1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
26 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Paquetes normales: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:290
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Versiones diferentes totales: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Dependencias totales: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:304
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
86 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Espacio registrado total: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "No se encontró ningún paquete"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Archivos de paquetes:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132 msgstr "(no encontrado)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
136 msgstr " Instalados: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pin del paquete: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabla de versión:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
201 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
206 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
209 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
210 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
211 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
212 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
213 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
214 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
215 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
216 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
217 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
219 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
220 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
222 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
223 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
224 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
226 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
229 " -h Este texto de ayuda.\n"
230 " -p=? El cache del paquete.\n"
231 " -s=? El cache del fuente.\n"
232 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
233 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
234 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
235 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
237 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
402 " generate config [grupos]\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
465 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "No pude leer %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "No hay registro de control del archivo"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:73
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:78
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:136
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "No se pudo resolver %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
517 #: ftparchive/writer.cc:201
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "No se pudo abrir %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:260
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:268
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:272
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "No se pudo desligar %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:279
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:289
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:698
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:702
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "No se pudo abrir %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "No se pudo bifurcar"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Hijo compresión"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Hay problemas desligando %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "pero %s está instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "pero %s va a ser instalado"
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "pero no es instalable"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "pero es un paquete virtual"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "pero no está instalado"
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "pero no va a instalarse"
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
709 #: cmdline/apt-get.cc:384
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:412
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:434
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:457
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:480
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:500
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (por %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:561
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
744 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:595
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:599
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:601
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu desactualizados, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:603
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:607
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:683
779 #: cmdline/apt-get.cc:686
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
783 #: cmdline/apt-get.cc:689
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
787 #: cmdline/apt-get.cc:691
791 #: cmdline/apt-get.cc:695
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
795 #: cmdline/apt-get.cc:698
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:727
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:734
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:736
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
815 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
819 #: cmdline/apt-get.cc:786
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
827 #: cmdline/apt-get.cc:806
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
831 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
836 #: cmdline/apt-get.cc:846
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
840 "apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:851
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:854
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:862
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
864 #: cmdline/apt-get.cc:2311
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:890
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
878 #: cmdline/apt-get.cc:908
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:910
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
890 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
897 #: cmdline/apt-get.cc:931
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1021
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
920 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1032
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1037
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1038
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Abortando la instalación."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1096
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1107
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1117
946 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
947 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1135
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1146
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1159
961 msgstr " [Instalado]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 msgid " [Not candidate version]"
966 msgstr "Versiones candidatas"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "You should explicitly select one to install."
970 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1175
975 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
976 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
977 "is only available from another source\n"
979 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
980 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
981 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1194
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1197
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1217
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1225
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1019 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1024 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1025 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1027 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1030 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1045 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1050 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1053 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1058 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1060 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1062 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1065 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1069 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1070 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1078 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1081 #. if (Packages == 1)
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1104 msgid "Couldn't find task %s"
1105 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1109 msgid "Couldn't find package %s"
1110 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1114 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1115 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1119 msgid "%s set to manually installed.\n"
1120 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1132 "especifique una solución)."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1141 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1142 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1143 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1144 "sido movidos fuera de Incoming."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Paquetes rotos"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Paquetes recomendados"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1163 msgid "Calculating upgrade... "
1164 msgstr "Calculando la actualización... "
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1195 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1196 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1200 msgid "You don't have enough free space in %s"
1201 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1210 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1211 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1215 msgid "Fetch source %s\n"
1216 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1219 msgid "Failed to fetch some archives."
1220 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1224 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1225 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1229 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1234 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1235 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1239 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1240 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1243 msgid "Child process failed"
1244 msgstr "Falló el proceso hijo"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1247 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1249 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1250 "dependencias de construcción"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1254 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1255 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1259 msgid "%s has no build depends.\n"
1260 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1268 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1269 "encontrar el paquete %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1275 "package %s can satisfy version requirements"
1277 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1278 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1284 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1289 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1290 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1294 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1295 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1298 msgid "Failed to process build dependencies"
1299 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1302 msgid "Supported modules:"
1303 msgstr "Módulos soportados:"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1308 "Usage: apt-get [options] command\n"
1309 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1313 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1317 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1318 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1319 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1320 " remove - Remove packages\n"
1321 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1322 " purge - Remove packages and config files\n"
1323 " source - Download source archives\n"
1324 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1325 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1327 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1328 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1329 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " -h This help text.\n"
1333 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1334 " -qq No output except for errors\n"
1335 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1336 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1337 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1338 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1339 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1340 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1341 " -b Build the source package after fetching it\n"
1342 " -V Show verbose version numbers\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1346 "pages for more information and options.\n"
1347 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1349 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1350 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1351 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1353 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1354 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1357 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1358 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1359 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1360 " remove - Elimina paquetes\n"
1361 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1362 " source - Descarga archivos fuente\n"
1363 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1365 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1367 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1368 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1369 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1372 " -h Este texto de ayuda.\n"
1373 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1374 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1375 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1376 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1377 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1378 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1379 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1380 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1381 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1382 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1383 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1384 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1385 " -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1388 "para más información y opciones.\n"
1389 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1391 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1393 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1394 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1395 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1396 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1417 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1418 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1423 msgstr " [Trabajando]"
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1428 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1430 "in the drive '%s' and press enter\n"
1432 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1434 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1437 msgid "Unknown package record!"
1438 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1440 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1442 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1444 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1445 "to indicate what kind of file it is.\n"
1448 " -h This help text\n"
1449 " -s Use source file sorting\n"
1450 " -c=? Read this configuration file\n"
1451 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1453 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1455 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1456 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1459 " -h Este texto de ayuda.\n"
1460 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1461 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1462 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1465 #: dselect/install:32
1466 msgid "Bad default setting!"
1467 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1469 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1470 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1471 msgid "Press enter to continue."
1472 msgstr "Presione Intro para continuar."
1474 #: dselect/install:91
1475 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1476 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1478 #: dselect/install:101
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1482 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1484 #: dselect/install:102
1486 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1488 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1490 #: dselect/install:103
1491 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1493 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1496 #: dselect/install:104
1498 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1500 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1501 "[I]nstall otra vez"
1503 #: dselect/update:30
1504 msgid "Merging available information"
1505 msgstr "Fusionando información disponible"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1508 msgid "Failed to create pipes"
1509 msgstr "No pude crear las tuberías"
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1512 msgid "Failed to exec gzip "
1513 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1516 msgid "Corrupted archive"
1517 msgstr "Archivo corrompido"
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1520 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1521 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1525 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1526 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1529 msgid "Invalid archive signature"
1530 msgstr "Firma del archivo inválida"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1533 msgid "Error reading archive member header"
1534 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1538 msgid "Invalid archive member header %s"
1539 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1542 msgid "Invalid archive member header"
1543 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1546 msgid "Archive is too short"
1547 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1550 msgid "Failed to read the archive headers"
1551 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:380
1554 msgid "DropNode called on still linked node"
1555 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:412
1558 msgid "Failed to locate the hash element!"
1559 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:459
1562 msgid "Failed to allocate diversion"
1563 msgstr "No pude asignar una desviación"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:464
1566 msgid "Internal error in AddDiversion"
1567 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:477
1571 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1572 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:506
1576 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1577 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:549
1581 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1582 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1586 msgid "Failed to write file %s"
1587 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1591 msgid "Failed to close file %s"
1592 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1596 msgid "The path %s is too long"
1597 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1599 #: apt-inst/extract.cc:124
1601 msgid "Unpacking %s more than once"
1602 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1604 #: apt-inst/extract.cc:134
1606 msgid "The directory %s is diverted"
1607 msgstr "El directorio %s está desviado"
1609 #: apt-inst/extract.cc:144
1611 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1612 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1614 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1615 msgid "The diversion path is too long"
1616 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1618 #: apt-inst/extract.cc:240
1620 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1621 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1623 #: apt-inst/extract.cc:280
1624 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1625 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1627 #: apt-inst/extract.cc:284
1628 msgid "The path is too long"
1629 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1631 #: apt-inst/extract.cc:414
1633 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1634 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1636 #: apt-inst/extract.cc:431
1638 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1639 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1641 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1642 #. Only warn if there is no sources.list file.
1643 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1646 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1648 msgid "Unable to read %s"
1649 msgstr "No pude leer %s"
1651 #: apt-inst/extract.cc:491
1653 msgid "Unable to stat %s"
1654 msgstr "No pude leer %s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1658 msgid "Failed to remove %s"
1659 msgstr "No pude borrar %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1663 msgid "Unable to create %s"
1664 msgstr "No pude crear %s"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1668 msgid "Failed to stat %sinfo"
1669 msgstr "No pude leer %sinfo"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1672 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1674 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1676 #. Build the status cache
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1680 msgid "Reading package lists"
1681 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1685 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1686 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1690 msgid "Internal error getting a package name"
1691 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1694 msgid "Reading file listing"
1695 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1700 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1701 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1704 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1705 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1710 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1711 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1714 msgid "Internal error getting a node"
1715 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1719 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1720 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1723 msgid "The diversion file is corrupted"
1724 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1729 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1730 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1733 msgid "Internal error adding a diversion"
1734 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1737 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1738 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1742 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1743 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1747 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1748 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1752 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1753 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1757 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1758 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1762 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1763 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1767 msgid "Couldn't change to %s"
1768 msgstr "No pude cambiar a %s"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1771 msgid "Internal error, could not locate member"
1772 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1775 msgid "Failed to locate a valid control file"
1776 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1779 msgid "Unparsable control file"
1780 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1782 #: methods/cdrom.cc:199
1784 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1785 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1787 #: methods/cdrom.cc:208
1789 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1790 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1792 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1793 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1795 #: methods/cdrom.cc:218
1796 msgid "Wrong CD-ROM"
1797 msgstr "CD equivocado"
1799 #: methods/cdrom.cc:245
1801 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1802 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1804 #: methods/cdrom.cc:250
1805 msgid "Disk not found."
1806 msgstr "Disco no encontrado."
1808 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1809 msgid "File not found"
1810 msgstr "Fichero no encontrado"
1812 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1813 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1814 msgid "Failed to stat"
1815 msgstr "No pude leer"
1817 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1818 msgid "Failed to set modification time"
1819 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1821 #: methods/file.cc:44
1822 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1823 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1825 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1826 #: methods/ftp.cc:168
1830 #: methods/ftp.cc:174
1831 msgid "Unable to determine the peer name"
1832 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1834 #: methods/ftp.cc:179
1835 msgid "Unable to determine the local name"
1836 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1838 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1840 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1841 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1843 #: methods/ftp.cc:216
1845 msgid "USER failed, server said: %s"
1846 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:223
1850 msgid "PASS failed, server said: %s"
1851 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:243
1855 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1858 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1859 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1861 #: methods/ftp.cc:271
1863 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1864 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:297
1868 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1869 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1872 msgid "Connection timeout"
1873 msgstr "La conexión expiró"
1875 #: methods/ftp.cc:341
1876 msgid "Server closed the connection"
1877 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1879 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1881 msgstr "Error de lectura"
1883 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1884 msgid "A response overflowed the buffer."
1885 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1887 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1888 msgid "Protocol corruption"
1889 msgstr "Corrupción del protocolo"
1891 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1893 msgstr "Error de escritura"
1895 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1896 msgid "Could not create a socket"
1897 msgstr "No pude crear un socket"
1899 #: methods/ftp.cc:704
1900 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1901 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1903 #: methods/ftp.cc:710
1904 msgid "Could not connect passive socket."
1905 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1907 #: methods/ftp.cc:728
1908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1909 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1911 #: methods/ftp.cc:742
1912 msgid "Could not bind a socket"
1913 msgstr "No pude ligar un socket"
1915 #: methods/ftp.cc:746
1916 msgid "Could not listen on the socket"
1917 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1919 #: methods/ftp.cc:753
1920 msgid "Could not determine the socket's name"
1921 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1923 #: methods/ftp.cc:785
1924 msgid "Unable to send PORT command"
1925 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1927 #: methods/ftp.cc:795
1929 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1930 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1932 #: methods/ftp.cc:804
1934 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1935 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1937 #: methods/ftp.cc:824
1938 msgid "Data socket connect timed out"
1939 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1941 #: methods/ftp.cc:831
1942 msgid "Unable to accept connection"
1943 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1945 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1946 msgid "Problem hashing file"
1947 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1949 #: methods/ftp.cc:883
1951 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1952 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1954 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1955 msgid "Data socket timed out"
1956 msgstr "Expiró el socket de datos"
1958 #: methods/ftp.cc:928
1960 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1961 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1963 #. Get the files information
1964 #: methods/ftp.cc:1005
1968 #: methods/ftp.cc:1117
1969 msgid "Unable to invoke "
1970 msgstr "No pude invocar "
1972 #: methods/connect.cc:70
1974 msgid "Connecting to %s (%s)"
1975 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1977 #: methods/connect.cc:81
1980 msgstr "[IP: %s %s]"
1982 #: methods/connect.cc:90
1984 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1985 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1987 #: methods/connect.cc:96
1989 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1990 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1992 #: methods/connect.cc:104
1994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1995 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1997 #: methods/connect.cc:122
1999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2000 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2002 #. We say this mainly because the pause here is for the
2003 #. ssh connection that is still going
2004 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2006 msgid "Connecting to %s"
2007 msgstr "Conectando a %s"
2009 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2011 msgid "Could not resolve '%s'"
2012 msgstr "No pude resolver '%s'"
2014 #: methods/connect.cc:194
2016 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2017 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2019 #: methods/connect.cc:197
2021 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2022 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2024 #: methods/connect.cc:244
2026 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2027 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2029 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2030 #: methods/gpgv.cc:78
2032 msgid "No keyring installed in %s."
2033 msgstr "Abortando la instalación."
2035 #: methods/gpgv.cc:104
2036 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2039 #: methods/gpgv.cc:121
2040 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2042 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2044 #: methods/gpgv.cc:237
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2048 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2050 #: methods/gpgv.cc:242
2051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2052 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2054 #: methods/gpgv.cc:246
2056 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2058 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2060 #: methods/gpgv.cc:251
2061 msgid "Unknown error executing gpgv"
2062 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2064 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2066 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2068 #: methods/gpgv.cc:299
2070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2073 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2074 "está disponible:\n"
2076 #: methods/gzip.cc:64
2078 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2079 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2081 #: methods/gzip.cc:109
2083 msgid "Read error from %s process"
2084 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2086 #: methods/http.cc:385
2087 msgid "Waiting for headers"
2088 msgstr "Esperando las cabeceras"
2090 #: methods/http.cc:531
2092 msgid "Got a single header line over %u chars"
2093 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2095 #: methods/http.cc:539
2096 msgid "Bad header line"
2097 msgstr "Mala línea de cabecera"
2099 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2101 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2103 #: methods/http.cc:594
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2105 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2107 #: methods/http.cc:609
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2109 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2111 #: methods/http.cc:611
2112 msgid "This HTTP server has broken range support"
2113 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2115 #: methods/http.cc:635
2116 msgid "Unknown date format"
2117 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2119 #: methods/http.cc:793
2120 msgid "Select failed"
2121 msgstr "Falló la selección"
2123 #: methods/http.cc:798
2124 msgid "Connection timed out"
2125 msgstr "Expiró la conexión"
2127 #: methods/http.cc:821
2128 msgid "Error writing to output file"
2129 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2131 #: methods/http.cc:852
2132 msgid "Error writing to file"
2133 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2135 #: methods/http.cc:880
2136 msgid "Error writing to the file"
2137 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2139 #: methods/http.cc:894
2140 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2141 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2143 #: methods/http.cc:896
2144 msgid "Error reading from server"
2145 msgstr "Error leyendo del servidor"
2147 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2148 msgid "Failed to truncate file"
2149 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2151 #: methods/http.cc:1156
2152 msgid "Bad header data"
2153 msgstr "Mala cabecera Data"
2155 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2156 msgid "Connection failed"
2157 msgstr "Fallo la conexión"
2159 #: methods/http.cc:1320
2160 msgid "Internal error"
2161 msgstr "Error interno"
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2164 msgid "Can't mmap an empty file"
2165 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2169 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2170 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2174 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2175 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2179 msgid "Unable to close mmap"
2180 msgstr "No se pudo abrir %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2184 msgid "Unable to synchronize mmap"
2185 msgstr "No pude invocar "
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2190 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2191 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2197 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2198 "the try to grow the MMap."
2201 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2204 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2207 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2210 msgid "%lih %limin %lis"
2213 #. min means minutes, s means seconds
2214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2227 msgid "Selection %s not found"
2228 msgstr "Selección %s no encontrada"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2232 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2233 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2237 msgid "Opening configuration file %s"
2238 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2243 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2248 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2253 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2259 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2260 "en el primer nivel"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2265 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2270 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2275 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2279 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2281 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2282 "en el primer nivel"
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2287 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2291 msgid "%c%s... Error!"
2292 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2296 msgid "%c%s... Done"
2297 msgstr "%c%s... Hecho"
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2301 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2302 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2307 msgid "Command line option %s is not understood"
2308 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2312 msgid "Command line option %s is not boolean"
2313 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2317 msgid "Option %s requires an argument."
2318 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2322 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2324 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2329 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2330 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2334 msgid "Option '%s' is too long"
2335 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2339 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2340 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2344 msgid "Invalid operation %s"
2345 msgstr "Operación inválida: %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2349 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2350 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2355 msgid "Unable to change to %s"
2356 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2359 msgid "Failed to stat the cdrom"
2360 msgstr "No pude montar el cdrom"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2364 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2365 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2369 msgid "Could not open lock file %s"
2370 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2374 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2375 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2379 msgid "Could not get lock %s"
2380 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2384 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2385 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2389 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2390 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2394 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2395 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2399 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2400 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2404 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2405 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2409 msgid "Could not open file %s"
2410 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2414 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2415 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2419 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2420 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2423 msgid "Problem closing the file"
2424 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2427 msgid "Problem unlinking the file"
2428 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2431 msgid "Problem syncing the file"
2432 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2435 msgid "Empty package cache"
2436 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2439 msgid "The package cache file is corrupted"
2440 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2443 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2444 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2448 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2449 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2452 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2453 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2473 msgstr "Entra en conflicto"
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2481 msgstr "Hace obsoleto"
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2512 msgid "Building dependency tree"
2513 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2516 msgid "Candidate versions"
2517 msgstr "Versiones candidatas"
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2520 msgid "Dependency generation"
2521 msgstr "Generación de dependencias"
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2524 msgid "Reading state information"
2525 msgstr "Leyendo la información de estado"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2529 msgid "Failed to open StateFile %s"
2530 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2534 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2535 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2539 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2540 msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2544 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2549 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2555 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2560 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2565 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2570 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2575 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2580 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2585 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2590 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2595 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2600 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2605 msgstr "Abriendo %s"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2609 msgid "Line %u too long in source list %s."
2610 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2614 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2615 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2619 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2620 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2622 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2625 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2626 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2629 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2632 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2633 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2634 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2636 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2637 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2638 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2639 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2641 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2644 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2645 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2648 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2650 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2651 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2653 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2656 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2658 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2663 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2666 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2667 "causado por paquetes retenidos."
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2670 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2677 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2680 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2681 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2685 msgid "List directory %spartial is missing."
2686 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2690 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2691 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2695 msgid "Unable to lock directory %s"
2696 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
2698 #. only show the ETA if it makes sense
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2702 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2703 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2707 msgid "Retrieving file %li of %li"
2708 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2710 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2712 msgid "The method driver %s could not be found."
2713 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2717 msgid "Method %s did not start correctly"
2718 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2722 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2723 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2725 #: apt-pkg/init.cc:135
2727 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2728 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2730 #: apt-pkg/init.cc:151
2731 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2732 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2734 #: apt-pkg/clean.cc:56
2736 msgid "Unable to stat %s."
2737 msgstr "No se pudo leer %s."
2739 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2740 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2741 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2744 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2746 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2749 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2750 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2751 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2753 #: apt-pkg/policy.cc:333
2755 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2757 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2759 #: apt-pkg/policy.cc:355
2761 msgid "Did not understand pin type %s"
2762 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2764 #: apt-pkg/policy.cc:363
2765 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2766 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2769 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2770 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2774 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2775 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2779 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2780 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2785 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2790 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2795 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2800 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2804 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2805 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2810 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2815 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2820 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2825 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2828 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2830 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2835 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2839 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2840 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2844 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2845 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2849 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2851 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2856 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2857 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2860 msgid "Collecting File Provides"
2861 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2864 msgid "IO Error saving source cache"
2865 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2869 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2870 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2873 msgid "MD5Sum mismatch"
2874 msgstr "La suma MD5 difiere"
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2877 msgid "Hash Sum mismatch"
2878 msgstr "La suma hash difiere"
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2881 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2883 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2884 "identificadores de clave:\n"
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2889 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2890 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2892 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2893 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2899 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2900 "manually fix this package."
2902 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2903 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2908 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2910 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2911 "no existe para para el paquete %s."
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2914 msgid "Size mismatch"
2915 msgstr "El tamaño difiere"
2917 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2919 msgid "Unable to parse Release file %s"
2920 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2922 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2924 msgid "No sections in Release file %s"
2925 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2927 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2929 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2932 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2934 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2935 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2940 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2943 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2944 "Montando el CD-ROM\n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2947 msgid "Identifying.. "
2948 msgstr "Identificando.. "
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2952 msgid "Stored label: %s\n"
2953 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2956 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2957 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2961 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2962 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2965 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2966 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2969 msgid "Waiting for disc...\n"
2970 msgstr "Esperando el disco...\n"
2972 #. Mount the new CDROM
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2974 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2975 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2978 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2979 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2984 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2987 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2988 "de traducción y %zu firmas\n"
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2993 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2994 "wrong architecture?"
2996 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3001 msgid "Found label '%s'\n"
3002 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3005 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3006 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3011 "This disc is called: \n"
3014 "Este disco se llama: \n"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3018 msgid "Copying package lists..."
3019 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3022 msgid "Writing new source list\n"
3023 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3026 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3027 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3031 msgid "Wrote %i records.\n"
3032 msgstr "%i registros escritos.\n"
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3037 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3041 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3042 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3046 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3048 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3052 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3053 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3057 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3062 msgid "Hash mismatch for: %s"
3063 msgstr "La suma hash difiere"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3067 msgid "Installing %s"
3068 msgstr "Instalando %s"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3072 msgid "Configuring %s"
3073 msgstr "Configurando %s"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3078 msgstr "Eliminando %s"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3082 msgid "Completely removing %s"
3083 msgstr "Se borró completamente %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3087 msgid "Running post-installation trigger %s"
3088 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3092 msgid "Directory '%s' missing"
3093 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3097 msgid "Could not open file '%s'"
3098 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3102 msgid "Preparing %s"
3103 msgstr "Preparando %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3107 msgid "Unpacking %s"
3108 msgstr "Desempaquetando %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3112 msgid "Preparing to configure %s"
3113 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3117 msgid "Installed %s"
3118 msgstr "%s instalado"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3122 msgid "Preparing for removal of %s"
3123 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3128 msgstr "%s eliminado"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3132 msgid "Preparing to completely remove %s"
3133 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3137 msgid "Completely removed %s"
3138 msgstr "Se borró completamente %s"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3141 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3143 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3144 "montado /dev/pts?)\n"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3147 msgid "Running dpkg"
3150 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3153 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3157 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3159 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3160 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3164 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3168 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3172 #: methods/rred.cc:465
3175 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3179 #: methods/rred.cc:470
3182 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3186 #: methods/rsh.cc:330
3187 msgid "Connection closed prematurely"
3188 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3190 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3191 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3193 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3194 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3196 #~ msgid "Could not patch file"
3197 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3199 #~ msgid " %4i %s\n"
3200 #~ msgstr " %4i %s\n"
3203 #~ msgstr "%4i %s\n"
3205 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3206 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3208 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3209 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3212 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3213 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3214 #~ "that package should be filed."
3216 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3217 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3219 #~ "error contra ese paquete."
3221 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3222 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3224 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3225 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3227 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3228 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3230 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3231 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3233 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3234 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3237 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3240 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3241 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3243 #~ msgid "openpty failed\n"
3244 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3246 #~ msgid "File date has changed %s"
3247 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3249 #~ msgid "Reading file list"
3250 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3252 #~ msgid "Could not execute "
3253 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3255 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3256 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3258 #~ msgid "Removed with config %s"
3259 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3261 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3263 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3267 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3268 #~ "dependencies.\n"
3269 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3271 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3272 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3273 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3276 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3277 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3278 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3279 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3281 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3282 #~ "cache files, and query information from them\n"
3285 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3286 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3287 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3288 #~ " showsrc - Show source records\n"
3289 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3290 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3291 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3292 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3293 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3294 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3295 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3296 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3297 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3298 #~ " policy - Show policy settings\n"
3301 #~ " -h This help text.\n"
3302 #~ " -p=? The package cache.\n"
3303 #~ " -s=? The source cache.\n"
3304 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3305 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3306 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3307 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3308 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3310 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3311 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3312 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3314 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3315 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3318 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3319 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3320 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3321 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3322 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3323 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3324 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3326 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3327 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3329 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3330 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3332 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3333 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3334 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3337 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3338 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3339 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3340 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3341 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3343 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3344 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3346 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3350 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3353 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3354 #~ "no se puede encontrar"
3356 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3357 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3359 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3361 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3364 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3366 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3368 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3369 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3371 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3372 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3374 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3375 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3377 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3378 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3381 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3383 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3386 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3387 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3389 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3390 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3392 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3393 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3395 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3396 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3407 #~ msgid "Followed conf file from "
3408 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3416 #~ msgid "Aborted, backing out"
3417 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3419 #~ msgid "De-replaced "
3420 #~ msgstr "De-reemplazado"
3425 #~ msgid "Backing out "
3426 #~ msgstr "Retractando "
3428 #~ msgid " [new node]"
3429 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3431 #~ msgid "Replaced file "
3432 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3434 #~ msgid "Unimplemented"
3435 #~ msgstr "No está implementado"
3437 #~ msgid "You must give at least one file name"
3438 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3440 #~ msgid "Generating cache"
3441 #~ msgstr "Generando el caché"
3443 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3444 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3446 #~ msgid "Problem with MergeList"
3447 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3449 #~ msgid "Regex compilation error"
3450 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3452 #~ msgid "Write to stdout failed"
3453 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3455 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3456 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3458 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3459 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3461 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3462 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3464 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3465 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3467 #~ msgid "I found (binary):"
3468 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3470 #~ msgid "I found (source):"
3471 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3474 #~ msgstr "Encontré "
3476 #~ msgid " source indexes."
3477 #~ msgstr " índice de fuentes."
3483 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3485 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3486 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3487 #~ "and /etc/fstab.\n"
3490 #~ " add - Add a CDROM\n"
3491 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3494 #~ " -h This help text\n"
3495 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3496 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3497 #~ " -m No mounting\n"
3498 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3499 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3500 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3501 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3504 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3506 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3507 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3508 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3511 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3512 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3515 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3516 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3517 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3519 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3520 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3521 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3522 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3526 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3527 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3529 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3530 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3532 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3533 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3542 #~ msgstr " archivos "
3544 #~ msgid " pkgs in "
3545 #~ msgstr " paquetes en "
3548 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3549 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3550 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3551 #~ " contents path\n"
3552 #~ " generate config [groups]\n"
3553 #~ " clean config\n"
3555 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3556 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3557 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3558 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3559 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3560 #~ " contents trayectoria\n"
3561 #~ " generate config [grupos]\n"
3562 #~ " clean config\n"
3566 #~ " -h This help text\n"
3567 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3568 #~ " -s=? Source override file\n"
3570 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3571 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3572 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3573 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3574 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3577 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3578 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3579 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3581 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3582 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3583 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3584 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3585 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3587 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3588 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3590 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3591 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3599 #~ msgid " archives. Took "
3600 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3608 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3609 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3611 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3612 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3614 #~ msgid "Error parsing file record"
3615 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3617 #~ msgid "Failed too stat %s"
3618 #~ msgstr "No pude leer %s"
3620 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3621 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3623 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3624 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3626 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3627 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3630 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3631 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3633 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3635 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3636 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3637 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3638 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3640 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3641 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3643 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3644 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3645 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3646 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3647 #~ "debian archive:\n"
3648 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3649 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3651 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3652 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3653 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3655 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3656 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3657 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3658 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3659 #~ "Priority y Section.\n"
3661 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3662 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3663 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3665 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3666 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3667 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3668 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3669 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3670 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3671 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3673 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3674 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3676 #~ msgid "W: Unable to stat "
3677 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3679 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3680 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3682 #~ msgid " DeLink limit of "
3683 #~ msgstr " DeLink límite de"
3685 #~ msgid " has no override entry"
3686 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3688 #~ msgid " maintainer is "
3689 #~ msgstr " el encargado es "