparing %s"
3510 msgstr "Preparando %s"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3513 #, c-format
3514 msgid "Unpacking %s"
3515 msgstr "Desempaquetando %s"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3518 #, c-format
3519 msgid "Preparing to configure %s"
3520 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3523 #, c-format
3524 msgid "Installed %s"
3525 msgstr "%s instalado"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3528 #, c-format
3529 msgid "Preparing for removal of %s"
3530 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3533 #, c-format
3534 msgid "Removed %s"
3535 msgstr "%s eliminado"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3538 #, c-format
3539 msgid "Preparing to completely remove %s"
3540 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3543 #, c-format
3544 msgid "Completely removed %s"
3545 msgstr "Se borró completamente %s"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3548 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Can not write log (%s)"
3554 msgstr "No se puede escribir en %s"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3557 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3561 msgid "Is stdout a terminal?"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3565 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3569 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3570 msgstr ""
3571 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3572 "«MaxReports»"
3573
3574 #. check if its not a follow up error
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3576 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3577 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3582 "error from a previous failure."
3583 msgstr ""
3584 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3585 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3588 msgid ""
3589 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3590 "error"
3591 msgstr ""
3592 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3593 "error es de disco lleno"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3596 msgid ""
3597 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3598 "error"
3599 msgstr ""
3600 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3601 "error de memoria excedida"
3602
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3604 #, fuzzy
3605 msgid ""
3606 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3607 "local system"
3608 msgstr ""
3609 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3610 "error es de disco lleno"
3611
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3613 msgid ""
3614 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3615 msgstr ""
3616 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3617 "error de E/S de dpkg"
3618
3619 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3623 "it?"
3624 msgstr ""
3625 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3626 "otro proceso utilizándolo?"
3627
3628 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3629 #, c-format
3630 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3631 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3632
3633 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3634 #. dpkg --configure -a
3635 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3639 msgstr ""
3640 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3641 "corregir el problema"
3642
3643 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3644 msgid "Not locked"
3645 msgstr "No bloqueado"
3646
3647 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3648 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3652 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3655 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3659 #~ "seems to be corrupt."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3662 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3666 #~ "seems to be corrupt."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3669 #~ "el parche parece dañado."
3670
3671 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3672 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3673
3674 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3676
3677 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3678 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3679
3680 #~ msgid " [Not candidate version]"
3681 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3682
3683 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3684 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3688 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3689 #~ "is only available from another source\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3692 #~ "referencia\n"
3693 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3694 #~ "se\n"
3695 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3696
3697 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3698 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3699
3700 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3701 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3702
3703 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3704 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3708 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3709
3710 #, fuzzy
3711 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3712 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3713
3714 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3715 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3716
3717 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3720
3721 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3724 #~ "actualizaciones.\n"
3725
3726 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3727 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3728
3729 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3730 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3731
3732 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3733 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3734
3735 #, fuzzy
3736 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3737 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3738
3739 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3742
3743 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3746
3747 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3748 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3752 #~ "need to manually fix this package."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3755 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3756
3757 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3760 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3761
3762 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3763 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3764
3765 #~ msgid "Failed to remove %s"
3766 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3767
3768 #~ msgid "Unable to create %s"
3769 #~ msgstr "No pude crear %s"
3770
3771 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3772 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3773
3774 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3777
3778 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3779 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3780
3781 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3782 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3783
3784 #~ msgid "Reading file listing"
3785 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3789 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3790 #~ "package!"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3793 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3794 #~ "versión del paquete!"
3795
3796 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3797 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3798
3799 #~ msgid "Internal error getting a node"
3800 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3801
3802 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3803 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3804
3805 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3806 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3807
3808 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3809 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3810
3811 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3812 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3813
3814 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3815 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3816
3817 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3818 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3819
3820 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3821 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3822
3823 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3824 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3825
3826 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3827 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3828
3829 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3830 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3831
3832 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3833 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3834
3835 #~ msgid "Read error from %s process"
3836 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3837
3838 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3839 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3840
3841 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3842 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3843
3844 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3845 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3846
3847 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3848 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3849
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3851 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3852
3853 #~ msgid "decompressor"
3854 #~ msgstr "decompresor"
3855
3856 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3857 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3858
3859 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3860 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3864 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3867 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3868 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3871 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3874 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3877 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3880 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3883 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3886 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3889 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3892 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3895 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3898 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3899
3900 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3901 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3902
3903 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3906
3907 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3910
3911 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3912 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3913
3914 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3917 #~ "Terminando."
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3920 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3923 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3924
3925 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3926 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3927
3928 #~ msgid "Could not patch file"
3929 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3930
3931 #~ msgid " %4i %s\n"
3932 #~ msgstr " %4i %s\n"
3933
3934 #~ msgid "%4i %s\n"
3935 #~ msgstr "%4i %s\n"
3936
3937 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3938 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3939
3940 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3941 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3945 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3946 #~ "that package should be filed."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3949 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3950 #~ "de\n"
3951 #~ "error contra ese paquete."
3952
3953 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3954 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3955
3956 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3957 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3958
3959 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3960 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3961
3962 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3963 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3964
3965 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3966 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3970 #~ "%i signatures\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3973 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3974
3975 #~ msgid "openpty failed\n"
3976 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3977
3978 #~ msgid "File date has changed %s"
3979 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3980
3981 #~ msgid "Reading file list"
3982 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3983
3984 #~ msgid "Could not execute "
3985 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3986
3987 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3988 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3989
3990 #~ msgid "Removed with config %s"
3991 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3992
3993 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3996 #~ "fuentes %s"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4000 #~ "dependencies.\n"
4001 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4004 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4005 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4009 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4010 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4011 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4014 #~ "cache files, and query information from them\n"
4015 #~ "\n"
4016 #~ "Commands:\n"
4017 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4018 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4019 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4020 #~ " showsrc - Show source records\n"
4021 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4022 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4023 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4024 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4025 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4026 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4027 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4028 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4029 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4030 #~ " policy - Show policy settings\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "Options:\n"
4033 #~ " -h This help text.\n"
4034 #~ " -p=? The package cache.\n"
4035 #~ " -s=? The source cache.\n"
4036 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4037 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4038 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4039 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4040 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4043 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4044 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4047 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4048 #~ "\n"
4049 #~ "Comandos:\n"
4050 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4051 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4052 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4053 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4054 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4055 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4056 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4057 #~ "estándar\n"
4058 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4059 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4060 #~ "regular\n"
4061 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4062 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4063 #~ "paquete\n"
4064 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4065 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4066 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4067 #~ "\n"
4068 #~ "Opciones:\n"
4069 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4070 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4071 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4072 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4073 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4074 #~ "incumplido.\n"
4075 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4076 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4077 #~ "cache=/tmp\n"
4078 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4079 #~ "información.\n"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4083 #~ "found"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4086 #~ "no se puede encontrar"
4087
4088 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4089 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4090
4091 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4094 #~ "los .debs."
4095
4096 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4099
4100 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4101 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4102
4103 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4104 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4105
4106 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4107 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4108
4109 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4110 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4116 #~ "descargado.\n"
4117
4118 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4119 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4120
4121 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4122 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4123
4124 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4125 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4126
4127 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4128 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4129
4130 #~ msgid "<- '"
4131 #~ msgstr "<- '"
4132
4133 #~ msgid "'"
4134 #~ msgstr "'"
4135
4136 #~ msgid "-> '"
4137 #~ msgstr "-> '"
4138
4139 #~ msgid "Followed conf file from "
4140 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4141
4142 #~ msgid " to "
4143 #~ msgstr " a "
4144
4145 #~ msgid "Extract "
4146 #~ msgstr "Extraer"
4147
4148 #~ msgid "Aborted, backing out"
4149 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4150
4151 #~ msgid "De-replaced "
4152 #~ msgstr "De-reemplazado"
4153
4154 #~ msgid " from "
4155 #~ msgstr " de "
4156
4157 #~ msgid "Backing out "
4158 #~ msgstr "Retractando "
4159
4160 #~ msgid " [new node]"
4161 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4162
4163 #~ msgid "Replaced file "
4164 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4165
4166 #~ msgid "Unimplemented"
4167 #~ msgstr "No está implementado"
4168
4169 #~ msgid "Generating cache"
4170 #~ msgstr "Generando el caché"
4171
4172 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4173 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4174
4175 #~ msgid "Problem with MergeList"
4176 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4177
4178 #~ msgid "Regex compilation error"
4179 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4180
4181 #~ msgid "Write to stdout failed"
4182 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4183
4184 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4185 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4186
4187 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4188 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4189
4190 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4191 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4192
4193 #~ msgid "I found (binary):"
4194 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4195
4196 #~ msgid "I found (source):"
4197 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4198
4199 #~ msgid "Found "
4200 #~ msgstr "Encontré "
4201
4202 #~ msgid " source indexes."
4203 #~ msgstr " índice de fuentes."
4204
4205 #~ msgid " '"
4206 #~ msgstr " »"
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4210 #~ "\n"
4211 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4212 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4213 #~ "and /etc/fstab.\n"
4214 #~ "\n"
4215 #~ "Commands:\n"
4216 #~ " add - Add a CDROM\n"
4217 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4218 #~ "\n"
4219 #~ "Options:\n"
4220 #~ " -h This help text\n"
4221 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4222 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4223 #~ " -m No mounting\n"
4224 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4225 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4226 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4227 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4228 #~ "See fstab(5)\n"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4231 #~ "\n"
4232 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4233 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4234 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4235 #~ "\n"
4236 #~ "Comandos:\n"
4237 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4238 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4239 #~ "\n"
4240 #~ "Opciones:\n"
4241 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4242 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4243 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4244 #~ " -m No monta\n"
4245 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4246 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4247 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4248 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4249 #~ "cache=/tmp\n"
4250 #~ "Ver fstab(5)\n"
4251
4252 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4253 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4254
4255 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4256 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4257
4258 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4259 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4260
4261 #~ msgid " New "
4262 #~ msgstr " Nuevo "
4263
4264 #~ msgid "B "
4265 #~ msgstr "B "
4266
4267 #~ msgid " files "
4268 #~ msgstr " archivos "
4269
4270 #~ msgid " pkgs in "
4271 #~ msgstr " paquetes en "
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4275 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4276 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4277 #~ " contents path\n"
4278 #~ " generate config [groups]\n"
4279 #~ " clean config\n"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4282 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4283 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4284 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4285 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4286 #~ " contents trayectoria\n"
4287 #~ " generate config [grupos]\n"
4288 #~ " clean config\n"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Options:\n"
4292 #~ " -h This help text\n"
4293 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4294 #~ " -s=? Source override file\n"
4295 #~ " -q Quiet\n"
4296 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4297 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4298 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4299 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4300 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Opciones:\n"
4303 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4304 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4305 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4306 #~ " -q Callado\n"
4307 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4308 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4309 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4310 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4311 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4312
4313 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4314 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4315
4316 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4317 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4318
4319 #~ msgid "Done. "
4320 #~ msgstr "Listo."
4321
4322 #~ msgid "B in "
4323 #~ msgstr "B en "
4324
4325 #~ msgid " archives. Took "
4326 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4327
4328 #~ msgid "B hit."
4329 #~ msgstr "B Eco."
4330
4331 #~ msgid " not "
4332 #~ msgstr " no "
4333
4334 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4335 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4336
4337 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4338 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4339
4340 #~ msgid "Error parsing file record"
4341 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4342
4343 #~ msgid "Failed too stat %s"
4344 #~ msgstr "No pude leer %s"
4345
4346 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4347 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4348
4349 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4350 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4351
4352 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4353 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4354
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4357 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4358 #~ "replacements\n"
4359 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4360 #~ "\n"
4361 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4362 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4363 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4364 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4365 #~ "\n"
4366 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4367 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4368 #~ "\n"
4369 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4370 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4371 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4372 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4373 #~ "debian archive:\n"
4374 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4375 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4378 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4379 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4380 #~ "\n"
4381 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4382 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4383 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4384 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4385 #~ "Priority y Section.\n"
4386 #~ "\n"
4387 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4388 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4389 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4390 #~ "\n"
4391 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4392 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4393 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4394 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4395 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4396 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4397 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4398
4399 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4400 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4401
4402 #~ msgid "W: Unable to stat "
4403 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4404
4405 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4406 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4407
4408 #~ msgid " DeLink limit of "
4409 #~ msgstr " DeLink límite de"
4410
4411 #~ msgid " has no override entry"
4412 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4413
4414 #~ msgid " maintainer is "
4415 #~ msgstr " el encargado es "