]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
22 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:245
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "전체 패키지 이름 : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 #, fuzzy
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "전체 패키지 이름 : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " 일반 패키지: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " 순수 가상 패키지: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " 단일 가상 패키지: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " 빠짐: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "개별 버전 전체: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "개별 설명 전체: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "전체 의존성: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "전체 제공 매핑: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "전체 패턴 문자열: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "전체 빈 용량: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "차지하는 전체 용량: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "패키지가 없습니다"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "패키지 파일:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "핀 패키지:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(없음)"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " 설치: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 후보: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(없음)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 패키지 핀: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 버전 테이블:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
151 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
195 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
196 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
200 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
201 "\n"
202 "명령:\n"
203 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
204 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
205 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
206 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
207 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
208 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
209 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
210 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
211 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
212 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
213 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
214 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
215 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
216 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
217 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
219 "\n"
220 "옵션:\n"
221 " -h 이 도움말.\n"
222 " -p=? 패키지 캐시.\n"
223 " -s=? 소스 캐시.\n"
224 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
225 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
226 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
227 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 #, fuzzy
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
270 "\n"
271 "명령:\n"
272 " shell - 쉘 모드\n"
273 " dump - 설정을 봅니다\n"
274 "\n"
275 "옵션:\n"
276 " -h 이 도움말.\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
301 "도구입니다\n"
302 "\n"
303 "옵션:\n"
304 " -h 이 도움말\n"
305 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
386 " contents 경로\n"
387 " release 경로\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
389 " clean 설정\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
398 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
399 "\n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
402 "지정할 수 있습니다.\n"
403 "\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 "\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "옵션:\n"
413 " -h 이 도움말\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -q 조용히\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
449 "지우고 다시 만드십시오."
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
465
466 # FIXME: 왠 커서??
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:73
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: "
483 msgstr "오류: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:136
486 msgid "W: "
487 msgstr "경고: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:143
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:174
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:201
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
506
507 # FIXME: ??
508 #: ftparchive/writer.cc:260
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:268
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:272
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:279
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:289
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:702
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "%s 열 수 없습니다"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "압축 하위 프로세스"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "압축 해제 프로그램"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid " or"
693 msgstr " 혹은"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:384
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:412
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:434
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:457
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (%s때문에) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:561
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
730 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:595
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:599
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu개 다시 설치, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:601
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu개 업그레이드, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:603
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:607
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:680
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:683
762 msgid " failed."
763 msgstr " 실패."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:686
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:691
774 msgid " Done"
775 msgstr " 완료"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:695
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr ""
780 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:698
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:727
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:734
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:736
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:786
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:806
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:846
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr ""
826 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
827 "시오."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:851
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:854
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:859
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:862
845 #, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
850 #: cmdline/apt-get.cc:2311
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:890
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr ""
863 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
864 "아닙니다."
865
866 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
867 #: cmdline/apt-get.cc:908
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Yes, do as I say!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:910
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
879 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
883 msgid "Abort."
884 msgstr "중단."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:931
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1021
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
909 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1032
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1037
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1038
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "설치를 중단합니다."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1096
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1107
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr ""
932 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1117
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
937 msgstr ""
938 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1135
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1146
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1159
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [설치함]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1168
955 #, fuzzy
956 msgid " [Not candidate version]"
957 msgstr "후보 버전"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1175
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
971 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
972 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1194
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1197
979 #, c-format
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1217
984 #, c-format
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1225
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1254
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1256
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1016 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1017
1018 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1020 #, c-format
1021 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1025 msgid "The update command takes no arguments"
1026 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1036 msgid_plural ""
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 "required:"
1039 msgstr[0] ""
1040 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1041 msgstr[1] ""
1042 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1047 msgid_plural ""
1048 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1049 msgstr[0] ""
1050 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1051 msgstr[1] ""
1052 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1055 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1059 msgid ""
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 msgstr ""
1063 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1064 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1065
1066 #.
1067 #. if (Packages == 1)
1068 #. {
1069 #. c1out << endl;
1070 #. c1out <<
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #. }
1075 #.
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1085 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1086 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1089 #, c-format
1090 msgid "Couldn't find task %s"
1091 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1094 #, c-format
1095 msgid "Couldn't find package %s"
1096 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1099 #, c-format
1100 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1101 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1104 #, c-format
1105 msgid "%s set to manually installed.\n"
1106 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1109 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1111
1112 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1114 msgid ""
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "solution)."
1117 msgstr ""
1118 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1119 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1122 msgid ""
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1127 msgstr ""
1128 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1129 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1130 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1133 msgid "Broken packages"
1134 msgstr "망가진 패키지"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1137 msgid "The following extra packages will be installed:"
1138 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1141 msgid "Suggested packages:"
1142 msgstr "제안하는 패키지:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1145 msgid "Recommended packages:"
1146 msgstr "추천하는 패키지:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1153 msgid "Failed"
1154 msgstr "실패"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1157 msgid "Done"
1158 msgstr "완료"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1165 msgid "Unable to lock the download directory"
1166 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1183 #, c-format
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1198 #, c-format
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1207 #, c-format
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1212 #, c-format
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1217 #, c-format
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1219 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1222 #, c-format
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1235 #, c-format
1236 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1237 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1240 #, c-format
1241 msgid "%s has no build depends.\n"
1242 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1248 "found"
1249 msgstr ""
1250 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1251 "다"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1257 "package %s can satisfy version requirements"
1258 msgstr ""
1259 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1260 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1265 msgstr ""
1266 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1267 "무 최근 버전입니다"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1272 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1275 #, c-format
1276 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1277 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1280 msgid "Failed to process build dependencies"
1281 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1284 msgid "Supported modules:"
1285 msgstr "지원하는 모듈:"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 "and install.\n"
1297 "\n"
1298 "Commands:\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove packages and config files\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312 "\n"
1313 "Options:\n"
1314 " -h This help text.\n"
1315 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316 " -qq No output except for errors\n"
1317 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323 " -b Build the source package after fetching it\n"
1324 " -V Show verbose version numbers\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1330 msgstr ""
1331 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1332 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1333 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1336 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1337 "\n"
1338 "명령어:\n"
1339 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1340 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1341 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1342 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1343 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1344 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1345 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1346 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1347 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1348 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1349 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1350 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1351 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1352 "\n"
1353 "옵션:\n"
1354 " -h 이 도움말.\n"
1355 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1356 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1357 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1358 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1359 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1360 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1361 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1362 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1363 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1364 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1365 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1366 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1368 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1369 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1372 msgid ""
1373 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1374 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1375 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1376 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1380 msgid "Hit "
1381 msgstr "기존 "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1384 msgid "Get:"
1385 msgstr "받기:"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1388 msgid "Ign "
1389 msgstr "무시"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1392 msgid "Err "
1393 msgstr "오류 "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 #, c-format
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 #, c-format
1402 msgid " [Working]"
1403 msgstr " [작업중]"
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 " '%s'\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 msgstr ""
1412 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1413 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1414 " '%1$s'\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1419
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 msgid ""
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 "\n"
1427 "Options:\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 msgstr ""
1433 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1436 "인지\n"
1437 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1438 "\n"
1439 "옵션:\n"
1440 " -h 이 도움말\n"
1441 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1442 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1443 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1444
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1448
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1453
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1457
1458 #: dselect/install:101
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1461 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1462
1463 #: dselect/install:102
1464 #, fuzzy
1465 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1467
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470 msgstr ""
1471 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1472
1473 #: dselect/install:104
1474 msgid ""
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1477
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 #, c-format
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Invalid archive member header %s"
1514 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1517 msgid "Invalid archive member header"
1518 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1521 msgid "Archive is too short"
1522 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1525 msgid "Failed to read the archive headers"
1526 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:380
1529 msgid "DropNode called on still linked node"
1530 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:412
1533 msgid "Failed to locate the hash element!"
1534 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:459
1537 msgid "Failed to allocate diversion"
1538 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:464
1541 msgid "Internal error in AddDiversion"
1542 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:477
1545 #, c-format
1546 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1550 #, c-format
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1555 #, c-format
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1563
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1570 #, c-format
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1575 #, c-format
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1585 #, c-format
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1590 msgid "The diversion path is too long"
1591 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:240
1594 #, c-format
1595 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1596 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:280
1599 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1600 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:284
1603 msgid "The path is too long"
1604 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:414
1607 #, c-format
1608 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1609 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:431
1612 #, c-format
1613 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1614 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1615
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1621 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:491
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to stat %s"
1629 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to remove %s"
1634 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to create %s"
1639 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to stat %sinfo"
1644 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1647 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1648 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1649
1650 #. Build the status cache
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1654 msgid "Reading package lists"
1655 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "package!"
1677 msgstr ""
1678 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1679 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1684 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1687 msgid "Internal error getting a node"
1688 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1693 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1696 msgid "The diversion file is corrupted"
1697 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701 #, c-format
1702 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1703 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1706 msgid "Internal error adding a diversion"
1707 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1710 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1711 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1716 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719 #, c-format
1720 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1721 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724 #, c-format
1725 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1726 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1731 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734 #, c-format
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 #, c-format
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:199
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:208
1761 msgid ""
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 msgstr ""
1765 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1766 "CD를 추가할 수 없습니다."
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:218
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "잘못된 CD"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "디스크가 없습니다."
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "파일이 없습니다"
1784
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1789
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1793
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1797
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Logging in"
1801 msgstr "로그인하는 중입니다"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1812 #, c-format
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:216
1817 #, c-format
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:223
1822 #, c-format
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:243
1827 msgid ""
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "is empty."
1830 msgstr ""
1831 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1832 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:271
1835 #, c-format
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:297
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "연결 시간 초과"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "읽기 오류"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "쓰기 오류"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:710
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1879
1880 #: methods/ftp.cc:728
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:742
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:746
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:753
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:785
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:795
1901 #, c-format
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:804
1906 #, c-format
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:824
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:831
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:883
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:928
1932 #, c-format
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1935
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:1005
1938 msgid "Query"
1939 msgstr "질의"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:1117
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1944
1945 #: methods/connect.cc:70
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1949
1950 #: methods/connect.cc:81
1951 #, c-format
1952 msgid "[IP: %s %s]"
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1954
1955 #: methods/connect.cc:90
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:96
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1964
1965 #: methods/connect.cc:104
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1969
1970 #: methods/connect.cc:122
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1974
1975 #. We say this mainly because the pause here is for the
1976 #. ssh connection that is still going
1977 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1978 #, c-format
1979 msgid "Connecting to %s"
1980 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1981
1982 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not resolve '%s'"
1985 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1986
1987 #: methods/connect.cc:194
1988 #, c-format
1989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1991
1992 #: methods/connect.cc:197
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1995 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1996
1997 #: methods/connect.cc:244
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2000 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
2001
2002 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2003 #: methods/gpgv.cc:78
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "No keyring installed in %s."
2006 msgstr "설치를 중단합니다."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:104
2009 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2010 msgstr ""
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:121
2013 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2014 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:237
2017 msgid ""
2018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2019 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:242
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:246
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 msgstr ""
2029 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
2030 "니까?)"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:251
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:299
2041 msgid ""
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "available:\n"
2044 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:64
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:109
2052 #, c-format
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2055
2056 #: methods/http.cc:385
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2059
2060 #: methods/http.cc:531
2061 #, c-format
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2064
2065 #: methods/http.cc:539
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2068
2069 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2072
2073 #: methods/http.cc:594
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2076
2077 #: methods/http.cc:609
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2080
2081 #: methods/http.cc:611
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2084
2085 #: methods/http.cc:635
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2088
2089 #: methods/http.cc:793
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "select가 실패했습니다"
2092
2093 #: methods/http.cc:798
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2096
2097 #: methods/http.cc:821
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2100
2101 #: methods/http.cc:852
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2104
2105 #: methods/http.cc:880
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2108
2109 #: methods/http.cc:894
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2112
2113 #: methods/http.cc:896
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2116
2117 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2120
2121 #: methods/http.cc:1156
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2124
2125 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "연결이 실패했습니다"
2128
2129 #: methods/http.cc:1320
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "내부 오류"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2140 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2143 #, c-format
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Unable to close mmap"
2150 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Unable to synchronize mmap"
2155 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2168 "the try to grow the MMap."
2169 msgstr ""
2170
2171 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2173 #, c-format
2174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2179 #, c-format
2180 msgid "%lih %limin %lis"
2181 msgstr ""
2182
2183 #. min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2185 #, c-format
2186 msgid "%limin %lis"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. s means seconds
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2191 #, c-format
2192 msgid "%lis"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2196 #, c-format
2197 msgid "Selection %s not found"
2198 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2201 #, c-format
2202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2203 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2206 #, c-format
2207 msgid "Opening configuration file %s"
2208 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2213 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2218 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2223 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2228 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2233 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2238 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2243 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2248 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2253 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2256 #, c-format
2257 msgid "%c%s... Error!"
2258 msgstr "%c%s... 오류!"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2261 #, c-format
2262 msgid "%c%s... Done"
2263 msgstr "%c%s... 완료"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2266 #, c-format
2267 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2268 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2272 #, c-format
2273 msgid "Command line option %s is not understood"
2274 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2277 #, c-format
2278 msgid "Command line option %s is not boolean"
2279 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2282 #, c-format
2283 msgid "Option %s requires an argument."
2284 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2287 #, c-format
2288 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2289 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2292 #, c-format
2293 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2294 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2297 #, c-format
2298 msgid "Option '%s' is too long"
2299 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2302 #, c-format
2303 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2304 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2307 #, c-format
2308 msgid "Invalid operation %s"
2309 msgstr "잘못된 작업 %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2314 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to change to %s"
2320 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2323 msgid "Failed to stat the cdrom"
2324 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2327 #, c-format
2328 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2329 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2332 #, c-format
2333 msgid "Could not open lock file %s"
2334 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2337 #, c-format
2338 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2339 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not get lock %s"
2344 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2347 #, c-format
2348 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2349 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2352 #, c-format
2353 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2354 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2359 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2362 #, c-format
2363 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2364 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2367 #, c-format
2368 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2369 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2372 #, c-format
2373 msgid "Could not open file %s"
2374 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2377 #, c-format
2378 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2379 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2382 #, c-format
2383 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2384 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2387 msgid "Problem closing the file"
2388 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2391 msgid "Problem unlinking the file"
2392 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2395 msgid "Problem syncing the file"
2396 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2399 msgid "Empty package cache"
2400 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2403 msgid "The package cache file is corrupted"
2404 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2407 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2408 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2411 #, c-format
2412 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2413 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2416 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2417 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2420 msgid "Depends"
2421 msgstr "의존"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2424 msgid "PreDepends"
2425 msgstr "미리의존"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2428 msgid "Suggests"
2429 msgstr "제안"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2432 msgid "Recommends"
2433 msgstr "추천"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2436 msgid "Conflicts"
2437 msgstr "충돌"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2440 msgid "Replaces"
2441 msgstr "대체"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2444 msgid "Obsoletes"
2445 msgstr "없앰"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2448 msgid "Breaks"
2449 msgstr "망가뜨림"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2452 msgid "Enhances"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2456 msgid "important"
2457 msgstr "중요"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2460 msgid "required"
2461 msgstr "필수"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2464 msgid "standard"
2465 msgstr "표준"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2468 msgid "optional"
2469 msgstr "옵션"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2472 msgid "extra"
2473 msgstr "별도"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2476 msgid "Building dependency tree"
2477 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2480 msgid "Candidate versions"
2481 msgstr "후보 버전"
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2484 msgid "Dependency generation"
2485 msgstr "의존성 만들기"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2488 msgid "Reading state information"
2489 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2490
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2492 #, c-format
2493 msgid "Failed to open StateFile %s"
2494 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2495
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2497 #, c-format
2498 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2499 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2502 #, c-format
2503 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2509 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2510
2511 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2514 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2519 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2524 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2529 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2534 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2539 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2544 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2547 #, c-format
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2549 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2552 #, c-format
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2554 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2557 #, c-format
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2559 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2562 #, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2564 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2567 #, c-format
2568 msgid "Opening %s"
2569 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2572 #, c-format
2573 msgid "Line %u too long in source list %s."
2574 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2579 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2582 #, c-format
2583 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2584 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2585
2586 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2590 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2597 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2598 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2599 msgstr ""
2600 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2601 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2602 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2603
2604 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2608 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2612 #, c-format
2613 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2614 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2615
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2620 msgstr ""
2621 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2622
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2624 msgid ""
2625 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2626 "held packages."
2627 msgstr ""
2628 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2629 "도 있습니다."
2630
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2632 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2633 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2634
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2636 msgid ""
2637 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2638 "used instead."
2639 msgstr ""
2640 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2641 "의 버전을 대신 사용합니다."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "List directory %spartial is missing."
2646 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2651 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Unable to lock directory %s"
2656 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
2657
2658 #. only show the ETA if it makes sense
2659 #. two days
2660 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2661 #, c-format
2662 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2663 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2666 #, c-format
2667 msgid "Retrieving file %li of %li"
2668 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2671 #, c-format
2672 msgid "The method driver %s could not be found."
2673 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2676 #, c-format
2677 msgid "Method %s did not start correctly"
2678 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2681 #, c-format
2682 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2683 msgstr ""
2684 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2685
2686 #: apt-pkg/init.cc:135
2687 #, c-format
2688 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2689 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2690
2691 #: apt-pkg/init.cc:151
2692 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2693 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2694
2695 #: apt-pkg/clean.cc:56
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to stat %s."
2698 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2699
2700 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2701 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2702 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2703
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2705 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2706 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2709 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2711
2712 #: apt-pkg/policy.cc:333
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2715 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2716
2717 #: apt-pkg/policy.cc:355
2718 #, c-format
2719 msgid "Did not understand pin type %s"
2720 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2721
2722 #: apt-pkg/policy.cc:363
2723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2724 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2727 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2728 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2733 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2738 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2743 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2746 #, c-format
2747 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2748 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2751 #, c-format
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2753 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2756 #, c-format
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2758 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2761 #, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2763 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2766 #, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2768 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2771 #, c-format
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2773 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2776 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2777 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2780 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2781 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2784 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2785 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2788 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2789 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2792 #, c-format
2793 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2794 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2797 #, c-format
2798 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2799 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2802 #, c-format
2803 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2804 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2807 #, c-format
2808 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2809 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2812 msgid "Collecting File Provides"
2813 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2816 msgid "IO Error saving source cache"
2817 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2820 #, c-format
2821 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2822 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2825 msgid "MD5Sum mismatch"
2826 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2829 msgid "Hash Sum mismatch"
2830 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2833 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2834 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2840 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2841 msgstr ""
2842 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2843 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2849 "manually fix this package."
2850 msgstr ""
2851 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2852 "니다."
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2858 msgstr ""
2859 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2862 msgid "Size mismatch"
2863 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2864
2865 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Unable to parse Release file %s"
2868 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2869
2870 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "No sections in Release file %s"
2873 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2874
2875 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2876 #, c-format
2877 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2881 #, c-format
2882 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2883 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2889 "Mounting CD-ROM\n"
2890 msgstr ""
2891 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2892 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2895 msgid "Identifying.. "
2896 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2899 #, c-format
2900 msgid "Stored label: %s\n"
2901 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2904 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2905 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2908 #, c-format
2909 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2910 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2913 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2914 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2917 msgid "Waiting for disc...\n"
2918 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2919
2920 #. Mount the new CDROM
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2922 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2923 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2926 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2927 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2933 "zu signatures\n"
2934 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2937 msgid ""
2938 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2939 "wrong architecture?"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2943 #, c-format
2944 msgid "Found label '%s'\n"
2945 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2948 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2949 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "This disc is called: \n"
2955 "'%s'\n"
2956 msgstr ""
2957 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2958 "'%s'\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2961 msgid "Copying package lists..."
2962 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2965 msgid "Writing new source list\n"
2966 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2969 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2970 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2971
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2973 #, c-format
2974 msgid "Wrote %i records.\n"
2975 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2976
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2978 #, c-format
2979 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2980 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2981
2982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2983 #, c-format
2984 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2985 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2986
2987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2988 #, c-format
2989 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2990 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2991
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2995 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2996
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2998 #, c-format
2999 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Hash mismatch for: %s"
3005 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3008 #, c-format
3009 msgid "Installing %s"
3010 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3013 #, c-format
3014 msgid "Configuring %s"
3015 msgstr "%s 설정 중입니다"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3018 #, c-format
3019 msgid "Removing %s"
3020 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Completely removing %s"
3025 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3028 #, c-format
3029 msgid "Running post-installation trigger %s"
3030 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3033 #, c-format
3034 msgid "Directory '%s' missing"
3035 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Could not open file '%s'"
3040 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3043 #, c-format
3044 msgid "Preparing %s"
3045 msgstr "%s 준비 중입니다"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3048 #, c-format
3049 msgid "Unpacking %s"
3050 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3053 #, c-format
3054 msgid "Preparing to configure %s"
3055 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3058 #, c-format
3059 msgid "Installed %s"
3060 msgstr "%s 설치"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3063 #, c-format
3064 msgid "Preparing for removal of %s"
3065 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3068 #, c-format
3069 msgid "Removed %s"
3070 msgstr "%s 지움"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3073 #, c-format
3074 msgid "Preparing to completely remove %s"
3075 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3078 #, c-format
3079 msgid "Completely removed %s"
3080 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3083 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3084 msgstr ""
3085 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3088 msgid "Running dpkg"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3095 "it?"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3101 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3104 msgid ""
3105 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3106 "the problem. "
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3110 msgid "Not locked"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: methods/rred.cc:465
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3117 "to be corrupt."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: methods/rred.cc:470
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3124 "to be corrupt."
3125 msgstr ""
3126
3127 #: methods/rsh.cc:330
3128 msgid "Connection closed prematurely"
3129 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3130
3131 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3132 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
3133
3134 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3135 #~ msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
3136
3137 #~ msgid "Could not patch file"
3138 #~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3139
3140 #~ msgid " %4i %s\n"
3141 #~ msgstr " %4i %s\n"
3142
3143 #~ msgid "%4i %s\n"
3144 #~ msgstr "%4i %s\n"
3145
3146 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3147 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
3148
3149 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3150 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3154 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3155 #~ "that package should be filed."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3158 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."